At the A1 beginner level, the word 'کارت' (kārt) is one of the easiest and most useful words you can learn in Persian. Because it sounds very similar to the English word 'card' and the French word 'carte', it is very easy to remember. At this stage, you only need to know it as a simple noun. You will use it to talk about physical cards you carry in your wallet or purse. The most important phrases to learn are 'کارت بانکی' (kārt-e bānki), which means bank card, and 'کارت ملی' (kārt-e melli), which means national ID card. When you go to a shop in Iran, the shopkeeper might point to a machine and say 'kārt?'. You can simply reply 'bale, kārt' (yes, card) to indicate you want to pay with your bank card rather than cash. You should also learn basic verbs to use with it, such as 'dāram' (I have) or 'nadāram' (I don't have). For example, 'man kārt dāram' means 'I have a card'. If you lose your card, you can say 'kārtam nist' (my card is not here). Practice recognizing the word when spoken, paying attention to the long 'ā' sound. It is a foundational vocabulary word that will immediately help you in practical situations like shopping or identifying yourself.
At the A2 elementary level, your understanding of 'کارت' expands from just knowing the noun to using it with specific verbs to describe actions. The most critical phrase to master here is 'کارت کشیدن' (kārt keshidan). Literally meaning 'to pull a card', this is the standard Persian way to say 'to swipe a card' or 'to pay by card'. If you are at a restaurant and want to pay, you ask, 'Mitoonam kārt bekesham?' (Can I swipe my card?). You also learn about 'کارت به کارت' (kārt be kārt), which is the everyday phrase for transferring money from one bank account to another using an ATM or app. You might say, 'Pūl ro kārt be kārt mikonam' (I will transfer the money card-to-card). Additionally, you start using possessive endings more naturally: 'kārtam' (my card), 'kārtet' (your card), 'kāratesh' (his/her card). You will also encounter the word in public transport, such as 'کارت مترو' (kārt-e metro) for a subway pass. At this level, the word becomes an active part of your transactional vocabulary, allowing you to navigate daily financial interactions in a Persian-speaking environment with much more independence and confidence.
At the B1 intermediate level, 'کارت' becomes deeply integrated into your bureaucratic and social vocabulary. You move beyond simple shopping and start dealing with more complex situations. You will need to understand the importance of the 'کارت ملی' (National ID card) in Iranian administrative processes. You might need to say, 'Kopi-e kārt-e melli lāzem ast' (A copy of the national ID card is necessary) when opening a bank account or registering for a class. You also learn social uses, such as 'کارت عروسی' (kārt-e aroosi) for wedding invitations, and 'کارت ویزیت' (kārt-e vizit) for business cards. You will practice using more complex verbs, like 'sāder kardan' (to issue) or 'masdood shodan' (to be blocked). For example, 'Kārt-e bānki-am masdood shodeh' (My bank card has been blocked). You also learn the workplace phrase 'کارت زدن' (kārt zadan), meaning to clock in or punch a time card. At this stage, you realize that 'kārt' is not just a piece of plastic, but a key to accessing services, proving your identity, and participating in formal social events in Persian culture.
At the B2 upper-intermediate level, you start to encounter metaphorical and specialized uses of the word 'کارت'. You understand sports terminology like 'کارت زرد' (yellow card) and 'کارت قرمز' (red card), and you can use them metaphorically in conversation. For example, you might say a politician 'kārt-e zard gereft' (got a yellow card) from the parliament, meaning they received a formal warning. You also become familiar with specific cultural and legal documents, such as the 'کارت پایان خدمت' (kārt-e pāyān khedmat), the military service completion card, which is a crucial document for Iranian men. You can discuss the implications of not having this card, such as being unable to obtain a passport. Your fluency allows you to navigate customer service issues over the phone, explaining complex problems like 'Kārtam tūye dastgāh gir kardeh' (My card got stuck in the machine). You also understand the nuances between 'kārt' and similar words like 'belit' (ticket) or 'varaq' (playing card), and you use them accurately without hesitation. The word is now a flexible tool in your vocabulary, used effortlessly across various domains.
At the C1 advanced level, your use of 'کارت' reflects a deep understanding of Iranian socio-economic and administrative systems. You can read and discuss news articles about the 'Shetab' banking network and the security of smart cards (kārt-haye hooshmand). You are familiar with specialized terms like 'کارت بازرگانی' (kārt-e bāzargāni), the commercial card required for import/export businesses, and you can debate its economic impact. You understand complex compound nouns and adjectives derived from the word, such as 'kārt-khān' (card reader/POS machine). You can engage in sophisticated conversations about the transition from a cash-based society to a digital economy in Iran, using 'kārt' as a central concept. Your command of the language allows you to use idiomatic expressions and cultural references flawlessly. You know exactly when a 'kārt-e hadiyeh' (gift card) is an appropriate present and the social etiquette surrounding it. At this level, the word is seamlessly integrated into your high-level discourse, whether you are discussing economics, law, or sociology in a Persian context.
At the C2 mastery level, the word 'کارت' is entirely native to your linguistic repertoire. You appreciate the etymological journey of the word from French into Persian and how it has completely assimilated, spawning uniquely Persian grammatical structures like 'kārt be kārt kardan'. You can analyze the socio-linguistic aspects of how digital banking terminology has reshaped everyday Persian interactions. You are capable of writing formal, academic, or legal texts involving identification, financial instruments, or trade licenses where 'kārt' is a key term. You understand the subtle humor or sarcasm when the word is used in contemporary Iranian literature or cinema. You can flawlessly navigate the most obscure bureaucratic hurdles, knowing exactly which 'kārt' is required for which obscure government procedure. Your usage is indistinguishable from an educated native speaker, demonstrating not just vocabulary knowledge, but a profound cultural and systemic comprehension of how Iranian society operates through these physical and digital tokens.

