At the A1 level, 'ma'ruf shodan' is introduced as a simple way to talk about people everyone knows. You don't need to worry about complex grammar yet. Just think of it as 'becoming famous.' You can use it in short sentences like 'He is famous' (او معروف است) or 'He became famous' (او معروف شد). At this stage, focus on the fact that 'ma'ruf' means famous and 'shodan' means to become. You might use it to talk about your favorite singer or a famous movie star. It's a useful phrase because even with a small vocabulary, you can talk about people that both you and your Persian-speaking friends recognize. Remember, 'ma'ruf' doesn't change, only the 'shodan' part changes to match the person you are talking about. If you are talking about yourself, you say 'ma'ruf shodam.' If you are talking about a friend, you say 'ma'ruf shodi.' It's like a building block for your first conversations in Persian.
At the A2 level, you start using 'ma'ruf shodan' with more detail. You can now explain *why* someone became famous using simple connectors like 'be khātere' (because of). For example, 'He became famous because of his book.' You also begin to use different tenses, like the present tense 'ma'ruf mishavad' (he becomes famous) to describe a general process. You might use this verb when talking about your hobbies or future goals, such as 'I want to become famous' (من می‌خواهم معروف شوم). This level also introduces the idea that places and things can be 'ma'ruf' too, like a famous restaurant or a famous city. You will start to hear this word in simple news clips or short stories. The key at A2 is to use 'ma'ruf shodan' as part of a complete thought, not just as a standalone phrase, and to begin noticing how it is used in the past and present tenses in everyday talk.
At the B1 level, you are expected to use 'ma'ruf shodan' with more nuance and in more varied contexts. You should be comfortable using it in the present perfect tense (ma'ruf shodeh ast) to discuss someone's current reputation based on past events. You can also start using it in conditional sentences, such as 'If he wins the match, he will become famous.' This is the stage where you distinguish between 'ma'ruf shodan' and 'mashhur shodan,' understanding that 'ma'ruf' often implies being 'well-known' for a specific reason. You will encounter this verb in longer articles, interviews, and more complex social media posts. You should also be able to use adverbs to modify the fame, like 'jahāni' (globally) or 'besyār' (very). B1 learners can use 'ma'ruf shodan' to discuss social issues, like the impact of the internet on how people gain recognition. It's about moving from simple facts to discussing the process and reasons behind someone's public status.
At the B2 level, 'ma'ruf shodan' becomes a tool for more sophisticated discussion. You can use it to talk about abstract concepts like the 'nature of fame' or the 'consequences of becoming famous.' You should be familiar with its causative counterpart 'ma'ruf kardan' (to make famous) and be able to switch between them easily. For example, 'The media made him famous' vs 'He became famous through the media.' You will also start to recognize more formal synonyms like 'sarshenās shodan' and use them appropriately in different registers. At this level, you can follow debates about celebrity culture in Persian and express your own opinions using 'ma'ruf shodan.' You should also be aware of the cultural connotations—how fame is viewed in Iranian society compared to the West. Your use of the verb should be grammatically flawless, including the correct use of the subjunctive mood in complex sentences like 'It's possible that he might become famous.'
At the C1 level, you have a deep understanding of the stylistic and cultural weight of 'ma'ruf shodan.' You can use it in academic essays or professional presentations to describe historical trends or marketing phenomena. You are aware of the poetic alternatives like 'shohre-ye āfāq shodan' and can use them for rhetorical effect. You can analyze the difference between 'ma'ruf' (known), 'mashhur' (famous), and 'nām-āvar' (renowned) in a literary critique. Your understanding of the word root 'A-R-F' allows you to connect 'ma'ruf shodan' to other related words like 'e'terāf' (confession/recognition) or 'ta'rif' (definition/praise). You can engage in deep conversations about the psychological effects of fame or the ethics of 'ma'ruf shodan' in the age of digital surveillance. At this stage, the verb is no longer just a vocabulary item; it's a concept that you can manipulate and discuss with the same level of nuance as a native speaker, using it to explore the complexities of human reputation and social memory.
At the C2 level, you possess a native-like mastery of 'ma'ruf shodan' and all its associated idioms and nuances. You can pick up on subtle sarcasm or irony when the word is used in political commentary or satire. You can use the verb in highly specialized contexts, such as legal discussions about 'ma'rufiyat' (fame/reputation) in trademark law or sociological studies of 'ma'ruf shodan' among marginalized groups. You are comfortable with archaic or highly literary forms of the verb found in classical Persian texts. You can effortlessly navigate between different registers, from the most informal street slang regarding 'viral' fame to the most formal academic discourse on 'historical recognition.' For a C2 learner, 'ma'ruf shodan' is part of a vast web of linguistic and cultural knowledge, allowing you to use it with precision, elegance, and a full awareness of its historical and social resonances in the Persian-speaking world. You can even create your own puns or wordplay involving the root 'A-R-F' and the concept of fame.

معروف شدن in 30 Seconds

  • Ma'ruf shodan means 'to become famous' or 'to gain recognition' in Persian.
  • It is a compound verb using 'ma'ruf' (famous) and 'shodan' (to become).
  • It can be used for people, places, products, or even historical events.
  • It is the most common and versatile way to describe rising to prominence.

The Persian compound verb معروف شدن (ma'ruf shodan) is an essential phrase for anyone navigating social contexts, media, or history in the Persian-speaking world. At its core, it translates to "to become famous," "to gain recognition," or "to become well-known." It is composed of the adjective ma'ruf (known, famous) and the auxiliary verb shodan (to become). In Persian culture, which has a deep appreciation for poetry, art, and intellectual prowess, the concept of being 'ma'ruf' carries a weight that spans from historical figures like Hafez to modern-day social media influencers. Understanding this verb requires a grasp of how 'recognition' functions in Iranian society. Unlike some languages that might have a dozen distinct words for different types of fame, 'ma'ruf shodan' is the versatile workhorse used in almost every situation where a person, place, or thing transitions from obscurity to public knowledge.

