At the A1 level, you just need to know that 'لوگو' (Logo) means the same thing as it does in English. It is a simple noun used to identify a brand or a shop. You will see it on signs and websites. At this stage, you should practice saying the word correctly—it sounds like 'lo-go'. You can use it in very simple sentences like 'این لوگو است' (This is a logo) or 'لوگو آبی است' (The logo is blue). You don't need to worry about complex grammar yet, but try to remember that it is a common word you will see every day in Iran. Think of it as a picture that tells you which company you are looking at. It's one of the easiest words for English speakers to learn because it's a loanword!
At the A2 level, you should be able to use 'لوگو' with basic adjectives and possessives. This is where you learn the 'Ezafe' rule: 'لوگویِ من' (my logo) or 'لوگویِ بزرگ' (big logo). You can start using simple verbs like 'داشتن' (to have) or 'دیدن' (to see). For example: 'این شرکت لوگوی زیبایی دارد' (This company has a beautiful logo). You should also be able to recognize the word in the plural form: 'لوگوها' (logos). At this level, you might talk about logos you like or logos you see on your favorite snacks or apps. It's a great word for practicing how to describe objects in your daily life.
At the B1 level, you can use 'لوگو' in more practical and functional contexts. You should be able to talk about 'طراحی لوگو' (logo design) and use verbs like 'کشیدن' (to draw) or 'انتخاب کردن' (to choose). You might describe a process: 'اول لوگو را طراحی کردیم، بعد آن را چاپ کردیم' (First we designed the logo, then we printed it). You can also use it in sentences with more complex conjunctions like 'چون' (because) or 'اگر' (if). For example: 'اگر لوگو ساده باشد، مردم آن را بهتر به یاد می‌آورند' (If the logo is simple, people remember it better). You are starting to use the word to express opinions and simple professional needs.
At the B2 level, you are expected to use 'لوگو' within the context of branding and marketing. You should understand the difference between 'لوگو' and 'آرم' (Arm) and use them appropriately. You can discuss 'هویت بصری' (visual identity) and how the 'لوگو' fits into it. You should be comfortable using the word in business meetings or when writing emails to a designer. You might say: 'لوگوی جدید ما باید ارزش‌های برند را منعکس کند' (Our new logo must reflect the brand values). At this level, you also understand the technical aspects, like 'لوگوی برداری' (vector logo) or 'بازطراحی لوگو' (logo redesign), and can handle more complex grammatical structures like the passive voice or conditional sentences.
At the C1 level, you use 'لوگو' to discuss abstract concepts like semiotics, psychology, and cultural impact. You might use the formal term 'نشانواره' in academic or highly professional settings. You can analyze a logo's 'ترکیب‌بندی' (composition) or its 'تأثیر روانشناختی' (psychological impact) on the consumer. Your sentences will be complex and nuanced: 'طراح با ظرافت خاصی توانسته است مفاهیم سنتی را در قالب یک لوگوی مینیمال بگنجاند' (The designer has been able to incorporate traditional concepts into a minimal logo with special delicacy). You can also discuss the legal aspects of 'ثبت لوگو' (logo registration) and intellectual property rights in Persian.
At the C2 level, you have a masterly command of the word and its surrounding semantic field. You can engage in deep philosophical debates about the evolution of symbols in Persian culture, moving from ancient motifs to modern 'لوگوها'. You understand the sociolinguistic reasons why 'لوگو' has replaced 'آرم' in certain registers. You can write professional critiques of brand identities for design journals or give a keynote speech on the future of 'نشانواره' in the digital age. Your usage is indistinguishable from a highly educated native speaker, using perfect Ezafe, complex literary structures, and a wide range of synonyms to provide precise meaning in any context.

لوگو in 30 Seconds

  • A logo (لوگو) is a visual symbol for a brand.
  • It is a common loanword in modern Persian.
  • Used in business, design, and daily life.
  • The formal Persian term is 'نشانواره' (Neshanvareh).

The word لوگو (pronounced 'logo') is a fundamental term in modern Persian, especially within the realms of business, graphic design, and marketing. It refers to a graphic mark, emblem, or symbol used to aid and promote public identification and recognition. While Persian has indigenous words for symbols and signs, 'logo' has been adopted as a direct loanword from English (and French), becoming the standard term in professional and digital contexts. In contemporary Iran, the logo is not just a picture; it is the visual soul of a brand, representing its values, history, and aspirations. Whether you are walking through the bustling streets of Tehran or browsing Iranian e-commerce sites like Digikala, the concept of the 'logo' is omnipresent. It is used by everyone from small local bakeries to massive industrial conglomerates.

Professional Branding
In the corporate world, لوگو is the centerpiece of a brand identity system. Designers spend months crafting the perfect 'logo' to ensure it communicates the right message to the Persian-speaking audience.

