A1 verb #1,200 most common 12 min read

قرار دادن

gharar dadan
At the A1 level, you should understand 'قرار دادن' as a more polite or 'book-ish' way to say 'to put'. While you will mostly use 'gozāshtan' in your first few months of learning, you will see 'قرار دادن' in your textbooks and on signs. For example, a sign in a library might say 'Please place the books here'. At this stage, just focus on the basic structure: [Object] + را + [Location] + قرار دهید (Imperative). It's a great word to use if you want to sound very respectful to a teacher or an elder, even if it's a bit formal. Think of it as the difference between 'put' and 'place' in English. You put your shoes on, but you place a vase on a pedestal. Learning this word early helps you recognize formal instructions and sets a strong foundation for understanding compound verbs in Persian.
By A2, you should be able to use 'قرار دادن' in simple written sentences, such as in a basic email or a short description of your room. You should also start noticing the difference between the present tense (قرار می‌دهم) and the past tense (قرار دادم). At this level, you can use it to describe where things are located in a more 'official' way. For example, when describing a photo for an exam, saying 'The chair is placed next to the window' (صندلی در کنار پنجره قرار داده شده است) sounds much more advanced than just saying 'The chair is there'. You should also be aware that this verb is used for digital actions, like 'placing a file in a folder'. Start practicing the 'rā' (را) marker with this verb, as it is almost always required for the objects you are 'placing'.
At the B1 level, you are expected to use 'قرار دادن' in its abstract forms. This is where the verb becomes very powerful. You should learn common collocations like 'در اختیار قرار دادن' (to put at someone's disposal) and 'تحت فشار قرار دادن' (to put under pressure). These are essential for discussing social issues, work environments, and personal relationships in a more sophisticated way. You should also be comfortable with the passive form 'قرار گرفتن' (to be located/to be placed). For instance, instead of just saying where a city is, you can discuss its strategic location. Your ability to switch between 'gozāshtan' (casual) and 'قرار دادن' (formal) will show that you are developing a 'feel' for Persian social registers, which is a key requirement for reaching the intermediate level.
At B2, 'قرار دادن' should be a natural part of your academic and professional vocabulary. You should use it fluently in essays to describe the placement of arguments, the positioning of historical figures, or the implementation of policies. You should also understand its use in more complex grammatical structures, such as the subjunctive (باید قرار دهیم) or the perfect tenses (قرار داده بودیم). At this level, you should be able to distinguish between 'قرار دادن' and more specific synonyms like 'تعبیه کردن' (to embed) or 'نصب کردن' (to install). You should also be able to use it in the context of 'prioritizing' (در اولویت قرار دادن) or 'ignoring' (در حاشیه قرار دادن). Your usage should reflect a deep understanding of how this verb functions as a tool for precision in formal Persian discourse.
For C1 learners, 'قرار دادن' is used to navigate the nuances of legal, political, and literary texts. You should be able to analyze how the choice of this verb over 'gozāshtan' or 'nahādan' affects the tone and authority of a text. You should also be familiar with highly formal and bureaucratic phrases, such as 'در معرض دید قرار دادن' (to put on display) or 'مورد بررسی قرار دادن' (to place under investigation/to examine). At this level, you should also be able to use the verb in complex compound sentences and understand its role in the 'passive of interest' or other advanced stylistic devices. Your mastery of 'قرار دادن' should allow you to write professional reports or give academic presentations that sound indistinguishable from those of a native speaker in terms of register and word choice.
At the C2 level, your mastery of 'قرار دادن' involves a profound appreciation for its historical development and its role in the 'Persianization' of Arabic roots. You should be able to use it in highly specialized contexts, such as philosophy (placing a concept within a framework) or advanced linguistics. You should also be able to play with the verb stylistically, perhaps using it in a semi-formal way to create irony or to emphasize the gravity of a situation. You should have a complete command of all its idiomatic and metaphorical extensions, and be able to explain the subtle differences between it and its most obscure synonyms to other learners. At this stage, 'قرار دادن' is not just a verb you use; it is a precision instrument in your linguistic toolkit that you use to shape the exact 'weight' and 'feel' of your Persian prose.

قرار دادن in 30 Seconds

  • A formal Persian compound verb meaning 'to place' or 'to put', used primarily in written or professional contexts rather than casual speech.
  • Consists of 'Gharār' (rest/stability) and 'Dādan' (to give), literally meaning to give stability to an object's location.
  • Essential for abstract phrases like 'putting under pressure' or 'making available', elevating the speaker's register significantly.
  • Requires the object marker 'rā' for definite objects and is the active counterpart to the passive 'gharār gereftan' (to be located).

The Persian verb قرار دادن (Gharār dādan) is a fundamental compound verb that every learner must master to move beyond basic conversational Persian into more formal, precise, and professional communication. At its core, it translates to 'to put' or 'to place,' but its usage is significantly more nuanced than its most common synonym, گذاشتن (gozāshtan). While gozāshtan is the go-to word for everyday physical actions—like putting your keys on the counter or leaving a message—قرار دادن carries a weight of intentionality, formality, and spatial precision. It is the language of museums, scientific reports, legal documents, and polite instructions. When you use this verb, you aren't just 'dropping' something somewhere; you are 'positioning' it with purpose.

