لک دار
لک دار in 30 Seconds
- Lak-dar means 'stained' or 'spotted' in Persian, used for physical marks.
- It is a compound of 'lak' (stain) and '-dar' (having/possessing).
- It applies to clothes, fruit, skin, and even a person's reputation.
- It is different from 'kathif' (dirty) as it refers to specific spots.
The Persian adjective لک دار (pronounced lak-dār) is a compound word formed from the noun لک (lak), meaning 'stain', 'spot', or 'blemish', and the suffix دار (dār), which is the present stem of the verb داشتن (dāshtan, to have). Therefore, it literally translates to 'having a stain' or 'possessing a spot'. In everyday Persian, it is the primary way to describe something that is no longer pristine, whether it be a piece of clothing, a piece of fruit, or even a person's reputation. It is a highly versatile term that spans from the domestic sphere of laundry and cleaning to the medical sphere of dermatology and the abstract sphere of ethics and social standing.
- Physical Objects
- The most common usage is for textiles. If you spill tea on your white shirt, that shirt becomes لک دار. It implies a localized discoloration rather than the object being entirely dirty (which would be کثیف).
- Produce and Nature
- When shopping for fruit in an Iranian bazaar, you look for apples or pears that are not لک دار. In this context, it refers to bruising, rot spots, or insect marks that indicate the fruit is not fresh or of high quality.
Understanding the nuance of this word requires recognizing that Persian culture places a high premium on cleanliness and outward appearance. An item that is لک دار is often seen as a sign of neglect. In a formal setting, appearing with a stained garment is a significant social faux pas. The word carries a weight of 'imperfection' that goes beyond just the physical presence of a mark.
این پیراهن سفید من بعد از مهمانی کاملاً لک دار شده است و باید آن را به خشکشویی ببرم.
Furthermore, in a medical context, a dermatologist might use this term to describe skin conditions. If a patient has hyperpigmentation or freckles that they are concerned about, they might describe their skin as being لک دار. This highlights the word's ability to transition from a temporary state (like a coffee stain) to a more permanent physical characteristic (like a birthmark or skin condition).
پوست صورتش به دلیل آفتاب سوختگی کمی لک دار شده بود.
Finally, the figurative usage is perhaps the most potent. To have a 'stained' name or reputation (نام لک دار) is a serious matter in Iranian society, where 'Aberoo' (honor/reputation) is paramount. In this sense, the word moves from the physical world to the moral world, indicating a loss of purity or integrity. It is used in political discourse, family disputes, and classic storytelling to denote a fall from grace or a history of questionable actions.
- Metaphorical Usage
- It describes a tarnished history or a compromised character. If a record is 'lak-dar', it means it is not clean or transparent.
Using لک دار correctly in Persian involves understanding its role as an adjective and how it interacts with nouns and verbs. In Persian grammar, adjectives typically follow the noun they modify, connected by the 'Ezafe' construction (a short 'e' sound). For example, to say 'a stained carpet', you would say farsh-e lak-dar. This is the most fundamental way to use the word in descriptive phrases.
من هرگز یک فرش لک دار را در اتاق پذیرایی نمیگذارم.
When used with the verb shodan (to become), it describes the process of getting stained. This is incredibly common in daily life. You might say, 'My trousers became stained' (shalvar-am lak-dar shod). Conversely, when used with budan (to be), it describes a state: 'The window is stained' (panjereh lak-dar ast). It is important to note that لک دار does not change for gender or number, as Persian adjectives are generally invariant.
- Common Verb Pairings
- 1. شدن (Shodan): To become stained. 2. بودن (Budan): To be stained. 3. کردن (Kardan): To make something stained (though 'lak kardan' is more common for the action).
To intensify the meaning, you can use adverbs like kheyli (very) or kam-i (a little). For instance, kheyli lak-dar means 'very stained' or 'heavily spotted'. This is useful when describing the extent of damage to a surface or fabric. In a more formal or literary context, you might see it paired with words like molavvas (polluted) or aludeh (contaminated), though لک دار remains the most common term for visual spots.
این میوهها کمی لک دار هستند، آیا تخفیف میدهید؟
In negative sentences, you can say something is 'not stained' (lak-dar nist), but a more natural way to express pristineness is to use words like pak (clean/pure) or tamiz (clean). If you are specifically talking about removing a stain, you would use the phrase lak-bori (stain removal). Using لک دار in a question is also straightforward: 'Is this plate stained?' (Aya in boshghab lak-dar ast?).
