At the A1 level, learners are introduced to the most basic components of this phrase: 'har' (every) and 'yek' (one). At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Just think of it as a way to say 'every one' of something. If you have three apples, and you want to say 'every apple is red,' you can start to use 'har' with nouns. 'Har yek' is a slightly more advanced way to say this, but at A1, you might simply see it as a fixed phrase meaning 'each'. It's helpful for basic counting and simple descriptions of objects in a room. You will mostly use it with simple nouns like 'book', 'student', or 'day'. Focus on the fact that 'har' comes before the noun and doesn't need any special linking sounds. It's a 'building block' word that helps you start making more specific sentences than just using 'all' (hame). Imagine you are in a classroom and the teacher says 'Each one of you'—that's the feeling of 'har yek'.
At the A2 level, you start to use 'har yek' in more structured sentences, specifically using the 'az' (of) construction. You might say 'Har yek az mā' (Each of us) or 'Har yek az in ketāb-hā' (Each of these books). You are now aware that this phrase helps you talk about individual items within a group. You might use it when talking about your family members' hobbies or the prices of different items in a shop. A key thing to practice at A2 is keeping the noun plural after 'az' but remembering that the meaning is still about 'one'. You will also start to notice the difference between 'har' (every) and 'har yek' (each one). 'Har ruz' means 'every day', but 'har yek az ruz-hā' means 'each one of the days', which sounds a bit more specific. This level is about building confidence in using the phrase to describe your immediate world with more precision.
At the B1 (Intermediate) level, which is the target for this word, you should be comfortable using 'har yek' in both spoken and written Persian. You understand that it is a more formal and precise alternative to 'har kodām'. You should pay attention to verb agreement: in formal Persian, 'har yek' is followed by a singular verb. For example, 'Har yek az dāneshāmuzān dars mikhānad' (Each of the students studies). You also begin to use the phrase in more abstract contexts, such as 'Each one of these problems has a solution.' You are learning to use 'har yek' to organize your thoughts and arguments, making your speech sound more logical and professional. This is also the stage where you start to distinguish 'har yek' from its more emphatic cousin 'tak-tak' (one by one). You can now use 'har yek' to describe roles in a team or steps in a process with clarity.
At the B2 level, you use 'har yek' with stylistic flair. you are aware of its rhythmic properties and use it to create emphasis in your writing. You can handle complex sentences where 'har yek' might be the subject or the object, and you correctly place the object marker 'rā' when necessary. You understand the nuance of using 'har yek' in legal or administrative contexts and can interpret its meaning in news reports or academic articles without hesitation. You also know when to avoid it in favor of more colloquial expressions like 'har kodūm' to match the social setting. Your use of 'har yek' shows that you are not just translating from English, but thinking in Persian logic, where the distributive nature of the phrase is used to clarify responsibilities and individual attributes within a collective. You might even use it in debates to address points one by one.
At the C1 (Advanced) level, 'har yek' becomes a tool for precision and rhetorical power. You can use it in high-level academic writing, literary analysis, or professional negotiations. You are fully aware of the historical and literary weight the phrase carries and can appreciate its use in classical poetry. You might use it to set up complex parallelisms in your prose, such as 'Har yek dar jahāni vāregh, va har yek be donbāl-e haghighati...' (Each in a separate world, and each in search of a truth...). Your grammar is flawless, and you use the singular verb agreement consistently and naturally. You also understand the subtle differences between 'har yek' and more obscure classical synonyms like 'yek-yek' or 'vâhed-vâhed'. At this level, you are not just using the word; you are playing with its ability to focus the listener's attention on the individual within the whole.
At the C2 (Mastery) level, 'har yek' is used with the ease of a native speaker who has a deep command of various registers. You can use it in a legal brief to define individual liabilities with absolute clarity, or in a philosophical essay to discuss the 'oneness' of individuals. You can switch between 'har yek', 'har kodām', and 'tak-tak' to achieve the exact emotional or logical effect you desire. You can identify and explain the use of the phrase in the most complex classical texts, such as the Shahnameh or the Masnavi, understanding how it contributes to the meter and the meaning. Your use of 'har yek' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker, and you can even use it ironically or for specific stylistic effects in creative writing. It is no longer a 'vocabulary word' but a fundamental part of your cognitive toolkit in Persian.

هر یک in 30 Seconds

  • A distributive phrase meaning 'each one' or 'every single one' in Persian.
  • Used to focus on individual items or people within a larger group.
  • Commonly appears in the formal structure 'har yek az...' followed by a plural noun.
  • Requires a singular verb in formal writing, despite referring to a plural group.