Etymological Root
The word consists of 'Gharār' (rest, stability, or settlement) and 'Dādan' (to give). Literally, it means 'to give stability' or 'to cause to rest.' This explains why it is used for things that are meant to stay in a specific place for a specific reason.
Formal Register
In news broadcasts, you will hear this verb constantly. For example, 'The government placed the bill on the agenda' or 'The artifact was placed in the display case.' It signals a level of education and professionalism in the speaker.

لطفاً کتاب‌ها را در قفسه قرار دهید.

(Please place the books in the shelf.)

Beyond physical objects, قرار دادن is essential for abstract concepts. In Persian, we don't just 'put' people under pressure; we 'place' them under pressure using this verb (تحت فشار قرار دادن). We 'place' things at someone's disposal (در اختیار قرار دادن). This versatility makes it a high-frequency verb in academic and bureaucratic Persian. If you are writing an essay or a formal email, replacing gozāshtan with قرار دادن immediately elevates your writing style. It suggests that the action was deliberate and the placement is significant.

او گلدان را روی میز قرار داد.

(He/She placed the vase on the table.)

In modern technology contexts, you'll see this verb in user interfaces. 'Place the file here' or 'Put the cursor on the link' often use variations of this verb. It implies a precise coordinate or a specific logical location. Furthermore, in the context of social interactions, 'قرار دادن' can be used to describe putting someone in a difficult situation (در موقعیت دشوار قرار دادن). This abstract usage is where the verb truly shines, allowing for complex emotional and situational descriptions that simpler verbs cannot capture.

Physical vs. Abstract
Physical: Placing a chair. Abstract: Placing someone in charge. Both use 'قرار دادن' to imply a state of being established or set.

دانشمند نمونه را در لوله آزمایش قرار داد.

(The scientist placed the sample in the test tube.)

To summarize, قرار دادن is the verb of 'setting,' 'positioning,' and 'establishing.' It bridges the gap between the physical act of moving an object and the metaphorical act of changing a status or condition. Whether you are describing the layout of a room, the steps of a laboratory experiment, or the strategic moves of a political leader, this verb provides the necessary precision and formality to convey your message effectively to native Persian speakers.

Mastering the sentence structure for قرار دادن is a key milestone in Persian grammar. As a compound verb, it consists of the noun 'قرار' and the auxiliary verb 'دادن'. The most important thing to remember is that the object of the sentence usually comes before the 'قرار' part, and the prepositional phrase indicating the location comes between the object and the verb. This creates a very specific rhythm in the sentence that is distinctively Persian.

The Standard Formula
[Subject] + [Object] + را + [Preposition] + [Location] + قرار دادن. Example: من (Subject) کتاب (Object) را در (Preposition) کیف (Location) قرار دادم.

او مدارک را در پوشه قرار داد.

(He placed the documents in the folder.)

One of the complexities for English speakers is the use of prepositions. While English often uses 'put in' or 'put on,' Persian requires specific prepositions like در (dar - in), روی (ruye - on), or داخل (dākhel-e - inside). When using قرار دادن, the choice of preposition is crucial because the verb itself is so formal; using a vague or incorrect preposition can break the professional tone you are trying to achieve.

Let's look at the negative and imperative forms. To say 'Do not place,' you add 'na' to the auxiliary: قرار ندهید (gharār nadahid). To say 'I did not place,' it is قرار ندادم (gharār nadādam). The 'قرار' remains untouched. This stability of the first part of the compound verb is a common feature in Persian, making it easier to conjugate once you know the base verb 'dādan'.

لطفاً زباله‌ها را در این سطل قرار ندهید.

(Please do not place trash in this bin.)

In passive constructions, which are very common in formal Persian, قرار دادن changes to قرار گرفتن (gharār gereftan - to be placed/to be located). For example, 'The city is located in the north' is شهر در شمال قرار گرفته است. Understanding the relationship between these two verbs—one active (giving placement) and one passive (taking placement)—is essential for advanced fluency.

Common Prepositions
  • در (dar) - in/at
  • روی (ruye) - on top of
  • زیر (zire) - under
  • کنار (kenāre) - next to

ما باید این موضوع را در اولویت قرار دهیم.

(We must place this matter in priority / prioritize this matter.)

Finally, consider the word order in questions. In formal Persian, the verb always stays at the end. 'Where did you place the key?' becomes 'You the key in where placed?' (شما کلید را در کجا قرار دادید؟). This rigid structure helps maintain the formal tone associated with the verb. Practice by taking simple 'put' sentences and transforming them into this formal structure to build your 'muscle memory' for Persian syntax.

If you are walking down a busy street in Tehran or chatting with friends in a cafe, you might not hear قرار دادن very often. In those settings, the informal گذاشتن (gozāshtan) reigns supreme. However, the moment you turn on the television, open a newspaper, or enter a professional environment, قرار دادن becomes ubiquitous. It is the language of authority and precision.

News and Media
News anchors use it to describe diplomatic moves, military deployments, or economic policies. 'The central bank placed new restrictions on currency exchange' would use this verb to convey the official nature of the act.
Academic Lectures
In a university setting, a professor of physics or chemistry will use 'قرار دادن' to describe the placement of variables or elements in an experiment. It sounds more scientific than the common 'putting'.

دولت طرح جدیدی را در دستور کار قرار داد.

(The government placed a new plan on the agenda.)