- Negation and Alternatives
- While 'bi-lak' (without stain) exists, it is rare. Most speakers use 'tamiz' or 'bedun-e lak'.
The word لک دار is ubiquitous in Iranian daily life, appearing in various settings from the domestic to the professional. If you spend time in an Iranian household, you will inevitably hear it during cleaning routines. A mother might tell her child, 'Don't sit on the sofa with those hands, you'll make it لک دار!' It is a word associated with the constant battle against the dust and spills of everyday living.
مراقب باش! لباسهایت را لک دار نکنی.
In the commercial world, specifically in the textile and carpet industries—which are central to Iranian culture—لک دار is a technical and economic term. A 'lak-dar' silk carpet loses a significant portion of its value. When inspecting a rug, a buyer will look closely at the pile to ensure it isn't لک دار from old water damage or dye bleeding. Similarly, in clothing stores, a customer might point out a lebas-e lak-dar on the rack to ask for a fresh one or a lower price.
- At the Dry Cleaners (Khoshk-shooyi)
- This is perhaps the most common place to hear the word. You tell the clerk, 'This suit is stained here' (In kot inja lak-dar ast), and they will assess if the stain can be removed.
- At the Fruit Market (Miveh-forushi)
- Sellers might separate the 'lak-dar' fruits into a cheaper bin, often used for making jam or juice where the visual appearance doesn't matter as much.
In the realm of health and beauty, you will see this word in advertisements for skincare products. Creams that promise to fix 'spotted skin' (poost-e lak-dar) or remove 'sun spots' (lak-haye khorshidi) are very popular. Beauty influencers and dermatologists frequently use the term when discussing acne scars or age spots, making it a key vocabulary word for anyone interested in Persian health and wellness media.
Finally, you will encounter the word in news reports or political commentary, though usually in its metaphorical sense. A journalist might write about a 'stained record' of a politician or a 'stained history' of a particular institution. In these cases, it functions much like the English word 'tarnished' or 'marred', suggesting that a single event has ruined an otherwise clean reputation.
For English speakers learning Persian, the most common mistake with لک دار is confusing it with the general word for 'dirty' (kathif). While all stained things might be considered dirty, not all dirty things are stained. لک دار refers to a specific spot or mark that is often difficult to remove, whereas kathif is a general state of uncleanness. Using kathif when you mean lak-dar can lead to a lack of precision in your speech.
Wrong: این لیوان کثیف است (This glass is dirty - when referring to a specific water spot).
Better: این لیوان لک دار است (This glass is stained/spotted).
Another frequent error is the omission of the suffix dar. Students often just use the noun lak as an adjective. For example, saying pirahan-e lak instead of pirahan-e lak-dar. In Persian, the noun lak refers to the stain itself, while lak-dar describes the object that has the stain. Without the suffix, the sentence becomes grammatically incomplete or nonsensical.
- Suffix Confusion
- Don't forget the 'dar'. It's the difference between saying 'the shirt stain' and 'the stained shirt'.
There is also a subtle confusion between لک دار and khal-khal (spotted/polka-dotted). If a fabric has a deliberate pattern of spots, it is khal-khal. If it has accidental, unwanted spots, it is لک دار. Calling someone's polka-dot dress lak-dar would be an insult, as it implies the dots are accidental stains rather than a fashion choice!
Lastly, learners sometimes struggle with the 'Ezafe' when using this word in complex sentences. Remember that the 'e' sound attaches to the noun, not the adjective. It is miveh-ye lak-dar (stained fruit), not miveh lak-dar-e. Practicing the flow of the Ezafe with compound adjectives like لک دار is essential for achieving a natural-sounding Persian accent.
To truly master Persian, it is helpful to know the synonyms and related terms for لک دار and how they differ in nuance. While لک دار is the most common and neutral term, other words can provide more specific descriptions of 'stained' or 'dirty' states.
- کثیف (Kathif)
- The general word for 'dirty'. Use this when an object is covered in dust, mud, or general grime. It doesn't necessarily imply a specific spot like 'lak-dar' does.