Social Media Context
In the digital age, this verb is frequently used to describe someone 'going viral.' You might hear 'او در اینستاگرام معروف شد' (He/she became famous on Instagram).
Historical/Academic Context
When discussing scientists or poets of the Islamic Golden Age, scholars use this term to describe how their theories or verses gained widespread acceptance across the Persianate world.
Everyday Gossip/News
Commonly used in conversations about neighbors, local shops, or restaurants that have recently gained a reputation for excellence or notoriety.

او با نوشتن یک کتاب داستان، ناگهان در تمام کشور معروف شد.

By writing a storybook, he suddenly became famous across the whole country.

The root of the word 'ma'ruf' is the Arabic 'A-R-F' (ع-ر-ف), which relates to 'knowledge' or 'knowing.' Therefore, 'ma'ruf shodan' literally implies the process of 'becoming known.' This is a subtle but important distinction from 'mashhur shodan,' which is more focused on 'celebrity' or 'fame' in a broader, sometimes more superficial sense. While often used interchangeably, 'ma'ruf' can sometimes carry a more positive or established connotation, suggesting that the person is known for a specific reason or virtue. For example, a doctor might be 'ma'ruf' for their skill, whereas a pop star might be 'mashhur.' However, in modern colloquial Persian, 'ma'ruf shodan' has become the dominant way to express any form of rising to prominence.

این رستوران به خاطر کباب‌هایش بسیار معروف شده است.

This restaurant has become very famous for its kebabs.

Culturally, the desire for 'ma'ruf shodan' is often met with a mix of admiration and caution in Iranian society. There is a traditional value placed on humility (frotani), yet the prestige associated with being a 'known' figure in poetry, calligraphy, or science is immense. In modern Iranian cinema, many plots revolve around characters who strive for 'ma'ruf shodan' only to find the pressures of public life overwhelming. This verb, therefore, sits at the intersection of modern ambition and traditional values. When using it, consider the context: are you talking about a flash-in-the-pan viral moment, or a lifetime of achievement? Both are covered by 'ma'ruf shodan,' but your tone and accompanying adjectives will clarify the nuance.

آیا می‌خواهی در آینده معروف شوی؟

Do you want to become famous in the future?

Using معروف شدن correctly requires an understanding of Persian compound verb conjugation. As a 'light verb' construction, the heavy lifting of tense, person, and mood is performed by the auxiliary verb shodan (to become). The adjective ma'ruf (famous) acts as the static component. To use it in a sentence, you must first identify the subject and the time frame of the action. Whether you are speaking about a past event, a current state, or a future possibility, 'ma'ruf' will never change its form. This makes it relatively straightforward for English speakers, as it mirrors the structure of 'to become' + 'famous.'

Past Tense (Simple)
Used for completed actions. 'او معروف شد' (He/she became famous). This is the most common form in storytelling and news reporting.
Present Perfect Tense
Used for actions that happened in the past but have relevance now. 'او معروف شده است' (He/she has become famous). This is often used when introducing someone's current status.
Future Tense
Used for predictions or intentions. 'او معروف خواهد شد' (He/she will become famous). Common in horoscopes, career planning, or talent scouting.

بسیاری از هنرمندان پس از مرگشان معروف شدند.

Many artists became famous after their deaths.

One of the most important aspects of using 'ma'ruf shodan' is the preposition به خاطرِ (be khātere - because of) or به عنوانِ (be 'onvane - as). These allow you to specify the reason for the fame. For instance, 'او به خاطر صداقتش معروف شد' (He became famous for his honesty). Another common structure is using 'dar' (in) to specify a field: 'او در زمینه پزشکی معروف شد' (He became famous in the field of medicine). Understanding these connectors is key to moving from simple sentences to complex B1-level discourse. You can also modify the degree of fame using adverbs like besyār (very), kami (a little), or jahāni (world/globally).

اگر سخت تلاش کنی، حتماً معروف می‌شوی.

If you work hard, you will definitely become famous.

When constructing negative sentences, the 'na-' prefix is attached to the light verb: 'معروف نشد' (He did not become famous). In interrogative sentences, you simply change the intonation or add 'āyā' at the beginning. 'آیا او معروف شد؟' (Did he become famous?). It is also useful to know the causative form: ma'ruf kardan (to make famous). For example, 'این فیلم او را معروف کرد' (This movie made him famous). Switching between 'shodan' (intransitive) and 'kardan' (transitive) is a hallmark of reaching an intermediate level in Persian. Mastery of these patterns allows you to describe the mechanics of celebrity, marketing, and historical legacy with precision.

او ترجیح می‌دهد که هیچ‌وقت معروف نشود.

He prefers to never become famous.

The phrase معروف شدن is ubiquitous in Persian media and daily life. You will encounter it most frequently in entertainment news, celebrity interviews, and social media discussions. On platforms like Instagram and Telegram, which are hugely popular in Iran and the diaspora, the phrase is used to describe the meteoric rise of 'shakhsiat-hā-ye majāzi' (virtual personalities). However, its usage extends far beyond the realm of pop culture. In academic settings, a professor might discuss how a particular scientific theory 'ma'ruf shod' during the Enlightenment. In business, a marketing manager will talk about strategies for a brand to 'ma'ruf shodan' among a younger demographic.

TV Talk Shows
Hosts often ask guests, 'چطور شد که معروف شدید؟' (How did it happen that you became famous?). This is a standard opening for biographical interviews.
News Headlines
Headlines might read 'نوجوانی که با یک ویدیو معروف شد' (The teenager who became famous with one video), highlighting the speed of modern fame.
Historical Documentaries
Narrators use the term to describe the rise of cities like Isfahan or Shiraz: 'این شهر در زمان صفویه معروف شد' (This city became famous during the Safavid era).

