کار_کردن
When you're just starting out in Persian (A1 level), learning basic verbs like 'کار کردن' (kār kardan) is super important. This verb means 'to work'. You'll use it all the time to talk about jobs, what people do, and daily activities.
Focus on understanding how to say 'I work', 'you work', and 'he/she works' using this verb. It's a foundational piece of vocabulary that will help you build simple sentences quickly.
Don't worry too much about all the different tenses yet. Just get comfortable with its present tense forms. This will let you communicate basic ideas about work right away.
کار_کردن (kār kardan): To work
This is a fundamental verb in Persian. You'll use it all the time to talk about jobs, tasks, or even just functioning. Remember that in Persian, verbs like this often consist of a noun (کار - kār meaning work) and a light verb (کردن - kardan meaning to do). So, literally, it means 'to do work'.
Example 1: من در تهران کار میکنم. (Man dar Tehrān kār mikonam.) - I work in Tehran.
Example 2: او در یک شرکت بزرگ کار میکند. (U dar yek sherkat-e bozorg kār mikonad.) - He/She works at a big company.
Example 3: آیا شما امروز کار میکنید؟ (Āyā shomā emruz kār mikonid?) - Do you work today?
When using the verb "کار کردن" (kār kardan), which means "to work" in Persian, it's essential to understand its various applications beyond just a literal job. While at an A1 level, you'll primarily use it to say things like "من کار میکنم" (man kār mikonam – I work), as you advance to a C2 level, you'll encounter its more nuanced uses. For example, it can describe the functioning of a machine, like "این ماشین خوب کار میکند" (īn māšin khūb kār mikonad – this machine works well). It can also refer to something being effective or having an impact, as in "این دارو کار نمیکند" (īn dāru kār nemikonad – this medicine isn't working/effective). Furthermore, "کار کردن" can imply effort or labor towards a goal, such as "روی پروژهای کار کردن" (rūye projezhe-ī kār kardan – to work on a project). Mastering these various contexts will allow for a much richer and more accurate expression of ideas in Persian.
§ Understanding کار کردن (kār kardan)
کار کردن (kār kardan) literally means 'to do work' or 'to make work'. It's a compound verb, which is very common in Persian. This means it’s made of a noun (کار - kār meaning 'work') and a verb (کردن - kardan meaning 'to do'). When you use it, the 'کردن' part is the one that changes to show who is doing the action and when.
§ Basic Sentence Structure
The most straightforward way to use کار کردن (kār kardan) is to simply say someone works. The subject usually comes first, then the verb.
من کار میکنم.
- Translation hint
- I work.
او کار میکند.
- Translation hint
- He/She works.
§ Talking About Where You Work
To say *where* someone works, you'll generally use the preposition در (dar), meaning 'in' or 'at'. It comes before the place.
من در یک شرکت کار میکنم.
- Translation hint
- I work in a company.
آنها در بیمارستان کار میکنند.
- Translation hint
- They work at the hospital.
§ Talking About What You Work On (Your Field/Job)
When you want to specify *what* kind of work you do, or your field, you can often use the preposition در (dar) again, or sometimes just place the field before the verb.
او در آموزش و پرورش کار میکند.
- Translation hint
- He/She works in education.
پدرم مهندسی کار میکند.
- Translation hint
- My father works as an engineer. (My father does engineering work.)
§ Asking Questions with کار کردن (kār kardan)
To ask if someone works, or where they work, you can use question words like کجا (kojā - where) or آیا (āyā - a general question marker, often optional in spoken Persian).
شما کار میکنید؟
- Translation hint
- Do you work?
کجا کار میکنید؟
- Translation hint
- Where do you work?
§ Common Prepositions and Phrases
Here are some common prepositions and phrases you'll see with کار کردن (kār kardan):
در (dar): 'in', 'at'. Used for locations or fields of work.
من در خانه کار میکنم.
- Translation hint
- I work at home.
برای (barāy): 'for'. Used to indicate who you work for.
او برای دولت کار میکند.
- Translation hint
- He/She works for the government.
با (bā): 'with'. Used to indicate who you work with.
من با دوستانم کار میکنم.
- Translation hint
- I work with my friends.
§ Don't Confuse کار کردن (kār kardan) with To Make or To Do
Many English speakers learning Persian make the mistake of using کار کردن (kār kardan) for "to make" or "to do." This is incorrect. While "work" in English can sometimes mean "to do" something, in Persian, کار کردن (kār kardan) specifically means "to be employed" or "to perform a job."
- DEFINITION
- To work, meaning to be employed or to perform a job.
For example, if you want to say "I do my homework," you wouldn't use کار کردن (kār kardan). You would use the verb انجام دادن (anjām dādan), which means "to do" or "to perform."
من تکالیفم را انجام می دهم.
This literally translates to "I do my homework." Using کار می کنم (kār mikonam) here would sound very strange, as if you're saying "I work my homework."
§ Using کار کردن (kār kardan) for Hobbies or Activities
Another common error is using کار کردن (kār kardan) when talking about hobbies or activities that aren't related to a job. For instance, if you want to say "I play sports," you wouldn't use کار کردن (kār kardan).
من ورزش می کنم.
This means "I do/play sports." The verb کردن (kardan) by itself can often be used with nouns to form verbs describing activities. If you said من ورزش کار می کنم (man varzesh kār mikonam), it would imply that "sports" is your job or profession, which is probably not what you mean.
§ Misplacing Objects with کار کردن (kār kardan)
Because کار کردن (kār kardan) means "to work," it generally doesn't take a direct object in the same way some English verbs do. You don't "work a job" in Persian using کار کردن (kār kardan) and a direct object. Instead, you say "I work" or "I work in X place/field."
For example, if you want to say "I work in a hospital," you would say:
من در بیمارستان کار می کنم.
This translates to "I work in the hospital." You wouldn't typically say "من بیمارستان کار می کنم" (man bimārestān kār mikonam) as if "hospital" is the direct object of working. The preposition در (dar - in/at) is crucial here.
§ Not Using the Split Verb Correctly
Remember, کار کردن (kār kardan) is a compound verb. This means that when you conjugate it, the "می" (mi-) prefix for the present tense and the negative prefix "نمی" (nami-) go *before* the کردن (kardan) part, not before the whole phrase. This is a very common error for beginners.
- Incorrect: می کار کردن (mi kār kardan)
- Correct: کار می کردن (kār mi kardan) - past continuous
- Incorrect: نمی کار کردن (nami kār kardan)
- Correct: کار نمی کردن (kār nami kardan) - past continuous negative
او همیشه کار می کند.
This means "He always works." Notice how the "می" (mi-) comes before the conjugated form of کردن (kardan).
§ Understanding 'kār kardan'
The Persian verb کار کردن (kār kardan) is your go-to word for 'to work' in a general sense. It's a compound verb, which means it's made up of a noun (kār meaning 'work' or 'job') and a verb (kardan meaning 'to do' or 'to make'). This structure is very common in Persian. When you say کار کردن, you're essentially saying 'to do work'.
