At the A1 level, you don't need to use 'محکوم کردن' (mahkum kardan) in complex legal sentences. Instead, think of it as a very strong way to say something is 'bad' or 'wrong.' While you might not use it in daily conversation yet, you will see it in simple news headlines. It is a compound verb, meaning it has two parts: 'mahkum' and 'kardan.' Just remember that 'kardan' changes for 'I, you, he/she' (mikonam, mikoni, mikonad). At this stage, just recognize that it means someone is in trouble with the law or did something people really dislike.
At the A2 level, you can start using 'محکوم کردن' to talk about basic rules and consequences. You might learn it alongside words like 'police' (police) and 'court' (dadgah). You should know that it takes the 'ra' marker for the person or thing being condemned. For example, 'The teacher condemned the lie' (Mo'allem dorough ra mahkum kard). You can also use it to describe a 'convict' as 'mahkum.' It's a useful word for expressing strong opinions about what is right and wrong in simple sentences.
At the B1 level, you should be able to use 'محکوم کردن' in both legal and social contexts. You should understand the prepositional structure 'X را به Y محکوم کردن' (to sentence X to Y). This is the level where you start reading news articles in Persian, and this verb will appear frequently in reports about international politics and human rights. You should also be comfortable using the passive form 'محکوم شدن' (to be sentenced/condemned) to describe events where the judge or authority isn't the main focus.
At the B2 level, you should understand the nuances between 'محکوم کردن' and its synonyms like 'سرزنش کردن' (to blame) or 'انتقاد کردن' (to criticize). You should be able to use adverbs to modify the verb, such as 'شدیداً محکوم کردن' (to strongly condemn). You will encounter this verb in more complex texts, such as editorials and political analyses. You should also be aware of its metaphorical uses, like being 'condemned to failure' or 'doomed to a certain fate,' and be able to use it in debates about social issues.
At the C1 level, you are expected to use 'محکوم کردن' with precision in academic and professional settings. You should be familiar with its noun form 'محکومیت' (conviction/sentence) and related legal terms like 'محکومیت قطعی' (final conviction). You should understand the historical and cultural weight the word carries in Persian literature and political history. You can use it to discuss complex legal cases or philosophical concepts of judgment and morality, employing various tenses and moods (subjunctive, perfect, etc.) fluently.
At the C2 level, you have a masterly command of 'محکوم کردن' and its entire word family. You can distinguish between its use in constitutional law, international treaties, and classical poetry. You understand the subtle difference between 'محکوم کردن' and 'تقبیح کردن' in diplomatic protocols. You can use the verb to construct sophisticated arguments about justice, ethics, and the human condition. You are also sensitive to the word's potential for irony or sarcasm in high-level socio-political commentary.

محکوم کردن in 30 Seconds

  • A versatile Persian verb used for both legal sentencing and moral/political condemnation of actions or beliefs.
  • Follows the structure 'X را محکوم کردن' (to condemn X) or 'X را به Y محکوم کردن' (to sentence X to Y).
  • Essential for understanding Persian news, legal proceedings, and formal discussions about social justice or ethics.
  • Derived from the Arabic root for judgment, it carries a heavy, formal, and authoritative tone in most contexts.

The Persian compound verb محکوم کردن (mahkum kardan) is a cornerstone of both legal discourse and social commentary in the Persian-speaking world. At its core, it carries two primary meanings: the legal act of sentencing someone for a crime and the social or moral act of condemning or denouncing an action or ideology. Derived from the Arabic root 'H-K-M' (حکم), which relates to judgment, wisdom, and governance, the word 'mahkum' literally refers to 'the one who has been judged' or 'the subject of a decree.' When paired with the light verb 'kardan' (to do/make), it transforms into an active process of passing judgment. In everyday conversation, you might hear it used by news anchors reporting on international affairs or by friends discussing an unfair situation. It is a 'heavy' word, carrying the weight of authority and moral certainty. Understanding this word requires a grasp of the distinction between formal legal contexts and informal moral ones. For instance, a judge sentences a thief, but a community condemns a lie. Both use the same verb, yet the implications differ significantly. In the modern era, this verb is frequently seen in human rights reports, political speeches, and social media activism, where users 'condemn' acts of violence or injustice. It is not a word for light disagreements; it is a word for definitive rejection.

Legal Context
In a courtroom, this verb is used to describe the judge's final decision regarding a defendant's guilt and the subsequent punishment. Example: 'The judge sentenced him to five years.' (قاضی او را به پنج سال حبس محکوم کرد).
Moral/Social Context
In social settings, it is used to express strong disapproval. Example: 'Everyone condemned his rude behavior.' (همه رفتار توهین‌آمیز او را محکوم کردند).
Political Context
Governments and international bodies use this verb to officially denounce actions taken by other states or groups. Example: 'The UN condemned the attack.' (سازمان ملل این حمله را محکوم کرد).