کارت in 30 Seconds

  • Bank or debit card
  • National ID card
  • Wedding or business card
  • Metro or transit pass

The Persian word کارت (pronounced kārt) is a direct loanword from the French carte and the English card. In contemporary Persian, it functions as a highly versatile noun that refers to a piece of thick paper, cardboard, or plastic used for a multitude of purposes, ranging from identification and financial transactions to social invitations and gaming. Understanding the depth of this word requires looking at how deeply integrated these physical and digital objects are in modern Iranian society. The concept of the card has evolved significantly over the past few decades, transitioning from simple paper documents to sophisticated smart cards that govern daily life. When a Persian speaker uses this word, they are invoking a vast semantic field that covers banking, bureaucracy, celebrations, and everyday commerce.

Financial Context
In the realm of finance, it almost exclusively refers to a bank card or debit card. Credit cards are rare in Iran, so this usually implies a debit card connected to the Shetab banking network.

من کارت بانکی خود را گم کردم.

I lost my bank card.

Beyond finance, the word is central to personal identification. The National ID Card, or Kart-e Melli, is a mandatory document for all Iranian citizens over the age of 15. It is required for almost all official, legal, and financial processes, making it one of the most important possessions an individual can have. The transition to smart national ID cards has further cemented the importance of this item in the bureaucratic landscape of the country.

Bureaucratic Context
Used to denote official government-issued identification, licenses, or exemption documents, such as the military service completion card.

لطفاً کارت ملی خود را ارائه دهید.

Please present your national ID card.

Socially, the word takes on a celebratory tone when combined with words like wedding or invitation. A Kart-e Aroosi (wedding card) is not just a piece of paper; it is a carefully designed, often lavishly decorated physical object that signifies respect and formal invitation in Iranian culture. The act of distributing these cards is a significant pre-wedding ritual. Similarly, business cards, known as Kart-e Vizit (from the French carte de visite), are essential networking tools in professional environments.

Social Context
Refers to formal invitations, business networking tools, or greeting cards exchanged during holidays like Nowruz.

ما دیروز کارت عروسی آن‌ها را دریافت کردیم.

We received their wedding card yesterday.

In the realm of transportation, the Kart-e Metro or Kart-e Otobus functions as a rechargeable smart card for public transit, similar to an Oyster card or MetroCard. This usage highlights the technological adaptation of the word. Furthermore, in sports, particularly football (soccer), which is immensely popular in Iran, the terms Kart-e Zard (yellow card) and Kart-e Ghermez (red card) are used exactly as they are in English, both literally on the pitch and metaphorically in daily conversation to indicate a warning or a severe penalty in a social or professional situation.

داور به بازیکن کارت قرمز نشان داد.

The referee showed the player a red card.

آیا کارت ویزیت دارید؟

Do you have a business card?

Ultimately, this simple, single-syllable noun is an indispensable part of the Persian vocabulary. Whether you are opening a bank account, boarding a subway train, attending a lavish celebration, or simply identifying yourself to a government official, you will encounter this word. Its widespread use is a testament to how globalized concepts are seamlessly integrated into the Persian language, taking on local flavors and specific cultural connotations while retaining their core, universally understood meanings.

Using the word کارت correctly in Persian involves mastering the specific compound verbs that pair with it. Because Persian relies heavily on compound verbs (a noun or adjective followed by a light verb), understanding which light verb to use in which context is crucial for sounding natural. The most common and culturally significant verb pairing is کارت کشیدن (kārt keshidan), which literally translates to 'to pull a card' but means 'to swipe a card' or 'to pay by card'. This phrase is ubiquitous in Iranian shops, restaurants, and bazaars. When you are ready to pay, you don't usually say 'I want to pay with plastic'; you simply ask if you can 'pull a card'.

Paying by Card
Use the compound verb کارت کشیدن (kārt keshidan) when referring to swiping or inserting a bank card into a Point of Sale (POS) machine.

می‌توانم اینجا کارت بکشم؟

Can I swipe my card (pay by card) here?