او در عرض یک شب در فضای مجازی معروف شد.

He became famous in cyberspace overnight.

In everyday conversation, you might hear it used in a more localized sense. For example, if a new bakery opens in the neighborhood and everyone starts talking about its bread, a neighbor might say, 'این نانوایی خیلی زود معروف شد' (This bakery became famous very quickly). It is also used in the context of sports, specifically when a young athlete makes a breakthrough performance. Commentators will exclaim about how a player 'ma'ruf shod' after scoring a crucial goal. The versatility of the phrase means it can be applied to a person's name, a product's brand, a city's reputation, or even a specific event in history. It is the go-to expression for the phenomenon of entering the public consciousness.

نام او به عنوان یک قهرمان ملی معروف شد.

His name became famous as a national hero.

Furthermore, in the world of Persian literature and poetry, 'ma'ruf shodan' is used to describe the 'shuhrat' (fame) of a poem. If a particular couplet becomes a proverb that everyone knows, it is said to have 'ma'ruf shodeh.' This highlights the deep linguistic connection between 'knowing' and 'being famous.' To be famous in a Persian context is to be 'recognized' as someone who has contributed something of value to the collective knowledge or culture. Whether you are reading a biography of Avicenna or watching a YouTube vlog by a Persian chef, 'ma'ruf shodan' will be the bridge that connects the subject to their audience. It is an indispensable part of the Persian lexicon for anyone interested in how reputation is built and maintained.

خیلی‌ها برای معروف شدن دست به کارهای عجیبی می‌زنند.

Many people do strange things in order to become famous.

One of the most frequent errors learners make with معروف شدن is confusing it with its close relative, mashhur shodan. While they are often synonyms, 'mashhur' tends to imply a broader, more 'celebrity-like' fame, while 'ma'ruf' can imply being 'well-known' for a specific craft or quality. Another common mistake is related to the light verb 'shodan.' Some learners mistakenly use 'budan' (to be) when they mean 'shodan' (to become). Saying 'او معروف است' means 'He is famous,' whereas 'او معروف شد' means 'He became famous.' The distinction is between a state and a transition, and in many contexts, the transition (becoming) is the point of the story.

Confusion with 'Ma'refat'
Learners sometimes confuse 'ma'ruf' with 'ma'refat' (knowledge/wisdom). While they share a root, they are used very differently. 'Ma'ruf' is an adjective for fame, while 'ma'refat' is a noun for spiritual or intellectual depth.
Incorrect Prepositions
English speakers often try to use 'barāye' (for) instead of 'be khātere' (because of) when explaining why someone became famous. While 'barāye' isn't always wrong, 'be khātere' is more natural for expressing the cause of fame.
Word Order in Complex Sentences
In Persian, the adjective 'ma'ruf' must stay immediately before the conjugated form of 'shodan.' Inserting other words between them can break the compound verb structure.

اشتباه: او معروف خیلی شد. (غلط)

Incorrect: He famous very became. Correct: او خیلی معروف شد.

Another nuance is the difference between 'ma'ruf shodan' and 'nām-āvar shodan.' The latter is much more formal and usually reserved for great heroes or world-renowned scientists. Using 'nām-āvar' in a conversation about a TikToker would sound incredibly out of place and even sarcastic. Conversely, using 'ma'ruf shodan' for a figure like Avicenna is perfectly fine, but 'nām-āvar' would add a layer of prestige. Furthermore, be careful with the passive voice. While 'shodan' is often used to form passive verbs in Persian, 'ma'ruf shodan' is already an intransitive compound verb. You don't need to 'passivize' it further; the 'becoming' is already inherent in the word.

اشتباه: او به خاطر دزدی معروف شد.

While grammatically okay, 'بدنام شد' (bad-nām shod) is better if the fame is for a bad reason.

Lastly, pay attention to the formal vs. informal pronunciation of 'shodan.' In formal writing, it is always 'shodan' (شدن), but in Tehrani colloquial speech, the 'an' sound at the end of the infinitive is often dropped or modified in conjugated forms. For example, 'ma'ruf mishan' instead of 'ma'ruf mishavand' (they become famous). Failing to recognize these colloquial shifts can make your Persian sound 'bookish' and stiff. Practice listening to how native speakers blend the two words together into a single rhythmic unit. The goal is to make 'ma'ruf shodan' sound like one cohesive idea rather than two separate words joined together.

او می‌خواهد معروف بشه. (Colloquial)

He wants to get famous. (Note the 'be-she' instead of 'be-shavad').

While معروف شدن is the most common way to say "to become famous," Persian offers a rich palette of alternatives that allow for greater precision depending on the context, the level of fame, and the register of the conversation. Understanding these synonyms will help you move from a basic B1 level to more advanced C1/C2 proficiency. Each alternative carries a slightly different 'flavor.' Some are more poetic, some more academic, and some more focused on the negative aspects of fame. Choosing the right one can significantly change the tone of your sentence.

مشهور شدن (Mashhur Shodan)
The closest synonym. It is often used for high-level celebrity or widespread public recognition. If 'ma'ruf' is 'well-known,' 'mashhur' is 'famous.'
نام‌آور شدن (Nām-āvar Shodan)
Literally 'to become a name-bringer.' This is very formal and used for people who bring honor to their country or field through their achievements.
سرشناس شدن (Sarshenās Shodan)
Literally 'to become head-recognized.' This is used for people who are prominent or distinguished in a specific community or professional circle.

او به عنوان یک نویسنده سرشناس شد.

He became a prominent/distinguished writer.