دولت‌ها باید خشونت علیه غیرنظامیان را به شدت محکوم کنند.

Translation: Governments must strongly condemn violence against civilians.

Furthermore, the word reflects a deep-seated cultural value in Iranian society regarding justice and 'haqq' (rights). When someone says 'man in kar ra mahkum mikonam' (I condemn this act), they are not just expressing an opinion; they are aligning themselves with a perceived universal standard of right and wrong. This verb is also the root of the word 'mahkum' (convict/prisoner), which is a common noun in Persian literature and news. In a more metaphorical sense, one can be 'mahkum be fana' (doomed to destruction) or 'mahkum be shekast' (doomed to failure), showing how the concept of a judicial sentence extends into the realm of fate and inevitability. The sheer frequency of this word in Iranian media suggests a society that is constantly evaluating, judging, and responding to events through a lens of moral and legal scrutiny. Whether it is a literary critique or a high-court ruling, 'mahkum kardan' provides the linguistic framework for expressing the finality of judgment.

Using محکوم کردن correctly requires attention to its grammatical structure as a compound verb. As a transitive verb, it almost always takes the direct object marker 'را' (ra). When you are condemning an action, the action is the object. When you are sentencing a person, the person is the object. The verb consists of the adjective 'mahkum' (sentenced/condemned) and the light verb 'kardan' (to do). In the present tense, the stem is 'mahkum kon-' and in the past tense, it is 'mahkum kard-'. One of the most important aspects of using this verb is the use of prepositions. In a legal context, if you want to say 'sentenced to [punishment]', you use the preposition 'به' (be). For example, 'mahkum be e'dam' (sentenced to death) or 'mahkum be habs' (sentenced to imprisonment). If you are condemning someone 'for' a specific reason, you might use 'به خاطرِ' (be khatere) or 'به دلیلِ' (be dalile).

Structure: Subject + Object + ra + (be + Punishment) + Verb
This is the standard legal formula. 'The court (subject) the thief (object + ra) to jail (be + punishment) sentenced (verb).'
Structure: Subject + Action + ra + Verb
This is the standard moral formula. 'We (subject) the lie (object + ra) condemn (verb).'

دادگاه متهم را به پرداخت جریمه محکوم کرد.

Translation: The court sentenced the accused to pay a fine.

In formal writing, such as journalism, you will often see this verb in the passive voice: 'محکوم شد' (mahkum shod - was condemned/sentenced). This is extremely common when the focus is on the person receiving the judgment rather than the person giving it. For example, 'او به حبس ابد محکوم شد' (He was sentenced to life imprisonment). Another nuance is the intensity of the condemnation. To say 'strongly condemn,' Persian speakers use adverbs like 'به شدت' (be sheddat) or 'قاطعانه' (ghate'ane). 'ما این حمله را به شدت محکوم می‌کنیم' (We strongly condemn this attack). This phrase is a staple of diplomatic communication. Furthermore, in literary or philosophical contexts, the verb can be used to describe an inevitable fate. 'انسان محکوم به آزادی است' (Man is condemned to be free), a famous Sartrean quote often translated into Persian using this exact verb. This demonstrates the verb's versatility across different registers, from the rigid language of the law to the abstract language of existentialism.

بسیاری از کشورها آپارتاید را محکوم کرده‌اند.

Translation: Many countries have condemned apartheid.

If you tune into a Persian news broadcast like BBC Persian, Iran International, or VOA Persian, you are virtually guaranteed to hear محکوم کردن within the first ten minutes. It is the default verb for reporting on international reactions to events. When a spokesperson for the Ministry of Foreign Affairs (وزارت امور خارجه) speaks, they spend a significant portion of their time 'condemning' the actions of other nations. This gives the word a very formal and official aura. However, its use is not limited to the grand stage of geopolitics. In the legal section of a newspaper, you will see it in reports about criminal trials. In these cases, the word is technical and precise. Beyond the news, you will encounter this word in history books when discussing the trials of historical figures or the condemnation of past regimes. It also appears in high-level intellectual debates and podcasts where social norms are scrutinized.

In everyday life, Iranians might use it more figuratively to express a sense of being 'stuck' or 'forced' by circumstances. For example, 'ما محکومیم که در این ترافیک بمانیم' (We are condemned/doomed to stay in this traffic). While slightly hyperbolic, it shows how the word has seeped into the colloquial consciousness to describe situations where one has no choice. In educational settings, a teacher might 'condemn' cheating or bad behavior, though they might use softer words like 'nekohish kardan' in more classical literature. Social media platforms like Twitter (X) and Instagram are also hotbeds for this verb. When a social injustice occurs, hashtags often include the word 'mahkum' to demand accountability. It serves as a linguistic tool for collective moral positioning. Even in sports, a referee's controversial decision might be 'condemned' by fans and analysts. Thus, while its roots are in the sober halls of justice, its branches reach into every corner of public and private life where judgment is passed.