- DEFINITION
- To work; to do work; to be employed.
Let's look at some examples of how you can use کار کردن in sentences:
من هر روز کار می کنم.
(Man har ruz kār mikonam. - I work every day.)
او در یک شرکت بزرگ کار می کند.
(U dar yek sherkat-e bozorg kār mikonad. - He/She works at a big company.)
آنها دیروز کار نکردند.
(Ānhā diruz kār nakardand. - They did not work yesterday.)
§ Similar words and when to use them
While کار کردن is the most common and versatile way to say 'to work', there are a few other words and phrases that can express similar ideas, but with slight nuances. Knowing these will help you sound more natural and precise in your Persian.
§ مشغول به کار بودن (mashghul be kār budan) - To be busy with work / To be employed
This phrase literally means 'to be busy with work'. It's often used to talk about being employed or currently engaged in a job. It emphasizes the state of being occupied with work, rather than the act of working itself.
آیا شما مشغول به کار هستید؟
(Āyā shomā mashghul be kār hastid? - Are you employed/busy with work?)
او همیشه مشغول به کار است.
(U hamishe mashghul be kār ast. - He/She is always busy with work.)
§ شغل داشتن (shoghl dāshtan) - To have a job
This phrase literally means 'to have a job'. It's similar to مشغول به کار بودن in that it refers to being employed, but it focuses more on the possession of a job rather than the activity of working.
او شغل دارد.
(U shoghl dārad. - He/She has a job.)
آیا شما شغل خوبی دارید؟
(Āyā shomā shoghl-e khubi dārid? - Do you have a good job?)
§ اشتغال داشتن (eshtegāl dāshtan) - To be employed / To have employment
This is a more formal way to say 'to be employed' or 'to have employment'. You'll often hear this in more formal contexts, such as news reports or official documents, but it's good to recognize it.
نرخ اشتغال افزایش یافته است.
(Narkh-e eshtegāl afzāyesh yāfte ast. - The rate of employment has increased.)
او اشتغال ندارد.
(U eshtegāl nadārad. - He/She does not have employment / is unemployed.)
§ When to use کار کردن
In most everyday conversations, کار کردن is the most natural and appropriate choice for 'to work'. It's flexible and can be used in a wide range of situations. Think of it as your default option.
- SUMMARY
- Use کار کردن for the general act of working or being employed.
- Use مشغول به کار بودن to talk about being busy with work or actively employed.
- Use شغل داشتن to state that someone possesses a job.
- Use اشتغال داشتن in more formal contexts when referring to employment.
How Formal Is It?
"ما باید در این پروژه فعالیت کنیم. (Ma bayad dar in prozhe fa'aliat konim.) - We must be active in this project."
"من هر روز کار می کنم. (Man har rooz kaar mikonam.) - I work every day."
"باید بریم کار کنیم. (Bayad berim kaar konim.) - We should go work."
"بچه ها دارن بازی می کنن. (Bacheha daran baazi mikonan.) - The children are playing."
"باید یه جوری بگذرونیم. (Bayad ye joori begzaroonim.) - We have to get by somehow (lit. 'pass it somehow')."
Fun Fact
The word 'kar' (کار) in Persian, meaning 'work' or 'deed,' is a very ancient word with cognates in other Indo-European languages, like 'karma' in Sanskrit.
Difficulty Rating
Phonetically straightforward, common characters.
Simple word, no complex letter combinations.
Clear pronunciation, easy to articulate.
Common word, distinct sound.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Present stem: 'کار_کن'. To conjugate 'کار_کردن' (to work) in the simple present tense, you add the present tense prefixes to the present stem. For example, 'میکنم' (I do) becomes 'کار_میکنم' (I work).
من کار_میکنم (Man kār mikonam) - I work.
Past stem: 'کار_کرد'. To conjugate 'کار_کردن' in the simple past tense, you add the past tense endings directly to the past stem. For example, 'کردم' (I did) becomes 'کار_کردم' (I worked).
او کار_کرد (U kār kard) - He/She worked.
Imperative form: To tell someone to work, you use the present stem 'کار_کن'.
کار_کن! (Kār kon!) - Work! (informal singular)
Negative form: To make 'کار_کردن' negative, you add the prefix 'نَـ' (na-) before the verb stem in all tenses. For example, 'کار_نمیکنم' (I don't work).
ما کار_نمیکنیم (Mā kār nemikonim) - We don't work.
Continuous aspect: To express an ongoing action, use the verb 'داشتن' (dāshtan - to have) conjugated in the present tense, followed by the present continuous form of 'کار_کردن'. For example, 'دارم کار_میکنم' (I am working).
آنها دارند کار_میکنند (Ānhā dārand kār mikonand) - They are working.
Examples by Level
من کار می کنم.
Man kār mikonam. (I work.)
تو کار می کنی.
To kār mikoni. (You (singular, informal) work.)
او کار می کند.
U kār mikonad. (He/She works.)
ما کار می کنیم.
Mā kār mikonim. (We work.)
شما کار می کنید.
Shomā kār mikonid. (You (plural/formal) work.)
آنها کار می کنند.
Ānhā kār mikonand. (They work.)
من هر روز کار می کنم.
Man har ruz kār mikonam. (I work every day.)
او در شرکت کار می کند.
U dar sherkat kār mikonad. (He/She works at a company.)
من هر روز کار میکنم.
Man har ruz kaar mikonam. (I work every day.)
او در یک شرکت بزرگ کار میکند.
U dar yek sherkat-e bozorg kaar mikonad. (He/She works in a big company.)
ما در خانه کار میکنیم.
Maa dar khaane kaar mikonim. (We work at home.)
آنها در این رستوران کار میکنند.
Anhaa dar in restorân kaar mikonand. (They work in this restaurant.)
شما چه کاری میکنید؟
Shomaa che kaari mikonid? (What work do you do? / What is your job?)
من دوست دارم با کامپیوتر کار کنم.
Man dust daaram baa kaampyuter kaar konam. (I like to work with a computer.)
او باید سخت کار کند.
U baayad sakht kaar konad. (He/She must work hard.)
این دستگاه خوب کار نمیکند.
In dastgaah khub kaar nemikonad. (This machine is not working well.)
Here 'کار کردن' is used for a machine's function.
من هر روز صبح کار میکنم.
I work every morning.
آیا شما در خانه کار میکنید؟
Do you work at home?
او به عنوان یک مهندس کار میکند.
He works as an engineer.
ما باید سخت کار کنیم تا موفق شویم.
We must work hard to succeed.
آنها برای یک شرکت بزرگ کار میکنند.
They work for a large company.
شما چند ساعت در روز کار میکنید؟
How many hours a day do you work?
مادرم در یک بیمارستان کار میکند.
My mother works in a hospital.
دوست من دوست دارد در فضای باز کار کند.
My friend likes to work outdoors.
او هر روز در شرکت کار میکند.
He works at the company every day.
آنها برای پروژه جدید به سختی کار کردند.
They worked hard for the new project.