Another extremely common usage is the phrase کارت به کارت کردن (kārt be kārt kardan). This literally means 'to do card to card' and refers to the act of transferring money directly from one bank account to another using an ATM or a mobile banking app. Because the Iranian banking system (Shetab) allows for instant, cross-bank transfers with minimal fees, 'kārt be kārt' has become the default method for paying rent, splitting bills among friends, or paying for services where a POS machine is not available. It functions as both a noun phrase and a compound verb.

Transferring Money
Use کارت به کارت کردن (kārt be kārt kardan) to describe an electronic funds transfer between two debit cards.

پول را برایت کارت به کارت می‌کنم.

I will transfer the money card-to-card for you.

When dealing with identification or bureaucratic processes, the verbs change. You don't 'swipe' an ID card; you 'give' it, 'show' it, or 'get' it. The verbs دادن (dādan - to give), نشان دادن (neshān dādan - to show), and گرفتن (gereftan - to get/take) are frequently paired with the word in these contexts. For instance, if a police officer stops you, they will ask you to give or show your cards (license, ID, car registration). If you are applying for a new national ID, you are in the process of 'getting' a card.

Identification
Pair with verbs like نشان دادن (to show) or ارائه دادن (to present) when asked for ID.

باید کارت شناسایی خود را نشان دهید.

You must show your identification card.

In the workplace, particularly in factories or corporate offices with time-tracking systems, you might hear the phrase کارت زدن (kārt zadan), which means 'to punch in' or 'to clock in/out'. The verb زدن (to hit/strike) reflects the physical action of tapping a smart card against a reader or punching a traditional time card into a machine. This is a very specific, context-dependent usage that highlights the flexibility of compound verb formation in Persian.

صبح‌ها ساعت هشت کارت می‌زنم.

I clock in (punch my card) at eight in the morning.

اجازه بدهید کارت ویزیتم را تقدیم کنم.

Allow me to present my business card.

Mastering these collocations—kārt keshidan, kārt be kārt kardan, kārt zadan—is essential for achieving fluency. While the noun itself is simple and familiar to English speakers, the verbs that activate it in a sentence are uniquely Persian. Practice these combinations, and you will find yourself navigating Iranian shops, banks, and offices with much greater ease and confidence.

The word کارت is ubiquitous in Persian-speaking environments; it is virtually impossible to spend a day in Iran without hearing it multiple times. The most frequent and prominent location where this word echoes is in the retail sector. Whether you are in a massive, modern shopping mall in northern Tehran, a traditional bazaar in Isfahan, or a small neighborhood grocery store (baqqāli), the transaction process almost always involves this word. Because physical cash (Rials or Tomans) has largely been replaced by electronic payments due to inflation and convenience, the POS machine (دستگاه کارت‌خوان - dastgāh-e kārt-khān) is the king of the counter. You will constantly hear shopkeepers asking customers if they want to pay by card, or customers stating their intention to do so.

Retail and Shopping
Heard constantly at checkout counters when deciding the method of payment or when the cashier asks for your PIN.

ببخشید، دستگاه کارت‌خوان شما خراب است؟

Excuse me, is your card reader machine broken?

Banks and government offices are another major domain for this vocabulary. In a bank, discussions revolve around issuing new debit cards, replacing lost ones, or dealing with blocked cards. In government offices, the focus shifts to the Kart-e Melli (National ID). Bureaucratic procedures in Iran are famously complex, and presenting your national ID card is step one for any process, be it registering a car, buying property, or enrolling in a university. The phrase 'kopī-e kārt-e melli' (copy of the national ID card) is a staple of Iranian administrative life.

Bureaucracy
Essential vocabulary in banks, police stations, and government ministries for identification purposes.

برای افتتاح حساب، اصل کارت ملی الزامی است.

To open an account, the original national ID card is mandatory.

Public transportation networks, particularly the metro systems in major cities like Tehran, Mashhad, and Shiraz, rely heavily on smart cards. Commuters tap their Kart-e Metro at the turnstiles. You will hear announcements reminding passengers to charge their cards, or people at the ticket booths asking to add credit to their transit cards. This specific usage underscores the modernization of urban transit in Iran.

Public Transit
Used at subway stations and on buses to refer to rechargeable electronic transit passes.

موجودی کارت متروی من تمام شده است.

My metro card balance has run out.

On a more festive note, the word is central to wedding preparations. In the weeks leading up to a wedding, families are busy selecting, printing, and distributing the Kart-e Aroosi. The design of the card is often a topic of intense discussion and pride. You will hear relatives asking if the cards have been sent out yet, or complimenting the beauty of the invitation card they received. It is a symbol of hospitality and formal inclusion in a major life event.

آن‌ها در حال پخش کردن کارت‌های عروسی هستند.

They are distributing the wedding cards.

بدون کارت پایان خدمت نمی‌توانی پاسپورت بگیری.

Without a military completion card, you cannot get a passport.

From the mundane act of buying bread at the local bakery to the life-changing moment of receiving a military exemption or a wedding invitation, this word weaves through the fabric of Iranian daily life. Listening for it in these various contexts will not only improve your vocabulary but also give you profound insights into the social and economic rhythms of the Persian-speaking world.

