At the A1 level, you can think of 'moraaje'e kardan' as a fancy way to say 'to go to' a place like a doctor or an office. Even though it's a bit advanced, you will see it on signs and websites. Just remember: 'Be' + [Place] + 'moraaje'e konid'. It's like saying 'Go to the office.' For example, 'Be bimarestan moraaje'e konid' (Go to the hospital). It is a compound verb, so you only change the 'kardan' part. At this stage, just recognize it when you see it in public places or on simple forms.
At the A2 level, you should start using 'moraaje'e kardan' instead of 'raftan' (to go) when talking about official business. If you are sick, instead of saying 'raftam pish-e doktor,' you can say 'be doktor moraaje'e kardam.' This makes you sound more polite and educated. You should also know that it is used for looking up information. If you don't know a word, you 'moraaje'e' to a dictionary (be deghat be deghat be loqatname). It always needs the word 'be' before the person or place you are visiting.
At the B1 level, you should be comfortable using 'moraaje'e kardan' in various tenses, especially the subjunctive (must/should). For example: 'Shoma bayad be edare-ye poste moraaje'e konid' (You must refer to the post office). You should also understand the noun form 'moraaje'e' (a visit/referral). You might hear 'moraaje'e-konandegan' which means 'visitors' or 'clients' in an office. You are now expected to use this verb in formal emails or when explaining a process to someone else.
At the B2 level, you use 'moraaje'e kardan' to describe academic or professional research. 'The researcher referred to primary sources' (Pajuheshgar be manabe-e asli moraaje'e kard). You should also understand the difference between this and 'ruju' kardan' (more formal/literary). You can use it to describe complex administrative procedures. You also start to see it in the context of 'moraaje'e-ye hozuri' (in-person visit) versus 'moraaje'e-ye gheyr-e hozuri' (remote/online referral).
At the C1 level, 'moraaje'e kardan' is used in nuanced legal and technical contexts. You understand that it implies a formal interaction with an institution or an authority. You can use it in argumentative essays to cite authorities or data. You are also aware of the etymological connection to 'return' and how that colors the word's usage in philosophical or high-literary Persian. You can distinguish between 'moraaje'e' as a simple visit and as a formal appeal to a higher court or authority.
At the C2 level, you master the stylistic choices between 'moraaje'e kardan,' 'ruju' kardan,' and 'estenad kardan' (to cite/rely upon). You use 'moraaje'e' in complex passive structures or within heavy nominalizations in academic papers. You understand the subtle social implications when a superior tells an inferior to 'moraaje'e' to a department—it's a formal command. You can use the word to discuss the history of Persian administration and how the terminology of 'referral' has evolved over centuries.

مراجعه کردن in 30 Seconds

  • Moraaje'e kardan means to consult or refer to a source, person, or office for a specific purpose or professional service.
  • It is a formal compound verb that always requires the preposition 'be' (to) before the object being referred to.
  • Commonly used in medical, administrative, and academic contexts, it sounds more professional than the simple verb 'raftan' (to go).
  • The noun form 'moraaje'e' is frequently seen in public signs, websites, and official documents to indicate visiting hours or procedures.

The Persian compound verb مراجعه کردن (morāje'e kardan) is a cornerstone of formal and semi-formal communication in Iran. At its core, it signifies the act of 'turning towards' or 'returning to' a source, person, or place for a specific purpose—usually to obtain information, seek professional advice, or complete an administrative task. Unlike the simple verb 'to go' (raftan), it implies a level of intentionality and professional or formal interaction. When you 'moraaje'e' to someone, you aren't just visiting them for tea; you are consulting them as an authority or a service provider.

Primary Sense
To consult a professional, such as a doctor, lawyer, or consultant, to receive guidance or treatment.
Administrative Sense
To visit an office, organization, or department to follow up on a request or process paperwork.
Research Sense
To refer to a book, document, website, or database to extract specific data or evidence.

برای حل این مشکل باید به یک متخصص مراجعه کنید.

(To solve this problem, you must consult a specialist.)

In a linguistic context, the word is derived from the Arabic root R-J-' (ر-ج-ع), which relates to 'returning.' In Persian, this 'return' is conceptualized as returning to a source of authority. Whether you are a student looking at a dictionary or a citizen visiting a government building, you are performing an act of 'moraaje'e.' This verb is almost always paired with the preposition به (be - to/at).