For those who become famous for the wrong reasons, we use bad-nām shodan (to become ill-reputed) or angosht-namā shodan (to become 'finger-pointed' or notorious). The latter is a very evocative idiom used when someone's actions have made them the subject of public ridicule or scandal. On the other hand, if someone becomes famous very suddenly, you might hear the phrase rah-e sad sāle rā yek shabe raftan (to go a hundred-year path in one night). This isn't a direct synonym for 'ma'ruf shodan,' but it describes the process of achieving instant, massive success and fame.

او در کل شهر انگشت‌نما شده است.

He has become notorious (pointed at) in the whole city.

In literary contexts, you might find shohre-ye āfāq shodan (to become the fame of the horizons), which means to become world-famous in a very poetic sense. This is the kind of language you would see in classical Persian poetry or high-level historical biographies. Another interesting term is chehreh shodan (to become a 'face'). This is modern and colloquial, often used in media to describe someone who has become a recognizable public figure or a 'face' of a movement or brand. By learning these variations, you can tailor your Persian to sound more natural, whether you're chatting with a friend about a new singer or writing a formal essay on an Iranian scientist.

این هنرمند جوان به سرعت به یک چهره در سینما تبدیل شد.

This young artist quickly became a 'face' (prominent figure) in cinema.

How Formal Is It?

Fun Fact

The root 'A-R-F' is also the source of the word 'Ma'refat' (mystical knowledge or gnosis) and 'Aref' (a mystic). This means that linguistically, being 'famous' (ma'ruf) and being 'wise/mystical' (aref) are cousins in the Persian language!

Pronunciation Guide

UK /mæʔruːf ʃodæn/
US /mæˈruf ʃoʊdæn/
The primary stress in 'ma'ruf' is on the second syllable 'ruf'. In 'shodan', the stress is on the last syllable 'dan'.
Rhymes With
Makshuf (discovered) Masruf (spent) Mousuf (described) Zof (weakness - partial rhyme) Shoro' (start - partial) Gardan (neck - rhymes with shodan) Mordan (to die - rhymes with shodan) Khordan (to eat - rhymes with shodan)
Common Errors
  • Pronouncing the 'ayn' in 'ma'ruf' as a hard 'r' or skipping it entirely without a glottal stop.
  • Making the 'o' in 'shodan' too long like 'sho-dan'. It should be short.
  • Stress placement on the first syllable 'ma' instead of 'ruf'.
  • Confusing the 'f' in 'ma'ruf' with a 'v' sound.
  • Not pronouncing the 'n' at the end of 'shodan' clearly.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in texts as 'ma'ruf' is a common word and 'shodan' is a basic verb.

Writing 4/5

Requires knowledge of 'shodan' conjugation and correct placement of the adjective.

Speaking 4/5

Common in speech, but requires natural flow between the two parts of the compound verb.

Listening 3/5

Easily heard in media, though colloquial contractions of 'shodan' might be tricky initially.

What to Learn Next

Prerequisites

شدن (shodan) - to become نام (nām) - name شناختن (shenākhtan) - to know آدم (ādam) - person خوب (khub) - good

Learn Next

مشهور (mashhur) - famous شهرت (shohrat) - fame محبوب (mahbub) - popular/beloved افتخار (eftekhār) - honor موفقیت (movaffaghiyat) - success

Advanced

نام‌آور (nām-āvar) - renowned سرشناس (sarshenās) - prominent بلندآوازه (boland-āvāzeh) - high-famed بدنام (bad-nām) - notorious گمنام (gom-nām) - anonymous

Grammar to Know

Compound Verb Structure

In 'معروف شدن', only 'شدن' is conjugated. 'معروف' remains unchanged.

Subjunctive Mood with 'Khāstan'

او می‌خواهد معروف شود (He wants to become famous). Note the 'be-' prefix is dropped in 'shavad'.

Present Perfect Formation

او معروف شده است (He has become famous). Past participle of 'shodan' + present of 'to be'.

Causative with 'Kardan'

این کار او را معروف کرد (This work made him famous). Changing 'shodan' to 'kardan'.

Negative Prefix 'Na-'

او معروف نشد (He did not become famous). The 'na' goes on the light verb.

Examples by Level

1

او معروف است.

He is famous.

Simple present state using 'budan' (to be).

2

علی معروف شد.

Ali became famous.

Simple past tense of the compound verb.

3

آیا تو معروف هستی؟

Are you famous?

Question form using the second person singular.

4

این رستوران معروف است.

This restaurant is famous.

Applying the adjective to a place.

5

او می‌خواهد معروف شود.

He wants to become famous.

Using the auxiliary 'shodan' with 'khāstan' (to want).

6

من معروف نیستم.

I am not famous.

Negative form of the present state.

7

آنها معروف شدند.

They became famous.

Third person plural in the past tense.

8

کتاب او معروف شد.

His book became famous.

Applying the verb to an inanimate object (a book).

1

او به خاطر فوتبال معروف شد.

He became famous because of football.

Using 'be khātere' to explain the reason for fame.

2

این شهر به خاطر فرش‌هایش معروف شده است.

This city has become famous for its carpets.

Present perfect tense used for a lasting reputation.

3

او خیلی زود معروف شد.

He became famous very soon/quickly.

Using the adverb 'khayli zud' (very soon).

4

ما می‌خواهیم در مدرسه معروف شویم.

We want to become famous in school.

First person plural in a future-oriented sentence.

5

آیا این بازیگر معروف است؟

Is this actor famous?

Simple question about a professional status.

6

او با یک ویدیو معروف شد.

He became famous with a video.

Using 'bā' (with) to indicate the medium.

7

او اصلاً معروف نشد.

He didn't become famous at all.

Negative past tense with 'aslan' (at all).

8

نام او در تمام دنیا معروف شد.

His name became famous all over the world.

Using 'dar tamām-e donyā' (in all the world).