شرکت ما به یک لوگوی جدید و مدرن نیاز دارد تا در بازار رقابتی امروز دیده شود.

Translation: Our company needs a new and modern logo to be seen in today's competitive market.

Historically, Persian speakers used the word 'آرم' (Arm), borrowed from French, to describe emblems and logos. While 'آرم' is still very common and often used interchangeably with 'لوگو', the latter is perceived as more modern and specifically related to the digital age and global design standards. When a startup in Tehran talks about its visual identity, it almost exclusively uses the term 'لوگو'. This shift reflects Iran's integration into the global design community. The word is also used in plural form as 'لوگوها' (logoha), though you might occasionally hear 'لوگوهای' in possessive constructions. Understanding when to use 'لوگو' versus 'آرم' is a subtle art; 'لوگو' feels more like a design asset, while 'آرم' can sometimes feel more like a military or governmental badge.

Cultural Significance
Iranian graphic design has a rich history, blending traditional Persian calligraphy with modern minimalist aesthetics. The لوگو of an Iranian brand often incorporates elements of Nastaliq or Kufic script, making the word 'لوگو' a bridge between ancient art and modern commerce.

طراح سعی کرد در این لوگو از خطاطی سنتی استفاده کند.

Translation: The designer tried to use traditional calligraphy in this logo.

Furthermore, the word is frequently used in technical discussions about file formats and sizes. You might hear phrases like 'لوگوی با کیفیت' (high-quality logo) or 'لوگوی برداری' (vector logo). This shows that the word has fully permeated the technical vocabulary of Persian speakers. Even in casual conversation, if someone sees a cool sticker or a brand on a t-shirt, they will point and say 'چه لوگوی جالبی!' (What an interesting logo!). It is a versatile, high-frequency noun that is essential for anyone looking to navigate the modern Iranian social and business landscape. By mastering this word, you gain insight into how Persian adapts to global trends while maintaining its unique linguistic character.

Using the word لوگو in a sentence is relatively straightforward because it functions as a standard noun. However, its interactions with verbs and adjectives are crucial for natural-sounding Persian. The most common verb associated with it is طراحی کردن (to design). When you want to say someone is designing a logo, you say 'طراحی لوگو'. Another common verb is تغییر دادن (to change) or بازطراحی کردن (to redesign). Because 'لوگو' ends in a vowel sound (o), when you add the Ezafe (the linking '-e' sound), it often becomes 'لوگویِ' (logo-ye). This is a vital grammatical point for learners to master.

Common Verb Pairings
1. طراحی لوگو (Logo design)
2. ثبت لوگو (Logo registration)
3. چاپ لوگو (Logo printing)
4. تغییر لوگو (Logo change)

ما باید لوگو را روی تمام محصولاتمان چاپ کنیم.

Translation: We must print the logo on all our products.

In a sentence, the position of 'لوگو' depends on its role as a subject or object. As a direct object, it is often followed by 'را' (ra). For example, 'لوگو را دیدم' (I saw the logo). If it is the subject, it stands alone: 'لوگو بسیار زیباست' (The logo is very beautiful). Adjectives follow the noun with an Ezafe: 'لوگویِ قرمز' (red logo), 'لوگویِ پیچیده' (complex logo), 'لوگویِ ساده' (simple logo). This structure is consistent across all levels of Persian. Furthermore, in the context of social media and digital marketing, you might encounter 'لوگو' as part of a compound noun, such as 'لوگوی متحرک' (animated logo or motion logo), which is a trending topic among Iranian content creators.

آیا لوگوی جدید شرکت را در وب‌سایت دیده‌ای؟

Translation: Have you seen the company's new logo on the website?

Advanced users should also be aware of the passive voice. 'لوگو طراحی شد' (The logo was designed). In formal writing, such as a contract for a graphic designer, you will see 'لوگو' used in very specific clauses regarding intellectual property: 'حق مالکیت لوگو متعلق به کارفرما است' (The ownership rights of the logo belong to the employer). This versatility makes 'لوگو' an excellent word for practicing various grammatical structures, from simple descriptions to complex legal and technical sentences. By focusing on these patterns, learners can move from basic recognition to active, correct usage in both spoken and written Persian.

If you spend any time in an Iranian city or online, you will hear the word لوگو frequently. It is a staple of the 'Tehrani' business dialect, which is heavily influenced by international marketing terminology. In advertising agencies located in districts like Jordan or Vanak, the word 'لوگو' is spoken hundreds of times a day. You will hear it during 'جلسات طوفان فکری' (brainstorming sessions) where creative directors discuss 'مفهوم لوگو' (the logo concept). It is also very common in the tech startup scene—places like 'Azadi Innovation Factory'—where young entrepreneurs pitch their ideas and showcase their brand's visual identity.