While the word کارت is a cognate that English speakers find easy to remember, its usage in Persian comes with several specific pitfalls. The most common mistakes learners make revolve around pronunciation, incorrect verb pairings, and confusing it with other similar concepts like tickets or paper documents. Addressing these errors early on is crucial for sounding natural and avoiding confusion in everyday situations like shopping or dealing with official documents.

Pronunciation Error
Pronouncing the vowel as a short 'a' (like in the English word 'cat') instead of the correct long 'ā' (like in 'car' or 'father').

Correct: کارت (kārt) / Incorrect: کَرت (kart)

Ensure the vowel is elongated and open.

A very frequent grammatical mistake involves choosing the wrong light verb to form a compound verb. Because English speakers say 'to pay by card', they often try to translate this literally into Persian, resulting in awkward phrases like 'ba kart pardaakht kardan' (to pay with card). While grammatically understandable, it sounds highly formal and unnatural in a casual retail setting. The natural, idiomatic way to say this is using the verb 'keshidan' (to pull/swipe).

Wrong Verb Choice
Using 'dadan' (to give) or 'zadan' (to hit) when referring to paying at a POS machine, instead of 'keshidan' (to swipe).

Don't say: می‌خواهم کارت بدهم. (I want to give card.)

Say: می‌خواهم کارت بکشم. (I want to swipe the card.)

Another area of confusion is the distinction between a card and a ticket. In English, we might sometimes use the words interchangeably in casual speech, or use 'card' for things that are actually tickets. In Persian, a ticket for a movie, concert, airplane, or bus (intercity) is strictly a بلیت (belit). You cannot use 'kārt' for these items unless it is a rechargeable smart card (like a metro card). Asking for a 'kart-e sinema' instead of a 'belit-e sinema' is a classic beginner mistake.

Card vs. Ticket
Confusing 'kārt' (card) with 'belit' (ticket). Use 'belit' for single-use entry passes to events or travel.

Incorrect: دو تا کارت سینما لطفاً.

Correct: دو تا بلیت سینما لطفاً. (Two cinema tickets, please.)

Furthermore, learners sometimes struggle with the phrase 'kart be kart'. Because it functions as a single conceptual unit meaning 'bank transfer', it should not be separated or modified awkwardly. Saying 'kart be yek kart-e digar' (card to another card) is overly verbose and incorrect. Stick to the fixed phrase 'kart be kart kardan' for all your money transfer needs.

من پول را کارت به کارت کردم.

I transferred the money (card to card).

بیا کارت (ورق) بازی کنیم.

Let's play cards.

By paying attention to the long 'ā' vowel sound, memorizing the specific compound verbs like 'keshidan' for paying, and distinguishing between a permanent card and a single-use ticket, you can avoid these common pitfalls. These small adjustments will significantly elevate the naturalness of your spoken Persian and ensure smooth interactions in commercial and bureaucratic settings.

To fully grasp the boundaries of the word کارت in Persian, it is helpful to compare it with other words that occupy similar semantic spaces. Persian has a rich vocabulary for documents, papers, and credentials, and knowing exactly when to use which term will make your speech much more precise. The most immediate point of comparison is with words that denote paper items used for access, identification, or games, such as بلیت (ticket), ورق (playing card/sheet of paper), گواهینامه (license/certificate), and دعوتنامه (invitation letter).

بلیت (Belit) - Ticket
While a 'kārt' is usually a permanent or rechargeable item (like a bank card or ID), a 'belit' is a single-use ticket for travel (plane, train) or entertainment (cinema, concert).

من بلیت قطار خریدم، نه کارت قطار.

I bought a train ticket, not a train card.

Another interesting distinction is found in the realm of games. In English, we play 'cards'. In Persian, while you can say 'kārt bāzi' (card playing), the much more traditional and widely used term is ورق (varaq), which literally means 'sheet' or 'leaf' (as in a leaf of paper). A deck of playing cards is called 'dasteh varaq'. However, if you are talking about trading cards, tarot cards, or flashcards, the word 'kārt' is preferred. This shows how loanwords often specialize in meaning when they enter a new language.

ورق (Varaq) - Playing Card / Sheet
Used specifically for traditional playing cards (like Poker or Hokm) or a sheet of paper, whereas 'kārt' is for bank cards, IDs, or flashcards.

پدربزرگ همیشه با دوستانش ورق بازی می‌کند، نه کارت.

Grandpa always plays cards (varaq) with his friends, not 'kārt'.

When it comes to official documents, the lines can blur. A گواهینامه (govāhināmeh) is a certificate or license, most commonly referring to a driver's license. Even though a modern Iranian driver's license is a plastic smart card that looks exactly like a 'kārt-e melli' (national ID), it is almost always referred to as a 'govāhināmeh'. Similarly, a دعوتنامه (da'vatnāmeh) is a formal invitation letter. While a wedding invitation is specifically a 'kārt-e aroosi', an invitation to a conference or for a visa application is a 'da'vatnāmeh'.