You will also encounter this verb frequently in written instructions. Whether it's a manual for a new washing machine, a recipe in a high-end cookbook, or the terms and conditions of a website, قرار دادن is the standard for 'place' or 'insert'. For instance, 'Place the battery in the compartment' is almost always translated using this verb in written Persian.

In the corporate world, during meetings or in official emails, قرار دادن is used to discuss resources. 'We will place these tools at your disposal' (این ابزارها را در اختیار شما قرار می‌دهیم) is a very common phrase in business negotiations. It sounds helpful yet professional, establishing a clear boundary of service and provision.

اطلاعات لازم در سایت قرار داده شده است.

(The necessary information has been placed on the site.)

Lastly, legal and judicial contexts rely heavily on this verb. When a judge places someone under house arrest or a lawyer places evidence before the court, قرار دادن is the required terminology. It carries the force of law and the weight of a formal decision. For a learner, hearing this verb is a signal that the conversation has moved from the 'casual' to the 'consequential'.

Digital Contexts
Social media managers often say 'We placed a new post on Instagram' (پست جدیدی قرار دادیم), though 'gozāshtan' is also very common here. 'Gharār dādan' sounds slightly more like a planned marketing action.

فایل را در پوشه دانلود قرار دهید.

(Place the file in the download folder.)

Even advanced learners of Persian can stumble when using قرار دادن. The most frequent error is a 'register clash'—using this very formal verb in a situation that calls for casual language. Imagine someone saying 'I shall place the salt upon the table' during a family dinner in English; it sounds unnaturally stiff. In Persian, using قرار دادن with your mother or a close friend can make you sound like a robot or a textbook.

Mistake 1: Register Mismatch
Using 'قرار دادن' for trivial daily tasks. Instead of 'نان را در سفره قرار دادم' (I placed the bread on the tablecloth), use 'نون رو گذاشتم تو سفره' (I put the bread on the tablecloth).

❌ من کلید را در جیبم قرار دادم.

(Too formal for a simple action like putting keys in a pocket.)

Another common mistake involves the object marker را (rā). Because قرار دادن is almost always used in formal writing where grammar rules are strictly followed, omitting 'rā' when the object is definite is a glaring error. Learners often forget that 'rā' must follow the object, not the entire phrase. For example, 'I placed the book' is کتاب را قرار دادم, not کتاب قرار دادم را.

Confusing قرار دادن with its passive counterpart قرار گرفتن is another hurdle. Remember: قرار دادن is something *you do* to an object (Active). قرار گرفتن is something that *happens* to an object or describes its location (Passive/Stative). You cannot say 'The building places in the center'; you must say 'The building is located (قرار گرفته است) in the center'.

❌ ساختمان در مرکز شهر قرار داد.

(Incorrect: The building 'placed' in the center. Should be 'قرار دارد' or 'قرار گرفته است'.)

Finally, watch out for the 'mi-' prefix in the present tense. Some learners try to say 'mi-gharār dādam' or 'gharār mi-dādam' for the past continuous. The correct way to form the past continuous is قرار می‌دادم. The 'mi-' always goes right before the auxiliary verb 'dādan'. Misplacing this prefix is a common sign of a beginner level.

Mistake 2: Compound Verb Splitting
Inserting too many words between 'Gharār' and 'Dādan'. While a short adverb is okay, keeping them close together helps maintain the verb's meaning.

✅ او با دقت گلدان را قرار داد.

(Correct: He carefully placed the vase.)

Persian is a language rich with synonyms, and 'to put' is no exception. Depending on the context—whether you are being poetic, technical, or casual—you might choose a different verb. Understanding the subtle differences between قرار دادن and its alternatives will help you sound more like a native speaker and less like a translation app.

گذاشتن (Gozāshtan)
The most common alternative. Use this for 90% of daily life. It is less formal and covers everything from 'putting on a hat' to 'leaving a message'. If 'قرار دادن' is 'to place,' 'gozāshtan' is 'to put/leave'.
نهادن (Nahādan)
This is a highly literary and archaic verb. You will find it in the poetry of Rumi or Hafez, and in classical prose. It sounds very beautiful and grand, but you should never use it in a modern conversation or even a standard business email.

سر بر آستان دوست نهادن.

(To lay one's head upon the threshold of the friend - Poetic/Classical.)

For more specific types of 'placing,' Persian uses specialized compound verbs. If you are placing something to install it, use نصب کردن (nasb kardan). If you are placing something in an organized way, like filing, use بایگانی کردن (bāygāni kardan). If you are 'inserting' something into a slot, وارد کردن (vāred kardan) is often better.

In the context of 'placing' an order or 'placing' a bet, Persian uses entirely different verbs. To place an order is سفارش دادن (sefāresh dādan). To place a bet is شرط بستن (shart bastan). This is a common trap for English speakers who try to translate the word 'place' literally in every context. Always think about the *intent* of the placement.

او تابلو را روی دیوار نصب کرد.

(He installed/hung the painting on the wall - More specific than 'placed'.)

Another interesting synonym is تعبیه کردن (ta'biyeh kardan). This is used when something is 'placed' or 'embedded' within a system or a structure, often hidden or integrated. For example, 'A secret camera was placed in the room' would use تعبیه کردن to emphasize the integration of the camera into the environment.