آیا شما در تعطیلات آخر هفته کار میکنید؟
Do you work on weekends?
ما باید با هم کار کنیم تا این مشکل را حل کنیم.
We must work together to solve this problem.
او همیشه دوست دارد با دستهایش کار کند.
He always likes to work with his hands.
من امروز صبح کار نکردهام چون مریض بودم.
I haven't worked this morning because I was sick.
برای رسیدن به اهدافمان باید هوشمندانه کار کنیم.
To achieve our goals, we must work smartly.
این دستگاه خوب کار نمیکند و نیاز به تعمیر دارد.
This machine doesn't work well and needs repair.
علیرغم چالشهای فراوان، او با پشتکار فراوان روی پروژهاش کار کرد و موفقیت چشمگیری به دست آورد.
Despite many challenges, he worked with great perseverance on his project and achieved remarkable success.
Here, 'کار کرد' (ka:r kard) is the past simple form of 'کار کردن' (ka:r kardan), meaning 'worked'.
مدیر شرکت از کارمندان خواست که برای افزایش بهرهوری، ساعات بیشتری کار کنند.
The company manager asked employees to work more hours to increase productivity.
'کار کنند' (ka:r konand) is the subjunctive form, indicating a request or necessity.
او تمام زندگیاش را صرف کار کردن برای رفاه خانوادهاش کرد و هرگز از هیچ تلاشی فروگذار نکرد.
He dedicated his entire life to working for his family's welfare and never shied away from any effort.
'کار کردن' (ka:r kardan) is used here as a verbal noun (gerund), 'working'.
برای رسیدن به اهداف بزرگ، باید با ارادهای قوی و مداومت کار کرد.
To achieve great goals, one must work with strong will and perseverance.
'کار کرد' (ka:r kard) is an imperative here, used as a general instruction.
با توجه به شرایط اقتصادی کنونی، بسیاری از افراد مجبورند همزمان در دو شغل کار کنند.
Given the current economic conditions, many people are forced to work two jobs simultaneously.
'کار کنند' (ka:r konand) is in the subjunctive mood, expressing necessity or compulsion.
او همیشه معتقد بود که تنها راه موفقیت، سخت کار کردن و تلاش بیوقفه است.
He always believed that the only way to success is hard work and relentless effort.
'کار کردن' (ka:r kardan) is again used as a verbal noun, 'working'.
پس از سالها کار کردن در شرکت، او سرانجام بازنشسته شد و اوقات فراغت بیشتری پیدا کرد.
After years of working at the company, he finally retired and found more free time.
'کار کردن' (ka:r kardan) functions as a verbal noun within a prepositional phrase.
اگرچه خسته بود، اما میدانست که باید تا دیروقت روی گزارش کار کند تا آن را به موقع تحویل دهد.
Although he was tired, he knew he had to work late on the report to submit it on time.
'کار کند' (ka:r konad) is in the subjunctive, indicating obligation or necessity.
علیرغم مشکلات فراوان، او با پشتکار و ارادهای مثالزدنی به کار کردن ادامه داد و سرانجام به اهدافش رسید.
Despite many difficulties, he continued to work with exemplary perseverance and will, and finally achieved his goals.
برای موفقیت در هر زمینهای، تنها استعداد کافی نیست؛ بلکه کار کردن مستمر و هدفمند، عامل اصلی پیروزی است.
For success in any field, talent alone is not enough; rather, continuous and purposeful working is the main factor of victory.
مدیر شرکت همواره بر این باور است که کار کردن گروهی و همفکری اعضا، کلید حل مسائل پیچیده و پیشرفت سازمان است.
The company manager always believes that teamwork and brainstorming among members are the key to solving complex problems and advancing the organization.
او با وجود کهولت سن، هرگز دست از کار کردن نکشید و تا آخرین لحظه عمرش، مشغول فعالیتهای علمی و پژوهشی بود.
Despite his old age, he never stopped working and was engaged in scientific and research activities until the last moment of his life.
پس از سالها تجربه و کار کردن در این صنعت، او به یکی از متخصصان برجسته و مورد احترام تبدیل شد.
After years of experience and working in this industry, he became one of the prominent and respected specialists.
برای رسیدن به این سطح از مهارت، ساعتها تمرین و کار کردن مداوم بر روی جزئیات ضروری است.
To reach this level of skill, hours of continuous practice and working on details are essential.
این پروژه عظیم، نیازمند کار کردن تیمی منسجم و همکاری بیوقفه متخصصان از رشتههای مختلف بود.
This massive project required cohesive teamwork and uninterrupted cooperation of specialists from various fields.
او هرگز از کار کردن در شرایط دشوار و چالشبرانگیز هراسی نداشت و همواره با روحیه بالا به وظایفش عمل میکرد.
He was never afraid of working in difficult and challenging conditions and always performed his duties with high spirits.
Often Confused With
This is the most common and general term for 'work' (noun) or 'task'. 'کار_کردن' is the verb 'to work'.
Means 'to serve' or 'to provide service', which is a type of 'work' but with a specific connotation of helping others or serving an institution.
Means 'to toil' or 'to make an effort'. It emphasizes the difficulty or hard work involved, rather than just the act of working.
Grammar Patterns
Easily Confused
Often confused with 'کار' (kār) which means 'work' as a general concept or activity. 'شغل' specifically refers to a job or profession.
'کار' is the act of working or the general idea of work. 'شغل' is a specific occupation.
شغل شما چیست؟ (What is your job?) / من در یک شرکت مهندسی کار میکنم. (I work at an engineering company.)
Can be confused with 'کار' (kār) when referring to a task or duty, but it has a stronger connotation of obligation.
'کار' can be any task or activity. 'وظیفه' implies a responsibility or duty that must be performed.
این وظیفه من است که به شما کمک کنم. (It is my duty to help you.) / من کارهای زیادی دارم. (I have a lot of work/tasks.)
This phrase literally includes 'کار' (kār) but refers to a business or enterprise, not just the act of working.
'کار' is the action. 'کسب و کار' is the entity or operation.
او یک کسب و کار موفق دارد. (He has a successful business.) / من باید روی کارم تمرکز کنم. (I need to focus on my work.)
Translates to 'to be busy' or 'to be occupied', which often involves working, but it's a state, not the action of working itself.
'کار_کردن' is the verb 'to work'. 'مشغول بودن' describes the state of being busy or engaged in an activity.
او همیشه مشغول است. (He is always busy.) / من هر روز کار میکنم. (I work every day.)
Means 'activity' and can sometimes overlap with 'کار' (kār) when referring to an action, but 'فعالیت' is broader.
'کار' often implies a goal-oriented task or employment. 'فعالیت' can be any action or engagement, including leisure.
این یک فعالیت سرگرم کننده است. (This is a fun activity.) / من امروز کار زیادی دارم. (I have a lot of work today.)
Sentence Patterns
من کار می کنم. (Man kâr mikonam.)
من هر روز کار می کنم. (Man har ruz kâr mikonam.) - I work every day.
تو کار می کنی. (To kâr mikoni.)