جامعه جهانی باید این جنایت را محکوم کند.

Translation: The international community must condemn this crime.

One of the most frequent mistakes learners make with محکوم کردن is confusing it with other verbs derived from the same root, such as حکم کردن (hokm kardan). While both involve judgment, 'hokm kardan' means 'to rule' or 'to command' in a general sense, whereas 'mahkum kardan' is specifically about the negative outcome of a judgment (sentencing or condemning). Another common error is the misuse of prepositions. Learners often forget the 'be' (to) when specifying a sentence. Saying 'او را ده سال زندان محکوم کرد' is incorrect; it must be 'او را به ده سال زندان محکوم کرد'. Additionally, some learners use 'mahkum kardan' when they simply mean 'to criticize' (enteqad kardan). 'Condemn' is much stronger than 'criticize'. If you are just saying you don't like a movie, don't use 'mahkum kardan'; use 'enteqad kardan' or 'doust nadashtan'.

Mistake: Confusing with 'hokm kardan'
Hokm kardan is the act of the judge making any ruling; Mahkum kardan is specifically declaring someone guilty or sentenced.
Mistake: Omitting 'ra'
Because it is a transitive verb, the object of the condemnation MUST have the 'ra' marker if it is definite.

Incorrect: من رفتار او محکوم می‌کنم.
Correct: من رفتار او را محکوم می‌کنم.

Another nuance involves the difference between 'mahkum kardan' and 'mojazat kardan' (to punish). While a sentence often leads to punishment, the 'mahkum kardan' is the verbal or legal declaration of the sentence, while 'mojazat kardan' is the actual execution of the penalty. For example, a judge 'condemns' someone to a fine, and then the state 'punishes' them by taking the money. Furthermore, learners sometimes struggle with the passive form. Remember that 'mahkum kardan' becomes 'mahkum shodan' (to be condemned/sentenced). A common mistake is using 'kardan' when the subject is the one receiving the sentence. 'Man mahkum kardam' means 'I condemned [someone else]', while 'Man mahkum shodam' means 'I was sentenced'. Finally, avoid using this verb in very casual settings where it might sound overly dramatic or 'news-like' unless you are being intentionally ironic.

While محکوم کردن is the most common word for condemnation, several alternatives exist depending on the register and the specific nuance you wish to convey. In highly formal or literary Persian, you might encounter تقبیح کردن (taqbih kardan). This word specifically refers to calling something 'qabih' (ugly or detestable) and is often used in diplomatic statements. Another formal synonym is نکوهش کردن (nekohish kardan), which has a more classical, literary feel and implies a moral rebuke or scolding. If the judgment is less about a sentence and more about simply blaming someone, سرزنش کردن (sarzanesh kardan) is the appropriate choice. This is the word used when a parent scolds a child or a friend blames another friend for a mistake.

انتقاد کردن (Enteqad Kardan)
To criticize. Much milder than condemnation. Used for art, policies, or ideas.
تکفیر کردن (Takfir Kardan)
A religious term meaning to declare someone an infidel or apostate. A very specific and extreme form of condemnation.
جریمه کردن (Jarimeh Kardan)
To fine. This is a specific type of legal sentencing often confused with the broader 'mahkum kardan'.

In a legal context, if you want to say the court 'found someone guilty,' you might use the phrase مجرم شناختن (mojrem shenakhtan). This is the step that usually precedes 'mahkum kardan'. If you want to say someone was 'convicted,' the noun form محکومیت (mahkumiyat) is used. For example, 'He has a criminal record' would be 'او سابقه محکومیت دارد'. If you are looking for an antonym, تبرئه کردن (tabra'eh kardan) is the most direct legal opposite, meaning 'to acquit' or 'to exonerate'. In a moral sense, the opposite would be ستودن (sotoudan) or تحسین کردن (tahsin kardan), meaning 'to praise' or 'to admire'. Choosing the right word depends entirely on whether you are in a courtroom, a classroom, or a coffee shop. 'Mahkum kardan' remains the most versatile and powerful among them, bridging the gap between law and morality.

How Formal Is It?

Fun Fact

The root H-K-M also gives us 'Hakim' (wise man/doctor) and 'Hekmat' (wisdom), suggesting that in the original sense, a judgment was supposed to be an act of wisdom.