The Persian phrase هر یک (har yek) is a fundamental distributive pronoun and adjective that translates most accurately to 'each one' or 'every single one' in English. It is a compound formed from har (meaning 'every' or 'each') and yek (meaning 'one'). While it might seem simple at first glance, its application across different registers of the Persian language—from formal literature and legal documents to standard daily conversation—reveals a nuanced tool for specificity and individualization within a group. Unlike the word hame (all), which looks at a group as a collective whole, هر یک directs the listener's attention to the individual members that constitute that group, emphasizing that what is being said applies to every member separately and without exception.

Grammatical Function
It functions as a distributive pronoun when used alone or as an adjective when modifying a noun. In formal Persian, it frequently precedes the preposition 'az' (of) to specify a group from which individuals are being singled out, such as 'har yek az mā' (each one of us).

In contemporary Persian, especially in Tehran's spoken dialect, you might hear har kodām used more frequently in casual settings, but هر یک remains the gold standard for written clarity and formal speech. It carries a certain weight of precision. For instance, in a contract, using هر یک ensures that obligations are understood as individual responsibilities rather than a collective burden. It is this focus on the 'singular within the plural' that makes the phrase indispensable for intermediate learners (B1 level) who are transitioning from basic descriptions to more precise logical expressions.

هر یک از این کتاب‌ها ارزش خاص خود را دارند.

Translation: Each one of these books has its own special value.

Historically, the use of هر یک can be traced back through centuries of Persian literature. Classical poets like Saadi and Rumi used the phrase to highlight the unique essence of individual souls or objects within the vastness of creation. In these contexts, it often serves a philosophical purpose, suggesting that while the universe is a whole, the 'each one' is where the divine or the specific beauty resides. This historical depth gives the phrase a resonance that goes beyond simple counting. When a Persian speaker says هر یک, they are often inviting you to look closer at the details rather than scanning the surface of the whole.

Furthermore, the phrase is vital in instructional settings. A teacher might say, 'Each one of you must write a story.' Here, هر یک creates a direct line of accountability between the speaker and every individual in the audience. It prevents the 'bystander effect' in communication, where people might assume a collective command doesn't apply to them specifically. In the digital age, you will see this phrase in user interfaces, such as 'Each one of the files was uploaded successfully,' where accuracy is paramount. Understanding هر یک is therefore not just about vocabulary, but about understanding the Persian way of organizing logic and responsibility.

ما به هر یک از مهمانان یک هدیه دادیم.

Translation: We gave a gift to each one of the guests.
Register and Tone
The tone is generally neutral to formal. In highly poetic or archaic texts, it might be replaced by 'har yeki', but in modern standard Persian, 'har yek' is the preferred form for essays, news, and professional correspondence.

Finally, it is worth noting the rhythmic quality of the phrase. In Persian prosody, the two short syllables of 'har' and 'yek' allow for a staccato emphasis that helps in listing items. Whether you are listing ingredients in a recipe or steps in a scientific process, هر یک provides a clear rhythmic marker that a new, distinct item or action is being discussed. This makes it a powerful rhetorical device in both spoken oratory and persuasive writing, allowing the speaker to build momentum by addressing points individually and sequentially.

هر یک از اعضای گروه وظیفه‌ای دارند.

Translation: Each one of the group members has a duty.
Comparison with 'Har Kodām'
While 'har kodām' also means 'each one' or 'whichsoever', 'har yek' is more frequently used when the total number of items is known or finite, whereas 'har kodām' can sometimes feel more open-ended or selective.

Mastering the syntax of هر یک is a significant milestone for any Persian learner. The phrase behaves consistently, but its placement determines the emphasis of the sentence. The most common structural pattern is har yek az [plural noun/pronoun]. This construction mirrors the English 'each one of...'. It is essential to remember that even though the noun following 'az' is plural, the logical focus is singular. This has implications for verb agreement, especially in formal writing where the verb should ideally remain singular to match the 'one' in 'each one'.

The 'Az' Construction
Pattern: [هر یک] + [از] + [Plural Noun]. Example: 'هر یک از بچه‌ها' (Each one of the children). This is the most versatile and frequent way to use the phrase.

Let's look at the nuances of verb agreement. In spoken Persian, speakers often use a plural verb out of habit because they are thinking of the group. However, if you are writing an academic paper or a formal letter, using a singular verb is a sign of high-level proficiency. For example: Har yek az in māshin-hā gerān ast (Each one of these cars is expensive). Using hastand (are) would be common in speech but technically less precise in formal grammar. This distinction is one of the key features that separates B1 learners from advanced C1 speakers.