1

اگر در مسابقه برنده شوی، معروف می‌شوی.

If you win the competition, you will become famous.

First conditional sentence structure.

2

او همیشه آرزو داشت که معروف شود.

He always dreamed of becoming famous.

Using 'ārezu dāshtan' with the subjunctive 'shavad'.

3

این نویسنده پس از مرگش معروف شد.

This writer became famous after his death.

Temporal phrase 'pas az margash' (after his death).

4

او به عنوان یک پزشک ماهر معروف شده است.

He has become famous as a skilled doctor.

Using 'be 'onvane' (as) to define the role.

5

چرا بعضی از مردم دوست دارند معروف شوند؟

Why do some people like to become famous?

Infinitive clause 'ma'ruf shodan' as the object of 'dust dāshtan'.

6

او سعی کرد با کمک اینترنت معروف شود.

He tried to become famous with the help of the internet.

Using 'sa'y kardan' (to try) with the subjunctive.

7

او از معروف شدن می‌ترسد.

He is afraid of becoming famous.

Gerund-like use of 'ma'ruf shodan' with the preposition 'az'.

8

این آهنگ در عرض یک هفته معروف شد.

This song became famous within a week.

Using 'dar arz-e' (within the span of).

1

معروف شدن مسئولیت‌های زیادی به همراه دارد.

Becoming famous brings many responsibilities with it.

Using the infinitive phrase as the subject of the sentence.

2

او با انتشار نظریه‌های جدیدش در علم معروف شد.

He became famous by publishing his new theories in science.

Using 'bā' + gerund (enteshār) to show the method.

3

بسیاری از افراد مشهور از اینکه معروف شده‌اند پشیمانند.

Many famous people regret having become famous.

Complex clause using 'az inke' (from the fact that).

4

او ترجیح می‌دهد به جای معروف شدن، ثروتمند شود.

He prefers to become wealthy instead of becoming famous.

Comparison using 'be jāye' (instead of).

5

او به خاطر کارهای خیریه‌اش در سراسر کشور معروف شد.

He became famous across the country for his charitable works.

Using 'dar sarāsar-e keshvar' (throughout the country).

6

آیا معروف شدن واقعاً به معنای موفقیت است؟

Does becoming famous really mean success?

Philosophical question using the infinitive as a noun.

7

او با بازی در آن فیلم سینمایی ناگهان معروف شد.

He suddenly became famous by acting in that movie.

Using 'bā bāzi dar' (by playing in).

8

او از اینکه برادرش معروف شده است، خوشحال است.

He is happy that his brother has become famous.

Expressing emotion about a completed transition.

1

فرآیند معروف شدن در عصر دیجیتال بسیار پیچیده شده است.

The process of becoming famous in the digital age has become very complex.

Subject is 'farāyand-e ma'ruf shodan' (the process of...).

2

او هرگز تصور نمی‌کرد که روزی به این اندازه معروف شود.

He never imagined that he would one day become famous to this extent.

Using 'tasavvor kardan' with a 'ke' clause and subjunctive.

3

معروف شدن می‌تواند تأثیرات مخربی بر حریم خصوصی افراد داشته باشد.

Becoming famous can have destructive effects on individuals' privacy.

Using 'tā'sirāt-e mokharreb' (destructive effects).

4

او با استفاده از هوش و ذکاوتش در محافل علمی معروف شد.

He became well-known in scientific circles using his intelligence and wit.

Using 'mahāfel-e 'elmi' (scientific circles).

5

دستیابی به شهرت و معروف شدن، هدف اصلی بسیاری از جوانان است.

Achieving fame and becoming famous is the main goal of many young people.

Using 'dastyābi' (attaining) as a formal noun.

6

او به جای تلاش برای معروف شدن، بر کیفیت کارش تمرکز کرد.

Instead of striving to become famous, he focused on the quality of his work.

Contrastive sentence using 'tashāsh' (striving).

7

معروف شدن او باعث شد که انتظارات جامعه از او بالا برود.

His becoming famous caused society's expectations of him to rise.

Causative structure using 'bā'es shod ke'.

8

او با شجاعت در بیان عقایدش، در میان منتقدان معروف شد.

With courage in expressing his opinions, he became well-known among critics.

Using 'dar miyān-e' (among).

1

پدیده معروف شدن ناگهانی، چالش‌های روان‌شناختی عمیقی را ایجاد می‌کند.

The phenomenon of sudden fame creates profound psychological challenges.

Academic terminology like 'padideh' (phenomenon) and 'chālesh' (challenge).

2

او در حالی معروف شد که هیچ تمایلی به حضور در رسانه‌ها نداشت.

He became famous while having no inclination to be present in the media.

Using 'dar hāli ke' (while/whereas) for contrast.

3

معروف شدن در تاریخ، مستلزم داشتن دستاوردهای ماندگار و تأثیرگذار است.

Becoming famous in history requires having lasting and influential achievements.

Using 'mostalzem' (requiring/entailing) in a formal context.

4

او با رویکردی متفاوت به هنر، در سطح بین‌المللی معروف شد.

With a different approach to art, he became famous at an international level.

Using 'ruykard' (approach) and 'sat-h-e beyn-ol-melali'.

5

بسیاری معتقدند که معروف شدن به هر قیمتی، ارزش‌های اخلاقی را زیر پا می‌گذارد.

Many believe that becoming famous at any cost tramples ethical values.

Using the idiom 'zir-e pā gozāshtan' (to trample/ignore).

6

او چنان معروف شد که حتی کوچکترین حرکاتش زیر ذره‌بین رسانه‌ها بود.

He became so famous that even his smallest movements were under the media's magnifying glass.

Using 'chonān... ke' (so... that) for emphasis.

7

معروف شدن او در حقیقت نتیجه سال‌ها تلاش بی‌وقفه و پنهانی بود.