تو اینجا کار می کنی؟ (To injâ kâr mikoni?) - Do you work here?
او کار می کند. (U kâr mikonad.)
او در شرکت کار می کند. (U dar sherkat kâr mikonad.) - He/She works at the company.
ما کار می کنیم. (Mâ kâr mikonim.)
ما با هم کار می کنیم. (Mâ bâ ham kâr mikonim.) - We work together.
شما کار می کنید. (Shomâ kâr mikonid.)
شما کجا کار می کنید؟ (Shomâ kojâ kâr mikonid?) - Where do you work?
آنها کار می کنند. (Ânhâ kâr mikonand.)
آنها در خانه کار می کنند. (Ânhâ dar khâneh kâr mikonand.) - They work at home.
من باید کار کنم. (Man bâyad kâr konam.)
من باید فردا کار کنم. (Man bâyad fardâ kâr konam.) - I have to work tomorrow.
او دوست دارد کار کند. (U dust dârad kâr konad.)
او دوست دارد با مردم کار کند. (U dust dârad bâ mardom kâr konad.) - He/She likes to work with people.
How to Use It
کار کردن (kâr kardan) is the most common and general verb for 'to work' in Persian. You can use it in various contexts, from 'I work in an office' to 'The machine is working.' It's a compound verb, meaning it consists of a noun (کار - kâr, meaning 'work' or 'job') and a light verb (کردن - kardan, meaning 'to do' or 'to make'). This is very common in Persian for forming verbs. Here are some examples:
- من در یک شرکت کار میکنم. (Man dar yek sherkat kâr mikonam.) - I work in a company.
- او هر روز هشت ساعت کار میکند. (U har ruz hasht sâ'at kâr mikonad.) - He/She works eight hours every day.
- آیا شما امروز کار کردید؟ (Âyâ shomâ emruz kâr kardid?) - Did you work today?
- ماشین کار نمیکند. (Mâshin kâr nemikonad.) - The machine is not working.
A common mistake for English speakers is trying to directly translate 'work' in all its English nuances. While کار کردن is broad, sometimes other verbs are more appropriate, though at A1 level, کار کردن will suffice for most 'working' scenarios. For example, while you *can* say 'My plan worked' with کار کردن, a more natural phrasing might use 'to succeed' or 'to turn out well' later on (e.g., موفق شدن - movaffaq shodan). Another point to remember is to conjugate کردن correctly, as کار itself remains unchanged. Focus your conjugation efforts on the 'kardan' part.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a 'car' (sounds like 'kar') doing 'kardan' (a common Persian verb ending). So, a 'car-doing' action, like a car working or a person working. Or, think of 'car-den' as in 'car-doing-den' where 'den' might remind you of a den where people work.
Visual Association
Picture a busy office with people typing, talking on the phone, and moving papers. In the middle of this, imagine a bright red 'کار' (kar) sign flashing, with a little person underneath doing various tasks. Or, for the 'kardan' part, visualize a garden ('gardan' sounds similar) where people are actively working.
Word Web
Challenge
Try to say what you 'کار می کنید' (kar mikonid - do/work) or what a family member 'کار می کند' (kar mikonad - does/works). For example: 'من معلم کار می کنم.' (Man mo'allem kar mikonam - I work as a teacher.) or 'پدرم در بانک کار می کند.' (Pedaram dar bank kar mikonad - My father works at the bank.)
Word Origin
Middle Persian
Original meaning: to do, to make
Indo-European, Iranian branchCultural Context
Work ethic is highly valued in Persian culture, often seen as a path to personal dignity and societal contribution. Phrases like 'کار نیکو کردن از پر کردن است' (Good work comes from practice) emphasize diligence and effort.
Test Yourself 138 questions
من در شرکت ___ می کنم. (man dar sherkat ___ mi konam)
The sentence means 'I ___ in the company.' The correct word to complete the sentence is 'کار' (work).
او هر روز باید ___ کند. (u har ruz bayad ___ konad)
The sentence means 'He/She must ___ every day.' The correct word to complete the sentence is 'کار' (work).
آنها ___ نمی کنند. (anha ___ nemi konand)
The sentence means 'They do not ___.' The correct word to complete the sentence is 'کار' (work).
آیا شما ___ می کنید؟ (aya shoma ___ mi konid?)
The sentence means 'Do you ___?' The correct word to complete the sentence is 'کار' (work).
ما امروز باید زیاد ___ کنیم. (ma emruz bayad ziyad ___ konim)
The sentence means 'We must ___ a lot today.' The correct word to complete the sentence is 'کار' (work).
برادر من در یک مغازه ___ می کند. (baradar-e man dar yek maghaze ___ mi konad)
The sentence means 'My brother ___ in a shop.' The correct word to complete the sentence is 'کار' (work).
Which of these means 'to work'?
کار_کردن (kār kardan) is the Persian verb for 'to work'.
If you want to say 'I work', which verb would you use?
The verb کار_کردن (kār kardan) means 'to work'. In the present tense, 'I work' is من کار میکنم (man kār mikonam).
Which sentence correctly uses 'کار_کردن'?
The sentence 'او کار میکند' (ū kār mikonad) correctly uses the verb 'to work' for 'He/She works'.
The word 'کار_کردن' means 'to play'.
No, 'کار_کردن' (kār kardan) means 'to work', not 'to play'.
If someone says 'من کار میکنم', they mean 'I work'.
Yes, 'من کار میکنم' (man kār mikonam) literally translates to 'I work'.
'کار_کردن' is a noun.
No, 'کار_کردن' (kār kardan) is a verb, meaning 'to work'.
The speaker says 'I work.' Listen for the verb 'کار کردن'.
The speaker asks 'Do you work?' Listen for the question and the verb.
The speaker says 'He/She does not work.' Pay attention to the negation.
Read this aloud:
من کار می کنم.
Focus: mi konam
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
شما کار می کنید؟
Focus: mi konid?
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او کار نمی کند.
Focus: nemi konad
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'I work.' The verb 'کار کردن' (to work) is separated, with 'کار' (work) preceding the 'می کنم' (I do) part of the verb. This is a common structure for present continuous and simple present tense verbs in Persian.
This means 'He/She works.' Notice how the verb ending changes for 'he/she' (-د) compared to 'I' (-م).
This translates to 'We work.' The verb ending for 'we' is -یم.
Which of these means 'I work'?
«من کار میکنم» (man kār mikonam) is the correct conjugation for 'I work'.
How would you ask 'Do you work?' (informal singular)?
«آیا تو کار میکنی؟» (āyā to kār mikoni?) uses the informal singular 'you' and the correct verb form.
Which sentence correctly uses 'کار_کردن' to say 'She works in an office'?
«اداره» (edāre) means 'office', making 'او در اداره کار میکند' (u dar edāre kār mikonad) the correct sentence.
The verb 'کار_کردن' (kār kardan) is used for 'to play'.
«کار_کردن» (kār kardan) means 'to work', not 'to play'.