Pronunciation Guide

UK /mæhˈkuːm kærˈdæn/
US /mɑːhˈkuːm kɑːrˈdæn/
The primary stress is on the last syllable of 'mahkum' (kum) and the last syllable of the infinitive 'kardan' (dan).
Rhymes With
مظلوم کردن (mazlum kardan) محروم کردن (mahrum kardan) مسموم کردن (masmum kardan) معدوم کردن (ma'dum kardan) مختوم کردن (makhtum kardan) معصوم (ma'sum) مرسوم (marsum) مرحوم (marhum)
Common Errors
  • Pronouncing the 'h' too harshly like a German 'ch'. It should be a soft glottal or nearly silent.
  • Stressing the first syllable 'mah'.
  • Confusing the 'u' sound in 'mahkum' with a short 'o'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Common in news and formal texts, easy to recognize once the root is known.

Writing 4/5

Requires correct use of 'ra' and 'be' prepositions.

Speaking 3/5

Used in formal debates and serious conversations.

Listening 2/5

Very frequent in media, usually clearly enunciated.

What to Learn Next

Prerequisites

کردن حکم دادگاه بد قاضی

Learn Next

تبرئه کردن مجازات کردن اعتراض کردن حقوق بشر بیانیه

Advanced

استیضاح تکفیر تقبیح نکوهش ابراء

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

من محکوم می‌کنم، تو محکوم می‌کنی، او محکوم می‌کند...

Transitive Object Marker (ra)

او *دروغ* را محکوم کرد.

Preposition 'be' for Punishment

او را *به* اعدام محکوم کردند.

Passive Voice with 'shodan'

او در دادگاه محکوم شد.

Subjunctive with 'bayad'

ما باید این کار را محکوم کنیم.

Examples by Level

1

او را محکوم کردند.

They condemned him.

Simple past tense of a compound verb.

2

پلیس دزد را محکوم کرد.

The police condemned the thief.

Subject + Object + Verb.

3

دروغ گفتن را محکوم می‌کنم.

I condemn lying.

Present continuous (habitual) tense.

4

آیا او محکوم شد؟

Was he sentenced?

Passive voice question.

5

همه این کار را محکوم کردند.

Everyone condemned this act.

Use of 'hameh' (everyone) as subject.

6

او محکوم به جریمه است.

He is sentenced to a fine.

Adjectival use of 'mahkum'.

7

ما جنگ را محکوم می‌کنیم.

We condemn war.

Simple transitive sentence.

8

قاضی او را محکوم کرد.

The judge sentenced him.

Standard legal subject.

1

دادگاه او را به زندان محکوم کرد.

The court sentenced him to prison.

Use of 'be' for the punishment.

2

آنها خشونت را محکوم کردند.

They condemned the violence.

Abstract noun as object.

3

چرا پلیس او را محکوم کرد؟

Why did the police condemn him?

Interrogative sentence.

4

او به خاطر دزدی محکوم شد.

He was sentenced for theft.

Passive voice with reason.

5

دولت این حمله را محکوم می‌کند.

The government condemns this attack.

Formal present tense.

6

من رفتار بد تو را محکوم می‌کنم.

I condemn your bad behavior.

Possessive adjective 'to' (your).

7

آیا دادگاه متهم را محکوم کرد؟

Did the court sentence the accused?

Specific legal vocabulary 'motaham'.

8

او به پرداخت پول محکوم شد.

He was sentenced to pay money.

Passive with infinitive phrase.

1

سازمان ملل نقض حقوق بشر را محکوم کرد.

The UN condemned the violation of human rights.

Complex noun phrase as object.

2

نویسنده در کتابش فقر را محکوم می‌کند.

The author condemns poverty in his book.

Metaphorical/literary use.

3

او به ده سال حبس تعزیری محکوم شد.

He was sentenced to ten years of discretionary imprisonment.

Technical legal term 'habs-e ta'ziri'.

4

بسیاری از کشورها این آزمایش هسته‌ای را محکوم کردند.

Many countries condemned this nuclear test.

Political context.

5

قاضی پرونده، متهم را به اشد مجازات محکوم کرد.

The presiding judge sentenced the accused to the maximum penalty.

Superlative 'ashad' (maximum).

6

او همیشه بی‌عدالتی را در جامعه محکوم می‌کرد.

He always used to condemn injustice in society.

Past habitual tense.

7

ما باید هرگونه تبعیض را محکوم کنیم.

We must condemn any kind of discrimination.

Modal verb 'bayad' (must).

8

او به دلیل عدم پرداخت مالیات محکوم شد.

He was sentenced for tax evasion.

Reason indicated by 'be dalil-e'.

1

شورای امنیت با صدور بیانیه‌ای، تروریسم را محکوم کرد.

The Security Council condemned terrorism by issuing a statement.

Gerund phrase 'ba sodur-e' (by issuing).

2

این فیلم به دلیل محتوای سیاسی‌اش محکوم شد.