Quick Comparison Table
  • Gharār dādan: Formal, intentional placement.
  • Gozāshtan: Casual, everyday putting.
  • Nahādan: Poetic, classical.
  • Nasb kardan: Installing/fixing in place.

کتاب را روی میز بگذار.

(Put the book on the table - Casual/Imperative.)

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

The root Q-R-R also gives us the word 'Gharār' meaning 'an appointment' or 'a date'. So, when you 'place' an object, you are etymologically 'making an appointment' for it to stay in that spot!

Pronunciation Guide

UK /ɡæˈrɑːr dɑːˈdæn/
US /ɡəˈrɑr dɑˈdæn/
The primary stress is on the last syllable of the auxiliary verb: dā-DÁN. In the present tense, the stress moves to the 'mi-' prefix: gharār MÍ-daham.
Rhymes With
یاد دادن (Yād dādan) باد دادن (Bād dādan) دادن (Dādan) آزادن (Āzādan - archaic) بامدادان (Bāmdādān) فریادن (Faryādan - archaic) شادان (Shādān) آبادان (Ābādān)
Common Errors
  • Pronouncing 'gh' as a hard 'g' (like 'goat'). It should be deeper in the throat.
  • Making the 'a' in 'Gharār' too long; it's a short vowel.
  • Forgetting the stress on the final 'an' in the infinitive.
  • Merging the two words into one sound; keep a tiny gap between 'Gharār' and 'dādan'.
  • Pronouncing 'dādan' like 'daden' with an 'e' sound.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize in texts due to the common word 'Gharār'.

Writing 3/5

Requires correct use of 'rā' and auxiliary verb conjugation.

Speaking 4/5

Difficult to know when to use it vs. 'Gozāshtan' without sounding stiff.

Listening 2/5

Very clear and distinct pronunciation in formal speech.

What to Learn Next

Prerequisites

دادن (Dādan) قرار (Gharār) کتاب (Ketāb) میز (Miz) در (Dar)

Learn Next

قرار گرفتن (Gharār gereftan) گذاشتن (Gozāshtan) برقرار کردن (Bar-gharār kardan) نصب کردن (Nasb kardan) انتخاب کردن (Entekhāb kardan)

Advanced

تعبیه کردن (Ta'biyeh kardan) مستقر شدن (Mostaghar shodan) نهادن (Nahādan) بایگانی کردن (Bāygāni kardan) اولویت‌بندی (Olowiyat-bandi)

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

In 'قرار دادن', only 'دادن' changes (e.g., قرار می‌دهم, قرار دادم).

Object Marker 'Rā'

Definite objects must be followed by 'را' (e.g., کتاب را قرار دادم).

Prepositional Phrases

The location usually comes before the verb (e.g., در کیف قرار داد).

Subjunctive Mood

Used with 'bāyad' (must) or 'shāyad' (perhaps): باید قرار بدهم.

Passive Voice

Formed using 'قرار گرفتن' instead of 'قرار دادن'.

Examples by Level

1

من کتاب را روی میز قرار دادم.

I placed the book on the table.

Past tense of a compound verb.

2

لطفاً صندلی را اینجا قرار دهید.

Please place the chair here.

Imperative (polite) form.

3

او کلید را در کیف قرار داد.

He/She placed the key in the bag.

Use of 'dar' (in) as a preposition.

4

ما گل‌ها را در گلدان قرار می‌دهیم.

We place the flowers in the vase.

Present continuous tense.

5

آیا شما عکس را روی دیوار قرار دادید؟

Did you place the photo on the wall?

Question form in the past tense.

6

آن‌ها غذا را در یخچال قرار دادند.

They placed the food in the refrigerator.

Third person plural past tense.

7

من مداد را در جعبه قرار می‌دهم.

I place the pencil in the box.

Simple present/future intent.

8

لطفاً این کاغذ را در پوشه قرار بده.

Please put this paper in the folder.

Informal imperative (still using the formal verb).

1

شما باید مدارک را در این پاکت قرار دهید.

You must place the documents in this envelope.

Modal verb 'bāyad' (must) with the subjunctive.

2

او فایل را در پوشه جدید قرار داد.

He placed the file in the new folder.

Digital context usage.

3

ما نباید وسایل را در راهرو قرار دهیم.

We should not place items in the hallway.

Negative subjunctive.

4

آن‌ها تابلو را در مرکز اتاق قرار دادند.

They placed the painting in the center of the room.

Compound preposition 'dar markaz-e'.

5

من همیشه کلیدهایم را در یک جای مشخص قرار می‌دهم.

I always place my keys in a specific place.

Habitual present tense.

6

لطفاً این گلدان را در معرض نور قرار دهید.

Please place this vase in the exposure of light (in the sun).

Introduction to abstract-physical compound phrases.

7

او پول را در حساب بانکی قرار داد.

He placed the money in the bank account.

Financial context.

8

آیا می‌توانم این کتاب را در قفسه قرار دهم؟

Can I place this book in the shelf?

Question with 'tavānestan' (can).

1

دولت باید این موضوع را در اولویت قرار دهد.

The government must place this matter in priority.

Abstract usage: Prioritizing.

2

او تمام تجربیاتش را در اختیار ما قرار داد.

He placed all his experiences at our disposal.

Idiomatic phrase: 'dar ekhtiyār gharār dādan'.