- آلوده (Aludeh)
- Means 'contaminated' or 'polluted'. This is used in more serious contexts, such as 'aludeh-ye hava' (air pollution) or 'ghaza-ye aludeh' (contaminated food). It's more about hygiene and safety than visual spots.
- چرک (Cherk)
- Refers to deep-seated grime or filth, often the kind that accumulates on shirt collars over time. It can also mean 'pus' in a medical context.
For describing patterns that look like stains but are intentional, you might use sayeh-roshan (shaded/gradient) or abr-o-bad (cloud and wind - a specific marbled pattern in Persian art). If a surface is just 'marked' or 'streaked', the word khat-khat-i (lined/scribbled) might be more appropriate.
دیوار به جای اینکه لک دار باشد، فقط کمی خطخطی شده بود.
In formal literature, you might encounter dagh-dar. While dagh can mean a brand or a hot mark, it is often used metaphorically for someone who is 'scarred' by grief or tragedy. This is a much heavier and more poetic word than the everyday لک دار. Understanding these distinctions allows you to choose the word that fits the emotional and physical reality of the situation perfectly.
How Formal Is It?
"پرونده ایشان در آن دوره لک دار گشت."
"این سیب لک دار است، آن را نخر."
"پیرهنم لک دار شد، ای بابا!"
"ببین! این هاپو گوشش لک دار است."
"سابقه طرف لک داره، باهاش نگرد."
Fun Fact
In some contexts, 'lak' can also refer to the number 100,000 in Indian numbering systems (Lakh), but in Persian, its primary meaning is a stain.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'lak' as 'lake'. It should be a short 'a' sound.
- Merging the 'k' and 'd' too much. Ensure the 'k' is audible.
- Pronouncing 'dar' like 'door'. It should be an 'ah' sound as in 'father'.
- Putting the stress on 'lak'. In Persian compound adjectives, the suffix usually carries the stress.
- Ignoring the space or semi-space (Nim-fasele) between 'lak' and 'dar'.
Difficulty Rating
Easy to recognize once you know 'lak' and 'dar'.
Need to remember the 'dar' suffix and the space.
Pronunciation is straightforward.
Common in daily speech, easy to catch.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Ezafe Construction
پیراهنِ لکدار (Pirahan-e lak-dar)
Compound Adjectives with -dar
پولدار (Rich), ریشدار (Bearded)
Verb 'shodan' for state change
لکدار شد (It became stained)
Adjective Invariance
سیبهای لکدار (Plural noun, singular adjective)
Negation of 'hastan'
لکدار نیست (It is not stained)
Examples by Level
این سیب لک دار است.
This apple is spotted.
Simple subject + adjective + verb 'to be'.
لباس من لک دار شد.
My clothes became stained.
Use of 'shodan' (to become) to show change of state.
آیا این قاشق لک دار است؟
Is this spoon stained?
Question form using 'aya'.
من موز لک دار نمیخورم.
I don't eat spotted bananas.
Negative verb 'nemikhoram'.
این کاغذ لک دار است.
This paper is stained.
Basic descriptive sentence.
کفشهای او لک دار هستند.
His shoes are spotted.
Plural subject with plural verb 'hastand'.
یک پارچه لک دار بردار.
Pick up a stained cloth.
Imperative verb 'bardar'.
صورت گربه لک دار است.
The cat's face is spotted.
Possessive 'ezafe' (soorat-e gorbe).
پنجرههای خانه لک دار شدهاند.
The house windows have become stained/spotted.
Plural subject and verb.
این پیراهن لک دار را نشوی.
Don't wash this stained shirt.
Negative imperative.
فرش اتاق لک دار است.
The room's carpet is stained.
Noun + ezafe + noun.
میوههای لک دار ارزانتر هستند.
Spotted fruits are cheaper.
Comparative adjective 'arzan-tar'.
او یک دستمال لک دار در دست داشت.
He had a stained handkerchief in his hand.
Past tense 'dasht'.
چرا این بشقاب لک دار است؟
Why is this plate stained?
Question word 'chera'.
من به دنبال میوههای لک دار نیستم.
I am not looking for spotted fruits.
Compound verb 'be donbal-e ... budan'.
آسمان کمی لک دار به نظر میرسد.
The sky looks a bit spotted (with clouds).
Adverb 'kami' (a little).
به دلیل ریختن چای، رومیزی لک دار شد.
Because of spilling tea, the tablecloth became stained.