هر یک از ما باید سهم خود را بپردازیم.

Translation: Each one of us must pay our own share. (Note: In this case, the verb matches 'we' because it's a first-person plural context, but the distributive nature remains).

Another important usage is when هر یک stands alone as a pronoun. This usually happens after the group has already been mentioned. For instance, if you are talking about three paintings, you could say: 'I looked at the paintings. Each one (هر یک) was unique.' In this scenario, the phrase functions as the subject of the second sentence. This usage is excellent for avoiding repetitive nouns and making your Persian sound more fluid and sophisticated. It allows for a rhythmic transition between the collective and the individual.

When dealing with objects and measurements, هر یک is often used to specify individual costs or weights. In a marketplace or a business meeting, you might hear: 'These items cost 10 tomans each.' In Persian, this would be: In kalā-hā, har yek dah tomān hastand. Note that here, the phrase acts almost like an adverbial qualifier, clarifying the unit price. This is a practical application that every traveler to Iran or Tajikistan should be comfortable with, as it prevents confusion during transactions.

این صندلی‌ها هر یک صد کیلو وزن دارند.

Translation: These chairs each weigh one hundred kilograms.
Negation
To say 'none' or 'neither', you don't usually negate 'har yek'. Instead, you use 'hich yek' (none/not one). For example: 'Hich yek az ānhā nayāmad' (Not one of them came).

In literary Persian, you might encounter the variation har yeki. The 'i' at the end is an indefinite marker or a stylistic addition common in poetry. While beautiful, it's best to stick to هر یک in your own writing and speaking to ensure you sound modern. Additionally, when using the phrase with pronouns, remember the order: har yek az mā (each of us), har yek az shomā (each of you), har yek az ānhā (each of them). This structure is very stable and rarely changes, making it a reliable 'building block' for your sentence construction.

هر یک از این راه‌ها به مقصد متفاوتی می‌رسد.

Translation: Each one of these paths leads to a different destination.
Common Pairing
It is often paired with 'be nobeye khod' (in their own turn/way), as in: 'Each one, in their own way, helped the project.'

The phrase هر یک is a staple of the Persian linguistic landscape, though its frequency and form vary depending on the environment. If you are watching a news broadcast on IRIB or BBC Persian, you will hear it constantly. Journalists use it to describe individual actions of countries, politicians, or athletes. For example, 'Each one of the world leaders expressed their concern.' In this context, the phrase provides a necessary level of diplomatic and reportorial precision, ensuring that the collective 'leaders' is broken down into individual entities with individual voices.

In the News
Example: 'Har yek az vazirān nazare khod rā goftand.' (Each of the ministers gave their opinion). This highlights individual agency in a formal setting.

In academic and educational settings, هر یک is the language of instruction. A professor lecturing at the University of Tehran will use it to break down complex theories into constituent parts. 'Each one of these variables affects the outcome,' they might say. In textbooks, from mathematics to history, the phrase is used to define sets, list causes of events, or describe the characteristics of different species. For a student, recognizing this phrase is crucial for understanding the logic of an argument or the steps of a process.

در این آزمایش، هر یک از نمونه‌ها جداگانه بررسی شدند.

Translation: In this experiment, each one of the samples was examined separately.

In the legal and administrative world, the phrase is ubiquitous. Contracts, laws, and official regulations rely on هر یک to define the rights and responsibilities of parties. If a contract says 'Each one of the parties is responsible for...', it leaves no room for the ambiguity that the word 'all' might create. In an Iranian courtroom or a government office (Edāre), the precise distributive nature of this phrase is what gives a statement its legal teeth. It ensures that the law applies to everyone individually, not just as a vague group.

While هر یک is formal, it does appear in polite social situations. Imagine a host offering different types of sweets to guests. They might say, 'Each one of these is from a different city in Iran.' Here, the phrase adds a touch of sophistication and hospitality, showing that the host has put thought into the variety of the offering. It sounds more refined than the colloquial har kodūm. Using هر یک in such settings signals that the speaker is educated and values the nuances of the language.

او به هر یک از فرزندانش نامی نیکو داد.

Translation: He gave each one of his children a good name.
Literature and Poetry
In the works of Hafez or Saadi, 'har yek' is used to describe the unique beauty of different flowers or the distinct states of a lover's heart. It bridges the gap between the mundane and the divine.