In the sentence 'من هر روز کار میکنم' (man har ruz kār mikonam), 'هر روز' (har ruz) means 'every day'.
«هر روز» (har ruz) indeed means 'every day', so the sentence translates to 'I work every day'.
To say 'They work', you would use 'آنها کار میکنی' (ānhā kār mikoni).
For 'They work', the correct form is 'آنها کار میکنند' (ānhā kār mikonand), not 'آنها کار میکنی' (ānhā kār mikoni).
The speaker works at a big company.
The question is about working daily.
Someone likes to work at home.
Read this aloud:
من امروز خیلی کار کردم.
Focus: kar kardam
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
دوست داری با من کار کنی؟
Focus: doost daari kaar koni
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
ما باید بیشتر کار کنیم.
Focus: maa baayad kar konim
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write two sentences describing what your friend does for a living, using the verb 'کار کردن' (kār kardan).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
دوست من در بیمارستان کار میکند. او یک دکتر است. (My friend works in a hospital. He is a doctor.)
Imagine you are describing your daily routine to a Persian friend. Write a sentence saying that you work every day.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من هر روز کار میکنم. (I work every day.)
Write a sentence in Persian asking someone if they like their job, using 'کار کردن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
آیا شما کار کردن را دوست دارید؟ (Do you like working?)
علی در کجا کار میکند؟ (Where does Ali work?)
Read this passage:
علی هر روز در یک شرکت بزرگ کار میکند. او از کار خود بسیار راضی است. او مهندس است و با کامپیوتر کار میکند. (Ali works every day in a big company. He is very happy with his work. He is an engineer and works with computers.)
علی در کجا کار میکند؟ (Where does Ali work?)
The passage states, 'علی هر روز در یک شرکت بزرگ کار میکند.' (Ali works every day in a big company.)
The passage states, 'علی هر روز در یک شرکت بزرگ کار میکند.' (Ali works every day in a big company.)
مریم چه روزهایی کار میکند؟ (On which days does Maryam work?)
Read this passage:
مریم دانشجو است. او در دانشگاه درس میخواند. اما آخر هفتهها در یک کافه کار میکند. او پول خود را برای خرید کتاب پسانداز میکند. (Maryam is a student. She studies at the university. But on weekends, she works in a cafe. She saves her money to buy books.)
مریم چه روزهایی کار میکند؟ (On which days does Maryam work?)
The passage says, 'اما آخر هفتهها در یک کافه کار میکند.' (But on weekends, she works in a cafe.)
The passage says, 'اما آخر هفتهها در یک کافه کار میکند.' (But on weekends, she works in a cafe.)
پدر چه شغلی دارد؟ (What is the father's job?)
Read this passage:
پدر من یک معلم است. او در یک مدرسه ابتدایی کار میکند. او دوست دارد با بچهها کار کند و به آنها درس بدهد. (My father is a teacher. He works in an elementary school. He likes to work with children and teach them.)
پدر چه شغلی دارد؟ (What is the father's job?)
The passage states, 'پدر من یک معلم است.' (My father is a teacher.)
The passage states, 'پدر من یک معلم است.' (My father is a teacher.)
This sentence means 'I work.' In Persian, the verb 'کار کردن' (to work) is often split into 'کار' (work) and 'کردن' (to do/make). 'میکنم' is the conjugated form of 'کردن' for 'I'.
This sentence means 'He/She works in a bank.' 'او' means 'he/she', 'در' means 'in', and 'بانک' means 'bank'. 'میکند' is the conjugated form of 'کردن' for 'he/she'.
This sentence means 'They work every day.' 'آنها' means 'they', 'هر روز' means 'every day'. 'میکنند' is the conjugated form of 'کردن' for 'they'.
او هر روز در شرکت ___.
The subject is 'او' (he/she), which requires the third-person singular form of the verb 'کار کردن' (to work), which is 'کار میکند'.
من باید بیشتر ___ تا موفق شوم.
The subject is 'من' (I), and the sentence expresses a necessity using 'باید' (must), requiring the subjunctive form of the verb 'کار کردن' (to work), which is 'کار کنم'.
شما دیروز کجا ___؟
The subject is 'شما' (you plural/formal singular), and the sentence refers to a past action ('دیروز' - yesterday), so the past tense form 'کار کردید' (you worked) is correct.
اگر سخت ___، حتماً نتیجه میگیرید.
The sentence is a conditional statement where 'شما' (you plural/formal singular) is implied, requiring the present simple form 'کار میکنید' (you work).
آنها تصمیم گرفتند که امروز ___.
The subject is 'آنها' (they), and the phrase 'تصمیم گرفتند که' (they decided that) is followed by the subjunctive form of the verb, which is 'کار کنند'.
ما سالها در این پروژه ___.
The subject is 'ما' (we), and the phrase 'سالها' (for years) indicates a continuous action in the past, thus requiring the past continuous form 'کار میکردیم' (we were working).
Choose the correct sentence: My father works in a factory.
The verb 'کار میکند' (kar mikonad) is the correct third-person singular present tense for 'he/she works'.
Which sentence correctly uses 'کار_کردن' to say: We will work tomorrow.
The future tense 'کار خواهیم کرد' (kar khahim kard) is used for 'we will work'.
Select the sentence that means: They worked hard yesterday.
The past tense 'کار کردند' (kar kardand) is used for 'they worked'.
The sentence 'من هر روز کار میکنم' (man har ruz kar mikonam) means 'I work every day'.
'کار میکنم' (kar mikonam) is the correct first-person singular present tense for 'I work'.
The sentence 'او امروز کار نمیکند' (u emruz kar nemikonad) means 'He/She did not work today'.
'کار نمیکند' (kar nemikonad) means 'he/she does not work' (present tense), not 'did not work' (past tense).
The phrase 'باید کار کنیم' (bayad kar konim) translates to 'We must work'.
'باید' (bayad) means 'must', and 'کار کنیم' (kar konim) is the subjunctive form for 'we work', making the phrase 'we must work'.
This sentence means 'I work in a big company.' The order is Subject + Prepositional Phrase + Verb.
This sentence translates to 'They must work more to finish the project.' The structure is Subject + Modal Verb + Adverb + Verb + Conjunction + Object + Verb.
This is a question: 'Do you work every day?' In Persian, 'آیا' (Aya) indicates a question, followed by Subject + Time expression + Verb.
اگر با پشتکار ___، حتماً موفق میشوید. (If you ___ diligently, you will definitely succeed.)
The sentence requires the present tense second-person plural form of the verb 'to work' to match 'شما' (implied in 'میشوید').
او برای تأمین هزینههای زندگیاش مجبور است هر روز سخت ___ . (He has to ___ hard every day to cover his living expenses.)
The sentence uses 'مجبور است' (has to), which requires the subjunctive form of the verb. Thus, 'کار کند' is the correct option.
سال گذشته، آنها روی پروژه بزرگی ___ که نتایج خوبی داشت. (Last year, they ___ on a big project that had good results.)
The phrase 'سال گذشته' (last year) indicates a completed action in the past, requiring the simple past tense. 'کار کردند' (they worked) is the appropriate form.