Everyday Contexts
- Watching a YouTube tutorial on Photoshop in Persian.
- Discussing a new brand with friends at a cafe.
- Reading a business news article on 'Donya-e-Eqtesad'.
- Talking to a printing shop (چاپخانه) about business cards.

دیروز در اخبار شنیدم که شرکت اپل لوگوی خود را کمی تغییر داده است.

Translation: Yesterday in the news, I heard that Apple has slightly changed its logo.

Beyond the professional sphere, you hear 'لوگو' in educational settings. Art students at the University of Tehran or Art University (Tehran) frequently use the word in their critiques. They might analyze the 'تعادل در لوگو' (balance in the logo) or the 'روانشناسی رنگ در لوگو' (color psychology in the logo). Social media influencers in the Iranian 'tech-gram' community often post videos reviewing the logos of famous Persian apps like Snapp or Tapsi. This public discourse makes 'لوگو' a word that bridges the gap between expert knowledge and everyday conversation. If you are watching a Persian TV commercial, pay attention to the end; you will often see the company's logo prominently displayed, and sometimes the narrator might even mention a 'لوگوی جدید' if the brand has just undergone a rebranding process.

استاد گفت که لوگو باید در سایزهای کوچک هم خوانا باشد.

Translation: The professor said that the logo must be legible even in small sizes.

Finally, in the world of sports, fans often talk about the 'لوگوی باشگاه' (club logo) or 'لوگوی تیم' (team logo). Whether it's the iconic red of Persepolis or the blue of Esteghlal, the logo is a symbol of pride and identity. You might hear fans arguing about whether a new logo design honors the club's tradition. In this context, 'لوگو' carries emotional weight. Therefore, whether you are in a boardroom, a classroom, a stadium, or scrolling through Instagram, 'لوگو' is a word that will constantly meet your ears, signaling its importance in the visual and linguistic fabric of modern Iran.

While لوگو is a loanword and seemingly simple, English speakers often make specific mistakes when using it in Persian. The most frequent error is related to the Ezafe. Because English doesn't have a linking vowel, learners often say 'لوگو شرکت' (logo sherkat) instead of the correct لوگویِ شرکت (logo-ye sherkat). Without that 'ye' sound, the sentence sounds broken and ungrammatical to a native ear. Another common mistake is mispronouncing the 'o' sounds. In Persian, the 'o' in 'logo' is short and crisp, similar to the 'o' in 'go' but without the diphthong (the 'u' sound at the end). Avoid saying 'low-gow'; instead, say 'lo-go'.

Mistake 1: Missing Ezafe
Incorrect: لوگو من (Logo man)
Correct: لوگویِ من (Logo-ye man) - My logo.

اشتباه: این لوگو برند ما است. (Missing Ezafe)
درست: این لوگویِ برند ما است.

Another area of confusion is the distinction between 'لوگو' (logo), 'نشانه' (neshaneh - sign/mark), and 'نماد' (namad - symbol). While they are related, they are not always interchangeable. A 'logo' is specifically for a brand or organization. A 'namad' is a more general symbol (like a dove for peace). Using 'لوگو' to describe a religious or national symbol might be technically understood but sounds awkward. For example, the emblem in the center of the Iranian flag is usually called 'نشان' or 'آرم', not 'لوگو'. Using 'لوگو' in that context might seem slightly disrespectful or overly commercialized. Learners should be careful to use 'لوگو' primarily for commercial and organizational identities.

Mistake 2: Pluralization
Learners sometimes try to use Arabic plural forms for loanwords. Never use '-at' for logo. The plural is always 'لوگوها'.

اشتباه: لوگوهایِ (Logoha-ye) این شرکت‌ها قدیمی هستند. (Correct plural, but check spelling!)

Finally, watch out for the verb 'to draw'. While you can say 'کشیدن لوگو' (drawing a logo) for a sketch on paper, professional design is always 'طراحی لوگو' (designing a logo). Using 'کشیدن' in a professional meeting might make you sound like a child or an amateur. Always opt for 'طراحی' when discussing the creation of a logo in a business context. By avoiding these common pitfalls—mastering the Ezafe, distinguishing between commercial and general symbols, and choosing the right verbs—you will communicate much more effectively and professionally in Persian.

When exploring the semantic field of branding in Persian, you'll find several words that overlap with لوگو. Understanding the nuances between these terms is key to achieving a B2 or C1 level of fluency. The most significant alternative is نشانواره (Neshanvareh). This is the word officially approved by the Academy of Persian Language and Literature (Farhangestan). While it is rare in casual speech, you will see it in academic textbooks, formal design competitions, and government documents. It sounds very sophisticated and 'pure' Persian. If you want to impress a professor or a high-level executive, using 'نشانواره' shows a deep command of the language.