This film was condemned due to its political content.

Passive voice with specific cause.

3

او به جرم جاسوسی به اعدام محکوم شده است.

He has been sentenced to death on charges of espionage.

Present perfect passive.

4

روشنفکران جامعه سکوت در برابر ظلم را محکوم کردند.

The society's intellectuals condemned silence in the face of oppression.

Abstract social commentary.

5

دادگاه تجدیدنظر حکم قبلی را تأیید و او را مجدداً محکوم کرد.

The appeals court upheld the previous ruling and sentenced him again.

Compound sentence with 'tadjid-e nazar'.

6

ما قاطعانه هرگونه مداخله خارجی را محکوم می‌کنیم.

We resolutely condemn any foreign intervention.

Use of adverb 'ghate'ane'.

7

او محکوم شد که تمام خسارات را جبران کند.

He was sentenced to compensate for all damages.

Passive followed by a 'ke' clause.

8

برخی منتقدان، سبک جدید او را محکوم کرده‌اند.

Some critics have condemned his new style.

Artistic criticism context.

1

رژیم سابق به دلیل جنایات جنگی در دادگاه بین‌المللی محکوم شد.

The former regime was condemned for war crimes in international court.

Historical/Legal context.

2

او در یک محاکمه ناعادلانه به حبس ابد محکوم گردید.

He was sentenced to life imprisonment in an unfair trial.

Formal passive 'gardid' instead of 'shod'.

3

فلاسفه اگزیستانسیالیست معتقدند انسان محکوم به آزادی است.

Existentialist philosophers believe man is condemned to freedom.

Philosophical usage.

4

بیانیه صادره، اقدامات تحریک‌آمیز را به شدت محکوم می‌کند.

The issued statement strongly condemns provocative actions.

Participial adjective 'sadere'.

5

او به اتهام اخلال در نظم عمومی محکوم به پرداخت جریمه سنگینی شد.

He was sentenced to pay a heavy fine on charges of disturbing public order.

Complex legal phrasing.

6

جامعه‌شناسان فقر ساختاری را که افراد را محکوم به شکست می‌کند، نقد می‌کنند.

Sociologists criticize structural poverty that condemns individuals to failure.

Relative clause 'ke' with metaphorical use.

7

دیوان عالی کشور حکم اعدام او را نقض نکرد و او را محکوم شناخت.

The Supreme Court did not overturn his death sentence and found him guilty.

High-level legal discourse.

8

هرگونه تلاش برای سرکوب آزادی بیان باید جهانی محکوم شود.

Any attempt to suppress freedom of speech must be globally condemned.

Passive modal construction.

1

این رویکرد تقلیل‌گرایانه، تمامیت هنر را به ابتذال محکوم می‌کند.

This reductionist approach condemns the integrity of art to banality.

Highly abstract/academic register.

2

تاریخ، کسانی را که در برابر ستم سکوت کردند، محکوم خواهد کرد.

History will condemn those who remained silent in the face of oppression.

Future tense with personification of 'History'.

3

وی به موجب ماده قانونی مذکور، به انفصال دائم از خدمات دولتی محکوم گشت.

Pursuant to the aforementioned legal article, he was sentenced to permanent dismissal from government service.

Archaic/Formal legal 'gasht' and 'mojeb'.

4

محکوم کردن صرف، بدون ارائه راهکار، دردی را دوا نمی‌کند.

Mere condemnation, without providing a solution, does not cure any pain (is useless).

Gerund as subject with idiomatic ending.

5

او در پیشگاه وجدان خویش، خود را به تنهایی ابدی محکوم کرد.

In the presence of his own conscience, he condemned himself to eternal loneliness.

Literary/Reflexive use.

6

ادبیات متعهد، بی‌تفاوتی را در عصر بحران‌ها محکوم می‌شمارد.

Committed literature considers indifference condemned in an era of crises.

Complex verb 'mahkum shomardan'.

7

حکم صادره علیه وی، از سوی نهادهای بین‌المللی به عنوان ابزاری سیاسی محکوم گردید.

The verdict issued against him was condemned by international bodies as a political tool.

Passive voice with 'as a political tool'.

8

این نظریه، بشریت را به تکرار مکرر اشتباهات گذشته محکوم می‌بیند.

This theory sees humanity as condemned to the constant repetition of past mistakes.

Advanced cognitive verb usage.

Common Collocations

به شدت محکوم کردن
قاطعانه محکوم کردن
به مرگ محکوم کردن
به زندان محکوم کردن
جهانی محکوم کردن
یک‌صدا محکوم کردن
رسماً محکوم کردن
به حبس ابد محکوم کردن
به جریمه محکوم کردن
اخلاقاً محکوم کردن

Common Phrases

محکوم به شکست

— Doomed to failure. Used when a plan has no chance of succeeding.