لطفاً برای اطلاعات بیشتر به وب‌سایت ما مراجعه کنید.

(Please refer to our website for more information.)

The verb is versatile across different registers. In a hospital, the receptionist might ask, 'Have you referred (moraaje'e kardid) to the laboratory yet?' In a library, a researcher might say, 'I referred to several historical manuscripts.' In each case, the underlying theme is the pursuit of a specific outcome through a formal channel. It is essential to distinguish this from 'didar kardan' (to meet/visit socially) or 'didan' (to see).

Grammatical Structure
[Subject] + [Preposition 'be'] + [Object] + [Moraaje'e Kardan].

Using مراجعه کردن correctly requires understanding its prepositional requirement. In Persian, you always 'moraaje'e' *to* something. The preposition به is non-negotiable. If you omit it, the sentence becomes ungrammatical. For example, 'Man doktor moraaje'e kardam' is incorrect; it must be 'Man به doktor moraaje'e kardam.'

Tense Conjugation

As a compound verb with 'kardan,' only the 'kardan' part changes. The noun 'moraaje'e' remains static.

  • Present Continuous: دارم مراجعه می‌کنم (I am referring/visiting)
  • Past Simple: مراجعه کردم (I referred/visited)
  • Subjunctive: باید مراجعه کنم (I must refer/visit)

بیمار دیروز به بخش اورژانس مراجعه کرد.

(The patient referred/went to the emergency department yesterday.)

In formal writing, you might encounter the passive form or the causative, though they are less common. More frequently, you will see the noun form 'moraaje'e' used in phrases like 'sa'at-e moraaje'e' (visiting hours/consultation hours). This is vital for navigating Iranian bureaucracy or healthcare systems.

Formal vs. Informal
In very formal Persian, 'ruju' kardan' (رجوع کردن) is sometimes used as a synonym, especially in legal or literary contexts, but 'moraaje'e kardan' is the standard for modern professional life.

You will encounter مراجعه کردن in four primary environments: medical settings, government offices, academic research, and digital interfaces. In a medical setting, it is the standard way to describe seeing a doctor. If you tell a friend 'raftam pish-e doktor' (I went to the doctor), it's casual. If a medical report says 'bimar be pezeshk moraaje'e kard,' it's professional.

1. The Digital World

On Iranian websites, you will frequently see buttons or instructions saying 'Be in safhe moraaje'e konid' (Refer to this page) or 'Baraye sabt-e nam be samane moraaje'e konid' (Refer to the system for registration). It functions exactly like the English 'click here' or 'visit' in a functional sense.

2. Government and Law

If you are applying for a visa or a national ID card (Kart-e Melli), the official will tell you: 'Hafte-ye ayande be edare moraaje'e konid' (Refer to the office next week). Here, it implies coming back to check on progress.

جهت دریافت مدارک، شخصاً مراجعه کنید.

(Please refer/appear in person to receive the documents.)

The most frequent error for learners is using the wrong preposition or no preposition at all. Because in English we 'visit a doctor' (no preposition), learners often say 'doktor moraaje'e kardam.' This is a direct translation error. Always remember: BE (to).

  • Wrong: من کتاب را مراجعه کردم. (I referred the book.)
  • Right: من به کتاب مراجعه کردم. (I referred to the book.)

Another mistake is confusing it with 'molaghat kardan' (to meet). 'Molaghat' is for social or formal meetings between two people of somewhat equal standing or for scheduled appointments. 'Moraaje'e' is specifically about seeking a service or information. You wouldn't 'moraaje'e' to a friend's house for dinner.

Confusing with 'Raftan'
While 'raftan' is okay, using it in a formal letter like 'I went to the ministry' (raftam be vezaratkhane) sounds childish. Use 'moraaje'e kardam' to sound professional.

Several words share the semantic field of 'referring' or 'visiting,' but their usage varies by context. Understanding these nuances will elevate your Persian from basic to advanced.

رجوع کردن (Ruju' Kardan)
A more formal, often literary or legal synonym. It is used in academic writing when citing sources (e.g., 'Refer to footnote 5').
سر زدن (Sar Zadan)
An informal phrasal verb meaning 'to drop by' or 'to check on.' You 'sar mizani' to a friend or a shop quickly. It lacks the formal purpose of 'moraaje'e.'
مشورت کردن (Mashvarat Kardan)
Specifically means 'to consult' in terms of asking for advice or deliberating. While you might 'moraaje'e' to a consultant to 'mashvarat' with them, the former describes the act of going/contacting, while the latter describes the act of talking/seeking advice.