لوگو vs. نشانواره
لوگو: Modern, common, used in business and tech.
نشانواره: Formal, academic, 'pure' Persian equivalent.

Another vital word is آرم (Arm). As mentioned before, this is a loanword from French ('arme'). In the mid-20th century, this was the primary word for any brand mark in Iran. Today, it is still very common, especially among the older generation and in certain industries like manufacturing or government. You might hear 'آرمِ استاندارد' (the standard mark) on products. While 'لوگو' and 'آرم' are 90% interchangeable, 'آرم' often implies something more static or official, while 'لوگو' implies something more dynamic and design-oriented. Then there is نشانه (Neshaneh), which means 'sign' or 'mark'. It is a broader term. In graphic design, 'نشانه' is often used to refer to the icon part of a logo, whereas 'لوگو' refers to the whole thing (icon + text).

Other Related Terms
  • نماد (Namad): Symbol. Used for abstract concepts (e.g., the phoenix is a 'namad' of rebirth).
  • علامت (Alamat): Sign or mark. Used for traffic signs (علامت راهنمایی) or mathematical symbols.
  • برند (Brand): The overall brand identity, of which the logo is just one part.

او تفاوت بین لوگو و نشانه تصویری را به خوبی توضیح داد.

Translation: He explained the difference between a logo and a pictorial mark well.

In professional design circles, you might also hear لوگوتایپ (Logotype) or نشانه نوشته (Neshan-e Neveshteh). These refer specifically to logos that are made primarily of stylized text (like Google or Coca-Cola). Knowing these distinctions allows you to participate in high-level discussions about design. While a beginner can get by with just 'لوگو', an advanced learner understands that 'آرم' is for the established factory, 'نشانواره' is for the formal report, and 'نماد' is for the deep meaning behind the design. This rich vocabulary allows for precision and elegance in your Persian communication.

How Formal Is It?

Formal

"نشانواره‌یِ جدیدِ سازمان ابلاغ گردید."

Neutral

"لوگویِ این شرکت خیلی مدرن است."

Informal

"اون لوگوهه رو ببین چقدر ضایع‌ست!"

Child friendly

"بیا یک لوگویِ خوشگل برایِ نقاشی‌ات بکشیم."

Slang

"طرف خودش لوگویِ لاتیه!"

Fun Fact

The word 'logo' comes from the Greek 'logos', meaning 'word'. In Persian, while we use 'logo' for the image, the root meaning is about communication through words/reason.

Pronunciation Guide

UK /ˈləʊɡəʊ/
US /ˈloʊɡoʊ/
The stress is typically on the first syllable: LO-go.
Rhymes With
تکنولوژی (Technology - partial) رادیو (Radio) استودیو (Studio) ویدیو (Video) کازینو (Casino) پیانو (Piano) سولو (Solo) پولو (Polo)
Common Errors
  • Pronouncing it like 'Lego' (the toy).
  • Adding a 'u' sound at the end (low-gow).
  • Forgetting the 'ye' sound in Ezafe (logoye).

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy as it is a loanword and spelled logically.

Writing 2/5

Easy, but remember the 'v' (o) at the end.

Speaking 2/5

Easy, just watch the Ezafe 'ye' sound.

Listening 1/5

Very recognizable in speech.

What to Learn Next

Prerequisites

برند طرح رنگ شرکت عکس

Learn Next

تبلیغات هویت بازاریابی گرافیک هنر

Advanced

نشانه‌شناسی تایپوگرافی ترکیب‌بندی مینیمالیسم بصری

Grammar to Know

Ezafe after 'o' vowel

لوگو + یِ + شرکت = لوگویِ شرکت

Direct Object Marker 'ra'

لوگو را طراحی کردم.

Pluralization with '-ha'

لوگوها

Adjective placement

لوگویِ مدرن

Compound Verbs

طراحی کردنِ لوگو

Examples by Level

1

این لوگو است.

This is a logo.

Simple 'Subject + Noun + Verb' structure.

2

لوگو قرمز است.

The logo is red.

Adjective follows the noun.

3

من لوگو را می‌بینم.

I see the logo.

Use of 'ra' for a specific direct object.

4

لوگو کجاست؟

Where is the logo?

Question word 'kojast' (where is).

5

این لوگو بزرگ است.

This logo is big.

Demonstrative 'in' (this).

6

لوگو را دوست دارم.

I like the logo.

Verb 'doust dashtan' (to like).

7

یک لوگو بکش.

Draw a logo.

Imperative form of 'keshidan'.

8

لوگو روی پیراهن است.