بعد از فارغالتحصیلی، او تصمیم گرفت در یک شرکت بینالمللی ___ . (After graduation, she decided to ___ in an international company.)
The verb 'تصمیم گرفت' (decided) is followed by a subjunctive clause, thus requiring 'کار کند' (she works/should work).
آنها ساعتها در آزمایشگاه ___ تا به نتیجه مطلوب برسند. (They ___ for hours in the lab to reach the desired outcome.)
The sentence describes an ongoing action in the past, suggesting the use of the past progressive tense, 'کار میکردند' (they were working).
اگر فردا بتوانم زودتر از خواب بیدار شوم، میتوانم از صبح زودتر ___ . (If I can wake up earlier tomorrow, I can ___ earlier in the morning.)
The conditional clause with 'میتوانم' (I can) requires the subjunctive form of the verb for the first person singular, 'کار کنم' (I work/should work).
Which sentence correctly uses 'کار کردن' (to work) in a professional context?
This sentence uses 'کار کردن' to describe working in a formal, professional setting, which is suitable for a B2 level understanding of its usage.
In which sentence does 'کار کردن' imply effort or dedication towards a goal?
This sentence directly connects 'کار کردن' with the concept of putting in effort to achieve success, aligning with a B2 level of understanding nuances.
Which of the following best describes the meaning of 'کار کردن' in the phrase 'این دستگاه کار نمیکند'?
In this context, 'کار کردن' refers to the functioning or operation of a machine or device, a common idiomatic use at the B2 level.
The sentence 'او روی پایاننامهاش کار میکند' means 'He is employed at a thesis factory.'
No, 'روی پایاننامهاش کار میکند' means 'He is working on his thesis,' implying effort and focus on a project, not employment at a factory.
If someone says 'من الان کار میکنم', they are indicating that they are currently performing their job.
Yes, 'من الان کار میکنم' directly translates to 'I am working now,' indicating current job performance.
The phrase 'کار کردن با مردم' solely means 'to be employed by people.'
No, 'کار کردن با مردم' means 'to work with people,' implying collaboration or interaction, not just being employed by them.
He works at a large company and is always busy.
We need to work hard to achieve our goals.
Do you also work remotely like me?
Read this aloud:
شما حاضرید برای موفقیت چقدر کار کنید؟
Focus: حاضرید
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
کار کردن در این محیط برای من بسیار لذتبخش است.
Focus: لذتبخش
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او همیشه به دنبال فرصتهای جدید برای کار کردن است.
Focus: فرصتهای جدید
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
او برای امرار معاش باید هر روز ___.
The sentence requires a verb in the subjunctive mood to complete the meaning 'he must work'.
آنها ساعت ها بدون وقفه ___.
The past continuous tense 'کار میکردند' (were working) is appropriate here, indicating an ongoing action in the past.
اگر سخت ___، موفق خواهی شد.
This is a conditional sentence, and the subjunctive 'کار کنی' (you work) fits the structure 'if you work hard, you will succeed'.
او همیشه در پروژههای گروهی با علاقه ___.
The present simple tense 'کار میکند' (works) is used to describe a habitual action.
بعد از ساعتها ___، بالاخره پروژه را تمام کردند.
The infinitive 'کار کردن' (working) is used after a preposition like 'بعد از' (after).
او به دلیل بیماری نتوانست امروز ___.
The subjunctive 'کار کند' (work) is required after 'نتوانست' (could not).
Despite many challenges, he worked diligently on his project and eventually succeeded.
To achieve such a level of skill in any field, one must work tirelessly for hours.
After years of working in various industries, he finally launched his own business.
Read this aloud:
کار کردن در یک محیط پرفشار چگونه میتواند بر خلاقیت و نوآوری تأثیر بگذارد؟
Focus: تأثیر بگذارد
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
به نظر شما، چه عواملی باعث میشود که افراد با اشتیاق و انگیزه بالایی کار کنند؟
Focus: انگیزه بالایی
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
چگونه میتوان بین کار کردن و زندگی شخصی تعادل برقرار کرد تا از فرسودگی شغلی جلوگیری شود؟
Focus: فرسودگی شغلی
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are an expatriate living in Tehran. Describe your daily work routine, including your commute, typical tasks, and interactions with colleagues. Use 'کار_کردن' at least twice.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من هر روز صبح برای کار کردن به دفترم در مرکز تهران میروم. معمولاً با مترو سفر میکنم که سریعتر است. در محل کار، با همکارانم درباره پروژههای جدید صحبت میکنم و کارهای اداری را انجام میدهم. ساعتها کار کردن میتواند خستهکننده باشد، اما از شغل خودم لذت میبرم.
Write an email to a potential business partner, outlining a proposal for a new collaborative project. Emphasize the benefits of working together and the potential for shared success. Use 'کار_کردن' at least once in a formal context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
با سلام و احترام، امیدوارم حالتان خوب باشد. من این ایمیل را برای ارائه یک پیشنهاد همکاری در مورد پروژه جدیدی ارسال میکنم. باور دارم که با کار کردن مشترک، میتوانیم به نتایج بسیار خوبی دست یابیم و منافع متقابل بسیاری برای هر دو طرف ایجاد کنیم. مایلم در مورد جزئیات بیشتر این پروژه در یک جلسه حضوری صحبت کنیم. با تشکر فراوان، [نام شما]
Reflect on a time you had to work on a challenging project. Describe the obstacles you faced, how you overcame them, and what you learned from the experience. Use 'کار_کردن' to describe your effort.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
یک بار مجبور بودم روی پروژهای کار کنم که بسیار چالشبرانگیز بود. موانع زیادی وجود داشتند، اما با کار کردن سخت و مداوم، توانستم بر آنها غلبه کنم. از این تجربه یاد گرفتم که هیچ چیز غیرممکن نیست اگر با پشتکار و اراده کافی روی آن کار کنیم.
چه چیزی باعث شد علی از کار کردن لذت ببرد؟
Read this passage:
داستان مردی به نام علی است که همیشه از کار کردن متنفر بود. او هر شغلی را که پیدا میکرد، بعد از مدت کوتاهی ترک میکرد. تا اینکه روزی تصمیم گرفت کاری را انجام دهد که واقعاً دوست داشت: کمک به حیوانات. او در یک پناهگاه حیوانات شروع به کار کردن کرد و برای اولین بار در زندگیاش احساس رضایت و خوشبختی کرد. او دریافت که کار کردن برای هدفی که به آن اعتقاد داری، میتواند بسیار لذتبخش باشد.
چه چیزی باعث شد علی از کار کردن لذت ببرد؟
متن به وضوح بیان میکند که علی با کمک به حیوانات در پناهگاه، از کار کردن لذت برد.
متن به وضوح بیان میکند که علی با کمک به حیوانات در پناهگاه، از کار کردن لذت برد.
