A1 verb 7 min read

کار_کردن

When you're just starting out in Persian (A1 level), learning basic verbs like 'کار کردن' (kār kardan) is super important. This verb means 'to work'. You'll use it all the time to talk about jobs, what people do, and daily activities.

Focus on understanding how to say 'I work', 'you work', and 'he/she works' using this verb. It's a foundational piece of vocabulary that will help you build simple sentences quickly.

Don't worry too much about all the different tenses yet. Just get comfortable with its present tense forms. This will let you communicate basic ideas about work right away.

کار_کردن (kār kardan): To work

This is a fundamental verb in Persian. You'll use it all the time to talk about jobs, tasks, or even just functioning. Remember that in Persian, verbs like this often consist of a noun (کار - kār meaning work) and a light verb (کردن - kardan meaning to do). So, literally, it means 'to do work'.

Example 1: من در تهران کار می‌کنم. (Man dar Tehrān kār mikonam.) - I work in Tehran.

Example 2: او در یک شرکت بزرگ کار می‌کند. (U dar yek sherkat-e bozorg kār mikonad.) - He/She works at a big company.

Example 3: آیا شما امروز کار می‌کنید؟ (Āyā shomā emruz kār mikonid?) - Do you work today?

When using the verb "کار کردن" (kār kardan), which means "to work" in Persian, it's essential to understand its various applications beyond just a literal job. While at an A1 level, you'll primarily use it to say things like "من کار می‌کنم" (man kār mikonam – I work), as you advance to a C2 level, you'll encounter its more nuanced uses. For example, it can describe the functioning of a machine, like "این ماشین خوب کار می‌کند" (īn māšin khūb kār mikonad – this machine works well). It can also refer to something being effective or having an impact, as in "این دارو کار نمی‌کند" (īn dāru kār nemikonad – this medicine isn't working/effective). Furthermore, "کار کردن" can imply effort or labor towards a goal, such as "روی پروژه‌ای کار کردن" (rūye projezhe-ī kār kardan – to work on a project). Mastering these various contexts will allow for a much richer and more accurate expression of ideas in Persian.

§ Understanding کار کردن (kār kardan)

کار کردن (kār kardan) literally means 'to do work' or 'to make work'. It's a compound verb, which is very common in Persian. This means it’s made of a noun (کار - kār meaning 'work') and a verb (کردن - kardan meaning 'to do'). When you use it, the 'کردن' part is the one that changes to show who is doing the action and when.

§ Basic Sentence Structure

The most straightforward way to use کار کردن (kār kardan) is to simply say someone works. The subject usually comes first, then the verb.

من کار می‌کنم.

Translation hint
I work.

او کار می‌کند.

Translation hint
He/She works.

§ Talking About Where You Work

To say *where* someone works, you'll generally use the preposition در (dar), meaning 'in' or 'at'. It comes before the place.

من در یک شرکت کار می‌کنم.

Translation hint
I work in a company.

آنها در بیمارستان کار می‌کنند.

Translation hint
They work at the hospital.

§ Talking About What You Work On (Your Field/Job)

When you want to specify *what* kind of work you do, or your field, you can often use the preposition در (dar) again, or sometimes just place the field before the verb.

او در آموزش و پرورش کار می‌کند.

Translation hint
He/She works in education.

پدرم مهندسی کار می‌کند.

Translation hint
My father works as an engineer. (My father does engineering work.)

§ Asking Questions with کار کردن (kār kardan)

To ask if someone works, or where they work, you can use question words like کجا (kojā - where) or آیا (āyā - a general question marker, often optional in spoken Persian).

شما کار می‌کنید؟

Translation hint
Do you work?

کجا کار می‌کنید؟

Translation hint
Where do you work?

§ Common Prepositions and Phrases

Here are some common prepositions and phrases you'll see with کار کردن (kār kardan):

  • در (dar): 'in', 'at'. Used for locations or fields of work.

    من در خانه کار می‌کنم.

    Translation hint
    I work at home.
  • برای (barāy): 'for'. Used to indicate who you work for.

    او برای دولت کار می‌کند.

    Translation hint
    He/She works for the government.
  • با (bā): 'with'. Used to indicate who you work with.

    من با دوستانم کار می‌کنم.

    Translation hint
    I work with my friends.

§ Don't Confuse کار کردن (kār kardan) with To Make or To Do

Many English speakers learning Persian make the mistake of using کار کردن (kār kardan) for "to make" or "to do." This is incorrect. While "work" in English can sometimes mean "to do" something, in Persian, کار کردن (kār kardan) specifically means "to be employed" or "to perform a job."

DEFINITION
To work, meaning to be employed or to perform a job.

For example, if you want to say "I do my homework," you wouldn't use کار کردن (kār kardan). You would use the verb انجام دادن (anjām dādan), which means "to do" or "to perform."

من تکالیفم را انجام می دهم.

This literally translates to "I do my homework." Using کار می کنم (kār mikonam) here would sound very strange, as if you're saying "I work my homework."

§ Using کار کردن (kār kardan) for Hobbies or Activities

Another common error is using کار کردن (kār kardan) when talking about hobbies or activities that aren't related to a job. For instance, if you want to say "I play sports," you wouldn't use کار کردن (kār kardan).

من ورزش می کنم.

This means "I do/play sports." The verb کردن (kardan) by itself can often be used with nouns to form verbs describing activities. If you said من ورزش کار می کنم (man varzesh kār mikonam), it would imply that "sports" is your job or profession, which is probably not what you mean.

§ Misplacing Objects with کار کردن (kār kardan)

Because کار کردن (kār kardan) means "to work," it generally doesn't take a direct object in the same way some English verbs do. You don't "work a job" in Persian using کار کردن (kār kardan) and a direct object. Instead, you say "I work" or "I work in X place/field."

For example, if you want to say "I work in a hospital," you would say:

من در بیمارستان کار می کنم.

This translates to "I work in the hospital." You wouldn't typically say "من بیمارستان کار می کنم" (man bimārestān kār mikonam) as if "hospital" is the direct object of working. The preposition در (dar - in/at) is crucial here.

§ Not Using the Split Verb Correctly

Remember, کار کردن (kār kardan) is a compound verb. This means that when you conjugate it, the "می" (mi-) prefix for the present tense and the negative prefix "نمی" (nami-) go *before* the کردن (kardan) part, not before the whole phrase. This is a very common error for beginners.

  • Incorrect: می کار کردن (mi kār kardan)
  • Correct: کار می کردن (kār mi kardan) - past continuous
  • Incorrect: نمی کار کردن (nami kār kardan)
  • Correct: کار نمی کردن (kār nami kardan) - past continuous negative

او همیشه کار می کند.

This means "He always works." Notice how the "می" (mi-) comes before the conjugated form of کردن (kardan).

§ Understanding 'kār kardan'

The Persian verb کار کردن (kār kardan) is your go-to word for 'to work' in a general sense. It's a compound verb, which means it's made up of a noun (kār meaning 'work' or 'job') and a verb (kardan meaning 'to do' or 'to make'). This structure is very common in Persian. When you say کار کردن, you're essentially saying 'to do work'.

DEFINITION
To work; to do work; to be employed.

Let's look at some examples of how you can use کار کردن in sentences:

من هر روز کار می کنم.

(Man har ruz kār mikonam. - I work every day.)

او در یک شرکت بزرگ کار می کند.

(U dar yek sherkat-e bozorg kār mikonad. - He/She works at a big company.)

آنها دیروز کار نکردند.

(Ānhā diruz kār nakardand. - They did not work yesterday.)

§ Similar words and when to use them

While کار کردن is the most common and versatile way to say 'to work', there are a few other words and phrases that can express similar ideas, but with slight nuances. Knowing these will help you sound more natural and precise in your Persian.

§ مشغول به کار بودن (mashghul be kār budan) - To be busy with work / To be employed

This phrase literally means 'to be busy with work'. It's often used to talk about being employed or currently engaged in a job. It emphasizes the state of being occupied with work, rather than the act of working itself.

آیا شما مشغول به کار هستید؟

(Āyā shomā mashghul be kār hastid? - Are you employed/busy with work?)

او همیشه مشغول به کار است.

(U hamishe mashghul be kār ast. - He/She is always busy with work.)

§ شغل داشتن (shoghl dāshtan) - To have a job

This phrase literally means 'to have a job'. It's similar to مشغول به کار بودن in that it refers to being employed, but it focuses more on the possession of a job rather than the activity of working.

او شغل دارد.

(U shoghl dārad. - He/She has a job.)

آیا شما شغل خوبی دارید؟

(Āyā shomā shoghl-e khubi dārid? - Do you have a good job?)