گواهینامه (Govāhināmeh) - License
A certificate of qualification, primarily the driver's license, even though it is physically a plastic card.

پلیس هم گواهینامه خواست و هم کارت ماشین.

The police asked for both the driver's license and the car registration card.

لطفاً این برگه را پر کنید، سپس کارت خود را بگیرید.

Please fill out this form (slip), then take your card.

این یک دعوتنامه رسمی است، نه یک کارت تبریک.

This is a formal invitation letter, not a greeting card.

Understanding these subtle distinctions allows you to navigate Persian vocabulary with greater accuracy. While 'kārt' is incredibly versatile, knowing when to switch to 'belit' for travel, 'varaq' for games, or 'govāhināmeh' for driving demonstrates a deeper, more native-like command of the language. It shows an appreciation for the specific categories that Persian speakers use to organize their world of documents and credentials.

How Formal Is It?

Difficulty Rating

Grammar to Know

Compound Verbs with 'keshidan' and 'kardan'

Possessive Pronouns (کارت من، کارت تو)

Prepositions of Place (کارت در کیف است)

Imperative Mood (کارت بکشید)

Passive Voice (کارت مسدود شد)

Examples by Level

1

من یک کارت دارم.

I have a card.

Simple subject-object-verb structure. 'yek' means one/a.

2

این کارت من است.

This is my card.

Using the possessive pronoun 'man' (my).

3

کارت شما کجاست؟

Where is your card?

Question word 'kojāst' (where is).

4

من کارت بانکی ندارم.

I don't have a bank card.

Negative verb 'nadāram' (I don't have).

5

کارت آبی است.

The card is blue.

Simple adjective placement.

6

او دو کارت دارد.

He/She has two cards.

Numbers before the noun.

7

کارت در کیف است.

The card is in the bag.

Preposition 'dar' (in).

8

این کارت ملی است.

This is a national ID card.

Introducing specific types of cards.

1

می‌خواهم کارت بکشم.

I want to swipe the card.

Using the compound verb 'kārt keshidan'.

2

لطفاً کارت خود را بدهید.

Please give your card.

Formal imperative 'bedahid'.

3

من کارت مترو خریدم.

I bought a metro card.

Past tense verb 'kharidam'.

4

پول را کارت به کارت کردم.

I transferred the money card-to-card.

Common phrase for money transfer.

5

رمز کارت شما چیست؟

What is your card PIN?

Vocabulary 'ramz' (PIN/password).

6

کارت من گم شده است.

My card is lost.

Present perfect passive 'gom shodeh ast'.

7

آیا کارت اعتباری قبول می‌کنید؟

Do you accept credit cards?

Question formulation with 'āyā'.

8

باید کارت بزنم.

I must clock in (punch card).

Modal verb 'bāyad' with subjunctive.

1

برای ثبت نام، کپی کارت ملی الزامی است.

For registration, a copy of the national ID card is mandatory.

Formal vocabulary 'elzāmi' (mandatory).

2

کارت بانکی من مسدود شده است و باید به بانک بروم.

My bank card has been blocked and I must go to the bank.

Passive voice 'masdood shodeh ast'.

3

آن‌ها کارت‌های عروسی را دیروز پخش کردند.

They distributed the wedding cards yesterday.

Plural noun 'kārt-hā' and specific verb 'pakhsh kardan'.

4

دستگاه کارت‌خوان فروشگاه خراب بود.

The store's card reader machine was broken.

Compound noun 'kārt-khān'.

5

لطفاً کارت ویزیت خود را به من بدهید تا تماس بگیرم.

Please give me your business card so I can call.

Subjunctive 'tā tamās begiram' (so that I may call).

6

موجودی کارت من برای این خرید کافی نیست.

My card balance is not enough for this purchase.

Vocabulary 'mowjoodi' (balance).

7

کارت هدیه یک عیدی مناسب برای بچه‌هاست.

A gift card is a suitable Nowruz gift for children.

Cultural context 'eidi' (New Year gift).

8

او کارت پایان خدمت خود را گم کرد و به دردسر افتاد.

He lost his military completion card and got into trouble.

Idiom 'be dardesar oftādan' (to get into trouble).

1

داور به دلیل خطای خشن، مستقیماً کارت قرمز نشان داد.

The referee showed a red card directly due to the harsh foul.

Adverb 'mostaqiman' (directly).

2

بدون داشتن کارت بازرگانی، صادرات این کالا غیرقانونی است.

Without having a commercial card, exporting this good is illegal.

Preposition 'bedoon-e' (without) with gerund 'dāshtan'.

3

وزیر از مجلس کارت زرد گرفت که نشان‌دهنده نارضایتی نمایندگان است.

The minister received a yellow card from the parliament, which indicates the representatives' dissatisfaction.

Metaphorical use of 'kārt-e zard'.

4

سیستم یکپارچه کارت‌های هوشمند، خدمات دولتی را تسریع کرده است.

The integrated smart card system has accelerated government services.

Advanced vocabulary 'tasri' kardan' (to accelerate).