Using 'be dalil-e' to show cause.
او پوست لک داری دارد و به دکتر رفت.
He has spotted skin and went to the doctor.
Indefinite 'i' on 'lak-dar-i'.
خشکشویی نتوانست لباس لک دار مرا تمیز کند.
The dry cleaner couldn't clean my stained dress.
Modal verb 'natavanest'.
این آینه لک دار است و خودم را خوب نمیبینم.
This mirror is spotted and I can't see myself well.
Compound sentence with 'va'.
میوههای لک دار را برای مربا سوا کن.
Separate the spotted fruits for jam.
Imperative 'sava kon'.
دیوارها بعد از باران لک دار شده بودند.
The walls had become stained after the rain.
Past perfect 'shodeh budand'.
او همیشه از پوشیدن لباسهای لک دار دوری میکند.
He always avoids wearing stained clothes.
Gerund-like use of 'pushidan'.
این نامه قدیمی و لک دار است.
This letter is old and stained.
Two adjectives for one noun.
سابقه کاری او با این اشتباه لک دار شد.
His work record was stained by this mistake.
Metaphorical usage.
گزارشهای لک دار اعتبار شرکت را زیر سوال برد.
The stained reports questioned the company's credibility.
Abstract noun 'etebar'.
پوست صورتش به خاطر آفتاب لک دار شده است.
His facial skin has become spotted because of the sun.
Present perfect 'shodeh ast'.
نباید اجازه دهیم نام خانوادگی ما لک دار شود.
We must not let our family name be stained.
Subjunctive 'shavad'.
این پارچه ابریشمی بسیار حساس و زود لک دار میشود.
This silk fabric is very sensitive and stains easily.
Adverbial phrase 'zood' (quickly/easily).
او با یک پرونده لک دار از سیاست کنارهگیری کرد.
He retired from politics with a stained file/record.
Prepositional phrase 'ba yek parvandeh'.
آیا راهی برای پاک کردن این مبل لک دار وجود دارد؟
Is there a way to clean this stained sofa?
Infinitive 'pak kardan'.
تصویر او در ذهن مردم لک دار شده بود.
His image in people's minds had become stained.
Complex metaphorical context.
وجدان او از این عمل غیرانسانی لک دار گشت.
His conscience became stained by this inhumane act.
Formal verb 'gasht' instead of 'shod'.
تاریخ این سرزمین با خونهای بیگناهان لک دار شده است.
The history of this land has been stained with the blood of the innocent.
Passive-like construction in a literary sense.
او سعی کرد دامن لک دار خود را پاک کند اما دیر شده بود.
He tried to clear his stained skirt (reputation), but it was too late.
Idiomatic use of 'daman' (skirt/reputation).
آثار لک دار بر روی نسخههای خطی نشان از قدمت آنها دارد.
The stained marks on the manuscripts indicate their age.
Formal 'neshan az ... darad'.
سیاستمدار با چهرهای لک دار در انظار عمومی ظاهر شد.
The politician appeared in public with a tarnished face (reputation).
Prepositional phrase 'dar anzar-e omumi'.
هرگونه معامله لک دار میتواند منجر به ابطال قرارداد شود.
Any tainted deal can lead to the cancellation of the contract.
Conditional 'mitavanad monjar be ... shavad'.
او با روحی لک دار به دنبال بخشش میگشت.
With a stained soul, he was seeking forgiveness.
Poetic subject 'rooh' (soul).
شفافیت سیستم با این رشوهها لک دار گشته است.
The transparency of the system has been marred by these bribes.
Abstract noun 'shafafiyat'.
مصحف قدیمی به مرور زمان لک دار و فرسوده گشته بود.
The old manuscript had become stained and worn over time.
Archaic/Formal 'gashteh bud'.
عصمت آن پاکدامن با تهمتهای ناروا لک دار نمیشود.
The chastity of that virtuous person is not stained by unjust accusations.
High literary register.
در آینه حقایق، هر پلیدی لک دار جلوه میکند.
In the mirror of truths, every evil appears stained.
Philosophical context.
شرافت انسانی نباید با طمع لک دار گردد.
Human honor must not be stained by greed.
Subjunctive 'gardad'.
او از هرگونه انتساب لک دار به خانوادهاش بیزار بود.
He loathed any stained attribution to his family.
Complex noun phrase 'entesab-e lak-dar'.