The logo is on the shirt.

Preposition 'rou-ye' (on).

1

لوگویِ این شرکت خیلی زیباست.

This company's logo is very beautiful.

Use of Ezafe '-ye' after a vowel.

2

من دو تا لوگو طراحی کردم.

I designed two logos.

Plurality with numbers (noun remains singular).

3

آیا لوگویِ جدید را دیدی؟

Did you see the new logo?

Past tense 'didi' (you saw).

4

لوگویِ ما کوچک است.

Our logo is small.

Possessive 'ma' (our).

5

او لوگو را روی کاغذ کشید.

He/she drew the logo on paper.

Preposition 'rou-ye' with a noun.

6

رنگِ لوگو را تغییر بده.

Change the logo's color.

Imperative 'taghyir bede'.

7

این لوگو قدیمی است.

This logo is old.

Adjective 'ghadimi' (old).

8

لوگوها در وب‌سایت هستند.

The logos are on the website.

Plural suffix '-ha'.

1

ما باید برای رستوران یک لوگویِ جذاب انتخاب کنیم.

We must choose an attractive logo for the restaurant.

Modal 'bayad' (must) + subjunctive.

2

طراح در حالِ طراحی لوگویِ جدید است.

The designer is currently designing the new logo.

Present continuous 'dar hal-e'.

3

لوگویی که دیروز دیدم، خیلی ساده بود.

The logo that I saw yesterday was very simple.

Relative clause with 'ke'.

4

او می‌خواهد لوگو را در اداره ثبت کند.

He wants to register the logo at the office.

Verb 'khastan' (to want) + subjunctive.

5

چرا لوگویِ شرکت را عوض کردید؟

Why did you change the company's logo?

Question word 'chera' (why).

6

این لوگو نمادِ صلح است.

This logo is a symbol of peace.

Noun 'namad' (symbol).

7

لوگو باید رویِ تمامِ نامه‌ها باشد.

The logo must be on all letters.

Modal 'bayad' + 'bashad'.

8

من به لوگویِ آن‌ها عادت کرده‌ام.

I have gotten used to their logo.

Present perfect 'adat kardeh-am'.

1

بازطراحی لوگو می‌تواند به هویتِ برند کمک کند.

Redesigning the logo can help the brand identity.

Compound noun 'baz-tarrahi' (redesign).

2

لوگویِ اپل یکی از شناخته‌شده‌ترین لوگوها در جهان است.

Apple's logo is one of the most recognized logos in the world.

Superlative 'shenakhteh-shodeh-tarin'.

3

ما نیاز داریم که لوگو را در فرمت‌های مختلف داشته باشیم.

We need to have the logo in different formats.

Subjunctive after 'niyaz darim ke'.

4

آیا این لوگو با استانداردهای جهانی مطابقت دارد؟

Does this logo comply with international standards?

Verb 'motabaghat dashtan' (to comply/match).

5

لوگویِ مینیمال معمولاً تاثیرِ بیشتری بر مخاطب می‌گذارد.

A minimal logo usually has more impact on the audience.

Adverb 'mo'amoulan' (usually).

6

او لوگو را به عنوانِ علامتِ تجاری ثبت کرد.

He registered the logo as a trademark.

Phrase 'be onvan-e' (as).

7

رنگ‌هایِ استفاده شده در لوگو بسیار هوشمندانه هستند.

The colors used in the logo are very clever.

Passive participle 'estefadeh shodeh'.

8

لوگو باید در ابعادِ کوچک هم وضوح داشته باشد.

The logo must have clarity even in small dimensions.

Noun 'vozouh' (clarity/resolution).

1

نشانواره‌یِ جدیدِ بانک، ترکیبی از سنت و مدرنیته است.

The bank's new logo (formal term) is a combination of tradition and modernity.

Use of formal 'neshanvareh'.

2

در تحلیلِ این لوگو، باید به عناصرِ نشانه‌شناختی توجه کرد.

In analyzing this logo, one must pay attention to semiotic elements.

Academic term 'neshaneh-shenakhti' (semiotic).

3

تغییرِ لوگو ریسکِ بزرگی برای وفاداریِ مشتریان محسوب می‌شود.

Changing the logo is considered a big risk for customer loyalty.

Verb 'mahsoub shodan' (to be considered).

4

طراح توانسته است مفهومِ سرعت را در لوگو القا کند.

The designer has been able to convey the concept of speed in the logo.

Verb 'algha kardan' (to convey/instill).

5

لوگو نباید بیش از حد پیچیده باشد تا در ذهن بماند.

A logo should not be overly complex so that it stays in the mind.

Phrase 'bish az had' (overly/excessively).

6

استفاده از فضایِ منفی در لوگو، خلاقیتِ طراح را نشان می‌دهد.