§ اشتغال داشتن (eshtegāl dāshtan) - To be employed / To have employment

This is a more formal way to say 'to be employed' or 'to have employment'. You'll often hear this in more formal contexts, such as news reports or official documents, but it's good to recognize it.

نرخ اشتغال افزایش یافته است.

(Narkh-e eshtegāl afzāyesh yāfte ast. - The rate of employment has increased.)

او اشتغال ندارد.

(U eshtegāl nadārad. - He/She does not have employment / is unemployed.)

§ When to use کار کردن

In most everyday conversations, کار کردن is the most natural and appropriate choice for 'to work'. It's flexible and can be used in a wide range of situations. Think of it as your default option.

SUMMARY
  • Use کار کردن for the general act of working or being employed.
  • Use مشغول به کار بودن to talk about being busy with work or actively employed.
  • Use شغل داشتن to state that someone possesses a job.
  • Use اشتغال داشتن in more formal contexts when referring to employment.

How Formal Is It?

Formal

"ما باید در این پروژه فعالیت کنیم. (Ma bayad dar in prozhe fa'aliat konim.) - We must be active in this project."

Neutral

"من هر روز کار می کنم. (Man har rooz kaar mikonam.) - I work every day."

Informal

"باید بریم کار کنیم. (Bayad berim kaar konim.) - We should go work."

Child friendly

"بچه ها دارن بازی می کنن. (Bacheha daran baazi mikonan.) - The children are playing."

Slang

"باید یه جوری بگذرونیم. (Bayad ye joori begzaroonim.) - We have to get by somehow (lit. 'pass it somehow')."

Fun Fact

The word 'kar' (کار) in Persian, meaning 'work' or 'deed,' is a very ancient word with cognates in other Indo-European languages, like 'karma' in Sanskrit.

Difficulty Rating

Reading 1/5

Phonetically straightforward, common characters.

Writing 1/5

Simple word, no complex letter combinations.

Speaking 1/5

Clear pronunciation, easy to articulate.

Listening 1/5

Common word, distinct sound.

What to Learn Next

Prerequisites

من (man - I) تو (to - you) او (u - he/she) ما (mā - we) شما (shomā - you plural/formal) آنها (ānhā - they) کردن (kardan - to do/make) کار (kār - work/job)

Learn Next

مکان (makān - place) شرکت (sherkat - company) هر روز (har ruz - every day) کجا (kojā - where) چه کار (che kār - what kind of work/what job)

Advanced

کارمند (kārmand - employee) کارفرما (kār farmā - employer) بیکار (bikār - unemployed) شغل (shoghl - job/occupation) فعالیت (fa'ālliyat - activity)

Grammar to Know

Present stem: 'کار_کن'. To conjugate 'کار_کردن' (to work) in the simple present tense, you add the present tense prefixes to the present stem. For example, 'می‌کنم' (I do) becomes 'کار_می‌کنم' (I work).

من کار_می‌کنم (Man kār mikonam) - I work.

Past stem: 'کار_کرد'. To conjugate 'کار_کردن' in the simple past tense, you add the past tense endings directly to the past stem. For example, 'کردم' (I did) becomes 'کار_کردم' (I worked).

او کار_کرد (U kār kard) - He/She worked.

Imperative form: To tell someone to work, you use the present stem 'کار_کن'.

کار_کن! (Kār kon!) - Work! (informal singular)

Negative form: To make 'کار_کردن' negative, you add the prefix 'نَـ' (na-) before the verb stem in all tenses. For example, 'کار_نمی‌کنم' (I don't work).

ما کار_نمی‌کنیم (Mā kār nemikonim) - We don't work.

Continuous aspect: To express an ongoing action, use the verb 'داشتن' (dāshtan - to have) conjugated in the present tense, followed by the present continuous form of 'کار_کردن'. For example, 'دارم کار_می‌کنم' (I am working).

آنها دارند کار_می‌کنند (Ānhā dārand kār mikonand) - They are working.

Examples by Level

1

من کار می کنم.

Man kār mikonam. (I work.)

2

تو کار می کنی.

To kār mikoni. (You (singular, informal) work.)

3

او کار می کند.

U kār mikonad. (He/She works.)

4

ما کار می کنیم.

Mā kār mikonim. (We work.)

5

شما کار می کنید.

Shomā kār mikonid. (You (plural/formal) work.)

6

آنها کار می کنند.

Ānhā kār mikonand. (They work.)

7

من هر روز کار می کنم.

Man har ruz kār mikonam. (I work every day.)

8

او در شرکت کار می کند.

U dar sherkat kār mikonad. (He/She works at a company.)

1

من هر روز کار می‌کنم.

Man har ruz kaar mikonam. (I work every day.)

2

او در یک شرکت بزرگ کار می‌کند.

U dar yek sherkat-e bozorg kaar mikonad. (He/She works in a big company.)

3

ما در خانه کار می‌کنیم.

Maa dar khaane kaar mikonim. (We work at home.)

4

آنها در این رستوران کار می‌کنند.

Anhaa dar in restorân kaar mikonand. (They work in this restaurant.)

5

شما چه کاری می‌کنید؟

Shomaa che kaari mikonid? (What work do you do? / What is your job?)

6

من دوست دارم با کامپیوتر کار کنم.

Man dust daaram baa kaampyuter kaar konam. (I like to work with a computer.)

7

او باید سخت کار کند.

U baayad sakht kaar konad. (He/She must work hard.)

8

این دستگاه خوب کار نمی‌کند.

In dastgaah khub kaar nemikonad. (This machine is not working well.)

Here 'کار کردن' is used for a machine's function.

1

من هر روز صبح کار می‌کنم.

I work every morning.

2

آیا شما در خانه کار می‌کنید؟

Do you work at home?

3

او به عنوان یک مهندس کار می‌کند.

He works as an engineer.

4

ما باید سخت کار کنیم تا موفق شویم.

We must work hard to succeed.

5

آنها برای یک شرکت بزرگ کار می‌کنند.

They work for a large company.

6

شما چند ساعت در روز کار می‌کنید؟

How many hours a day do you work?

7

مادرم در یک بیمارستان کار می‌کند.

My mother works in a hospital.

8

دوست من دوست دارد در فضای باز کار کند.

My friend likes to work outdoors.

1

او هر روز در شرکت کار می‌کند.

He works at the company every day.

2

آنها برای پروژه جدید به سختی کار کردند.

They worked hard for the new project.

3

آیا شما در تعطیلات آخر هفته کار می‌کنید؟

Do you work on weekends?

4

ما باید با هم کار کنیم تا این مشکل را حل کنیم.

We must work together to solve this problem.

5

او همیشه دوست دارد با دست‌هایش کار کند.

He always likes to work with his hands.

6

من امروز صبح کار نکرده‌ام چون مریض بودم.

I haven't worked this morning because I was sick.

7

برای رسیدن به اهدافمان باید هوشمندانه کار کنیم.

To achieve our goals, we must work smartly.

8

این دستگاه خوب کار نمی‌کند و نیاز به تعمیر دارد.

This machine doesn't work well and needs repair.

1

علیرغم چالش‌های فراوان، او با پشتکار فراوان روی پروژه‌اش کار کرد و موفقیت چشمگیری به دست آورد.

Despite many challenges, he worked with great perseverance on his project and achieved remarkable success.

Here, 'کار کرد' (ka:r kard) is the past simple form of 'کار کردن' (ka:r kardan), meaning 'worked'.

2

مدیر شرکت از کارمندان خواست که برای افزایش بهره‌وری، ساعات بیشتری کار کنند.

The company manager asked employees to work more hours to increase productivity.

'کار کنند' (ka:r konand) is the subjunctive form, indicating a request or necessity.

3

او تمام زندگی‌اش را صرف کار کردن برای رفاه خانواده‌اش کرد و هرگز از هیچ تلاشی فروگذار نکرد.

He dedicated his entire life to working for his family's welfare and never shied away from any effort.

'کار کردن' (ka:r kardan) is used here as a verbal noun (gerund), 'working'.

4

برای رسیدن به اهداف بزرگ، باید با اراده‌ای قوی و مداومت کار کرد.

To achieve great goals, one must work with strong will and perseverance.

'کار کرد' (ka:r kard) is an imperative here, used as a general instruction.

5

با توجه به شرایط اقتصادی کنونی، بسیاری از افراد مجبورند همزمان در دو شغل کار کنند.

Given the current economic conditions, many people are forced to work two jobs simultaneously.

'کار کنند' (ka:r konand) is in the subjunctive mood, expressing necessity or compulsion.

6

او همیشه معتقد بود که تنها راه موفقیت، سخت کار کردن و تلاش بی‌وقفه است.

He always believed that the only way to success is hard work and relentless effort.

'کار کردن' (ka:r kardan) is again used as a verbal noun, 'working'.