3

ما نباید کودکان را تحت فشار قرار دهیم.

We should not place children under pressure.

Abstract usage: 'taht-e feshār gharār dādan'.

4

این شرکت محصولات خود را در معرض فروش قرار داده است.

This company has placed its products on sale (for display/sale).

Present perfect tense.

5

او سعی کرد خودش را در موقعیت بهتری قرار دهد.

He tried to place himself in a better position.

Reflexive usage with 'khodash'.

6

لطفاً این اطلاعات را در سایت قرار دهید تا همه ببینند.

Please place this information on the site so everyone can see.

Conjunction 'tā' (so that) with subjunctive.

7

آن‌ها متهم را تحت بازجویی قرار دادند.

They placed the suspect under interrogation.

Formal/Legal context.

8

ما باید این پیشنهاد را مورد بررسی قرار دهیم.

We must place this proposal under examination.

Formal phrase: 'mored-e barresi gharār dādan'.

1

نویسنده قهرمان داستان را در شرایط دشواری قرار می‌دهد.

The author places the story's hero in difficult circumstances.

Literary analysis context.

2

این قانون جدید، بسیاری از مشاغل را در خطر قرار می‌دهد.

This new law places many jobs in danger.

Abstract usage: 'dar khatar gharār dādan'.

3

او مدارک را به گونه‌ای قرار داد که به راحتی پیدا شوند.

He placed the documents in such a way that they would be easily found.

Adverbial phrase 'be gune-yi ke'.

4

دانشمندان نمونه‌ها را در دمای بسیار پایین قرار دادند.

Scientists placed the samples in very low temperatures.

Scientific context.

5

مدیر شرکت، کارمندان را در جریان امور قرار داد.

The company manager placed the employees in the flow of affairs (informed them).

Idiomatic phrase: 'dar jaryān gharār dādan'.

6

ما باید این دو نظریه را در کنار هم قرار دهیم و مقایسه کنیم.

We must place these two theories side by side and compare them.

Analytical usage.

7

او همواره منافع ملی را در صدر اهداف خود قرار می‌دهد.

He always places national interests at the top of his goals.

Political/Formal register.

8

این نرم‌افزار ابزارهای متنوعی را در اختیار کاربر قرار می‌دهد.

This software places various tools at the user's disposal.

Technological/Marketing context.

1

فیلسوف، انسان را در مرکز جهان‌بینی خود قرار می‌دهد.

The philosopher places man at the center of his worldview.

Philosophical/Academic register.

2

سیاست‌های جدید، کشور را در مسیر توسعه قرار داده است.

The new policies have placed the country on the path of development.

Metaphorical usage in political discourse.

3

او با این سخنان، صداقت خود را در معرض تردید قرار داد.

With these words, he placed his honesty in the exposure of doubt.

Sophisticated abstract usage.

4

قاضی پرونده را برای تحقیقات بیشتر در اختیار دادستان قرار داد.

The judge placed the case at the prosecutor's disposal for further investigation.

Legal/Institutional context.

5

این کشف علمی، فرضیات قبلی را در هاله‌ای از ابهام قرار داد.

This scientific discovery placed previous hypotheses in a halo of ambiguity.

Highly formal/Literary style.

6

دولت موظف است امکانات رفاهی را در دسترس عموم قرار دهد.

The government is obliged to place welfare facilities in the access of the public.

Administrative/Legal language.

7

او با مهارت تمام، مهره‌ها را در موقعیت تهاجمی قرار داد.

With total skill, he placed the pieces in an offensive position.

Strategic/Metaphorical usage.

8

ما باید این پدیده را در بافت تاریخی خود قرار دهیم تا آن را بفهمیم.

We must place this phenomenon in its historical context to understand it.

Academic/Historiographical context.

1

متفکر، مفاهیم انتزاعی را در بوته آزمایش قرار می‌دهد.

The thinker places abstract concepts in the crucible of testing.

Highly metaphorical/Intellectual register.

2

این اثر هنری، مخاطب را در مواجهه‌ای مستقیم با مرگ قرار می‌دهد.

This work of art places the audience in a direct confrontation with death.

Art criticism context.

3

تحولات اخیر، صلح جهانی را در آستانه فروپاشی قرار داده است.

Recent developments have placed world peace on the brink of collapse.

Global political analysis.

4

او با ظرافت، کلمات را در کنار هم قرار می‌دهد تا معنایی نو بیافریند.

He delicately places words side by side to create a new meaning.

Literary/Poetic description.

5

این نظریه، ساختارهای سنتی قدرت را در معرض چالش جدی قرار می‌دهد.

This theory places traditional power structures in the exposure of serious challenge.

Sociological/Political register.

6

نویسنده با قرار دادن این دو شخصیت در تضاد، عمق فاجعه را نشان می‌دهد.

By placing these two characters in contrast, the author shows the depth of the tragedy.

Gerund usage: 'ghārār dādan-e'.

7

باید این داده‌ها را در چارچوب یک مدل ریاضی قرار دهیم.

We must place these data within the framework of a mathematical model.

Technical/Scientific register.

8

او با این اقدام، خود را در زمره بزرگان تاریخ قرار داد.

With this action, he placed himself among the greats of history.

Formal/Honorific register.