The use of negative space in the logo shows the designer's creativity.

Technical term 'fazaye manfi' (negative space).

7

این لوگو بازتاب‌دهنده‌یِ فلسفه‌یِ اصلیِ بنیان‌گذارانِ شرکت است.

This logo reflects the core philosophy of the company's founders.

Compound adjective 'baztab-dahandeh' (reflecting).

8

حقوقِ معنویِ این لوگو کاملاً محفوظ است.

The intellectual property rights of this logo are fully reserved.

Legal term 'hoghoughe manavi'.

1

سیرِ تحولِ لوگوهایِ تجاری نشان‌دهنده‌یِ تغییراتِ فرهنگی در جامعه است.

The evolution of commercial logos indicates cultural changes in society.

Complex noun phrase 'seyr-e tahavvol'.

2

تقلیل‌گرایی در طراحیِ لوگو به یک پارادایمِ غالب تبدیل شده است.

Reductionism (minimalism) in logo design has become a dominant paradigm.

Academic term 'taghlil-garaei' (reductionism).

3

لوگو فراتر از یک تصویر، یک بیانیه‌یِ بصریِ نظام‌مند است.

A logo is more than an image; it is a systematic visual statement.

Phrase 'faratar az' (beyond).

4

تأثیرِ ناخودآگاهِ لوگو بر رفتارِ مصرف‌کننده غیرقابلِ انکار است.

The subconscious effect of a logo on consumer behavior is undeniable.

Adjective 'gheyr-e-ghabel-e-enkar' (undeniable).

5

در این مقاله، به نقدِ ساختارگرایانه‌یِ لوگویِ جدیدِ نهادهایِ دولتی می‌پردازیم.

In this article, we address the structuralist critique of the new logo of government institutions.

Complex verb 'mi-pardazim' (to address/deal with).

6

هماهنگیِ فونت و لوگو، وحدتِ رویه‌یِ بصری را تضمین می‌کند.

Harmony between font and logo guarantees visual consistency.

Formal term 'vahdat-e rouyeh' (consistency/unity of procedure).

7

لوگو باید بتواند در بسترهایِ دیجیتال و فیزیکی به یکسان عمل کند.

The logo must be able to function equally in digital and physical platforms.

Noun 'bastar' (platform/context).

8

تجسمِ هویتِ ملی در قالبِ یک لوگو، چالشی بزرگ برای هنرمندان است.

Embodying national identity in the form of a logo is a great challenge for artists.

Noun 'tajassom' (embodiment/visualization).

Common Collocations

طراحی لوگو
لوگویِ جدید
ثبت لوگو
لوگویِ رنگی
تغییر لوگو
لوگویِ ساده
لوگویِ برداری
لوگویِ متحرک
اندازه لوگو
مفهوم لوگو

Common Phrases

لوگو زدن

— To place a logo on something.

باید روی تمام محصولات لوگو بزنیم.

لوگو برداشتن

— To remove a logo.

چرا لوگو را از روی سایت برداشتی؟

لوگویِ اختصاصی

— A custom/exclusive logo.

ما یک لوگوی اختصاصی می‌خواهیم.

لوگویِ پیشنهادی

— A proposed logo design.

لوگوی پیشنهادی طراح را نپسندیدم.

لوگویِ اصلی

— The primary/original logo.

این لوگوی اصلی شرکت است.

کپی کردن لوگو

— To copy a logo (often illegal).

کپی کردن لوگو جرم است.

لوگویِ مینیمال

— A minimalist logo.

امروزه لوگوی مینیمال مد شده است.

لوگویِ تایپی

— A typography-based logo.

لوگوی تایپی برای برندهای شخصی خوب است.

هزینه طراحی لوگو

— The cost of logo design.

هزینه طراحی لوگو چقدر است؟

فایلِ لوگو

— The logo file.

فایل لوگو را برایم ایمیل کن.

Often Confused With

لوگو vs لگو (Lego)

The toy brand. Spelled identical but 'e' vs 'o' sound.

لوگو vs لوک (Look)

Sometimes confused in fast speech with English 'look'.

لوگو vs لنگو (Lingo)

Unrelated, but phonetically similar.

Idioms & Expressions

"لوگو شدن"

— To become a symbol or icon of something (slang/informal).

او لوگویِ خوش‌تیپی در این شهر شده است.

Informal
"بدونِ آرم و نشان"

— Without any identity or trace; anonymous.

او بدون آرم و نشان از اینجا رفت.

Literary
"زیرِ پرچمِ کسی بودن"

— To be under someone's logo/flag (protection/leadership).

او زیر پرچم این شرکت کار می‌کند.

Metaphorical
"نام و نشان"

— Name and fame; identity.