زمین از لوث وجود ظالمان لک دار شده است.
The earth has been stained by the pollution of the existence of tyrants.
Use of 'lowth' (pollution/stain).
حتی خورشید نیز در نگاه او لک دار مینمود.
Even the sun seemed spotted in his eyes.
Literary verb 'minomood'.
او با قلمی لک دار به تحریف حقایق پرداخت.
With a stained pen, he set about distorting the truths.
Metaphor for dishonest writing.
Common Collocations
Common Phrases
— To sort out spotted fruits.
مادرم همیشه میوههای لک دار را برای لواشک سوا میکند.
— Skin that is spotted and has pimples.
این کرم برای پوست لک دار و جوش دار عالی است.
— A spotted face (physically or metaphorically).
او با چهرهای لک دار از خجالت به خانه آمد.
Often Confused With
Means 'polka-dotted' or 'spotted pattern', whereas 'lak-dar' is usually accidental stains.
General dirtiness vs. specific localized stains.
Means 'colorful' or 'colored', though sometimes a stain is a color, they are not the same.
Idioms & Expressions
— To ruin someone's reputation or honor.
آنها با دروغهایشان دامن او را لک دار کردند.
Literary/Formal— Used to describe something that should be pure but is flawed.
قلب او مانند یک آینه لک دار شده بود.
Poetic— A criminal record or a history of bad behavior.
پلیس فهمید که او پرونده لک داری دارد.
Legal/Informal— Something of lower quality or a person with flaws.
او خودش را مثل میوه لک دار بازار میدید.
Informal/Metaphorical— To embarrass a host or ruin a gathering.
با این حرفها سفره میزبان را لک دار نکن.
Cultural— An impossible or highly tragic event.
گویی خورشید هم از این غم لک دار شده است.
High Poetic— To have one's life or health compromised.
با این بیماری، شیشه عمرش لک دار شد.
Archaic— To frame or falsely accuse an innocent person.
نباید بگذاری بی گناهان لک دار شوند.
Legal/EthicalEasily Confused
Both involve spots.
Khal-dar is a pattern (like a leopard); Lak-dar is a blemish (like a coffee stain).
پلنگ خالدار است، اما پیراهن من لکدار شده.
Both mean not clean.
Cherk is deep grime/filth; Lak-dar is a specific spot.
یقه چرک است، اما روی سینه لکدار شده.
Both mean tainted.
Aludeh is for pollution/germs; Lak-dar is for visual marks.
آب آلوده است، اما لیوان لکدار است.
Stains are often dark.
Siyah is the color black; Lak-dar is the state of being stained.
یک لک سیاه روی دیوار است.
Wet spots look like stains.
Namnak is damp; Lak-dar is a permanent or semi-permanent mark.
دیوار نمناک است و لکدار شده.
Sentence Patterns
[Noun] [Adjective] ast.
این موز لک دار است.
[Noun]-e [Adjective] را [Verb].
سیب لک دار را نخور.
[Noun] به دلیل [Reason] لک دار شد.
فرش به دلیل قهوه لک دار شد.
[Abstract Noun]-e او لک دار شده است.
سابقه او لک دار شده است.
با [Adjective] [Noun] ظاهر شدن.
با پیرهنی لک دار ظاهر شد.
[Noun] از [Source] لک دار گشت.
عصمتش از تهمت لک دار گشت.
آیا راهی برای [Verb-ing] [Noun]-e لک دار هست؟
آیا راهی برای شستن مبل لک دار هست؟
[Noun] خیلی لک دار به نظر میرسد.
دیوار خیلی لک دار به نظر میرسد.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very high in domestic and commercial contexts.
-
Using 'lak' as an adjective.
→
لکدار
Lak is a noun (stain). You need the -dar suffix to describe an object.
-
Confusing with 'khal-dar'.
→
لکدار
Khal-dar is for patterns (polka dots). Lak-dar is for accidental stains.
-
Saying 'lak-dar-e' with Ezafe at the end of a sentence.
→
لکدار است
Adjectives at the end of a sentence don't take the Ezafe.
-
Using 'lak-dar' for air pollution.
→
آلوده
Use 'aludeh' for environmental pollution, not 'lak-dar'.
-
Mispronouncing 'dar' as 'der'.
→
دار (dār)
It should be a long 'ah' sound like in 'star'.