بر اساس متن، کار کردن چه تأثیری بر هویت فردی دارد؟
Read this passage:
در جوامع پیشرفته، کار کردن صرفاً به معنای کسب درآمد نیست، بلکه به بخشی از هویت فردی و اجتماعی تبدیل شده است. افراد از طریق شغل خود، مهارتهای جدیدی یاد میگیرند، با دیگران تعامل دارند و به جامعه خدمت میکنند. این دیدگاه باعث افزایش کیفیت زندگی و رضایت شغلی میشود. بنابراین، اهمیت کار کردن فراتر از جنبه اقتصادی آن است.
بر اساس متن، کار کردن چه تأثیری بر هویت فردی دارد؟
متن بیان میکند که کار کردن به بخشی از هویت فردی و اجتماعی تبدیل شده است.
متن بیان میکند که کار کردن به بخشی از هویت فردی و اجتماعی تبدیل شده است.
سارا چه دیدگاهی درباره کار کردن دارد؟
Read this passage:
سارا، یک برنامهنویس با استعداد، هر روز ساعتها روی پروژههای پیچیده کار میکند. او معتقد است که کار کردن با تمرکز و دقت بالا، کلید موفقیت در هر زمینهای است. سارا اغلب تا دیروقت در محل کار میماند تا مطمئن شود که همه جزئیات به درستی انجام شدهاند. او میداند که این تلاشها در نهایت به پیشرفت حرفهای و شخصی او منجر خواهد شد.
سارا چه دیدگاهی درباره کار کردن دارد؟
متن میگوید: 'او معتقد است که کار کردن با تمرکز و دقت بالا، کلید موفقیت در هر زمینهای است.'
متن میگوید: 'او معتقد است که کار کردن با تمرکز و دقت بالا، کلید موفقیت در هر زمینهای است.'
This sentence means 'He works under difficult conditions.' The typical Persian sentence structure places the subject first, followed by the prepositional phrase, and then the verb.
This sentence means 'Working overtime leads to extreme fatigue.' The infinitive 'کار کردن' acts as the subject, followed by the prepositional phrase and then the verb phrase.
This sentence means 'They worked late for the new project.' The subject 'آنها' comes first, followed by the prepositional phrase specifying the reason, then the adverb of time, and finally the verb.
تصمیم او برای ___ در خارج از کشور، زندگیاش را کاملاً متحول کرد. (His decision to ___ abroad completely transformed his life.)
The sentence discusses a life-transforming decision related to an activity abroad, making 'کار_کردن' (to work) the most appropriate fit.
با توجه به شرایط اقتصادی کنونی، بسیاری از جوانان مجبورند در چندین شغل به طور همزمان ___ . (Given the current economic conditions, many young people are forced to ___ in several jobs simultaneously.)
The context of economic conditions and multiple jobs clearly indicates the need for 'کار_کردن' (to work).
او برای سالها بدون خستگی و با اشتیاق فراوان برای دستیابی به اهدافش ___ . (For years, he ___ tirelessly and with great enthusiasm to achieve his goals.)
The phrase 'بدون خستگی و با اشتیاق فراوان برای دستیابی به اهدافش' (tirelessly and with great enthusiasm to achieve his goals) strongly suggests 'کار_کردن' (to work).
مهمترین نکته در هر پروژه، توانایی ___ تیمی و هماهنگ بین اعضاست. (The most important point in any project is the ability to ___ as a team and coordinate among members.)
The phrase 'توانایی ... تیمی و هماهنگ' (ability to ... as a team and coordinate) directly points to 'کار_کردن' (to work).
پس از فارغالتحصیلی، او تصمیم گرفت در یک شرکت بینالمللی ___ تا تجربه کسب کند. (After graduation, he decided to ___ at an international company to gain experience.)
Gaining experience after graduation in a company naturally implies 'کار_کردن' (to work).
برای موفقیت در این رقابت، شما باید سختتر از هر کس دیگری ___ . (To succeed in this competition, you must ___ harder than anyone else.)
The phrase 'سختتر از هر کس دیگری' (harder than anyone else) in the context of success in a competition means 'کار_کردن' (to work).
Choose the most appropriate synonym for "کار_کردن" in the context of operating machinery.
While 'فعالیت کردن' can broadly mean 'to be active', 'بهرهبرداری کردن' specifically refers to operating or utilizing something, particularly machinery or resources, which aligns better with the nuanced meaning of 'کار_کردن' in this context.
Which sentence best captures the idiomatic use of 'کار_کردن' when referring to the effectiveness or functionality of a system?
The phrase 'کار نمیکند' when applied to a plan or system, as opposed to a physical device or person, signifies its lack of effectiveness or functionality, which is a more advanced idiomatic usage.
In a formal business context, which phrase is the most sophisticated way to express that a strategy is 'working out' or proving successful?
'نتیجهبخش است' (is yielding results) is a more formal and nuanced way to convey the success or effectiveness of a strategy in a professional setting, going beyond the simple 'working' of 'کار_کردن'.
The phrase 'کار از کار گذشته' literally means 'the work has passed the work' but idiomatically implies that it's too late to do anything.
'کار از کار گذشته' is a common Persian idiom meaning 'it's too late' or 'the damage is done,' signifying that the opportunity to act has passed.
When someone says 'کارت درسته!' they are literally praising the correctness of your job, not the quality of your work.
'کارت درسته!' (Your work is right/correct!) is an idiomatic expression used to praise someone's work, indicating that they have done a good job or that their approach is correct and effective, focusing on quality rather than just factual correctness.
In the sentence 'او در شرکت نفت کار میکند', the verb 'کار_کردن' primarily denotes engaging in manual labor.
In this context, 'کار میکند' (works) implies employment and professional activity within the oil company, which could be administrative, technical, managerial, or any other role, not necessarily manual labor. The specific type of 'کار_کردن' is broad here.
Listen to understand where 'he' works and his role.
Focus on the outcome of their work.
What is required for success in this field?
Read this aloud:
با توجه به شرایط اقتصادی فعلی، آیا فکر میکنید کار کردن در ایران فرصتهای رشد مناسبی دارد؟
Focus: فرصتهای رشد مناسبی
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
چگونه میتوان بین کار کردن و زندگی شخصی تعادل برقرار کرد تا از فرسودگی شغلی جلوگیری شود؟
Focus: فرسودگی شغلی
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا شما ترجیح میدهید به صورت آزاد کار کنید یا در یک سازمان استخدام شوید و چرا؟
Focus: استخدام شوید
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are an expatriate living in Tehran, navigating the complexities of local employment. Describe your experience finding a job, the challenges you faced, and how you eventually managed to secure a position. Use at least five instances of 'کار کردن' (to work) in various conjugations or contexts.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
پیدا کردن کار در تهران برای یک مهاجر تجربهای منحصر به فرد است. در ابتدا، به دلیل تفاوتهای فرهنگی و زبان، کار کردن بسیار دشوار به نظر میرسید. من ماهها برای یافتن شغلی مناسب تلاش کردم و مجبور شدم مهارتهای جدیدی یاد بگیرم. مصاحبههای زیادی داشتم که اغلب به نتیجهای نمیرسید. اما با پشتکار و کمک دوستان، بالاخره توانستم در یک شرکت بینالمللی مشغول به کار شوم. حالا از کار کردن در اینجا لذت میبرم و هر روز چیزهای جدیدی یاد میگیرم.