او برای مشورت به وکیل مراجعه کرد.

(He referred to a lawyer for consultation.)

How Formal Is It?

Difficulty Rating

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

Indirect Object Prepositions

Subjunctive Mood with 'bayad'

Nominalization of Verbs

Formal Imperatives

Examples by Level

1

به دکتر مراجعه کنید.

Go to/Consult the doctor.

Imperative form of kardan.

2

من به بانک مراجعه کردم.

I went to the bank (formally).

Past simple.

3

او به کتابخانه مراجعه می‌کند.

He/She visits the library.

Present simple.

4

لطفاً به این اتاق مراجعه کنید.

Please refer to this room.

Formal imperative.

5

ما به مدرسه مراجعه کردیم.

We visited the school.

First person plural past.

6

آن‌ها به پلیس مراجعه کردند.

They went to the police.

Third person plural past.

7

به سایت مراجعه کن.

Refer to the site.

Informal imperative.

8

شما به هتل مراجعه کردید؟

Did you go to the hotel?

Question in past tense.

1

برای خرید بلیط به وب‌سایت مراجعه کنید.

To buy a ticket, refer to the website.

Compound sentence with 'baraye'.

2

بیمار باید به متخصص مراجعه کند.

The patient must consult a specialist.

Subjunctive with 'bayad'.

3

من دیروز به اداره پست مراجعه کردم.

I went to the post office yesterday.

Past simple with time adverb.

4

آیا به دفترچه راهنما مراجعه کردید؟

Did you refer to the manual?

Question form.

5

او برای حل مشکل به مدیر مراجعه کرد.

He went to the manager to solve the problem.

Purpose clause.

6

ما هر سال به این پزشک مراجعه می‌کنیم.

We consult this doctor every year.

Habitual present.

7

لطفاً به بخش پذیرش مراجعه کنید.

Please refer to the reception section.

Formal request.

8

آن‌ها برای اطلاعات بیشتر به اخبار مراجعه کردند.

They referred to the news for more information.

Past tense.

1

اگر درد ادامه داشت، به اورژانس مراجعه کنید.

If the pain continued, refer to the emergency room.

Conditional sentence.

2

شما می‌توانید به صورت حضوری به شعبه مراجعه کنید.

You can refer to the branch in person.

Modal verb 'tavanestan'.

3

او قبل از سفر به سفارت مراجعه کرده بود.

He had referred to the embassy before the trip.

Past perfect.

4

برای تمدید گذرنامه باید به پلیس +۱۰ مراجعه کرد.

To renew a passport, one must refer to Police +10.

Impersonal 'bayad'.

5

من برای ترجمه مدارک به دارالترجمه مراجعه کردم.

I went to the translation office for my documents.

Specific noun usage.

6

آیا تا به حال به مشاور خانواده مراجعه کرده‌اید؟

Have you ever referred to a family counselor?

Present perfect.

7

او برای اعتراض به نمره به استاد مراجعه خواهد کرد.

He will refer to the professor to protest the grade.

Future tense.

8

ما باید به منابع معتبر مراجعه کنیم.

We must refer to reliable sources.

Subjunctive plural.

1

پژوهشگر برای یافتن پاسخ به آرشیو ملی مراجعه کرد.

The researcher referred to the national archives to find the answer.

Formal subject.

2

در صورت بروز هرگونه نقص فنی، به تعمیرگاه مجاز مراجعه نمایید.

In case of any technical defect, please refer to an authorized repair shop.

Formal imperative 'namayid'.

3

او برای دریافت وام به چندین بانک مختلف مراجعه کرده است.

He has referred to several different banks to get a loan.

Present perfect continuous sense.

4

متقاضیان باید در ساعات اداری به دبیرخانه مراجعه کنند.

Applicants must refer to the secretariat during office hours.

Administrative vocabulary.

5

برای درک بهتر مطلب، به پانویس صفحه ده مراجعه کنید.

For a better understanding of the subject, refer to the footnote on page ten.

Instructional tone.

6

او به دلیل تداخل منافع به دادگاه مراجعه کرد.

He referred to the court due to a conflict of interest.

Legal context.

7

ما برای بررسی پرونده به وکیل پایه یک دادگستری مراجعه کردیم.