7

پس از سال‌ها کار کردن در شرکت، او سرانجام بازنشسته شد و اوقات فراغت بیشتری پیدا کرد.

After years of working at the company, he finally retired and found more free time.

'کار کردن' (ka:r kardan) functions as a verbal noun within a prepositional phrase.

8

اگرچه خسته بود، اما می‌دانست که باید تا دیروقت روی گزارش کار کند تا آن را به موقع تحویل دهد.

Although he was tired, he knew he had to work late on the report to submit it on time.

'کار کند' (ka:r konad) is in the subjunctive, indicating obligation or necessity.

1

علیرغم مشکلات فراوان، او با پشتکار و اراده‌ای مثال‌زدنی به کار کردن ادامه داد و سرانجام به اهدافش رسید.

Despite many difficulties, he continued to work with exemplary perseverance and will, and finally achieved his goals.

2

برای موفقیت در هر زمینه‌ای، تنها استعداد کافی نیست؛ بلکه کار کردن مستمر و هدفمند، عامل اصلی پیروزی است.

For success in any field, talent alone is not enough; rather, continuous and purposeful working is the main factor of victory.

3

مدیر شرکت همواره بر این باور است که کار کردن گروهی و همفکری اعضا، کلید حل مسائل پیچیده و پیشرفت سازمان است.

The company manager always believes that teamwork and brainstorming among members are the key to solving complex problems and advancing the organization.

4

او با وجود کهولت سن، هرگز دست از کار کردن نکشید و تا آخرین لحظه عمرش، مشغول فعالیت‌های علمی و پژوهشی بود.

Despite his old age, he never stopped working and was engaged in scientific and research activities until the last moment of his life.

5

پس از سال‌ها تجربه و کار کردن در این صنعت، او به یکی از متخصصان برجسته و مورد احترام تبدیل شد.

After years of experience and working in this industry, he became one of the prominent and respected specialists.

6

برای رسیدن به این سطح از مهارت، ساعت‌ها تمرین و کار کردن مداوم بر روی جزئیات ضروری است.

To reach this level of skill, hours of continuous practice and working on details are essential.

7

این پروژه عظیم، نیازمند کار کردن تیمی منسجم و همکاری بی‌وقفه متخصصان از رشته‌های مختلف بود.

This massive project required cohesive teamwork and uninterrupted cooperation of specialists from various fields.

8

او هرگز از کار کردن در شرایط دشوار و چالش‌برانگیز هراسی نداشت و همواره با روحیه بالا به وظایفش عمل می‌کرد.

He was never afraid of working in difficult and challenging conditions and always performed his duties with high spirits.

Often Confused With

کار_کردن vs کار (kār)

This is the most common and general term for 'work' (noun) or 'task'. 'کار_کردن' is the verb 'to work'.

کار_کردن vs خدمت_کردن (khedmat kardan)

Means 'to serve' or 'to provide service', which is a type of 'work' but with a specific connotation of helping others or serving an institution.

کار_کردن vs زحمت_کشیدن (zaḥmat keshīdan)

Means 'to toil' or 'to make an effort'. It emphasizes the difficulty or hard work involved, rather than just the act of working.

Grammar Patterns

This is a compound verb, meaning it consists of a noun/adjective (کار - kâr, meaning 'work') and a light verb (کردن - kardan, meaning 'to do'). To conjugate 'کار_کردن', you only conjugate the light verb 'کردن'. The 'کار' part remains unchanged. In the present simple tense, the prefix 'می-' (mi-) is added before the conjugated form of 'کردن'. The verb 'کردن' is irregular in some tenses, so it's important to learn its conjugations. When used with modal verbs like 'باید' (bâyad - must/should) or 'دوست داشتن' (dust dâshtan - to like), the light verb 'کردن' appears in its subjunctive form (e.g., کنم, کنی, کند, etc.). The word order is generally Subject + Object (if any) + Verb.

Easily Confused

کار_کردن vs شغل (shoghl)

Often confused with 'کار' (kār) which means 'work' as a general concept or activity. 'شغل' specifically refers to a job or profession.

'کار' is the act of working or the general idea of work. 'شغل' is a specific occupation.

شغل شما چیست؟ (What is your job?) / من در یک شرکت مهندسی کار می‌کنم. (I work at an engineering company.)

کار_کردن vs وظیفه (vazifeh)

Can be confused with 'کار' (kār) when referring to a task or duty, but it has a stronger connotation of obligation.

'کار' can be any task or activity. 'وظیفه' implies a responsibility or duty that must be performed.

این وظیفه من است که به شما کمک کنم. (It is my duty to help you.) / من کارهای زیادی دارم. (I have a lot of work/tasks.)

کار_کردن vs کسب و کار (kasb o kār)

This phrase literally includes 'کار' (kār) but refers to a business or enterprise, not just the act of working.

'کار' is the action. 'کسب و کار' is the entity or operation.

او یک کسب و کار موفق دارد. (He has a successful business.) / من باید روی کارم تمرکز کنم. (I need to focus on my work.)

کار_کردن vs مشغول بودن (mashghul budan)

Translates to 'to be busy' or 'to be occupied', which often involves working, but it's a state, not the action of working itself.

'کار_کردن' is the verb 'to work'. 'مشغول بودن' describes the state of being busy or engaged in an activity.

او همیشه مشغول است. (He is always busy.) / من هر روز کار می‌کنم. (I work every day.)

کار_کردن vs فعالیت (fa'āliyat)

Means 'activity' and can sometimes overlap with 'کار' (kār) when referring to an action, but 'فعالیت' is broader.

'کار' often implies a goal-oriented task or employment. 'فعالیت' can be any action or engagement, including leisure.

این یک فعالیت سرگرم کننده است. (This is a fun activity.) / من امروز کار زیادی دارم. (I have a lot of work today.)

Sentence Patterns

A1

من کار می کنم. (Man kâr mikonam.)

من هر روز کار می کنم. (Man har ruz kâr mikonam.) - I work every day.

A1

تو کار می کنی. (To kâr mikoni.)

تو اینجا کار می کنی؟ (To injâ kâr mikoni?) - Do you work here?

A1

او کار می کند. (U kâr mikonad.)

او در شرکت کار می کند. (U dar sherkat kâr mikonad.) - He/She works at the company.

A1

ما کار می کنیم. (Mâ kâr mikonim.)

ما با هم کار می کنیم. (Mâ bâ ham kâr mikonim.) - We work together.

A1

شما کار می کنید. (Shomâ kâr mikonid.)

شما کجا کار می کنید؟ (Shomâ kojâ kâr mikonid?) - Where do you work?

A1

آنها کار می کنند. (Ânhâ kâr mikonand.)

آنها در خانه کار می کنند. (Ânhâ dar khâneh kâr mikonand.) - They work at home.

A1

من باید کار کنم. (Man bâyad kâr konam.)

من باید فردا کار کنم. (Man bâyad fardâ kâr konam.) - I have to work tomorrow.

A1

او دوست دارد کار کند. (U dust dârad kâr konad.)

او دوست دارد با مردم کار کند. (U dust dârad bâ mardom kâr konad.) - He/She likes to work with people.

How to Use It

کار کردن (kâr kardan) is the most common and general verb for 'to work' in Persian. You can use it in various contexts, from 'I work in an office' to 'The machine is working.' It's a compound verb, meaning it consists of a noun (کار - kâr, meaning 'work' or 'job') and a light verb (کردن - kardan, meaning 'to do' or 'to make'). This is very common in Persian for forming verbs. Here are some examples:

  • من در یک شرکت کار می‌کنم. (Man dar yek sherkat kâr mikonam.) - I work in a company.
  • او هر روز هشت ساعت کار می‌کند. (U har ruz hasht sâ'at kâr mikonad.) - He/She works eight hours every day.
  • آیا شما امروز کار کردید؟ (Âyâ shomâ emruz kâr kardid?) - Did you work today?
  • ماشین کار نمی‌کند. (Mâshin kâr nemikonad.) - The machine is not working.

Common Mistakes

A common mistake for English speakers is trying to directly translate 'work' in all its English nuances. While کار کردن is broad, sometimes other verbs are more appropriate, though at A1 level, کار کردن will suffice for most 'working' scenarios. For example, while you *can* say 'My plan worked' with کار کردن, a more natural phrasing might use 'to succeed' or 'to turn out well' later on (e.g., موفق شدن - movaffaq shodan). Another point to remember is to conjugate کردن correctly, as کار itself remains unchanged. Focus your conjugation efforts on the 'kardan' part.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a 'car' (sounds like 'kar') doing 'kardan' (a common Persian verb ending). So, a 'car-doing' action, like a car working or a person working. Or, think of 'car-den' as in 'car-doing-den' where 'den' might remind you of a den where people work.