Discuss the socio-economic implications of the gig economy on the traditional concept of 'کار کردن' (to work) in Iran. Consider both the advantages and disadvantages for individuals and the broader economy. Your response should be a well-structured paragraph, using 'کار کردن' at least three times.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
اقتصاد گیگ به طور فزایندهای مفهوم سنتی کار کردن را در ایران تغییر داده است. این نوع کار کردن، فرصتهای شغلی انعطافپذیری را برای بسیاری فراهم میکند، به خصوص برای کسانی که به دنبال استقلال هستند. با این حال، چالشهایی مانند عدم امنیت شغلی و فقدان مزایای اجتماعی نیز وجود دارد. در حالی که اقتصاد گیگ میتواند به کاهش بیکاری کمک کند، اما برای کار کردن پایدارتر، نیاز به سیاستگذاریهای جدیدی دارد تا حقوق کارگران را حفظ کند.
You are a human resources manager tasked with developing a new remote 'کار کردن' (to work) policy for your company in Iran. Outline the key considerations, challenges, and proposed solutions for ensuring productivity, employee well-being, and compliance with local regulations. Include 'کار کردن' in your policy description at least four times.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
سیاست جدید کار کردن از راه دور در شرکت ما به منظور افزایش انعطافپذیری و حفظ بهرهوری تدوین شده است. یکی از مهمترین ملاحظات، چگونگی تضمین ارتباطات مؤثر بین تیمهایی است که از راه دور کار میکنند. ما برای این منظور از پلتفرمهای ارتباطی پیشرفته استفاده خواهیم کرد. همچنین، برای حفظ سلامت روانی کارکنان، برنامههای حمایتی در نظر گرفته شده است. چالشهای مربوط به رعایت مقررات محلی برای کار کردن از راه دور نیز با مشورت با متخصصان حقوقی حل شده است. هدف ما ایجاد محیطی است که همه بتوانند به بهترین نحو کار کنند، صرف نظر از اینکه کجا حضور دارند.
کدام یک از موارد زیر به درستی تاثیر هوش مصنوعی و اتوماسیون را بر مفهوم 'کار کردن' توضیح میدهد؟
Read this passage:
در دوران تحولات صنعتی، مفهوم کار کردن به شکلی بنیادین دگرگون شد. از کشاورزی به صنعت و سپس به خدمات، هر مرحله تعاریف جدیدی از کار و بهرهوری ارائه داد. امروزه، با ظهور هوش مصنوعی و اتوماسیون، بار دیگر شاهد تغییر پارادایم در نحوه کار کردن هستیم. این تغییرات، فرصتها و چالشهای بیسابقهای را برای جوامع جهانی به ارمغان آورده است.
کدام یک از موارد زیر به درستی تاثیر هوش مصنوعی و اتوماسیون را بر مفهوم 'کار کردن' توضیح میدهد؟
متن به وضوح اشاره میکند که 'با ظهور هوش مصنوعی و اتوماسیون، بار دیگر شاهد تغییر پارادایم در نحوه کار کردن هستیم.'
متن به وضوح اشاره میکند که 'با ظهور هوش مصنوعی و اتوماسیون، بار دیگر شاهد تغییر پارادایم در نحوه کار کردن هستیم.'
بر اساس متن، رویکردهای جدید برای 'کار کردن' و توسعه پایدار چه چیزی را شامل میشود؟
Read this passage:
چالشهای جهانی مانند تغییرات اقلیمی و پاندمیها، نیاز به رویکردهای جدیدی برای 'کار کردن' و توسعه پایدار را برجسته کردهاند. سازمانها و دولتها در تلاشند تا مدلهای کسبوکار و سیاستهایی را اتخاذ کنند که هم انعطافپذیر باشند و هم به اهداف پایداری کمک کنند. این بدان معناست که کار کردن دیگر صرفاً به معنای تولید ثروت نیست، بلکه شامل مسئولیتهای اجتماعی و زیستمحیطی نیز میشود.
بر اساس متن، رویکردهای جدید برای 'کار کردن' و توسعه پایدار چه چیزی را شامل میشود؟
متن بیان میکند که 'کار کردن دیگر صرفاً به معنای تولید ثروت نیست، بلکه شامل مسئولیتهای اجتماعی و زیستمحیطی نیز میشود.'
متن بیان میکند که 'کار کردن دیگر صرفاً به معنای تولید ثروت نیست، بلکه شامل مسئولیتهای اجتماعی و زیستمحیطی نیز میشود.'
چه نوع مهارتهایی برای 'کار کردن' در محیط کار آینده، بر اساس متن، حیاتیتر خواهند بود؟
Read this passage:
در محیط کار آینده، مهارتهای نرم مانند تفکر انتقادی، خلاقیت، و توانایی حل مسئله از اهمیت فزایندهای برخوردار خواهند بود. در حالی که ماشینها میتوانند کارهای تکراری را انجام دهند، انسانها باید بر روی وظایفی تمرکز کنند که نیازمند هوش هیجانی و تعاملات پیچیده انسانی است. این تغییر در اولویتها، نحوه 'کار کردن' و آموزش نیروی کار را نیز متحول خواهد کرد.
چه نوع مهارتهایی برای 'کار کردن' در محیط کار آینده، بر اساس متن، حیاتیتر خواهند بود؟
متن به وضوح بیان میکند که 'مهارتهای نرم مانند تفکر انتقادی، خلاقیت، و توانایی حل مسئله از اهمیت فزایندهای برخوردار خواهند بود.'
متن به وضوح بیان میکند که 'مهارتهای نرم مانند تفکر انتقادی، خلاقیت، و توانایی حل مسئله از اهمیت فزایندهای برخوردار خواهند بود.'
This sentence means 'Working in a complex environment is very complex.' The structure follows the common Persian subject-verb-object order with prepositions.
This sentence translates to 'Working among cultural differences can play a role in understanding and communications.' It emphasizes the role of work in bridging cultural gaps.
This sentence means 'Economic, social, and political work has a strong impact on society.' It highlights the broad influence of different types of work.
/ 138 correct
Perfect score!
Related Content
Related Phrases
More work words
عایدی
B1Earnings, income; money received, especially on a regular basis, for work or investments.
عمل کردن
A2To perform an action or function; to operate.
عملکرد
B1Performance; the action or process of carrying out or accomplishing an action, task, or function.
عملی
B1Practical, functional; relating to actual experience or use.
عملیاتی
B1Operational, functional, practical.
اضافه کار
B2Work done in addition to one's regular working hours.
اضافه کاری
B1Overtime; time spent working in addition to one's normal working hours.
اضافه کاری کردن
B1To do overtime; to work beyond normal working hours.
اداره
A1A place where administrative work is done; an office.
اداره کردن
B1To manage, run, or administer an organization or task.