His becoming famous was, in fact, the result of years of relentless and hidden effort.

Using 'dar haqiqat' (in reality) and 'bi-vaghfe' (relentless).

8

او با وجود معروف شدن، همچنان سبک زندگی ساده خود را حفظ کرده است.

Despite becoming famous, he has still maintained his simple lifestyle.

Using 'bā vojud-e' (despite) with the infinitive.

Synonyms

مشهور شدن نام‌آور شدن سرشناس شدن آوازه پیدا کردن شناخته شدن چهره شدن به شهرت رسیدن زبانزد شدن

Antonyms

گمنام ماندن از یاد رفتن فراموش شدن بدنام شدن

Common Collocations

ناگهان معروف شدن
به خاطر ... معروف شدن
در سراسر دنیا معروف شدن
خیلی زود معروف شدن
به عنوان ... معروف شدن
کم‌کم معروف شدن
دوباره معروف شدن
به سختی معروف شدن
در جوانی معروف شدن
به اشتباه معروف شدن

Common Phrases

چطور معروف شدی؟

— How did you become famous? Used in interviews or casual curiosity.

از او پرسیدند: چطور معروف شدی؟

می‌خواهم معروف شوم.

— I want to become famous. A common expression of ambition.

او همیشه می‌گفت: می‌خواهم معروف شوم.

راه معروف شدن

— The way/path to becoming famous.

راه معروف شدن همیشه آسان نیست.

عوارض معروف شدن

— The side effects/consequences of becoming famous.

او با عوارض معروف شدن دست و پنجه نرم می‌کند.

علاقه به معروف شدن

— Interest in becoming famous.

علاقه به معروف شدن در میان نوجوانان زیاد است.

فرصت معروف شدن

— Opportunity to become famous.

این مسابقه فرصت خوبی برای معروف شدن است.

معروف شدن به هر قیمتی

— Becoming famous at any cost (usually negative).

او به دنبال معروف شدن به هر قیمتی بود.

معروف شدن در یک شب

— Becoming famous overnight.

معروف شدن در یک شب برای او اتفاق افتاد.

پس از مرگ معروف شدن

— Becoming famous after death.

خیلی از هنرمندان پس از مرگ معروف شدند.

دلیل معروف شدن

— The reason for becoming famous.

دلیل معروف شدن او هنوز مشخص نیست.

Often Confused With

معروف شدن vs معرفی کردن (mo'arrefi kardan)

This means 'to introduce.' It has the same root but a different light verb and meaning.

معروف شدن vs مشهور بودن (mashhur budan)

This means 'to be famous.' Use 'shodan' for the process of becoming, and 'budan' for the state of being.

معروف شدن vs معرفت (ma'refat)

This means 'knowledge' or 'wisdom.' It's a noun, not a verb, though they share the same Arabic root.

Idioms & Expressions

"یک‌شبه معروف شدن"

— To become famous overnight. Describes a sudden rise to fame.

او با آن ویدیو یک‌شبه معروف شد.

Informal
"انگشت‌نما شدن"

— To become notorious (literally 'to become pointed at'). Often used for negative fame.

او با آن کارش در کل محل انگشت‌نما شد.

Neutral
"نامش بر سر زبان‌ها افتادن"

— To have one's name on everyone's lips. A poetic way to say someone became famous.

بعد از آن پیروزی، نامش بر سر زبان‌ها افتاد.

Literary
"ره صدساله را یک‌شبه رفتن"

— To go a hundred-year path in one night. Refers to achieving instant, massive success/fame.

او با این اختراع، ره صدساله را یک‌شبه رفت.

Idiomatic
"اسم در کردن"

— To make a name for oneself. Very common in business and trades.

او در بازار برای خودش اسمی در کرده است.

Informal
"آوازه‌اش به گوش همه رسیدن"

— For one's fame to reach everyone's ears.

آوازه مهارت او به گوش پادشاه رسید.

Literary
"ورد زبان‌ها شدن"

— To become the talk of the town (literally 'to become the chant of tongues').

شجاعت او ورد زبان‌ها شده است.

Neutral
"پرآوازه شدن"

— To become highly renowned or full of fame.

این دانشگاه در سال‌های اخیر پرآوازه شده است.

Formal
"بر سر زبان‌ها بودن"

— To be currently famous/talked about.

امروز نام این فیلم بر سر زبان‌هاست.

Neutral
"نام‌آوری کردن"

— To perform deeds that bring fame/honor.

او در میدان جنگ نام‌آوری کرد.

Formal/Epic

Easily Confused

معروف شدن vs مشهور

Both mean famous.

'Mashhur' is often more intense or implies 'celebrity,' while 'ma'ruf' can mean simply 'well-known' for a reason.

هر آدم معروفی لزوماً مشهور نیست. (Every well-known person isn't necessarily a celebrity.)

معروف شدن vs سرشناس

Both imply being known.

'Sarshenas' is usually used for professional prominence or being 'distinguished' in a specific group.

او یک وکیل سرشناس است.

معروف شدن vs محبوب

People often think famous people are popular.

'Mahbub' means 'liked/beloved.' You can be 'ma'ruf' (famous) but 'manfur' (hated).

او معروف است اما محبوب نیست.

معروف شدن vs نامی

Both relate to having a name/fame.

'Nāmi' is an older, more literary adjective for 'famous.'

او از پزشکان نامی شهر بود.

معروف شدن vs بدنام

It's a type of fame.

Specifically used for negative fame (notoriety).

او در نهایت بدنام شد.

Sentence Patterns

A1

[Person] معروف است.

او معروف است.

A2

[Person] به خاطر [Reason] معروف شد.

او به خاطر هنرش معروف شد.

B1

[Person] می‌خواهد معروف شود.