Tips
Suffix Power
Remember that '-dar' is a very common suffix. Learning 'lak-dar' helps you understand 'pool-dar' (rich) and 'nam-dar' (famous).
Hospitality
In Iran, serving tea in a 'lak-dar' glass is a big no-no. Always check your glassware!
Fruit Selection
Use 'lak-dar' at the fruit stand to negotiate. 'Inha lak-darand, arzan-tar midid?' (These are spotted, will you give them cheaper?)
Digital Persian
When typing, use a Nim-fasele (Shift+Space on many keyboards) between 'lak' and 'dar' for correct formatting.
The 'K' sound
Don't swallow the 'k'. It's 'Lak-dar', not 'La-dar'. Clear consonants are key in Persian.
Metaphors
Don't be afraid to use it for reputations. It sounds very natural and sophisticated in Persian.
Color Association
Associate 'Lak' with 'Lack of white'. A stain takes away the pure white of a shirt.
Dry Cleaners
If you go to a 'Khoshk-shooyi' in Iran, listen for this word. It's the most important word there!
Skin Care
If you see 'zed-e lak' (anti-stain) on a cream bottle, it's for removing skin spots.
Politeness
If you point out a stain on someone's clothes, do it privately. Iranians value 'Aberoo'.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'Lack' of cleanliness because of a 'Stain'. If you 'Lack' a clean shirt, it might be 'Lak-dar'.
Visual Association
Imagine a white shirt with a bright red 'L' shaped stain on it. The 'L' stands for 'Lak'.
Word Web
Challenge
Try to find five things in your house that are 'lak-dar' and name them in Persian.
Word Origin
The word 'lak' is of Persian origin, meaning a spot or mark. It has been used in Persian literature for centuries. The suffix '-dar' is from the Middle Persian 'dār', meaning 'possessing' or 'holding'.
Original meaning: The original meaning was literally 'possessing a mark'.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Persian.Cultural Context
Be careful when using 'lak-dar' to describe someone's skin; it can be sensitive if they are self-conscious about blemishes.
While English uses 'stained' for both physical and metaphorical contexts, Persian 'lak-dar' is slightly more common for physical spots on fruit and skin than 'stained' is in common US/UK English.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Laundry/Cleaning
- این لک پاک نمیشود.
- لباس لک دار است.
- پودر لکبر
- لکگیری کردن
Fruit Market
- میوه لک دار نده.
- اینها لک دارند.
- قیمت لکدارها چنده؟
- سیبهای لک دار
Dermatology
- پوست لک دار
- لک صورت
- درمان لک
- جای جوش لک دار
Reputation/Social
- نام لک دار
- سابقه لک دار
- شرف لک دار
- لک دار کردن آبرو
Household/Interior
- فرش لک دار
- شیشه لک دار
- دیوار لک دار
- لک روی مبل
Conversation Starters
"ببخشید، فکر کنم لباس شما کمی لک دار شده است."
"آیا میدانید چطور میتوان فرش لک دار را تمیز کرد؟"
"چرا این میوهها اینقدر لک دار هستند؟"
"به نظر شما پوست لک دار نشانه چیست؟"
"آیا تا به حال برایتان پیش آمده که در یک مهمانی لباستان لک دار شود؟"
Journal Prompts
در مورد زمانی بنویسید که یک لباس لک دار باعث خجالت شما شد.
آیا ترجیح میدهید میوه لک دار ارزان بخرید یا میوه گران و بی لک؟ چرا؟
چگونه میتوان یک سابقه لک دار را در محیط کار جبران کرد؟
توصیف کنید که یک آینه لک دار چگونه میتواند منظره اتاق را تغییر دهد.
در مورد اهمیت 'پاک بودن' در مقابل 'لک دار بودن' در فرهنگ خودتان بنویسید.
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, for a leopard or a polka-dot dress, you should use 'khal-dar'. 'Lak-dar' implies an unwanted blemish.
It is descriptive but can be sensitive. It's better to use 'lak-haye poosti' (skin spots) in a medical context.
They are mostly interchangeable, but 'lakke' is often used for a specific, small physical spot, while 'lak' can be more general or metaphorical.
You say 'foulad-e zed-e zang' (rust-proof steel) or sometimes 'bi-lak', but 'zed-e zang' is the standard term.