این پروژه از ابتدا محکوم به شکست بود.

محکوم به فنا

— Doomed to destruction or extinction.

تمدن‌های ظالم محکوم به فنا هستند.

محکوم به حبس

— Sentenced to imprisonment.

او اکنون محکوم به حبس است.

محکومیت قطعی

— A final and unchangeable legal conviction.

او دارای محکومیت قطعی است.

شدیداً محکوم می‌شود

— It is strongly condemned (passive voice).

این رفتار شدیداً محکوم می‌شود.

محکوم به سکوت

— Condemned or forced to remain silent.

او در آن سال‌ها محکوم به سکوت بود.

محکوم به تنهایی

— Condemned to be alone.

او خود را محکوم به تنهایی کرد.

حکم محکومیت

— The verdict of conviction.

حکم محکومیت او صادر شد.

محکوم علیه

— The person against whom a judgment has been issued (Legal term).

محکوم‌علیه موظف به پرداخت است.

محکوم کردن اقدامات

— To condemn actions (standard news phrase).

آنها اقدامات اخیر را محکوم کردند.

Often Confused With

محکوم کردن vs حکم کردن

Means to rule or order, whereas mahkum kardan is to sentence or condemn.

محکوم کردن vs مجازات کردن

Means to actually punish, while mahkum kardan is the act of declaring the sentence.

محکوم کردن vs متهم کردن

Means to accuse, which happens BEFORE someone is mahkum (sentenced).

Idioms & Expressions

"محکوم به آزادی بودن"

— An existentialist concept that humans are forced to choose and are responsible for their lives.

سارتر می‌گوید انسان محکوم به آزادی است.

Philosophical
"خود را محکوم کردن"

— To bring about one's own downfall or to judge oneself harshly.

با این اشتباه، او خودش را محکوم کرد.

General
"محکوم به تکرار تاریخ"

— Doomed to repeat history.

ملتی که تاریخ نمی‌داند، محکوم به تکرار آن است.

Historical
"محکوم به نیستی"

— Doomed to nothingness or non-existence.

همه چیز در این جهان محکوم به نیستی است.

Literary
"در دادگاه وجدان محکوم شدن"

— To be guilty in the court of one's own conscience.

او در دادگاه وجدانش محکوم شد.

Moral
"محکوم به فقر"

— Doomed to live in poverty.

بسیاری از کودکان محکوم به فقر متولد می‌شوند.

Social
"محکوم به مرگ"

— Doomed to die (often used for terminal illnesses or fatal situations).

بیمار محکوم به مرگ به نظر می‌رسید.

General
"محکوم به فراموشی"

— Doomed to be forgotten.

نام او هرگز محکوم به فراموشی نخواهد بود.

Poetic
"محکوم به انتظار"

— Doomed to wait forever.

ما در این ایستگاه محکوم به انتظار هستیم.

Colloquial
"محکوم به زندگی"

— Condemned to live (used when life is perceived as a burden).

او خود را محکوم به زندگی در این شهر می‌دید.

Literary

Easily Confused

محکوم کردن vs حاکم

Same root.

Hakem is the person who rules (the ruler/judge), while mahkum is the one who is judged.

حاکم عادل است.

محکوم کردن vs محکمه

Same root.

Mahkameh is the place where judgment happens (the court), while mahkum kardan is the action.

او در محکمه حاضر شد.

محکوم کردن vs تحکم

Same root.

Tahakkum means acting bossy or domineering, not legal sentencing.

او با تحکم صحبت می‌کند.

محکوم کردن vs حکیم

Same root.

Hakim means a wise person or a traditional doctor.

او حکیم بزرگی بود.

محکوم کردن vs محکم

Sounds similar.

Mohkam means 'strong' or 'firm,' not 'condemned.'

این میز خیلی محکم است.

Sentence Patterns

A1

[Subject] [Object] ra mahkum kard.

Ali dorough ra mahkum kard.

A2

[Subject] [Object] ra be [Punishment] mahkum kard.

Dadgah u ra be jarimeh mahkum kard.

B1

[Subject] be sheddat [Action] ra mahkum mikonad.

Dowlat be sheddat hamleh ra mahkum mikonad.

B2

[Subject] be dalil-e [Reason] mahkum shod.

U be dalil-e dozd-i mahkum shod.

C1

[Object] be onvan-e [Category] mahkum gardid.

In eqdam be onvan-e jenayat mahkum gardid.

C2

[Subject] [Object] ra be [Abstract Concept] mahkum mibinad.

In nazariyeh bashariyat ra be fana mahkum mibinad.

B1

Hokm-e mahkumiyat-e [Person] sader shod.

Hokm-e mahkumiyat-e u sader shod.