Lastly, you will find this phrase in digital spaces and modern media. App interfaces translated into Persian use هر یک for clarity—for example, 'Each one of your messages is encrypted.' On social media, influencers or public figures might use it in captions to address their followers individually: 'I am grateful for each one of you.' This blend of the traditional formal phrase with modern communication platforms shows the enduring relevance of هر یک in the Persian-speaking world's collective consciousness.

هر یک از این عکس‌ها خاطره‌ای را زنده می‌کند.

Translation: Each one of these photos brings a memory back to life.

Even for intermediate learners, the phrase هر یک can be a source of subtle errors. One of the most frequent mistakes is the incorrect application of the Ezafe. Because many Persian phrases involve the 'e' sound to link words, learners often say har-e yek. This is incorrect. Har acts as a determiner that attaches directly to the word following it without an Ezafe. Remembering this 'Zero-Ezafe' rule is a quick way to make your Persian sound more natural and grammatically sound.

Mistake 1: The Extra Ezafe
Incorrect: 'Har-e yek az mā'. Correct: 'Har yek az mā'. The determiner 'har' never takes an Ezafe.

Another common pitfall involves verb agreement. As mentioned previously, هر یک is logically singular. However, learners—and even native speakers in casual speech—often use a plural verb. While you might be understood, using a plural verb in a formal essay is considered a stylistic error. For example, 'Each of the books are good' is a mistake in English, and 'Har yek az ketāb-hā khub hastand' is the equivalent mistake in formal Persian. Sticking to the singular 'ast' (is) demonstrates a superior grasp of Persian grammar.

اشتباه: هر یک از آن‌ها آمدند. (غلط در نوشتار رسمی)

Correct: هر یک از آن‌ها آمد. (Each one of them came.)

Confusing هر یک with har do (both) or hame (all) is also a common issue. Learners sometimes use هر یک when they only have two items in mind. While not strictly 'wrong', har do is the specific and preferred word for pairs. Conversely, using هر یک when you mean 'all' as a collective can change the meaning. 'All the students passed' (Hame-ye dāneshāmuzān...) suggests a group success, while 'Each one of the students passed' (هر یک از دانش‌آموزان...) emphasizes individual achievement. Choosing the wrong one can lead to a shift in tone that you might not intend.

A more advanced mistake is the incorrect placement of the object marker . When هر یک is part of the direct object, should follow the entire phrase or the noun it modifies. For example, 'I saw each one of them' should be Har yek az ānhā rā didam. Some learners place too early or omit it entirely when it's needed for a specific object. Mastering the placement of in conjunction with distributive pronouns is a hallmark of B2-level proficiency.

من هر یک از این گل‌ها را دوست دارم.

Correct: I love each one of these flowers. (Note the 'rā' at the end of the phrase).
Mistake 2: Mixing with 'Har Kas'
Learners often use 'har yek' for people when 'har kas' (everyone/whoever) might be more natural. Use 'har yek' when choosing from a specific, already-mentioned group of people.

Finally, avoid overusing the phrase in very casual speech. If you are hanging out with friends and want to say 'Each of us should buy a pizza,' using هر یک might sound a bit too 'bookish' or stiff. In that context, har kodūm-emūn would be much more natural. Learning when not to use a formal phrase is just as important as learning how to use it. It shows that you understand the social context and the 'soul' of the Persian language, which is deeply rooted in the distinction between formal (ketābi) and colloquial (mavarā) styles.

In the rich tapestry of Persian vocabulary, several words and phrases share a semantic space with هر یک. Understanding the differences between these alternatives allows for more precise and varied expression. The most common synonym is har kodām (هر کدام). While often interchangeable, har kodām literally means 'whichsoever' or 'each which'. It is the preferred form in spoken Persian and carries a slightly more selective nuance, as if choosing from a set of options.

Comparison: هر یک vs هر کدام
هر یک: More formal, emphasizes the mathematical 'each'. Used in literature and law.
هر کدام: More colloquial, emphasizes the 'which' or the choice. Used in daily conversation.

Another powerful alternative is tak-tak (تک‌تک). This phrase literally means 'one-one' and is used to emphasize 'one by one' or 'every single last one'. It is more emotive and emphatic than هر یک. If you say, 'I thanked each one of them,' using tak-tak implies a personal, individual effort for every person. It is often used in contexts of gratitude, inspection, or thoroughness. Similarly, dāne-dāne (دانه‌دانه) means 'grain by grain' or 'item by item', often used for small physical objects like beads, seeds, or even steps in a process.