Visual Association

Picture a busy office with people typing, talking on the phone, and moving papers. In the middle of this, imagine a bright red 'کار' (kar) sign flashing, with a little person underneath doing various tasks. Or, for the 'kardan' part, visualize a garden ('gardan' sounds similar) where people are actively working.

Word Web

شغل (shoghl) - job کارمند (karmand) - employee تلاش (talash) - effort پول درآوردن (pool dar avardan) - to earn money فعالیت (fa'aliyat) - activity

Challenge

Try to say what you 'کار می کنید' (kar mikonid - do/work) or what a family member 'کار می کند' (kar mikonad - does/works). For example: 'من معلم کار می کنم.' (Man mo'allem kar mikonam - I work as a teacher.) or 'پدرم در بانک کار می کند.' (Pedaram dar bank kar mikonad - My father works at the bank.)

Word Origin

Middle Persian

Original meaning: to do, to make

Indo-European, Iranian branch

Cultural Context

Work ethic is highly valued in Persian culture, often seen as a path to personal dignity and societal contribution. Phrases like 'کار نیکو کردن از پر کردن است' (Good work comes from practice) emphasize diligence and effort.

Test Yourself 138 questions

fill blank A1

من در شرکت ___ می کنم. (man dar sherkat ___ mi konam)

Correct! Not quite. Correct answer: کار

The sentence means 'I ___ in the company.' The correct word to complete the sentence is 'کار' (work).

fill blank A1

او هر روز باید ___ کند. (u har ruz bayad ___ konad)

Correct! Not quite. Correct answer: کار

The sentence means 'He/She must ___ every day.' The correct word to complete the sentence is 'کار' (work).

fill blank A1

آنها ___ نمی کنند. (anha ___ nemi konand)

Correct! Not quite. Correct answer: کار

The sentence means 'They do not ___.' The correct word to complete the sentence is 'کار' (work).

fill blank A1

آیا شما ___ می کنید؟ (aya shoma ___ mi konid?)

Correct! Not quite. Correct answer: کار

The sentence means 'Do you ___?' The correct word to complete the sentence is 'کار' (work).

fill blank A1

ما امروز باید زیاد ___ کنیم. (ma emruz bayad ziyad ___ konim)

Correct! Not quite. Correct answer: کار

The sentence means 'We must ___ a lot today.' The correct word to complete the sentence is 'کار' (work).

fill blank A1

برادر من در یک مغازه ___ می کند. (baradar-e man dar yek maghaze ___ mi konad)

Correct! Not quite. Correct answer: کار

The sentence means 'My brother ___ in a shop.' The correct word to complete the sentence is 'کار' (work).

multiple choice A1

Which of these means 'to work'?

Correct! Not quite. Correct answer: کار_کردن

کار_کردن (kār kardan) is the Persian verb for 'to work'.

multiple choice A1

If you want to say 'I work', which verb would you use?

Correct! Not quite. Correct answer: من کار می‌کنم (man kār mikonam - I work)

The verb کار_کردن (kār kardan) means 'to work'. In the present tense, 'I work' is من کار می‌کنم (man kār mikonam).

multiple choice A1

Which sentence correctly uses 'کار_کردن'?

Correct! Not quite. Correct answer: او کار می‌کند. (ū kār mikonad - He/She works.)

The sentence 'او کار می‌کند' (ū kār mikonad) correctly uses the verb 'to work' for 'He/She works'.

true false A1

The word 'کار_کردن' means 'to play'.

Correct! Not quite. Correct answer: False

No, 'کار_کردن' (kār kardan) means 'to work', not 'to play'.

true false A1

If someone says 'من کار می‌کنم', they mean 'I work'.

Correct! Not quite. Correct answer: True

Yes, 'من کار می‌کنم' (man kār mikonam) literally translates to 'I work'.

true false A1

'کار_کردن' is a noun.

Correct! Not quite. Correct answer: False

No, 'کار_کردن' (kār kardan) is a verb, meaning 'to work'.

listening A1

The speaker says 'I work.' Listen for the verb 'کار کردن'.

Correct! Not quite. Correct answer: من کار می کنم.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening A1

The speaker asks 'Do you work?' Listen for the question and the verb.

Correct! Not quite. Correct answer: آیا شما کار می کنید؟
Correct! Not quite. Correct answer:
listening A1

The speaker says 'He/She does not work.' Pay attention to the negation.

Correct! Not quite. Correct answer: او کار نمی کند.
Correct! Not quite. Correct answer:
speaking A1

Read this aloud:

من کار می کنم.

Focus: mi konam

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking A1

Read this aloud:

شما کار می کنید؟

Focus: mi konid?

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking A1

Read this aloud:

او کار نمی کند.

Focus: nemi konad

Correct! Not quite. Correct answer:
sentence order A1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: من کار می کنم.

This sentence means 'I work.' The verb 'کار کردن' (to work) is separated, with 'کار' (work) preceding the 'می کنم' (I do) part of the verb. This is a common structure for present continuous and simple present tense verbs in Persian.

sentence order A1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: او کار می کند.

This means 'He/She works.' Notice how the verb ending changes for 'he/she' (-د) compared to 'I' (-م).

sentence order A1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: ما کار می کنیم.

This translates to 'We work.' The verb ending for 'we' is -یم.

multiple choice A2

Which of these means 'I work'?

Correct! Not quite. Correct answer: من کار می‌کنم (man kār mikonam)

«من کار می‌کنم» (man kār mikonam) is the correct conjugation for 'I work'.

multiple choice A2

How would you ask 'Do you work?' (informal singular)?

Correct! Not quite. Correct answer: آیا تو کار می‌کنی؟ (āyā to kār mikoni?)

«آیا تو کار می‌کنی؟» (āyā to kār mikoni?) uses the informal singular 'you' and the correct verb form.

multiple choice A2

Which sentence correctly uses 'کار_کردن' to say 'She works in an office'?

Correct! Not quite. Correct answer: او در اداره کار می‌کند. (u dar edāre kār mikonad.)

«اداره» (edāre) means 'office', making 'او در اداره کار می‌کند' (u dar edāre kār mikonad) the correct sentence.

true false A2

The verb 'کار_کردن' (kār kardan) is used for 'to play'.

Correct! Not quite. Correct answer: False

«کار_کردن» (kār kardan) means 'to work', not 'to play'.

true false A2

In the sentence 'من هر روز کار می‌کنم' (man har ruz kār mikonam), 'هر روز' (har ruz) means 'every day'.

Correct! Not quite. Correct answer: True

«هر روز» (har ruz) indeed means 'every day', so the sentence translates to 'I work every day'.

true false A2

To say 'They work', you would use 'آنها کار می‌کنی' (ānhā kār mikoni).

Correct! Not quite. Correct answer: False

For 'They work', the correct form is 'آنها کار می‌کنند' (ānhā kār mikonand), not 'آنها کار می‌کنی' (ānhā kār mikoni).

listening A2

The speaker works at a big company.

Correct! Not quite. Correct answer: من در یک شرکت بزرگ کار می کنم.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening A2

The question is about working daily.

Correct! Not quite. Correct answer: آیا شما هر روز کار می کنید؟
Correct! Not quite. Correct answer:
listening A2

Someone likes to work at home.

Correct! Not quite. Correct answer: او دوست دارد در خانه کار کند.
Correct! Not quite. Correct answer:
speaking A2

Read this aloud:

من امروز خیلی کار کردم.

Focus: kar kardam

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking A2

Read this aloud:

دوست داری با من کار کنی؟

Focus: doost daari kaar koni

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking A2

Read this aloud:

ما باید بیشتر کار کنیم.

Focus: maa baayad kar konim

Correct! Not quite. Correct answer:
writing A2

Write two sentences describing what your friend does for a living, using the verb 'کار کردن' (kār kardan).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

دوست من در بیمارستان کار می‌کند. او یک دکتر است. (My friend works in a hospital. He is a doctor.)

Correct! Not quite. Correct answer:
writing A2

Imagine you are describing your daily routine to a Persian friend. Write a sentence saying that you work every day.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من هر روز کار می‌کنم. (I work every day.)

Correct! Not quite. Correct answer:
writing A2

Write a sentence in Persian asking someone if they like their job, using 'کار کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

آیا شما کار کردن را دوست دارید؟ (Do you like working?)

Correct! Not quite. Correct answer:
reading A2

علی در کجا کار می‌کند؟ (Where does Ali work?)

Read this passage:

علی هر روز در یک شرکت بزرگ کار می‌کند. او از کار خود بسیار راضی است. او مهندس است و با کامپیوتر کار می‌کند. (Ali works every day in a big company. He is very happy with his work. He is an engineer and works with computers.)