Yes, metaphorically. You can say someone's heart is 'lak-dar' meaning it is no longer pure.
Yes, in a poetic sense, you can say the sky is 'lak-dar' if there are scattered, small clouds.
The best opposites are 'tamiz' (clean), 'pak' (pure), or 'bedun-e lak' (without stain).
It is neutral and can be used in both formal and informal settings.
In 99% of cases, yes, it refers to an unwanted imperfection.
You use the phrase 'lak-bori kardan' or 'lakke ra pak kardan'.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence in Persian describing a stained shirt.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The carpet became stained because of the juice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'spotted apple' in Persian using two words.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a question in Persian asking if a plate is stained.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'lak-dar' in a metaphorical sense about a 'record' or 'history'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't like stained fruit.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'spotted skin' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The window is very stained.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a 'stained mirror'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't make the tablecloth stained.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue (2 lines) between a customer and a dry cleaner about a stain.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Spotted bananas are sweet.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'lak-dar shodan' in the past tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'A stained reputation is hard to clean.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'stained documents'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why is your face spotted?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'stained walls'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I need a stain remover for this stained dress.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'stained glasses' (drinking).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The history of this city is stained with blood.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce the word 'لک دار' clearly.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This shirt is stained' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want a clean glass, not a stained one' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask the price of spotted apples in a Persian market.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My skin is spotted' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't stain the carpet' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The mirror is spotted' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'His record is stained' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't eat spotted fruit' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The window became stained' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Very stained' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A little stained' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Stained clothes' using Ezafe.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Is this stained?' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Stain remover' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The tablecloth is stained' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He has a stained name' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Clean the stained glass' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The wall was stained' in Persian.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am looking for a stained carpet' (maybe for a discount).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: 'لک دار'. What does it mean?
In the sentence 'این لباس لک دار است', which word is the adjective?
Identify the object in: 'سیب لک دار را نخور'.
Is the speaker happy or unhappy in: 'ای وای، لباسم لک دار شد!'?
What is being described in: 'آینه لک دار است'?
Listen for the number of syllables in 'لک دار'.
In 'میوه لک دار ارزان است', what is cheap?
Does 'لک دار' sound like 'pak'?
What happened to the carpet in: 'فرش لک دار شد'?
Which word means 'stain' in the sentence: 'این لک پاک نمیشود'?
Is 'lak-dar' used in: 'او خیلی پولدار است'?
What is the subject in: 'پوستش لک دار شده'?
In 'رومیزی لک دار را عوض کن', what should be changed?
Does 'lak-dar' refer to a pattern or an accident in: 'لباسم لک دار شد'?
How many words are in 'این پیراهن لک دار است'?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'lak-dar' is essential for describing imperfections. Whether you are at a dry cleaner saying 'این لباس لکدار است' or at a market avoiding 'سیب لکدار', it helps you specify exactly what is wrong with an object's surface.
- Lak-dar means 'stained' or 'spotted' in Persian, used for physical marks.
- It is a compound of 'lak' (stain) and '-dar' (having/possessing).
- It applies to clothes, fruit, skin, and even a person's reputation.
- It is different from 'kathif' (dirty) as it refers to specific spots.
Suffix Power
Remember that '-dar' is a very common suffix. Learning 'lak-dar' helps you understand 'pool-dar' (rich) and 'nam-dar' (famous).
Hospitality
In Iran, serving tea in a 'lak-dar' glass is a big no-no. Always check your glassware!
Fruit Selection
Use 'lak-dar' at the fruit stand to negotiate. 'Inha lak-darand, arzan-tar midid?' (These are spotted, will you give them cheaper?)
Digital Persian
When typing, use a Nim-fasele (Shift+Space on many keyboards) between 'lak' and 'dar' for correct formatting.
Related Content
More clothing words
عمداً
B1On purpose, intentionally.
ابریشم
B1Silk, a luxurious natural protein fiber.
ابریشمی
B1Silky, made of silk.
آهار زدن
B1To starch clothes, to make them stiff.
آهاردار
B1Starched, stiffened with starch.
الگو
B1A pattern or template for making clothes.
الیاف
B1Fibers, natural or synthetic threads used in textiles.
آویختن
B1To hang (something), to suspend.
آراستن
B1To adorn or dress up, to make oneself or something more beautiful.
اتو کرده
B1Ironed, pressed smooth.