5

تاریخ انقضای کارت من ماه آینده فرا می‌رسد.

My card's expiration date arrives next month.

Formal phrasing 'farā mi-resad'.

6

برای تمدید کارت اقامت، باید مدارک جدیدی ارائه دهید.

To renew the residency card, you must submit new documents.

Vocabulary 'tamdid' (renewal).

7

سقف انتقال وجه از طریق کارت به کارت روزانه ده میلیون تومان است.

The daily limit for card-to-card money transfer is ten million Tomans.

Financial terminology 'saqf-e enteqāl-e vajh'.

8

طراحی کارت عروسی آن‌ها بسیار مینیمال و شیک بود.

The design of their wedding card was very minimal and chic.

Descriptive adjectives 'minimal' and 'shik'.

1

صدور کارت‌های ملی هوشمند با تاخیرهای لجستیکی مواجه شده است.

The issuance of smart national ID cards has faced logistical delays.

Passive construction and formal nouns 'sodoor' (issuance).

2

سوءاستفاده از کارت‌های بانکی اجاره‌ای یکی از معضلات سیستم بانکی است.

The misuse of rented bank cards is one of the dilemmas of the banking system.

Complex noun phrase 'kārt-hāye bānki-e ejāre-i'.

3

کارت پایان خدمت به مثابه گذرنامه‌ای برای ورود به بازار کار رسمی در ایران است.

The military completion card is akin to a passport for entering the formal job market in Iran.

Literary comparison 'be masābeh-e' (akin to).

4

فناوری ان‌اف‌سی به تدریج جایگزین کشیدن فیزیکی کارت در پایانه‌های فروشگاهی می‌شود.

NFC technology is gradually replacing the physical swiping of cards at point-of-sale terminals.

Technical vocabulary 'pāyāneh-hāye forooshgāhi'.

5

دریافت کارت سبز برای مهاجران، نقطه عطفی در زندگی آن‌ها محسوب می‌شود.

Receiving a green card is considered a turning point in the lives of immigrants.

Idiom 'noqteh atf' (turning point).

6

کلاهبرداران با ترفندهای فیشینگ، اطلاعات کارت قربانیان را سرقت می‌کنند.

Scammers steal victims' card information using phishing tricks.

Cybersecurity vocabulary 'tarfand-hāye fishing'.

7

تعلیق کارت بازرگانی تجار متخلف، اهرمی برای کنترل بازار ارز است.

Suspending the commercial cards of violating merchants is a lever to control the currency market.

Economic and legal terminology 'taliq' (suspension).

8

طراحی گرافیکی کارت ویزیت باید بازتاب‌دهنده هویت بصری برند باشد.

The graphic design of a business card must reflect the brand's visual identity.

Design terminology 'hoviyat-e basari' (visual identity).

1

استحاله مفهوم پول از اسکناس‌های فیزیکی به اعتبارات دیجیتالیِ متکی بر کارت، پارادایم اقتصادی را دگرگون ساخته است.

The metamorphosis of the concept of money from physical banknotes to digital credits reliant on cards has transformed the economic paradigm.

Highly academic vocabulary 'estehāleh' (metamorphosis), 'pārādāym'.

2

در بروکراسی پیچیده اداری، فقدان یک کارت شناسایی معتبر می‌تواند به مثابه سدی غیرقابل عبور عمل کند.

In the complex administrative bureaucracy, the lack of a valid ID card can act as an insurmountable barrier.

Literary phrasing 'sad-e gheyr-e-qābel-e oboor'.

3

پدیده «کارت‌خوابی» در ادبیات اقتصادی ایران، استعاره‌ای از فرار مالیاتی از طریق حساب‌های بانکی افراد بی‌بضاعت است.

The phenomenon of 'card-sleeping' in Iranian economic literature is a metaphor for tax evasion through the bank accounts of destitute individuals.

Sociological jargon 'kārt-khābi'.

4

نظام بانکی شتاب با یکپارچه‌سازی تراکنش‌های کارتی، انقلابی در مراودات مالی خرد پدید آورد.

The Shetab banking system, by integrating card transactions, brought about a revolution in micro-financial interactions.

Historical/economic analysis phrasing.

5

کارت‌های دعوت عروسی در دوران قاجار، اسنادی تاریخی از تکلف و مناسبات طبقاتی آن عصر به شمار می‌روند.

Wedding invitation cards in the Qajar era are considered historical documents of the formality and class relations of that age.

Historical and sociological vocabulary 'takallof' (formality).

6

رمزنگاری نامتقارن تعبیه شده در تراشه‌های کارت ملی، ضریب امنیت تبادل داده‌های هویتی را به شدت ارتقا داده است.

The asymmetric cryptography embedded in the chips of national ID cards has drastically elevated the security coefficient of identity data exchange.

Advanced technical and cryptographic terminology.

7

دادن کارت سفید به مدیران اجرایی، بدون نظارت مستمر، زمینه‌ساز فساد ساختاری خواهد بود.