علی در کجا کار می‌کند؟ (Where does Ali work?)

Correct! Not quite. Correct answer: در یک شرکت بزرگ (in a big company)

The passage states, 'علی هر روز در یک شرکت بزرگ کار می‌کند.' (Ali works every day in a big company.)

Correct! Not quite. Correct answer: در یک شرکت بزرگ (in a big company)

The passage states, 'علی هر روز در یک شرکت بزرگ کار می‌کند.' (Ali works every day in a big company.)

reading A2

مریم چه روزهایی کار می‌کند؟ (On which days does Maryam work?)

Read this passage:

مریم دانشجو است. او در دانشگاه درس می‌خواند. اما آخر هفته‌ها در یک کافه کار می‌کند. او پول خود را برای خرید کتاب پس‌انداز می‌کند. (Maryam is a student. She studies at the university. But on weekends, she works in a cafe. She saves her money to buy books.)

مریم چه روزهایی کار می‌کند؟ (On which days does Maryam work?)

Correct! Not quite. Correct answer: آخر هفته‌ها (on weekends)

The passage says, 'اما آخر هفته‌ها در یک کافه کار می‌کند.' (But on weekends, she works in a cafe.)

Correct! Not quite. Correct answer: آخر هفته‌ها (on weekends)

The passage says, 'اما آخر هفته‌ها در یک کافه کار می‌کند.' (But on weekends, she works in a cafe.)

reading A2

پدر چه شغلی دارد؟ (What is the father's job?)

Read this passage:

پدر من یک معلم است. او در یک مدرسه ابتدایی کار می‌کند. او دوست دارد با بچه‌ها کار کند و به آنها درس بدهد. (My father is a teacher. He works in an elementary school. He likes to work with children and teach them.)

پدر چه شغلی دارد؟ (What is the father's job?)

Correct! Not quite. Correct answer: معلم (teacher)

The passage states, 'پدر من یک معلم است.' (My father is a teacher.)

Correct! Not quite. Correct answer: معلم (teacher)

The passage states, 'پدر من یک معلم است.' (My father is a teacher.)

sentence order A2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: من کار می‌کنم.

This sentence means 'I work.' In Persian, the verb 'کار کردن' (to work) is often split into 'کار' (work) and 'کردن' (to do/make). 'می‌کنم' is the conjugated form of 'کردن' for 'I'.

sentence order A2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: او در بانک کار می‌کند.

This sentence means 'He/She works in a bank.' 'او' means 'he/she', 'در' means 'in', and 'بانک' means 'bank'. 'می‌کند' is the conjugated form of 'کردن' for 'he/she'.

sentence order A2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: آنها هر روز کار می‌کنند.

This sentence means 'They work every day.' 'آنها' means 'they', 'هر روز' means 'every day'. 'می‌کنند' is the conjugated form of 'کردن' for 'they'.

fill blank B1

او هر روز در شرکت ___.

Correct! Not quite. Correct answer: کار می‌کند

The subject is 'او' (he/she), which requires the third-person singular form of the verb 'کار کردن' (to work), which is 'کار می‌کند'.

fill blank B1

من باید بیشتر ___ تا موفق شوم.

Correct! Not quite. Correct answer: کار کنم

The subject is 'من' (I), and the sentence expresses a necessity using 'باید' (must), requiring the subjunctive form of the verb 'کار کردن' (to work), which is 'کار کنم'.

fill blank B1

شما دیروز کجا ___؟

Correct! Not quite. Correct answer: کار کردید

The subject is 'شما' (you plural/formal singular), and the sentence refers to a past action ('دیروز' - yesterday), so the past tense form 'کار کردید' (you worked) is correct.

fill blank B1

اگر سخت ___، حتماً نتیجه می‌گیرید.

Correct! Not quite. Correct answer: کار می‌کنید

The sentence is a conditional statement where 'شما' (you plural/formal singular) is implied, requiring the present simple form 'کار می‌کنید' (you work).

fill blank B1

آنها تصمیم گرفتند که امروز ___.

Correct! Not quite. Correct answer: کار کنند

The subject is 'آنها' (they), and the phrase 'تصمیم گرفتند که' (they decided that) is followed by the subjunctive form of the verb, which is 'کار کنند'.

fill blank B1

ما سال‌ها در این پروژه ___.

Correct! Not quite. Correct answer: کار می‌کردیم

The subject is 'ما' (we), and the phrase 'سال‌ها' (for years) indicates a continuous action in the past, thus requiring the past continuous form 'کار می‌کردیم' (we were working).

multiple choice B1

Choose the correct sentence: My father works in a factory.

Correct! Not quite. Correct answer: پدر من در کارخانه کار می‌کند.

The verb 'کار می‌کند' (kar mikonad) is the correct third-person singular present tense for 'he/she works'.

multiple choice B1

Which sentence correctly uses 'کار_کردن' to say: We will work tomorrow.

Correct! Not quite. Correct answer: ما فردا کار خواهیم کرد.

The future tense 'کار خواهیم کرد' (kar khahim kard) is used for 'we will work'.

multiple choice B1

Select the sentence that means: They worked hard yesterday.

Correct! Not quite. Correct answer: آنها دیروز سخت کار کردند.

The past tense 'کار کردند' (kar kardand) is used for 'they worked'.

true false B1

The sentence 'من هر روز کار می‌کنم' (man har ruz kar mikonam) means 'I work every day'.

Correct! Not quite. Correct answer: True

'کار می‌کنم' (kar mikonam) is the correct first-person singular present tense for 'I work'.

true false B1

The sentence 'او امروز کار نمی‌کند' (u emruz kar nemikonad) means 'He/She did not work today'.

Correct! Not quite. Correct answer: False

'کار نمی‌کند' (kar nemikonad) means 'he/she does not work' (present tense), not 'did not work' (past tense).

true false B1

The phrase 'باید کار کنیم' (bayad kar konim) translates to 'We must work'.

Correct! Not quite. Correct answer: True

'باید' (bayad) means 'must', and 'کار کنیم' (kar konim) is the subjunctive form for 'we work', making the phrase 'we must work'.

sentence order B1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: من در یک شرکت بزرگ کار می‌کنم.

This sentence means 'I work in a big company.' The order is Subject + Prepositional Phrase + Verb.

sentence order B1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: آنها باید بیشتر کار کنند تا پروژه را تمام کنند.

This sentence translates to 'They must work more to finish the project.' The structure is Subject + Modal Verb + Adverb + Verb + Conjunction + Object + Verb.

sentence order B1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: آیا شما هر روز کار می‌کنید؟

This is a question: 'Do you work every day?' In Persian, 'آیا' (Aya) indicates a question, followed by Subject + Time expression + Verb.

fill blank B2

اگر با پشتکار ___، حتماً موفق می‌شوید. (If you ___ diligently, you will definitely succeed.)

Correct! Not quite. Correct answer: کار می‌کنید

The sentence requires the present tense second-person plural form of the verb 'to work' to match 'شما' (implied in 'می‌شوید').

fill blank B2

او برای تأمین هزینه‌های زندگی‌اش مجبور است هر روز سخت ___ . (He has to ___ hard every day to cover his living expenses.)

Correct! Not quite. Correct answer: کار کند

The sentence uses 'مجبور است' (has to), which requires the subjunctive form of the verb. Thus, 'کار کند' is the correct option.

fill blank B2

سال گذشته، آنها روی پروژه بزرگی ___ که نتایج خوبی داشت. (Last year, they ___ on a big project that had good results.)

Correct! Not quite. Correct answer: کار کردند

The phrase 'سال گذشته' (last year) indicates a completed action in the past, requiring the simple past tense. 'کار کردند' (they worked) is the appropriate form.

fill blank B2

بعد از فارغ‌التحصیلی، او تصمیم گرفت در یک شرکت بین‌المللی ___ . (After graduation, she decided to ___ in an international company.)

Correct! Not quite. Correct answer: کار کند

The verb 'تصمیم گرفت' (decided) is followed by a subjunctive clause, thus requiring 'کار کند' (she works/should work).

fill blank B2

آنها ساعت‌ها در آزمایشگاه ___ تا به نتیجه مطلوب برسند. (They ___ for hours in the lab to reach the desired outcome.)

Correct! Not quite. Correct answer: کار می‌کردند

The sentence describes an ongoing action in the past, suggesting the use of the past progressive tense, 'کار می‌کردند' (they were working).

fill blank B2

اگر فردا بتوانم زودتر از خواب بیدار شوم، می‌توانم از صبح زودتر ___ . (If I can wake up earlier tomorrow, I can ___ earlier in the morning.)