او هیچ نام و نشانی ندارد.

Standard
"انگشت‌نما شدن"

— To become famous/notorious (like a logo everyone sees).

با آن لباس، انگشت‌نما شد.

Informal
"تابلو بودن"

— To be obvious or conspicuous (like a billboard logo).

خیلی تابلو است که دروغ می‌گوید.

Slang
"برند شدن"

— To become a famous brand/identity.

این رستوران در شهر برند شده است.

Modern
"شناسنامه کار"

— The identity/logo of the work.

این لوگو شناسنامه کار ماست.

Professional
"امضایِ شخصی"

— Personal signature (metaphorical for a unique style/logo).

این سبکِ طراحی، امضای شخصی اوست.

Artistic
"هویت بخشیدن"

— To give identity (what a logo does).

لوگو به برند هویت می‌بخشد.

Formal

Easily Confused

لوگو vs آرم

Both mean logo.

Arm is older/French; Logo is modern/English.

آرمِ کارخانه vs لوگویِ اپلیکیشن.

لوگو vs نماد

Both are symbols.

Namad is abstract/universal; Logo is commercial.

کبوتر نمادِ صلح است.

لوگو vs نشانه

Both are signs.

Neshaneh is a general sign or an icon part of a logo.

نشانه راهنمایی و رانندگی.

لوگو vs برند

Often used interchangeably.

Brand is the whole identity; Logo is just the symbol.

برندِ ما قوی است، اما لوگویِ ما قدیمی است.

لوگو vs طرح

General word for design.

Tarh is any sketch/plan; Logo is the specific identity mark.

طرحِ لباس vs لوگویِ شرکت.

Sentence Patterns

A1

In [Noun] ast.

In logo ast.

A2

Logo-ye [Possessive] [Adjective] ast.

Logo-ye ma ghashang ast.

B1

Man mi-khaham logo ra [Verb].

Man mi-khaham logo ra bebinam.

B2

Baraye [Noun], bayad logo-ye [Adjective] dasht.

Baraye brand, bayad logo-ye khoub dasht.

C1

In logo namad-e [Abstract Noun] ast.

In logo namad-e etemad ast.

C1

Ba tavajoh be logo...

Ba tavajoh be logo, mi-tavan fahmid...

C2

Seir-e tahavvol-e logo...

Seir-e tahavvol-e logo dar in doreh...

C2

Hoviyat-e basari dar ghaleb-e logo...

Hoviyat-e basari dar ghaleb-e logo tajalli mi-yabad.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high in business and media.

Common Mistakes
  • لوگو من لوگویِ من

    Missing the Ezafe 'ye' after the vowel 'o'.

  • لوگو طراحی کردن طراحیِ لوگو

    Incorrect word order for the noun phrase.

  • لوگوات لوگوها

    Trying to use an Arabic plural on an English loanword.

  • کشیدن لوگو طراحیِ لوگو

    'Drawing' is too casual for professional contexts; use 'designing'.

  • لوگو ملی نشانِ ملی

    'Logo' sounds too commercial for a national emblem.

Tips

The Ezafe Rule

Always add 'ye' (لوگویِ) when connecting 'logo' to an adjective or owner. It makes you sound like a native.

Arm vs Logo

Use 'Logo' for startups and tech, and 'Arm' for big factories or government agencies.

Short O

Keep the 'o' sounds short. Don't say 'low-gow'; keep it crisp like 'lo-go'.

Designing

Always use 'طراحی' (designing) instead of 'کشیدن' (drawing) in business meetings.

Calligraphy

Remember that many Persian logos use beautiful calligraphy, so 'logo' and 'art' are often linked.

Spelling

The word is spelled 'ل و گ و'. Don't confuse it with 'لگو' (Lego).

Digital Age

On Instagram, you'll see #طراحی_لوگو. Follow it to see modern Iranian designs.

Registration

If you start a business in Iran, you need to 'ثبت لوگو' (register the logo) at the IP office.

Formats

Ask for 'فایل لایه باز' (open-layer file) if you need the original design file.

Minimalism

Modern Iranian design favors 'لوگوی مینیمال'. Use this phrase to sound trendy.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Low-Go' sign. A logo helps a brand 'go' and is seen by 'low' and high people alike.

Visual Association

Imagine the Apple logo or the Nike swoosh. In Persian, that picture is a 'Logo'.

Word Web

Graphic Brand Symbol Design Color Identity Marketing Icon

Challenge

Try to find 5 logos in your room and say 'این لوگویِ ... است' for each one.

Word Origin

Derived from the English word 'logo', which itself is a shortening of 'logotype'.

Original meaning: A single piece of type which prints two or more characters.

Indo-European (via English/Greek).