او تک‌تک نامه‌ها را خواند.

Translation: He read every single one of the letters (one by one).

For referring specifically to people, har kas (هر کس) or har nafar (هر نفر) are common. Har kas is more like 'whoever' or 'everyone', while har nafar is more quantitative, like 'each person'. For example, in a restaurant, you might say, 'Each person (har nafar) pays for themselves.' In this case, هر یک would sound a bit too abstract, as if you are treating the people like items in a list rather than individuals. Choosing the right 'distributive' depends heavily on the 'humanness' of the subject.

In a more collective sense, tamām-e (تمامِ) and koll-e (کلِ) are used. While هر یک breaks things down, tamām-e gathers them up. If you say 'All the parts are here,' you use tamām. If you say 'Each part is important,' you use هر یک. This distinction is vital for logical clarity in Persian. There is also the word vâhed (واحد) which means 'unit'. In technical or mathematical Persian, you might hear about 'each unit', where vâhed provides a more specialized alternative to the simple yek.

هر کدام را که می‌خواهی انتخاب کن.

Translation: Choose whichever one (each one) you want.
Summary of Alternatives
1. هر کدام (Spoken/Selective)
2. تک‌تک (Emphatic/Sequential)
3. هر نفر (For people/Counting)
4. یک‌یک (Classical/Literary)

Lastly, consider the phrase be tanhāyi (به تنهایی) which means 'individually' or 'alone'. While not a direct synonym, it is often used in the same context to emphasize that 'each one' is acting independently. 'Each one of them came alone' would be Har yek az ānhā be tanhāyi āmadand. By combining هر یک with these other words, you can create very specific and nuanced meanings that go far beyond a simple English translation of 'each'.

Examples by Level

1

هر یک سیب قرمز است.

Each apple is red.

Simple 'har' used with a noun.

2

هر یک از ما یک کتاب داریم.

Each of us has a book.

Basic 'az' construction.

3

هر یک صندلی در کلاس است.

Each chair is in the class.

Distributive use for objects.

4

هر یک از بچه‌ها خوشحال هستند.

Each of the children is happy.

Plural verb common in A1 speech.

5

هر یک از این اتاق‌ها بزرگ است.

Each of these rooms is big.

Singular verb for description.

6

هر یک از آن‌ها یک نام دارند.

Each of them has a name.

Identifying individuals.

7

هر یک از روزها زیباست.

Each of the days is beautiful.

Abstract concept (days).

8

هر یک از میوه‌ها شیرین است.

Each of the fruits is sweet.

Describing qualities.

1

هر یک از دانش‌آموزان باید درس بخوانند.

Each of the students must study.

Usage with modal 'must'.

2

ما به هر یک از آن‌ها یک هدیه دادیم.

We gave a gift to each of them.

Indirect object usage.

3

هر یک از این لباس‌ها رنگ متفاوتی دارد.

Each of these clothes has a different color.

Emphasizing difference.

4

هر یک از کارمندان در دفتر هستند.

Each of the employees is in the office.

Workplace context.

5

هر یک از این ماشین‌ها گران است.

Each of these cars is expensive.

Financial description.

6

هر یک از ما داستانی داریم.

Each of us has a story.

Personal narrative.

7

هر یک از شهرها جاذبه‌ای دارد.

Each of the cities has an attraction.

Tourism context.

8

هر یک از این تمرین‌ها مهم است.

Each of these exercises is important.

Educational context.

1

هر یک از اعضای تیم وظیفه خاصی بر عهده دارد.

Each of the team members has a specific duty.

Formal singular verb 'dārad'.

2

باید هر یک از گزینه‌ها را به دقت بررسی کنید.

You must examine each of the options carefully.

Use with 'rā' as a direct object.

3

هر یک از این نظریه‌ها مزایا و معایب خود را دارند.

Each of these theories has its own pros and cons.

Abstract academic usage.

4

در این مسابقه، هر یک از شرکت‌کنندگان یک مدال گرفتند.

In this competition, each of the participants received a medal.

Event description.

5

هر یک از این ساختمان‌ها بر اساس استانداردهای جدید ساخته شده است.

Each of these buildings is constructed according to new standards.

Technical/Formal context.

6

هر یک از ما مسئولیت کارهای خود را داریم.

Each of us is responsible for our own actions.

Moral/Logical statement.

7

هر یک از این هنرمندان سبک منحصر به فردی دارند.

Each of these artists has a unique style.

Aesthetic description.

8

دولت به هر یک از خانواده‌های آسیب‌دیده کمک کرد.