Common Collocations

در اختیار قرار دادن
تحت فشار قرار دادن
در معرض قرار دادن
مورد بررسی قرار دادن
در اولویت قرار دادن
در دستور کار قرار دادن
تحت نظارت قرار دادن
در جریان قرار دادن
در معرض خطر قرار دادن
در حاشیه قرار دادن

Common Phrases

قرار دادن در سایت

قرار دادن در لیست

قرار دادن در پاکت

قرار دادن در جای خود

قرار دادن در معرض دید

قرار دادن در قفسه

قرار دادن در اولویت

قرار دادن در سبد خرید

قرار دادن در کادر

قرار دادن در پوشه

Often Confused With

قرار دادن vs گذاشتن (Gozāshtan)

The most common confusion. Gozāshtan is casual; Gharār dādan is formal.

قرار دادن vs قرار گرفتن (Gharār gereftan)

Gharār dādan is active (to place); Gharār gereftan is passive (to be placed/located).

قرار دادن vs قرار گذاشتن (Gharār gozāshtan)

This means 'to make an appointment' or 'to agree on something', not 'to place an object'.

Idioms & Expressions

"کسی را در منگنه قرار دادن"

To put someone in a tight spot or under extreme pressure (literally 'in a press').

او مرا در منگنه قرار داد تا تصمیم بگیرم.

Informal/Metaphorical

"در بوته آزمایش قرار دادن"

To put something to the test (literally 'in the crucible').

این اتفاق دوستی ما را در بوته آزمایش قرار داد.

Literary/Formal

"در تنگنا قرار دادن"

To corner someone or put them in a difficult financial or situational position.

تحریم‌ها کشور را در تنگنا قرار داده است.

Formal/Political

"در معرض اتهام قرار دادن"

To cast suspicion on someone; to place them under accusation.

این رفتار او را در معرض اتهام قرار داد.

Legal/Formal

"در نوبت قرار دادن"

To put someone on a waiting list or in a queue.

بیمار را در نوبت عمل قرار دادند.

Medical/Administrative

"در کانون توجه قرار دادن"

To put something in the spotlight or center of attention.

رسانه‌ها این موضوع را در کانون توجه قرار دادند.

Journalistic

"در محاق قرار دادن"

To cause something to be forgotten or eclipsed (literally 'in the waning of the moon').

اخبار جدید، موضوع قبلی را در محاق قرار داد.

Literary/Formal

"در بن‌بست قرار دادن"

To lead something into a dead end or stalemate.

مذاکرات در بن‌بست قرار گرفت.

Political

"در هاله ای از ابهام قرار دادن"

To shroud something in mystery or ambiguity.

سرنوشت او در هاله‌ای از ابهام قرار دارد.

Literary/Journalistic

"در جایگاه متهم قرار دادن"

To treat someone as the guilty party; to put them on the stand.

نباید همه را در جایگاه متهم قرار دهیم.

Formal/Legal

Easily Confused

قرار دادن vs گذاشتن

Both mean 'to put'.

Gozāshtan is the general, everyday verb. Gharār dādan is the formal, intentional verb. You wouldn't 'gharār dādan' your socks on the floor, but you would 'gharār dādan' a document in a file.

جورابم را روی زمین گذاشتم. (Casual) vs. سند را در پرونده قرار دادم. (Formal)

قرار دادن vs نهادن

Both are formal versions of 'to put'.

Nahādan is classical and poetic. It is almost never used in modern speech or business. Gharār dādan is the modern formal standard.

او سر بر آستان نهاد. (Poetic) vs. او کتاب را در قفسه قرار داد. (Modern Formal)

قرار دادن vs نصب کردن

Both involve putting something in a place.

Nasb kardan implies installation or fixing something so it works (like a shelf or software). Gharār dādan is just about the location.

تلویزیون را روی دیوار نصب کردیم. (Installed) vs. کنترل را روی میز قرار دادیم. (Placed)

قرار دادن vs وارد کردن

Both can mean putting something inside.

Vāred kardan means 'to enter' or 'to insert' (like a key in a lock or data in a computer). Gharār dādan is more about positioning.

رمز را وارد کنید. (Enter the code) vs. کارت را در جیب قرار دهید. (Place the card in the pocket)

قرار دادن vs جای دادن

Both mean putting something somewhere.

Jāy dādan implies fitting something into a limited space or accommodating someone.

او همه لباس‌ها را در چمدان جای داد. (He fitted them all in) vs. او چمدان را در ماشین قرار داد. (He placed the suitcase in the car)

Sentence Patterns

A1

[Object] را [Preposition] [Place] قرار دادن

سیب را روی میز قرار دادم.

A2

لطفاً [Object] را [Preposition] [Place] قرار دهید

لطفاً کلید را در کشو قرار دهید.

B1

[Object] را در اختیار [Person] قرار دادن

او کتابش را در اختیار من قرار داد.

B1

[Person] را تحت فشار قرار دادن

رئیس او را تحت فشار قرار داد.

B2

[Subject] در [Location] قرار گرفته است

هتل در مرکز شهر قرار گرفته است.

B2

[Matter] را در اولویت قرار دادن

ما باید آموزش را در اولویت قرار دهیم.

C1

[Concept] را در معرض [Noun] قرار دادن

او نظریه را در معرض نقد قرار داد.