Correct! Not quite. Correct answer: کار کنم

The conditional clause with 'می‌توانم' (I can) requires the subjunctive form of the verb for the first person singular, 'کار کنم' (I work/should work).

multiple choice B2

Which sentence correctly uses 'کار کردن' (to work) in a professional context?

Correct! Not quite. Correct answer: من در یک شرکت بین‌المللی کار می‌کنم. (I work at an international company.)

This sentence uses 'کار کردن' to describe working in a formal, professional setting, which is suitable for a B2 level understanding of its usage.

multiple choice B2

In which sentence does 'کار کردن' imply effort or dedication towards a goal?

Correct! Not quite. Correct answer: من باید بیشتر کار کنم تا موفق شوم. (I need to work more to succeed.)

This sentence directly connects 'کار کردن' with the concept of putting in effort to achieve success, aligning with a B2 level of understanding nuances.

multiple choice B2

Which of the following best describes the meaning of 'کار کردن' in the phrase 'این دستگاه کار نمی‌کند'?

Correct! Not quite. Correct answer: This device is not functional.

In this context, 'کار کردن' refers to the functioning or operation of a machine or device, a common idiomatic use at the B2 level.

true false B2

The sentence 'او روی پایان‌نامه‌اش کار می‌کند' means 'He is employed at a thesis factory.'

Correct! Not quite. Correct answer: False

No, 'روی پایان‌نامه‌اش کار می‌کند' means 'He is working on his thesis,' implying effort and focus on a project, not employment at a factory.

true false B2

If someone says 'من الان کار می‌کنم', they are indicating that they are currently performing their job.

Correct! Not quite. Correct answer: True

Yes, 'من الان کار می‌کنم' directly translates to 'I am working now,' indicating current job performance.

true false B2

The phrase 'کار کردن با مردم' solely means 'to be employed by people.'

Correct! Not quite. Correct answer: False

No, 'کار کردن با مردم' means 'to work with people,' implying collaboration or interaction, not just being employed by them.

listening B2

He works at a large company and is always busy.

Correct! Not quite. Correct answer: او در شرکت بزرگی کار می‌کند و همیشه سرش شلوغ است.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening B2

We need to work hard to achieve our goals.

Correct! Not quite. Correct answer: ما باید سخت کار کنیم تا به اهدافمان برسیم.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening B2

Do you also work remotely like me?

Correct! Not quite. Correct answer: آیا شما هم مثل من از راه دور کار می‌کنید؟
Correct! Not quite. Correct answer:
speaking B2

Read this aloud:

شما حاضرید برای موفقیت چقدر کار کنید؟

Focus: حاضرید

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking B2

Read this aloud:

کار کردن در این محیط برای من بسیار لذت‌بخش است.

Focus: لذت‌بخش

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking B2

Read this aloud:

او همیشه به دنبال فرصت‌های جدید برای کار کردن است.

Focus: فرصت‌های جدید

Correct! Not quite. Correct answer:
fill blank C1

او برای امرار معاش باید هر روز ___.

Correct! Not quite. Correct answer: کار کند

The sentence requires a verb in the subjunctive mood to complete the meaning 'he must work'.

fill blank C1

آنها ساعت ها بدون وقفه ___.

Correct! Not quite. Correct answer: کار می‌کردند

The past continuous tense 'کار می‌کردند' (were working) is appropriate here, indicating an ongoing action in the past.

fill blank C1

اگر سخت ___، موفق خواهی شد.

Correct! Not quite. Correct answer: کار کنی

This is a conditional sentence, and the subjunctive 'کار کنی' (you work) fits the structure 'if you work hard, you will succeed'.

fill blank C1

او همیشه در پروژه‌های گروهی با علاقه ___.

Correct! Not quite. Correct answer: کار می‌کند

The present simple tense 'کار می‌کند' (works) is used to describe a habitual action.

fill blank C1

بعد از ساعت‌ها ___، بالاخره پروژه را تمام کردند.

Correct! Not quite. Correct answer: کار کردن

The infinitive 'کار کردن' (working) is used after a preposition like 'بعد از' (after).

fill blank C1

او به دلیل بیماری نتوانست امروز ___.

Correct! Not quite. Correct answer: کار کند

The subjunctive 'کار کند' (work) is required after 'نتوانست' (could not).

listening C1

Despite many challenges, he worked diligently on his project and eventually succeeded.

Correct! Not quite. Correct answer: علیرغم چالش‌های فراوان، او با پشتکار فراوان روی پروژه‌اش کار کرد و در نهایت موفق شد.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening C1

To achieve such a level of skill in any field, one must work tirelessly for hours.

Correct! Not quite. Correct answer: برای دستیابی به چنین سطحی از مهارت در هر زمینه‌ای، باید ساعت‌ها بی‌وقفه کار کرد.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening C1

After years of working in various industries, he finally launched his own business.

Correct! Not quite. Correct answer: پس از سال‌ها کار کردن در صنایع مختلف، او سرانجام کسب‌وکار خودش را راه‌اندازی کرد.
Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C1

Read this aloud:

کار کردن در یک محیط پرفشار چگونه می‌تواند بر خلاقیت و نوآوری تأثیر بگذارد؟

Focus: تأثیر بگذارد

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C1

Read this aloud:

به نظر شما، چه عواملی باعث می‌شود که افراد با اشتیاق و انگیزه بالایی کار کنند؟

Focus: انگیزه بالایی

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C1

Read this aloud:

چگونه می‌توان بین کار کردن و زندگی شخصی تعادل برقرار کرد تا از فرسودگی شغلی جلوگیری شود؟

Focus: فرسودگی شغلی

Correct! Not quite. Correct answer:
writing C1

Imagine you are an expatriate living in Tehran. Describe your daily work routine, including your commute, typical tasks, and interactions with colleagues. Use 'کار_کردن' at least twice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من هر روز صبح برای کار کردن به دفترم در مرکز تهران می‌روم. معمولاً با مترو سفر می‌کنم که سریع‌تر است. در محل کار، با همکارانم درباره پروژه‌های جدید صحبت می‌کنم و کارهای اداری را انجام می‌دهم. ساعت‌ها کار کردن می‌تواند خسته‌کننده باشد، اما از شغل خودم لذت می‌برم.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing C1

Write an email to a potential business partner, outlining a proposal for a new collaborative project. Emphasize the benefits of working together and the potential for shared success. Use 'کار_کردن' at least once in a formal context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

با سلام و احترام، امیدوارم حالتان خوب باشد. من این ایمیل را برای ارائه یک پیشنهاد همکاری در مورد پروژه جدیدی ارسال می‌کنم. باور دارم که با کار کردن مشترک، می‌توانیم به نتایج بسیار خوبی دست یابیم و منافع متقابل بسیاری برای هر دو طرف ایجاد کنیم. مایلم در مورد جزئیات بیشتر این پروژه در یک جلسه حضوری صحبت کنیم. با تشکر فراوان، [نام شما]

Correct! Not quite. Correct answer:
writing C1

Reflect on a time you had to work on a challenging project. Describe the obstacles you faced, how you overcame them, and what you learned from the experience. Use 'کار_کردن' to describe your effort.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

یک بار مجبور بودم روی پروژه‌ای کار کنم که بسیار چالش‌برانگیز بود. موانع زیادی وجود داشتند، اما با کار کردن سخت و مداوم، توانستم بر آنها غلبه کنم. از این تجربه یاد گرفتم که هیچ چیز غیرممکن نیست اگر با پشتکار و اراده کافی روی آن کار کنیم.

Correct! Not quite. Correct answer:
reading C1

چه چیزی باعث شد علی از کار کردن لذت ببرد؟

Read this passage:

داستان مردی به نام علی است که همیشه از کار کردن متنفر بود. او هر شغلی را که پیدا می‌کرد، بعد از مدت کوتاهی ترک می‌کرد. تا اینکه روزی تصمیم گرفت کاری را انجام دهد که واقعاً دوست داشت: کمک به حیوانات. او در یک پناهگاه حیوانات شروع به کار کردن کرد و برای اولین بار در زندگی‌اش احساس رضایت و خوشبختی کرد. او دریافت که کار کردن برای هدفی که به آن اعتقاد داری، می‌تواند بسیار لذت‌بخش باشد.

چه چیزی باعث شد علی از کار کردن لذت ببرد؟

Correct! Not quite. Correct answer: کمک به حیوانات در پناهگاه

متن به وضوح بیان می‌کند که علی با کمک به حیوانات در پناهگاه، از کار کردن لذت برد.