The government helped each of the affected families.

Social/Political context.

1

هر یک از این عوامل می‌تواند در موفقیت پروژه نقش داشته باشد.

Each of these factors can play a role in the project's success.

Complex causal sentence.

2

نویسنده در هر یک از فصل‌ها به جنبه‌ای از زندگی قهرمان می‌پردازد.

The author addresses an aspect of the hero's life in each of the chapters.

Literary analysis.

3

هر یک از طرفین قرارداد متعهد به اجرای مفاد آن هستند.

Each of the parties to the contract is committed to implementing its provisions.

Legal/Contractual language.

4

دانشمندان هر یک از داده‌ها را چندین بار آزمایش کردند.

The scientists tested each of the data points several times.

Scientific precision.

5

هر یک از این آثار هنری بیانگر دوره‌ای خاص از تاریخ است.

Each of these artworks represents a specific period of history.

Historical context.

6

هر یک از ما در اعماق وجودمان به دنبال حقیقت هستیم.

Each of us is searching for truth in the depths of our being.

Philosophical tone.

7

مدیر شرکت با هر یک از کارکنان به طور جداگانه صحبت کرد.

The company manager spoke with each of the employees separately.

Professional management.

8

هر یک از این تصمیمات پیامدهای درازمدتی خواهد داشت.

Each of these decisions will have long-term consequences.

Predictive/Analytical.

1

هر یک از اجزای این نظام پیچیده، با ظرافت خاصی در کنار هم قرار گرفته‌اند.

Each of the components of this complex system is placed together with specific delicacy.

High-level descriptive prose.

2

در فلسفه او، هر یک از موجودات تجلی‌گر بخشی از حقیقت مطلق است.

In his philosophy, each being is a manifestation of a part of the absolute truth.

Metaphysical terminology.

3

هر یک از این ابیات، دریایی از معنا را در خود جای داده است.

Each of these verses contains a sea of meaning within itself.

Poetic commentary.

4

قانون‌گذار برای هر یک از این جرایم، مجازات مشخصی تعیین کرده است.

The legislator has determined a specific punishment for each of these crimes.

Jurisprudential precision.

5

هر یک از این تمدن‌ها سهم بسزایی در پیشرفت بشریت داشته‌اند.

Each of these civilizations has had a significant share in the progress of humanity.

Macro-historical analysis.

6

او با دقتی وسواس‌گونه، هر یک از کلمات متن را بازبینی کرد.

With obsessive precision, he reviewed each of the words in the text.

Adverbial complexity.

7

هر یک از این نوسانات بازار ریشه در تحولات سیاسی دارد.

Each of these market fluctuations is rooted in political developments.

Economic/Political discourse.

8

در این منظومه، هر یک از سیارات در مداری معین حرکت می‌کنند.

In this solar system, each of the planets moves in a specific orbit.

Scientific/Astronomical.

1

هر یک از ذرات عالم، گواهی بر وحدت آفرینش است.

Each of the particles of the universe is a witness to the unity of creation.

Sufi/Philosophical register.

2

منتقد معتقد است که هر یک از شخصیت‌های رمان، نمادی از یک طبقه اجتماعی هستند.

The critic believes that each of the novel's characters is a symbol of a social class.

Advanced literary criticism.

3

هر یک از این اسناد تاریخی، لایه‌ای از ابهام را از چهره حقیقت می‌زداید.

Each of these historical documents removes a layer of ambiguity from the face of truth.

Metaphorical/Academic.

4

در این ساختار اداری، هر یک از بخش‌ها استقلال عملیاتی خود را حفظ می‌کنند.

In this administrative structure, each of the departments maintains its operational independence.

Organizational theory.

5

هر یک از این راهبردها باید در بوته آزمایش قرار گیرند تا کارایی‌شان اثبات شود.

Each of these strategies must be put to the test to prove their efficiency.

Idiomatic/Strategic language.

6

او می‌کوشید تا هر یک از لحظات زندگی را با تمام وجود درک کند.

He strove to perceive each of the moments of life with his whole being.

Existential prose.

7

هر یک از این فرضیه‌ها، در صورت اثبات، انقلابی در علم فیزیک ایجاد خواهد کرد.

Each of these hypotheses, if proven, will create a revolution in physics.

Conditional/Scientific.

8

هر یک از این نواها، یادآور نغمه‌های فراموش‌شده سرزمین مادری است.

Each of these melodies is a reminder of the forgotten tunes of the motherland.

Evocative/Nostalgic.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!