C2

[Action]، [Subject] را در زمره [Group] قرار دادن

این کار او را در زمره قهرمانان قرار داد.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very high in written Persian; moderate in spoken Persian (limited to formal contexts).

Common Mistakes
  • من کتاب قرار دادم. من کتاب را قرار دادم.

    You must use the object marker 'rā' because the book is a specific object being placed.

  • می‌قرار دهم. قرار می‌دهم.

    The 'mi-' prefix must be attached to the auxiliary verb 'dādan', not the noun 'gharār'.

  • او کتاب را به میز قرار داد. او کتاب را روی میز قرار داد.

    Use 'ruye' (on) or 'dar' (in), not 'be' (to). 'Be' indicates direction, but 'Gharār dādan' focuses on the location.

  • ساختمان در اینجا قرار داد. ساختمان در اینجا قرار دارد / قرار گرفته است.

    You used the active verb 'placed' instead of the passive/stative 'is located'. A building doesn't 'place', it 'is located'.

  • Using 'قرار دادن' to put on a coat. کت را پوشیدم.

    'قرار دادن' is for placing objects in a location, not for wearing clothes.

Tips

The 'Mi' Prefix

In the present tense, the 'mi-' prefix goes before 'deh'. It is 'قرار می‌دهم', not 'می‌قرار دهم'. This is a common mistake for beginners learning compound verbs.

Email Etiquette

When writing a professional email in Persian, always use 'قرار دادن' instead of 'گذاشتن'. It makes you sound much more competent and respectful of the business environment.

Learn the Passive

Learn 'قرار گرفتن' at the same time. You will often need to describe where things *are* (passive) as much as where you *put* them (active).

Official Signs

Look for this verb on signs in Iran. 'لطفاً زباله نریزید' is common, but 'زباله را در سطل قرار دهید' is the more 'official' instructional version.

The 'Rest' Connection

Remember that 'Gharār' means 'rest'. You are giving ('dādan') the object a place to 'rest'. This helps you remember the formal, stable nature of the verb.

Don't Overuse

If you use 'قرار دادن' too much in casual speech, you might sound like you're mocking someone or being sarcastic. Use it sparingly in conversation.

Abstract Power

Use this verb for abstract concepts like 'priority' or 'pressure'. It's the easiest way to make your Persian sound 'Level B2' or higher.

News Keywords

When listening to the news, 'قرار دادن' is a keyword that usually introduces a new policy, a military move, or a diplomatic decision.

Ta'ārof and Verbs

Choosing 'قرار دادن' over 'گذاشتن' is a form of linguistic Ta'ārof. It shows you are putting effort into using the 'high' form of the language.

Preposition Choice

Always use 'در' (in) or 'روی' (on) with this verb. Avoid using 'به' (to) as it implies movement towards, while 'قرار دادن' implies the end state of being in a place.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Gharār' as 'Garage'. When you put a car in a 'Garage', you are 'Gharār dādan'-ing it—placing it in a stable, formal spot where it belongs.

Visual Association

Imagine a king carefully 'placing' a crown on a velvet pillow. This intentional, formal act is 'Gharār dādan'. If he just threw it on the bed, that would be 'gozāshtan'.

Word Web

Gharār (Stability) Dādan (To give) Gharār dādan (To place) Gharār gereftan (To be located) Gharārdād (Contract) Mostaghar (Stationed) Bi-gharār (Restless) Bar-gharār (Established)

Challenge

Try to write three sentences about your office or room using 'قرار دادن' instead of 'گذاشتن'. Notice how it changes the 'vibe' of your description to sound more like a professional catalog.

Word Origin

The word 'Gharār' is an Arabic loanword from the root Q-R-R (ق-ر-ر), which relates to coldness, stability, and staying in one place. In Persian, it was combined with the native Indo-European verb 'Dādan' (to give) to form a light verb construction. This process of combining Arabic nouns with Persian verbs is a hallmark of New Persian development.

Original meaning: The original Arabic sense of 'Gharār' implied a state of rest or a settled decision. When 'given' (dādan), it meant to cause something to reach that state of rest or to finalize a decision.

Afro-Asiatic (Arabic root) + Indo-European (Persian verb).

Cultural Context

There are no major sensitivities, but using it in very low-class slang might sound mocking or overly sarcastic.

English speakers often use 'put' for everything. To sound natural in Persian, you must learn to 'up-scale' to 'place' (gharār dādan) in professional settings.

Used in the Iranian Civil Code (Ghānun-e Madani) to describe the placement of property. Commonly heard in the opening of Iranian news broadcasts: 'Dar dastur-e kār gharār dād' (Placed on the agenda). Frequent in Persian translations of scientific manuals (e.g., Microsoft or Apple support pages in Persian).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Office/Work

  • فایل را در پوشه قرار دهید.
  • در اختیار قرار دادن منابع.
  • در اولویت قرار دادن پروژه.
  • در جریان قرار دادن مدیر.

Science/Lab

  • نمونه را در لوله آزمایش قرار دهید.
  • در دمای مناسب قرار دادن.
  • تحت آزمایش قرار دادن.
  • در معرض واکنش قرار دادن.

Technology

  • لینک را در بیو قرار دهید.
  • فایل را در درایو قرار دادم.
  • قرار دادن کد در سایت.
  • در حالت پرواز قرار دادن.