B2

[Subject] ghate'ane [Action] ra mahkum kardand.

Mardom ghate'ane zolm ra mahkum kardand.

Word Family

Nouns

محکوم (mahkum - convict/condemned)
محکومیت (mahkumiyat - conviction/sentence)
حکم (hokm - verdict/order)
حاکم (hakem - judge/ruler)

Verbs

حکم کردن (hokm kardan - to rule)
محکوم شدن (mahkum shodan - to be sentenced)

Adjectives

محکوم (mahkum - sentenced)
محکومانه (mahkumane - in a condemned manner)

Related

قاضی (ghazi - judge)
دادگاه (dadgah - court)
جریمه (jarimeh - fine)
حبس (habs - imprisonment)
مجرم (mojrem - criminal)

How to Use It

frequency

Very high in media, medium in daily speech.

Common Mistakes
  • Using 'hokm kardan' to mean 'to sentence'. محکوم کردن

    Hokm kardan is the general act of ruling; mahkum kardan is the specific act of sentencing someone to a punishment.

  • Saying 'Man u ra mahkum be zendan.' (Missing the verb) من او را به زندان محکوم کردم.

    You must include the light verb 'kardan' to complete the compound verb.

  • Omitting 'ra' for a definite object. دولت *این حمله را* محکوم کرد.

    The 'ra' is mandatory for specific direct objects in Persian.

  • Confusing 'mahkum' with 'mohkam'. محکوم (condemned) vs محکم (strong)

    These are completely different words. Mohkam means firm/strong; Mahkum means sentenced.

  • Using 'mahkum kardan' for simple criticism. انتقاد کردن

    Mahkum kardan is much too strong for criticizing a movie or a meal.

Tips

The 'ra' is Key

Never forget the 'ra' marker after the person or thing you are condemning. It is a transitive verb.

Root Recognition

Learn the H-K-M root. It will help you understand words like hokm, hakem, mahkameh, and hikmat.

Tone Matters

Save this word for serious situations. Using it for minor issues can sound sarcastic or overly intense.

Preposition 'be'

Always use 'be' to introduce the punishment (e.g., be zendan, be jarimeh).

Frequent Passive

You will see 'mahkum shod' more often than 'mahkum kard' in news reports where the judge isn't named.

Diplomatic Use

If you see a headline with 'محکوم کرد', it's almost certainly about one country's reaction to another's actions.

Arabic Influence

Knowing that 'mahkum' is a passive form in Arabic helps you remember it means 'the one who is judged'.

Soft 'h'

Don't over-pronounce the 'h'. A soft breath is enough for a natural Iranian accent.

Adverb Placement

Adverbs like 'be sheddat' usually come right before the verb or right after the object.

Fate and Doom

Use 'mahkum be...' to describe things that are inevitable, like 'mahkum be shekast' (doomed to fail).

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Mahkum' as 'Make him' stay in jail. When you 'mahkum' someone, you 'make him' face the consequences.

Visual Association

Imagine a judge hitting a gavel (mahkum) and a person behind bars (mahkum).

Word Web

Judge Court Sentence Prison Condemn Wrong Guilty Verdict

Challenge

Try to write three sentences: one condemning a political action, one sentencing a criminal, and one metaphorical use (doomed to...).

Word Origin

Derived from the Arabic passive participle 'mahkum' (محکوم) meaning 'judged' or 'decreed upon.'

Original meaning: To be under the authority of a decree or judgment.

Semitic root (H-K-M) integrated into Indo-European (Persian) grammar via a compound verb structure.

Cultural Context

Be careful when using this verb in political discussions, as it is a very strong word that signals a definitive stance.

English speakers might use 'condemn' for moral issues and 'sentence' for legal ones. Persian uses the same verb for both, which can be confusing at first.

Sartre's 'Man is condemned to be free' (Persian translation). Human Rights Watch reports on Iran. Classical poems by Hafez about the 'judgment of the heart'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Legal Trial

  • حکم دادگاه
  • متهم را محکوم کرد
  • به زندان محکوم شد
  • وکیل مدافع

International News

  • سازمان ملل
  • بیانیه رسمی
  • به شدت محکوم کرد
  • حمله تروریستی

Social Media

  • من این کار را محکوم می‌کنم
  • هشتگ محکومیت
  • عدالت
  • ظلم

Philosophy/Literature

  • محکوم به آزادی
  • محکوم به فنا
  • سرنوشت
  • وجدان

Education

  • تقلب را محکوم کردن
  • رفتار ناپسند
  • قوانین مدرسه
  • انضباط

Conversation Starters

"آیا فکر می‌کنی دادگاه او را عادلانه محکوم کرد؟ (Do you think the court sentenced him fairly?)"

"چرا بسیاری از کشورها این توافق را محکوم کردند؟ (Why did many countries condemn this agreement?)"