Cultural Context

Avoid using 'logo' for sacred religious symbols; use 'neshan' or 'alamat' instead.

Like in English, 'logo' is the standard term for brand icons.

Morteza Momayyez (Designer) National Iranian Oil Company Logo Tehran Municipality Logo

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Business Meeting

  • باید لوگو را تغییر دهیم.
  • هزینه لوگو چقدر است؟
  • لوگو باید ساده باشد.
  • لوگوی رقیب را دیده‌اید؟

Graphic Design Studio

  • فایل لایه باز لوگو را بده.
  • لوگو را وکتور کن.
  • رنگ لوگو خوب نیست.
  • لوگوتایپ بهتر است.

Social Media

  • لوگوی جدید پیجم.
  • لوگو رو چطور می‌بینید؟
  • طراح لوگو معرفی کنید.
  • لوگوی متحرک زدم.

Legal/Registration

  • ثبت علامت تجاری و لوگو.
  • استعلام لوگو قبل از ثبت.
  • حق مالکیت لوگو.
  • لوگوی ما کپی شده.

Shopping/Products

  • لوگو روی جعبه است.
  • این لوگوی اصل نیست.
  • لوگو را چک کن.
  • لوگوی زیبایی دارد.

Conversation Starters

"به نظر شما بهترین لوگویِ ایرانی متعلق به کدام شرکت است؟"

"آیا تا به حال سعی کرده‌اید خودتان یک لوگو طراحی کنید؟"

"چرا بعضی شرکت‌ها هر چند سال یک بار لوگویِ خود را عوض می‌کنند؟"

"یک لوگویِ خوب باید چه ویژگی‌هایی داشته باشد؟"

"آیا لوگویِ اپل را به لوگویِ سامسونگ ترجیح می‌دهید؟"

Journal Prompts

درباره لوگویِ مورد علاقه خود بنویسید و بگویید چرا آن را دوست دارید.

اگر بخواهید برای زندگیِ خود یک لوگو طراحی کنید، چه شکلی خواهد بود؟

تأثیر لوگوها بر تصمیماتِ خریدِ ما چقدر است؟

آیا فکر می‌کنید لوگوهایِ مینیمال بهتر از لوگوهایِ پیچیده هستند؟

نقشِ رنگ در طراحیِ یک لوگویِ موفق را توصیف کنید.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, it is a loanword from English, but it is used universally in modern Persian.

The formal word is 'نشانواره' (Neshanvareh), but it is mostly used in academic contexts.

You say 'طراحی لوگو' (Tarrahi-ye Logo).

Mostly, yes. 'Arm' is slightly more old-fashioned or used for official emblems.

Add '-ha' to the end: 'لوگوها' (Logoha).

No, the root stays the same, just add the suffix.

Persian doesn't have grammatical gender, so it's neutral.

It's better to use 'نشان' or 'آرم' for national or official emblems.

It is called 'لوگوتایپ' or 'نشانه نوشته'.

It's the Ezafe connector used because 'Logo' ends in a vowel.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence in Persian saying: 'The company's new logo is very simple.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

How would you ask a designer: 'How much is the cost of logo design?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe your favorite logo in two Persian sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence using 'Neshanvareh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We need to register our trademark and logo.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a 'vector logo'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The designer is working on the logo concept.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the word 'Baz-tarrahi' in a sentence about a logo.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'I saw many logos on the website.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The logo must be legible in small sizes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the importance of a logo in one Persian sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Change the logo's color to blue.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This logo is a symbol of innovation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Is this your personal logo?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The ownership of the logo belongs to the company.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'Logotype'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We should print the logo on the t-shirt.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'I don't like the new logo.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The evolution of this logo is interesting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The logo is on the top right of the page.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce: لوگویِ شرکت (Logo-ye sherkat)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I want a new logo.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The logo is beautiful.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Logo design is difficult.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Where is the logo file?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Change the color of the logo.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'This logo is a symbol of Iran.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I like your logo.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'We need to register the logo.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The logo is on the website.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Who designed this logo?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The logo is too big.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I am a logo designer.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Is this a vector logo?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The logo represents our values.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I need the logo in PNG format.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The logo is simple and modern.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Let's see the new logo.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The logo is on the business card.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'What is the concept of this logo?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write the word: لوگو

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: لوگویِ من

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: طراحی لوگو

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: لوگوی جدید شرکت

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: ثبت لوگو

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: لوگویِ رنگی

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: فایل لوگو را بفرست

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: لوگوی مینیمال

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: آرم و لوگو

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: نشانواره‌ی رسمی

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: لوگو را تغییر بده

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: لوگویِ زیبا

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: طراحی لوگوتایپ

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: لوگو روی محصولات

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: بازطراحی لوگو

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!