Correct! Not quite. Correct answer: کمک به حیوانات در پناهگاه

متن به وضوح بیان می‌کند که علی با کمک به حیوانات در پناهگاه، از کار کردن لذت برد.

reading C1

بر اساس متن، کار کردن چه تأثیری بر هویت فردی دارد؟

Read this passage:

در جوامع پیشرفته، کار کردن صرفاً به معنای کسب درآمد نیست، بلکه به بخشی از هویت فردی و اجتماعی تبدیل شده است. افراد از طریق شغل خود، مهارت‌های جدیدی یاد می‌گیرند، با دیگران تعامل دارند و به جامعه خدمت می‌کنند. این دیدگاه باعث افزایش کیفیت زندگی و رضایت شغلی می‌شود. بنابراین، اهمیت کار کردن فراتر از جنبه اقتصادی آن است.

بر اساس متن، کار کردن چه تأثیری بر هویت فردی دارد؟

Correct! Not quite. Correct answer: به بخشی از هویت فردی و اجتماعی تبدیل شده است

متن بیان می‌کند که کار کردن به بخشی از هویت فردی و اجتماعی تبدیل شده است.

Correct! Not quite. Correct answer: به بخشی از هویت فردی و اجتماعی تبدیل شده است

متن بیان می‌کند که کار کردن به بخشی از هویت فردی و اجتماعی تبدیل شده است.

reading C1

سارا چه دیدگاهی درباره کار کردن دارد؟

Read this passage:

سارا، یک برنامه‌نویس با استعداد، هر روز ساعت‌ها روی پروژه‌های پیچیده کار می‌کند. او معتقد است که کار کردن با تمرکز و دقت بالا، کلید موفقیت در هر زمینه‌ای است. سارا اغلب تا دیروقت در محل کار می‌ماند تا مطمئن شود که همه جزئیات به درستی انجام شده‌اند. او می‌داند که این تلاش‌ها در نهایت به پیشرفت حرفه‌ای و شخصی او منجر خواهد شد.

سارا چه دیدگاهی درباره کار کردن دارد؟

Correct! Not quite. Correct answer: کار کردن با تمرکز و دقت کلید موفقیت است

متن می‌گوید: 'او معتقد است که کار کردن با تمرکز و دقت بالا، کلید موفقیت در هر زمینه‌ای است.'

Correct! Not quite. Correct answer: کار کردن با تمرکز و دقت کلید موفقیت است

متن می‌گوید: 'او معتقد است که کار کردن با تمرکز و دقت بالا، کلید موفقیت در هر زمینه‌ای است.'

sentence order C1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: او تحت شرایط سخت کار می‌کند.

This sentence means 'He works under difficult conditions.' The typical Persian sentence structure places the subject first, followed by the prepositional phrase, and then the verb.

sentence order C1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: کار کردن با ساعات اضافه باعث خستگی مفرط می‌شود.

This sentence means 'Working overtime leads to extreme fatigue.' The infinitive 'کار کردن' acts as the subject, followed by the prepositional phrase and then the verb phrase.

sentence order C1

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: آنها برای پروژه جدید تا دیروقت کار کردند.

This sentence means 'They worked late for the new project.' The subject 'آنها' comes first, followed by the prepositional phrase specifying the reason, then the adverb of time, and finally the verb.

fill blank C2

تصمیم او برای ___ در خارج از کشور، زندگی‌اش را کاملاً متحول کرد. (His decision to ___ abroad completely transformed his life.)

Correct! Not quite. Correct answer: کار_کردن

The sentence discusses a life-transforming decision related to an activity abroad, making 'کار_کردن' (to work) the most appropriate fit.

fill blank C2

با توجه به شرایط اقتصادی کنونی، بسیاری از جوانان مجبورند در چندین شغل به طور همزمان ___ . (Given the current economic conditions, many young people are forced to ___ in several jobs simultaneously.)

Correct! Not quite. Correct answer: کار_کردن

The context of economic conditions and multiple jobs clearly indicates the need for 'کار_کردن' (to work).

fill blank C2

او برای سال‌ها بدون خستگی و با اشتیاق فراوان برای دستیابی به اهدافش ___ . (For years, he ___ tirelessly and with great enthusiasm to achieve his goals.)

Correct! Not quite. Correct answer: کار_کردن

The phrase 'بدون خستگی و با اشتیاق فراوان برای دستیابی به اهدافش' (tirelessly and with great enthusiasm to achieve his goals) strongly suggests 'کار_کردن' (to work).

fill blank C2

مهم‌ترین نکته در هر پروژه، توانایی ___ تیمی و هماهنگ بین اعضاست. (The most important point in any project is the ability to ___ as a team and coordinate among members.)

Correct! Not quite. Correct answer: کار_کردن

The phrase 'توانایی ... تیمی و هماهنگ' (ability to ... as a team and coordinate) directly points to 'کار_کردن' (to work).

fill blank C2

پس از فارغ‌التحصیلی، او تصمیم گرفت در یک شرکت بین‌المللی ___ تا تجربه کسب کند. (After graduation, he decided to ___ at an international company to gain experience.)

Correct! Not quite. Correct answer: کار_کردن

Gaining experience after graduation in a company naturally implies 'کار_کردن' (to work).

fill blank C2

برای موفقیت در این رقابت، شما باید سخت‌تر از هر کس دیگری ___ . (To succeed in this competition, you must ___ harder than anyone else.)

Correct! Not quite. Correct answer: کار_کردن

The phrase 'سخت‌تر از هر کس دیگری' (harder than anyone else) in the context of success in a competition means 'کار_کردن' (to work).

multiple choice C2

Choose the most appropriate synonym for "کار_کردن" in the context of operating machinery.

Correct! Not quite. Correct answer: بهره‌برداری کردن (to operate/exploit)

While 'فعالیت کردن' can broadly mean 'to be active', 'بهره‌برداری کردن' specifically refers to operating or utilizing something, particularly machinery or resources, which aligns better with the nuanced meaning of 'کار_کردن' in this context.

multiple choice C2

Which sentence best captures the idiomatic use of 'کار_کردن' when referring to the effectiveness or functionality of a system?

Correct! Not quite. Correct answer: این نقشه خوب کار نمی‌کند. (This plan doesn't work well.)

The phrase 'کار نمی‌کند' when applied to a plan or system, as opposed to a physical device or person, signifies its lack of effectiveness or functionality, which is a more advanced idiomatic usage.

multiple choice C2

In a formal business context, which phrase is the most sophisticated way to express that a strategy is 'working out' or proving successful?

Correct! Not quite. Correct answer: این استراتژی نتیجه‌بخش است. (This strategy is yielding results.)

'نتیجه‌بخش است' (is yielding results) is a more formal and nuanced way to convey the success or effectiveness of a strategy in a professional setting, going beyond the simple 'working' of 'کار_کردن'.

true false C2

The phrase 'کار از کار گذشته' literally means 'the work has passed the work' but idiomatically implies that it's too late to do anything.

Correct! Not quite. Correct answer: True

'کار از کار گذشته' is a common Persian idiom meaning 'it's too late' or 'the damage is done,' signifying that the opportunity to act has passed.

true false C2

When someone says 'کارت درسته!' they are literally praising the correctness of your job, not the quality of your work.

Correct! Not quite. Correct answer: False

'کارت درسته!' (Your work is right/correct!) is an idiomatic expression used to praise someone's work, indicating that they have done a good job or that their approach is correct and effective, focusing on quality rather than just factual correctness.

true false C2

In the sentence 'او در شرکت نفت کار می‌کند', the verb 'کار_کردن' primarily denotes engaging in manual labor.

Correct! Not quite. Correct answer: False

In this context, 'کار می‌کند' (works) implies employment and professional activity within the oil company, which could be administrative, technical, managerial, or any other role, not necessarily manual labor. The specific type of 'کار_کردن' is broad here.

listening C2

Listen to understand where 'he' works and his role.

Correct! Not quite. Correct answer: او در شرکت بزرگی کار می‌کند و مسئول یک تیم پروژه است.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening C2

Focus on the outcome of their work.

Correct! Not quite. Correct answer: بعد از ساعت‌ها کار کردن، بالاخره توانستند پروژه را به اتمام برسانند.
Correct! Not quite. Correct answer:
listening C2

What is required for success in this field?