Giving a blank check (carte blanche) to executive managers, without continuous oversight, will pave the way for structural corruption.

Metaphorical use 'kārt-e sefid' (carte blanche).

8

تجمیع تمامی خدمات شهروندی در یک کارت واحد هوشمند، آرمان‌شهری است که دولت الکترونیک در پی تحقق آن است.

The consolidation of all citizen services into a single smart card is the utopia that the e-government seeks to realize.

Political science vocabulary 'tajmi' (consolidation), 'ārmān-shahr' (utopia).

Common Collocations

کارت کشیدن
کارت به کارت
کارت ملی
کارت بانکی
کارت عروسی
کارت پایان خدمت
کارت ویزیت
کارت هدیه
کارت اعتباری
کارت خوان

Often Confused With

کارت vs بلیت (Ticket)

کارت vs ورق (Playing card/Paper)

کارت vs برگه (Slip/Form)

Easily Confused

کارت vs

کارت vs

کارت vs

کارت vs

کارت vs

Sentence Patterns

How to Use It

regional

Universally understood across all Persian-speaking regions (Iran, Afghanistan, Tajikistan), though specific types of cards (like Kart-e Melli) are Iran-specific terms.

formality

The word itself is neutral and used in all registers. The formality changes based on the verbs used with it (e.g., 'dādan' vs 'arā'eh dādan').

historical

Originally entered the language referring to playing cards and visiting cards before the advent of plastic bank cards.

Common Mistakes
  • Saying 'با کارت پرداخت کردن' (to pay with card) instead of the natural 'کارت کشیدن' (to swipe a card).
  • Pronouncing the word with a short 'a' like the English word 'cat'.
  • Using 'کارت' for a movie or plane ticket instead of 'بلیت'.
  • Saying 'کارت زدن' (to clock in) when you mean to pay for groceries.
  • Translating 'credit card' literally and expecting to use one in Iran, where the system is almost entirely debit-based (Shetab).

Tips

Compound Verbs

Always remember that 'kārt' needs a specific light verb to function in a sentence. Memorize 'kārt keshidan' (to swipe) and 'kārt zadan' (to clock in).

Long Vowel

Stretch out the 'a' sound. Saying 'kart' with a short 'a' (like in 'cat') sounds like a different word or a heavy foreign accent.

The PIN Culture

Don't be alarmed when asked for your PIN in a shop. Just say the numbers clearly in Persian. It's how the system works there.

Kārt vs Belit

Never use 'kārt' for a single-use ticket like a flight or cinema. Always use 'belit' for those.

Kart be Kart

If you owe a friend money, ask for their card number and say 'kārt be kārt mikonam'. It's the easiest way to settle debts.

Always Carry It

If you are doing anything official in Iran, always have your 'Kart-e Melli' (National ID) with you. You can't do anything without it.

Wedding Cards

If you receive a 'Kart-e Aroosi', it is a formal honor. Acknowledge it and RSVP politely.

Metro Cards

In Tehran, buy a 'Kart-e Metro' immediately. It is much cheaper and faster than buying single-use paper tickets.

Clocking In

If you work in an Iranian office, ask where you need to 'kārt bezanid' (clock in) on your first day.

Sports Metaphors

Use 'kārt-e zard' (yellow card) in casual conversation to tell a friend they are crossing a line or making a mistake.

Memorize It

Mnemonic

Think of a shopping CART full of CARDS. The Persian word sounds just like the English 'card' but with a slightly longer 'a' and a hard 't' at the end.

Word Origin

French 'carte' / Latin 'charta'

Cultural Context

The 'Kart-e Payan Khedmat' is a rite of passage for men; without it, they cannot legally leave the country or get formal employment.

Wedding cards are often elaborate and expensive, sometimes including poetry and intricate designs.

When a shopkeeper asks for your PIN (ramz), it is completely normal in Iran to say it out loud. Privacy around PINs is much more relaxed than in the West.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Conversation Starters

"ببخشید، دستگاه کارت‌خوان دارید؟ (Excuse me, do you have a card reader?)"

"میشه پول رو کارت به کارت کنم؟ (Can I transfer the money card-to-card?)"

"کارت ملی‌ام رو گم کردم، باید چیکار کنم؟ (I lost my national ID, what should I do?)"

"کارت مترو از کجا بخرم؟ (Where can I buy a metro card?)"

"کارت عروسی‌شون خیلی قشنگ بود. (Their wedding card was very beautiful.)"

Journal Prompts

Describe the last time you used a bank card. What did you buy?

Explain the process of getting an ID card in your country compared to Iran.

Write about a time you lost a card. What happened?

Describe the design of a beautiful wedding card you received.

How has the invention of smart cards changed daily life?

Frequently Asked Questions

10 questions

No, a movie ticket is called a 'belit' (بلیت). 'Kārt' is reserved for permanent or rechargeable cards, IDs, and invitations.

Credit card is 'kārt-e etebāri' (کارت اعتباری). However, since credit cards are rare in Iran, people usually just say 'kārt-e bānki' (bank card) or simply 'kārt'.