"به نظر تو، آیا ما محکوم به تکرار اشتباهاتمان هستیم؟ (In your opinion, are we doomed to repeat our mistakes?)"

"واکنش مردم به این خبر چه بود؟ آیا آن را محکوم کردند؟ (What was the people's reaction? Did they condemn it?)"

"چطور می‌توانیم خشونت را در جامعه محکوم کنیم؟ (How can we condemn violence in society?)"

Journal Prompts

درباره زمانی بنویسید که یک عمل ناعادلانه را در ذهن خود محکوم کردید. (Write about a time you condemned an unjust act in your mind.)

آیا انسان واقعاً 'محکوم به آزادی' است؟ نظر خود را توضیح دهید. (Is man really 'condemned to be free'? Explain your opinion.)

نقش رسانه‌ها را در محکوم کردن جنایات جنگی توصیف کنید. (Describe the role of media in condemning war crimes.)

اگر قاضی بودید، چه جرایمی را به سختی محکوم می‌کردید؟ (If you were a judge, what crimes would you condemn harshly?)

تفاوت بین انتقاد کردن و محکوم کردن را در یک مقاله کوتاه بنویسید. (Write the difference between criticizing and condemning in a short essay.)

Frequently Asked Questions

10 questions

No. While it is used for jail sentences, it is also used for fines, community service, or simply expressing moral disapproval without any physical punishment. In politics, it just means 'to denounce.'

Condemning (mahkum kardan) is much stronger than criticizing (enteqad kardan). Criticism can be constructive, but condemnation is a total rejection or a legal verdict of guilt.

It would sound very dramatic. For small mistakes, use 'sarzanesh kardan' (to blame/scold) or 'enteqad kardan' (to criticize).

You say: 'او به اعدام محکوم شد' (U be e'dam mahkum shod).

It can be both. As an adjective, it means 'sentenced.' As a noun, it means 'the convict' or 'the prisoner.'

The past stem is 'محکوم کرد' and the past participle used in perfect tenses is 'محکوم کرده'.

In modern Persian, the letter 'he' (ح) in the middle of words is often pronounced very lightly or as a slight pause, unlike in Arabic where it is a distinct pharyngeal sound.

Yes, you can condemn an action, a policy, or a building (e.g., condemning a building to be demolished).

The opposite is 'تبرئه کردن' (tabra'eh kardan), which means to acquit or find not guilty.

Yes, especially in modern poetry dealing with social justice, and in classical poetry referring to the 'decrees of fate'.

Test Yourself 190 questions

writing

Write a sentence in Persian: 'The judge sentenced the thief to two years.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Persian: 'We strongly condemn the attack.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'He was condemned for his lies.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'محکوم به شکست'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'محکوم شدن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'Why did you condemn him?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about the UN condemning war.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'به شدت محکوم کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The court found him guilty and sentenced him to a fine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'محکومیت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'تقبیح کردن' in a formal context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about being 'condemned to freedom'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'They condemned the violence in the city.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'قاطعانه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'محکوم به فنا'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'The prisoner was sentenced to life imprisonment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a teacher condemning cheating.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'محکوم‌علیه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: 'History will condemn the tyrants.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'محکوم به سکوت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'The court sentenced him.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I condemn this behavior.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'We strongly condemn the war.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'He was sentenced to a fine.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'It is doomed to failure.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'The UN issued a statement.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'She was sentenced to five years.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'They condemned the terrorist attack.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I don't condemn your decision.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'The judge was very strict.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'Everyone condemned him.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'He has a criminal record.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'We must condemn injustice.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'He was found guilty.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'The verdict was announced.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'I condemn any kind of racism.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'He was sentenced in an unfair trial.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'The world condemned the crime.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'He is a condemned man.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say in Persian: 'We will condemn them resolutely.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the verb: 'آنها این عمل را محکوم کردند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the punishment: 'او به سه سال حبس محکوم شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the subject: 'سازمان ملل متحد آزمایش هسته‌ای را محکوم کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the adverb: 'ما به شدت این رفتار را محکوم می‌کنیم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the object: 'دولت فساد مالی را محکوم کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the sentence active or passive? 'او محکوم به اعدام شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the reason: 'او به جرم قتل محکوم شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the synonym: 'وزارت خارجه این اقدام را تقبیح کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the person: 'قاضی صلواتی متهم را محکوم کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the outcome: 'او تبرئه نشد و محکوم شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the time: 'او دیروز محکوم شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the tone: 'من قاطعانه این را محکوم می‌کنم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the noun form: 'حکم محکومیت او صادر گشت.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the location: 'او در دادگاه پاریس محکوم شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the idiom: 'این طرح محکوم به شکست است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 190 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!