Legal/Official

  • تحت پیگرد قرار دادن.
  • در دستور کار قرار دادن.
  • در معرض اتهام قرار دادن.
  • در اختیار دادگاه قرار دادن.

Home/Organization

  • در جای خود قرار دادن.
  • در یخچال قرار دادن.
  • روی قفسه قرار دادن.
  • در معرض نور قرار دادن.

Conversation Starters

"آیا می‌توانید این مدارک را در پوشه قرار دهید؟ (Can you place these documents in the folder?)"

"چرا این موضوع را در اولویت قرار ندادید؟ (Why didn't you prioritize this matter?)"

"کجا باید این گلدان را قرار دهیم؟ (Where should we place this vase?)"

"آیا او شما را در جریان جزئیات قرار داد؟ (Did he inform you about the details?)"

"لطفاً این فایل را در سایت قرار دهید. (Please place this file on the site.)"

Journal Prompts

امروز چه کارهایی را در اولویت قرار دادید؟ (What tasks did you prioritize today?)

توصیف کنید که چگونه وسایل اتاقتان را قرار داده‌اید. (Describe how you have placed the items in your room.)

یک بار که کسی شما را تحت فشار قرار داد، چه کردید؟ (What did you do one time someone put you under pressure?)

چه اطلاعاتی را دوست دارید در اختیار دیگران قرار دهید؟ (What information would you like to put at others' disposal?)

در مورد یک تصمیم مهم که در دستور کار دارید بنویسید. (Write about an important decision you have on your agenda.)

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, but usually in abstract or formal contexts. You can 'place someone in charge' (در رأس قرار دادن) or 'place someone under pressure' (تحت فشار قرار دادن). You wouldn't use it to say 'I put the baby in the bed' unless you were writing a very formal medical report.

Only in formal situations, like a news report, a lecture, or a very polite business meeting. In daily life, Iranians almost always use 'گذاشتن' (gozāshtan) or its colloquial form 'بذا' (bezā).

It's the difference between active and passive. 'قرار دادن' is 'to place' (you do it to something). 'قرار گرفتن' is 'to be placed' or 'to be located' (it describes where something is). Example: 'من گلدان را قرار دادم' (I placed the vase) vs. 'گلدان در اینجا قرار گرفته است' (The vase is located here).

Almost always. Since 'قرار دادن' is a formal verb, it is usually used with specific, definite objects. In Persian, specific objects require the 'rā' marker. If you are placing 'a' book (indefinite), you don't need it, but most contexts for this verb involve 'the' specific item.

Absolutely. It is the standard verb for 'uploading' or 'placing' files in folders in formal Persian tech instructions. 'فایل را در پوشه قرار دهید' is very common.

You use the negative imperative: 'قرار ندهید' (Gharār nadahid). For example, 'لطفاً زباله را اینجا قرار ندهید' (Please do not place trash here).

It is a very common idiom meaning 'to provide' or 'to put at someone's disposal'. For example, 'بانک وام را در اختیار ما قرار داد' (The bank provided the loan to us).

Yes, they share the same root. 'Gharār' means stability or settlement. An appointment is a 'settled' time to meet, and 'قرار دادن' is 'giving' stability to an object's location.

No. For clothes, you use 'پوشیدن' (pushidan) or 'به تن کردن' (be tan kardan). 'قرار دادن' is only for placing objects in a location.

The past participle is 'قرار داده' (gharār dādeh). It is used to form perfect tenses, like 'قرار داده‌ام' (I have placed).

Test Yourself 190 questions

writing

Write: 'I placed the book on the table.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Please place the chair here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'He placed the key in the bag.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'We place the flowers in the vase.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The government prioritized this matter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'He put me under pressure.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The file was placed in the folder.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'We must inform the manager.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The discovery placed the theory in doubt.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The judge provided the documents to the lawyer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'They placed the food in the fridge.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'I am placing the pencil in the box.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Don't put children under pressure.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The city is located in the north.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Place the sample in the test tube.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The author placed the hero in a dilemma.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Did you place the photo?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'You must place the documents here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The company provided tools to the users.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'We placed the plan on the agenda.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I placed the book.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Please place it here.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He placed the key in the bag.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We are placing the flowers.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Put it at my disposal.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Don't put me under pressure.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The city is located here.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We prioritized health.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Inform me about the news.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The sample is in the tube.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'They placed the food.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I place the pencil in the box.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Is the file on the site?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Place the plan on the agenda.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'He exposed his honesty to doubt.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The theory challenges the structure.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Where did you place it?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Put the paper in the folder.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We provided the loan.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The hotel is in the center.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'کتاب را قرار دادم.' What was placed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'در یخچال قرار دهید.' Where should it go?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'فایل را قرار داد.' What was done?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'روی میز قرار بده.' Where is the location?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'تحت فشار قرار گرفت.' Is this active or passive?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'در اولویت قرار دادیم.' What did we do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'در جریان قرار داد.' Did he inform someone?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'در معرض خطر قرار دارد.' Is it safe?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'در اختیار شما قرار می‌دهیم.' Are we giving it to you?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'مورد بررسی قرار گرفت.' Was it examined?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'قرار دادند.' Who placed it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'قرار ندهید.' Is this a command to put or not put?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'در معرض دید.' Where is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'در دستور کار.' Where is the plan?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'در هاله‌ای از ابهام.' Is it clear?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 190 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!