It literally means 'card to card'. It is the standard phrase for transferring money from one person's bank account to another using an ATM or mobile app.

In Iran, it is standard practice for the cashier to swipe the card on their side of the counter and ask you for the PIN (ramz) to type it in themselves. It is not considered a security breach in that cultural context.

It is the Iranian National Identity Card. It is a mandatory smart card for citizens over 15 and is required for almost all official and financial transactions.

Yes, you can say 'kārt bāzi' (card game), but the more traditional and common word for playing cards is 'varaq' (ورق).

You use the compound verb 'kārt keshidan' (to swipe a card). In the past tense, you say 'kārt keshidam' (I swiped the card).

It is a Military Service Completion Card. In Iran, military service is mandatory for men, and this card proves they have completed it or are exempt. It is needed for passports and jobs.

Business card is 'kārt-e vizit' (کارت ویزیت), which comes from the French 'carte de visite'.

Very close, but the 'a' sound is longer and more open (like 'car' or 'father'), and the 't' is a hard, clear dental 't'. It is pronounced 'kārt'.

Test Yourself 146 questions

writing

Write a sentence saying 'I have a bank card.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

man yek kārt-e bānki dāram.

Correct! Not quite. Correct answer:

man yek kārt-e bānki dāram.

writing

Write a sentence asking 'Where is my card?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

kārt-e man kojāst?

Correct! Not quite. Correct answer:

kārt-e man kojāst?

writing

Write a sentence saying 'I want to swipe my card.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

mi-khāham kārt bekesham.

Correct! Not quite. Correct answer:

mi-khāham kārt bekesham.

writing

Write a sentence saying 'I lost my metro card.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

kārt-e metro-ye khod rā gom kardam.

Correct! Not quite. Correct answer:

kārt-e metro-ye khod rā gom kardam.

writing

Write a sentence explaining that the card reader is broken.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

dastgāh-e kārt-khān kharāb ast.

Correct! Not quite. Correct answer:

dastgāh-e kārt-khān kharāb ast.

writing

Write a sentence asking someone for their business card.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

lotfan kārt-e vizit-e khod rā be man bedahid.

Correct! Not quite. Correct answer:

lotfan kārt-e vizit-e khod rā be man bedahid.

writing

Write a sentence about transferring money card-to-card.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

man pool rā barāye shomā kārt be kārt mi-konam.

Correct! Not quite. Correct answer:

man pool rā barāye shomā kārt be kārt mi-konam.

writing

Write a sentence stating that a copy of the national ID is mandatory.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

kopi-e kārt-e melli elzāmi ast.

Correct! Not quite. Correct answer:

kopi-e kārt-e melli elzāmi ast.

writing

Write a sentence about the expiration date of a smart card.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

tārikh-e enqezā-ye kārt-e hooshmand-e man farā resideh ast.

Correct! Not quite. Correct answer:

tārikh-e enqezā-ye kārt-e hooshmand-e man farā resideh ast.

writing

Write a sentence using the idiom 'carte blanche' (کارت سفید).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

modir āmel be oo kārt-e sefid dād tā prozheh rā modiriyat konad.

Correct! Not quite. Correct answer:

modir āmel be oo kārt-e sefid dād tā prozheh rā modiriyat konad.

speaking

Say 'I have a card' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Simple possession.

speaking

Say 'Where is the bank card?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Asking for location.

speaking

Ask a shopkeeper 'Can I swipe my card?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Using the verb keshidan.

speaking

Tell someone 'I will transfer the money card-to-card.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Using the common transfer phrase.

speaking

Tell a bank teller 'My card is blocked.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Using passive voice for blocked.

speaking

Ask a colleague 'Did you clock in today?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Using kārt zadan for clocking in.

speaking

Explain 'I lost my national ID card.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Using present perfect.

speaking

Say 'Please give me your business card.' formally.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Formal request.

speaking

Discuss 'The POS machine is out of order.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Using technical vocabulary.

speaking

Use 'carte blanche' in a sentence about a manager.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Using the idiom.

listening

Listen to the phrase: 'Kārt-e man'. What does it mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Man means my/I.

listening

Listen: 'Kārt dāri?'. What is being asked?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Dāri means 'do you have'.

listening

Listen: 'Ramz-o begid'. What does the cashier want?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Ramz means PIN, begid means tell me.

listening

Listen: 'Kārt bekeshid'. What should you do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Bekeshid is the imperative for swipe.

listening

Listen: 'Kārt-e melli lāzem ast'. What is necessary?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Melli means national, lāzem ast means is necessary.

listening

Listen: 'Dastgāh kārt-khān kharāb ast'. What is the problem?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Kārt-khān is card reader, kharāb is broken.

listening

Listen: 'Kārtam masdood shodeh'. What happened to the speaker's card?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Masdood means blocked.

listening

Listen: 'Kārt-e pāyān khedmat nadārad'. What document is missing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Pāyān khedmat means end of service.

/ 146 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!