Correct! Not quite. Correct answer: برای موفقیت در این زمینه، باید با پشتکار فراوان کار کرد.
Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C2

Read this aloud:

با توجه به شرایط اقتصادی فعلی، آیا فکر می‌کنید کار کردن در ایران فرصت‌های رشد مناسبی دارد؟

Focus: فرصت‌های رشد مناسبی

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C2

Read this aloud:

چگونه می‌توان بین کار کردن و زندگی شخصی تعادل برقرار کرد تا از فرسودگی شغلی جلوگیری شود؟

Focus: فرسودگی شغلی

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking C2

Read this aloud:

آیا شما ترجیح می‌دهید به صورت آزاد کار کنید یا در یک سازمان استخدام شوید و چرا؟

Focus: استخدام شوید

Correct! Not quite. Correct answer:
writing C2

Imagine you are an expatriate living in Tehran, navigating the complexities of local employment. Describe your experience finding a job, the challenges you faced, and how you eventually managed to secure a position. Use at least five instances of 'کار کردن' (to work) in various conjugations or contexts.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

پیدا کردن کار در تهران برای یک مهاجر تجربه‌ای منحصر به فرد است. در ابتدا، به دلیل تفاوت‌های فرهنگی و زبان، کار کردن بسیار دشوار به نظر می‌رسید. من ماه‌ها برای یافتن شغلی مناسب تلاش کردم و مجبور شدم مهارت‌های جدیدی یاد بگیرم. مصاحبه‌های زیادی داشتم که اغلب به نتیجه‌ای نمی‌رسید. اما با پشتکار و کمک دوستان، بالاخره توانستم در یک شرکت بین‌المللی مشغول به کار شوم. حالا از کار کردن در اینجا لذت می‌برم و هر روز چیزهای جدیدی یاد می‌گیرم.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing C2

Discuss the socio-economic implications of the gig economy on the traditional concept of 'کار کردن' (to work) in Iran. Consider both the advantages and disadvantages for individuals and the broader economy. Your response should be a well-structured paragraph, using 'کار کردن' at least three times.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

اقتصاد گیگ به طور فزاینده‌ای مفهوم سنتی کار کردن را در ایران تغییر داده است. این نوع کار کردن، فرصت‌های شغلی انعطاف‌پذیری را برای بسیاری فراهم می‌کند، به خصوص برای کسانی که به دنبال استقلال هستند. با این حال، چالش‌هایی مانند عدم امنیت شغلی و فقدان مزایای اجتماعی نیز وجود دارد. در حالی که اقتصاد گیگ می‌تواند به کاهش بیکاری کمک کند، اما برای کار کردن پایدارتر، نیاز به سیاست‌گذاری‌های جدیدی دارد تا حقوق کارگران را حفظ کند.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing C2

You are a human resources manager tasked with developing a new remote 'کار کردن' (to work) policy for your company in Iran. Outline the key considerations, challenges, and proposed solutions for ensuring productivity, employee well-being, and compliance with local regulations. Include 'کار کردن' in your policy description at least four times.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

سیاست جدید کار کردن از راه دور در شرکت ما به منظور افزایش انعطاف‌پذیری و حفظ بهره‌وری تدوین شده است. یکی از مهمترین ملاحظات، چگونگی تضمین ارتباطات مؤثر بین تیم‌هایی است که از راه دور کار می‌کنند. ما برای این منظور از پلتفرم‌های ارتباطی پیشرفته استفاده خواهیم کرد. همچنین، برای حفظ سلامت روانی کارکنان، برنامه‌های حمایتی در نظر گرفته شده است. چالش‌های مربوط به رعایت مقررات محلی برای کار کردن از راه دور نیز با مشورت با متخصصان حقوقی حل شده است. هدف ما ایجاد محیطی است که همه بتوانند به بهترین نحو کار کنند، صرف نظر از اینکه کجا حضور دارند.

Correct! Not quite. Correct answer:
reading C2

کدام یک از موارد زیر به درستی تاثیر هوش مصنوعی و اتوماسیون را بر مفهوم 'کار کردن' توضیح می‌دهد؟

Read this passage:

در دوران تحولات صنعتی، مفهوم کار کردن به شکلی بنیادین دگرگون شد. از کشاورزی به صنعت و سپس به خدمات، هر مرحله تعاریف جدیدی از کار و بهره‌وری ارائه داد. امروزه، با ظهور هوش مصنوعی و اتوماسیون، بار دیگر شاهد تغییر پارادایم در نحوه کار کردن هستیم. این تغییرات، فرصت‌ها و چالش‌های بی‌سابقه‌ای را برای جوامع جهانی به ارمغان آورده است.

کدام یک از موارد زیر به درستی تاثیر هوش مصنوعی و اتوماسیون را بر مفهوم 'کار کردن' توضیح می‌دهد؟

Correct! Not quite. Correct answer: هوش مصنوعی و اتوماسیون در حال ایجاد تغییر پارادایم در نحوه کار کردن هستند.

متن به وضوح اشاره می‌کند که 'با ظهور هوش مصنوعی و اتوماسیون، بار دیگر شاهد تغییر پارادایم در نحوه کار کردن هستیم.'

Correct! Not quite. Correct answer: هوش مصنوعی و اتوماسیون در حال ایجاد تغییر پارادایم در نحوه کار کردن هستند.

متن به وضوح اشاره می‌کند که 'با ظهور هوش مصنوعی و اتوماسیون، بار دیگر شاهد تغییر پارادایم در نحوه کار کردن هستیم.'

reading C2

بر اساس متن، رویکردهای جدید برای 'کار کردن' و توسعه پایدار چه چیزی را شامل می‌شود؟

Read this passage:

چالش‌های جهانی مانند تغییرات اقلیمی و پاندمی‌ها، نیاز به رویکردهای جدیدی برای 'کار کردن' و توسعه پایدار را برجسته کرده‌اند. سازمان‌ها و دولت‌ها در تلاشند تا مدل‌های کسب‌وکار و سیاست‌هایی را اتخاذ کنند که هم انعطاف‌پذیر باشند و هم به اهداف پایداری کمک کنند. این بدان معناست که کار کردن دیگر صرفاً به معنای تولید ثروت نیست، بلکه شامل مسئولیت‌های اجتماعی و زیست‌محیطی نیز می‌شود.

بر اساس متن، رویکردهای جدید برای 'کار کردن' و توسعه پایدار چه چیزی را شامل می‌شود؟

Correct! Not quite. Correct answer: افزایش مسئولیت‌های اجتماعی و زیست‌محیطی علاوه بر تولید ثروت.

متن بیان می‌کند که 'کار کردن دیگر صرفاً به معنای تولید ثروت نیست، بلکه شامل مسئولیت‌های اجتماعی و زیست‌محیطی نیز می‌شود.'

Correct! Not quite. Correct answer: افزایش مسئولیت‌های اجتماعی و زیست‌محیطی علاوه بر تولید ثروت.

متن بیان می‌کند که 'کار کردن دیگر صرفاً به معنای تولید ثروت نیست، بلکه شامل مسئولیت‌های اجتماعی و زیست‌محیطی نیز می‌شود.'

reading C2

چه نوع مهارت‌هایی برای 'کار کردن' در محیط کار آینده، بر اساس متن، حیاتی‌تر خواهند بود؟

Read this passage:

در محیط کار آینده، مهارت‌های نرم مانند تفکر انتقادی، خلاقیت، و توانایی حل مسئله از اهمیت فزاینده‌ای برخوردار خواهند بود. در حالی که ماشین‌ها می‌توانند کارهای تکراری را انجام دهند، انسان‌ها باید بر روی وظایفی تمرکز کنند که نیازمند هوش هیجانی و تعاملات پیچیده انسانی است. این تغییر در اولویت‌ها، نحوه 'کار کردن' و آموزش نیروی کار را نیز متحول خواهد کرد.

چه نوع مهارت‌هایی برای 'کار کردن' در محیط کار آینده، بر اساس متن، حیاتی‌تر خواهند بود؟

Correct! Not quite. Correct answer: مهارت‌های نرم مانند تفکر انتقادی، خلاقیت و حل مسئله.

متن به وضوح بیان می‌کند که 'مهارت‌های نرم مانند تفکر انتقادی، خلاقیت، و توانایی حل مسئله از اهمیت فزاینده‌ای برخوردار خواهند بود.'

Correct! Not quite. Correct answer: مهارت‌های نرم مانند تفکر انتقادی، خلاقیت و حل مسئله.

متن به وضوح بیان می‌کند که 'مهارت‌های نرم مانند تفکر انتقادی، خلاقیت، و توانایی حل مسئله از اهمیت فزاینده‌ای برخوردار خواهند بود.'

sentence order C2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: کار کردن در محیط پیچیده بسیار پیچیده است

This sentence means 'Working in a complex environment is very complex.' The structure follows the common Persian subject-verb-object order with prepositions.

sentence order C2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: کار کردن میان تفاوت‌های فرهنگی می‌تواند نقشی برای فهم و ارتباطات ایفا کند

This sentence translates to 'Working among cultural differences can play a role in understanding and communications.' It emphasizes the role of work in bridging cultural gaps.

sentence order C2

Tap words below to build the sentence
Correct! Not quite. Correct answer: کار کردن اقتصادی، اجتماعی و سیاسی تأثیر شدیدی بر جامعه دارد

This sentence means 'Economic, social, and political work has a strong impact on society.' It highlights the broad influence of different types of work.

/ 138 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!