برادرم می‌خواهد معروف شود.

B1

[Person] در [Field] معروف شده است.

او در موسیقی معروف شده است.

B2

اگر [Condition]، معروف می‌شوی.

اگر کتاب بنویسی، معروف می‌شوی.

C1

معروف شدن [Person] باعث [Consequence] شد.

معروف شدن او باعث تغییر زندگی‌اش شد.

C1

او با وجود [Obstacle] معروف شد.

او با وجود مشکلات زیاد معروف شد.

C2

چنان معروف شد که [Result].

چنان معروف شد که همه او را می‌شناختند.

Word Family

Nouns

معروفیت (ma'rufiyat) - fame/popularity
عرف (orf) - custom/convention
معرفت (ma'refat) - knowledge/wisdom
تعریف (ta'rif) - definition/praise

Verbs

معرفی کردن (mo'arrefi kardan) - to introduce
شناختن (shenākhtan) - to know/recognize
اعتراف کردن (e'terāf kardan) - to confess

Adjectives

معروف (ma'ruf) - famous
نام‌آور (nām-āvar) - renowned
شناخته‌شده (shenākhte-shodeh) - well-known

Related

شهرت (shohrat) - fame
محبوبیت (mahbubiyat) - popularity
آوازه (āvāzeh) - renown
نام (nām) - name/reputation
چهره (chehreh) - face/personality

How to Use It

frequency

Extremely high in media, social discussions, and biographies.

Common Mistakes
  • او معروف بود شد. او معروف شد.

    Don't use both 'bud' and 'shod'. 'Shodan' already implies the transition.

  • او معروف برای کتابش شد. او به خاطر کتابش معروف شد.

    Use 'be khātere' instead of 'barāye' to indicate the reason for fame.

  • من می‌خواهم معروف بشوم. من می‌خواهم معروف شوم.

    In formal writing, 'shodam' doesn't take the 'be-' prefix in the subjunctive after 'khāstan' (though 'besham' is common in speech).

  • او معروف خیلی شد. او خیلی معروف شد.

    Adverbs like 'khayli' should come before the adjective 'ma'ruf', not between the adjective and the light verb.

  • او به عنوان یک قهرمان معروف کرد. او به عنوان یک قهرمان معروف شد.

    Use 'shodan' for 'becoming'. 'Kardan' means 'making' (someone else) famous.

Tips

Light Verb Mastery

Focus on mastering the conjugation of 'shodan'. Once you know how to conjugate 'shodan', you can use hundreds of other Persian compound verbs like 'bidār shodan' (to wake up) or 'khosh-hāl shodan' (to become happy).

Reasoning with Fame

Always pair 'ma'ruf shodan' with 'be khātere' (because of) in your practice. It helps you build longer, more descriptive sentences immediately.

Humility vs. Fame

Remember that in Persian culture, seeking fame too aggressively can be seen as a lack of humility. Use the word carefully when talking about your own ambitions.

The Glottal Stop

Practice the 'ayn' in 'ma'ruf'. It's like the catch in your throat in the English 'uh-oh'. It adds a touch of authenticity to your Persian.

Synonym Swapping

Try using 'sarshenās' when talking about experts or professionals. It makes you sound more sophisticated than just using 'ma'ruf' for everyone.

Social Media Slang

On Persian Instagram, look for the word 'shākh' (horn), which is slang for someone who is 'ma'ruf' but maybe in a cringey or aggressive way.

Causative Form

Practice 'ma'ruf kardan' (to make someone famous). It's a great way to talk about the power of the media or luck.

Context Clues

If you see 'ma'ruf' without 'shodan', it's likely just the adjective 'famous'. Always look at the verb following it to see if it's a state (budan) or a change (shodan).

Fillers

Use 'be ghole ma'ruf' (as the saying goes) when introducing a proverb. It's a very common phrase that uses the same root.

Daily Practice

Every day, find one person in the news and say 'Ou ma'ruf shod' (He became famous) or 'Ou ma'ruf ast' (He is famous) to keep the distinction fresh.

Memorize It

Mnemonic

Think of the word 'Roof' in 'ma-RUF'. When you are 'famous', you are at the top, on the 'roof' where everyone can see you. So, 'Ma'ruf Shodan' is the process of climbing to that roof.

Visual Association

Imagine a person standing on a bright stage. As they step into the light, they are 'becoming' (shodan) 'known' (ma'ruf). Visualize a spotlight hitting them.

Word Web

Famous Known Popular Recognized Celebrity Reputation Public Star

Challenge

Try to use 'ma'ruf shodan' in three different tenses today: once for a celebrity you like (past), once for a friend's potential (future), and once for a famous place (present perfect).

Word Origin

The word 'ma'ruf' is derived from the Arabic root 'A-R-F' (ع-ر-ف), which fundamentally relates to 'knowing,' 'recognizing,' or 'perceiving.' In Arabic, 'ma'ruf' is the passive participle, meaning 'that which is known.' The second part, 'shodan,' is a pure Persian auxiliary verb meaning 'to become,' which has its roots in Middle Persian 'shudan.'

Original meaning: Originally, 'ma'ruf' meant simply 'known' or 'recognized.' In Islamic jurisprudence, 'Al-Ma'ruf' refers to 'the good' or 'the recognized good' (as in the phrase 'commanding what is right'). Over time in Persian, its primary meaning shifted towards 'famous' or 'well-known' in a social sense.

Persian (Indo-European) with an Arabic loanword (Afroasiatic) as the adjective component.

Cultural Context

Be careful when using 'ma'ruf shodan' for someone who has a bad reputation. In such cases, using 'bad-nām shodan' is more accurate and avoids sounding like you are praising them.

In English, we often use 'get famous' or 'become a star.' Persian 'ma'ruf shodan' is slightly more formal than 'get famous' but less formal than 'attain renown.'

Googoosh: A singer who 'ma'ruf shod' in the 70s and remains an icon. Abbas Kiarostami: A director who 'ma'ruf shod' globally for his unique cinematic style. The 'Shahnameh': A book that 'ma'ruf shod' as the national epic of Greater Iran.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Entertainment/Celebrity News

  • بازیگر جدید معروف شد.
  • فیلمی که معروف شد.
  • خواننده‌ای که یک‌شبه معروف شد.
  • مصاحبه با آدم‌های معروف.

Social Media/Digital Marketing

  • چطور در اینستاگرام معروف شویم؟
  • این ویدیو خیلی معروف شد.
  • او یک بلاگر معروف است.
  • کمپین برای معروف شدن برند.

History/Biographies

  • او در قرن دهم معروف شد.
  • کتابی که در سراسر جهان معروف شد.
  • دانشمند معروف ایرانی.
  • چرا او معروف شد؟

Business/Restaurants

  • این کافه خیلی معروف شده.
  • برندی که در بازار معروف شد.
  • محصولات معروف این شرکت.
  • چطور رستورانمان را معروف کنیم؟

Personal Ambitions

  • دوست داری معروف شوی؟
  • او برای معروف شدن تلاش می‌کند.
  • معروف شدن هدف من نیست.
  • از معروف شدن می‌ترسم.

Conversation Starters

"آیا دوست داری یک روز در تمام دنیا معروف شوی؟ (Would you like to be famous all over the world one day?)"

"به نظر تو معروف‌ترین آدم تاریخ کیست؟ (In your opinion, who is the most famous person in history?)"

"چرا بعضی‌ها خیلی سریع معروف می‌شوند؟ (Why do some people become famous very quickly?)"

"آیا معروف شدن همیشه اتفاق خوبی است؟ (Is becoming famous always a good thing?)"

"اگر معروف شوی، اولین کاری که می‌کنی چیست؟ (If you become famous, what is the first thing you will do?)"

Journal Prompts

درباره مزایا و معایب معروف شدن بنویسید. (Write about the pros and cons of becoming famous.)

اگر می‌توانستی به خاطر یک چیز معروف شوی، آن چیست؟ (If you could be famous for one thing, what would it be?)

آیا ترجیح می‌دهی ثروتمند باشی یا معروف؟ چرا؟ (Do you prefer to be wealthy or famous? Why?)

تأثیر فضای مجازی بر معروف شدن جوانان را بررسی کنید. (Examine the impact of social media on young people becoming famous.)

داستانی درباره کسی بنویسید که ناگهان معروف شد. (Write a story about someone who suddenly became famous.)

Frequently Asked Questions

10 questions

While often used as synonyms, 'ma'ruf' literally means 'known' (from the root 'to know'), whereas 'mashhur' comes from the root for 'fame/announcement.' 'Mashhur' often implies a higher degree of stardom, while 'ma'ruf' is the standard word for being well-known in any context.

It is neutral and can be used in both formal writing and casual speech. For very formal contexts, you might use 'به شهرت رسیدن' (to reach fame).

Yes, but it's more precise to use 'bad-nām shodan' (to become ill-reputed) or 'angosht-namā shodan' (to become notorious) if you want to emphasize the negative nature of the fame.

You would say: 'او به خاطر آشپزی‌اش معروف شد' (Ou be khātere āshpazi-yash ma'ruf shod).

The most direct opposite is 'gom-nām māndan' (to remain anonymous/unknown) or 'farāmush shodan' (to be forgotten).

Absolutely. For example: 'این پارک به خاطر گل‌هایش معروف شد' (This park became famous for its flowers).

In standard Persian, it is pronounced as a slight glottal stop or a lengthening of the preceding vowel. In casual speech, it's often very subtle.

You use the auxiliary 'khāhad' + short infinitive: 'او معروف خواهد شد' (He will become famous).

It means 'to become famous overnight,' often used for viral internet stars or sudden successes.

The infinitive 'ma'ruf shodan' itself can act as a verbal noun (gerund), meaning 'the act of becoming famous.' For the state of fame, use 'ma'rufiyat' or 'shohrat'.

Test Yourself 200 questions

writing

Write 'I became famous' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He is famous' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The restaurant became famous' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He became famous for his book' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I want to become famous in the future' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He has become very famous on Instagram' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Becoming famous has many problems' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'This movie made him famous' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He became famous as a distinguished scientist' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The process of becoming famous takes time' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Are you famous?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'They became famous quickly' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'She became famous after her death' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Why do you want to be famous?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'His fame reached all over the world' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Ali is not famous' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The city is famous for its carpets' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'If you win, you will become famous' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He prefers to be rich rather than famous' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Becoming famous overnight is a modern phenomenon' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am famous' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He became famous' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The restaurant is very famous' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He became famous for football' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want to be famous' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He has become famous recently' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Becoming famous is hard' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The media made him famous' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Fame has many responsibilities' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He became famous after years of effort' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Is he famous?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They became famous in Iran' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'She became famous for her book' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Why do you want to be famous?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Sudden fame is dangerous' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My name is Ali' (to practice 'name').

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is a famous city' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'If you practice, you will become famous' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He is a prominent writer' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'His name is on everyone's lips' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'او معروف شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'آیا تو معروفی؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'او خیلی زود معروف شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'این رستوران معروفه.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'او به خاطر صداش معروف شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'می‌خوام معروف بشم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'معروف شدن سخته.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'اون یه شبه معروف شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'فرآیند معروف شدن زمان می‌بره.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify: 'اون یه نویسنده سرشناسه.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the word: 'معروف'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the verb: 'شدن'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the phrase: 'به خاطرِ'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the noun: 'شهرت'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the idiom: 'انگشت‌نما شدن'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!