We referred to a first-class attorney to review the case.

Specific professional title.

8

لطفاً جهت ثبت شکایت به سامانه الکترونیکی مراجعه فرمایید.

Please refer to the electronic system to register a complaint.

Very formal 'farmayid'.

1

نویسنده در این فصل به نظریات کانت مراجعه می‌کند.

The author refers to Kant's theories in this chapter.

Academic present tense.

2

بیماران قلبی باید به طور منظم به متخصص قلب مراجعه داشته باشند.

Heart patients must have regular referrals to a cardiologist.

Noun + dashtan construction.

3

او برای احقاق حقوق خود به مراجع قضایی مراجعه کرد.

He referred to judicial authorities to realize his rights.

High-level legal vocabulary.

4

در این پژوهش، به بیش از صد منبع دست اول مراجعه شده است.

In this research, more than a hundred primary sources have been referred to.

Passive voice.

5

برای تبیین این پدیده، باید به اصول بنیادین فیزیک مراجعه کرد.

To explain this phenomenon, one must refer to the fundamental principles of physics.

Abstract academic usage.

6

او به منظور شفاف‌سازی امور مالی به حسابرس مراجعه نمود.

He referred to the auditor for the purpose of clarifying financial matters.

Formal 'namud'.

7

مراجعه به آرای عمومی یکی از ارکان دموکراسی است.

Referring to public opinion (referendum) is one of the pillars of democracy.

Gerund/Noun usage.

8

وی جهت استیفای حقوق مادی و معنوی خود به دادگاه مراجعه کرد.

He referred to the court to recover his material and moral rights.

Formal legal terminology.

1

تطور مفاهیم فلسفی ایجاب می‌کند که به متون کلاسیک مراجعه کنیم.

The evolution of philosophical concepts necessitates that we refer to classical texts.

Complex sentence structure.

2

او در تحلیل خود به لایه‌های زیرین متن مراجعه کرده است.

In his analysis, he has referred to the underlying layers of the text.

Metaphorical usage.

3

مراجعه مکرر وی به نهادهای بین‌المللی بی‌ثمر ماند.

His repeated referrals to international institutions remained fruitless.

Nominalized subject.

4

برای واکاوی این بحران، ناگزیر به تاریخ مراجعه کردیم.

To analyze this crisis, we inevitably referred to history.

Advanced vocabulary (vakavi, nagozir).

5

او با مراجعه به وجدان خویش، از تصمیم خود منصرف شد.

By referring to his own conscience, he withdrew from his decision.

Internal/Psychological referral.

6

در این رساله، به آراء متفکران پست‌مدرن مراجعه شده است.

In this thesis, the views of postmodern thinkers have been referred to.

Formal passive.

7

مراجعه به خرد جمعی راهگشای بسیاری از معضلات است.

Referring to collective wisdom is the solution to many dilemmas.

Philosophical subject.

8

وی جهت تظلم‌خواهی به دیوان عالی کشور مراجعه نمود.

He referred to the Supreme Court to seek redress.

Archaic/High-legal register.

Common Collocations

به پزشک مراجعه کردن
به سایت مراجعه کردن
به اداره مراجعه کردن
به کتاب مراجعه کردن
به صورت حضوری مراجعه کردن
به اورژانس مراجعه کردن
به وکیل مراجعه کردن
به منابع مراجعه کردن
به شعبه مراجعه کردن
به دبیرخانه مراجعه کردن

Often Confused With

مراجعه کردن vs ملاقات کردن

Used for social meetings or appointments between people.

مراجعه کردن vs دیدن

To see (general perception).

مراجعه کردن vs رجوع کردن

Much more formal/literary version of the same thing.

Easily Confused

مراجعه کردن vs

مراجعه کردن vs

مراجعه کردن vs

مراجعه کردن vs

مراجعه کردن vs

Sentence Patterns

How to Use It

medical

Standard for 'seeing a doctor'.

academic

Standard for 'citing a source'.

administrative

Standard for 'visiting an office'.

Common Mistakes
  • Omitting the preposition 'be'.
  • Using it for casual social visits to friends.
  • Misspelling it without the 'ayn' (ع).
  • Confusing it with 'mo'aleje kardan' (to treat medically).
  • Using 'raftan' in formal letters where 'moraaje'e' is expected.

Tips

The 'Be' Rule

Never forget the preposition 'be'. It is the bridge between the action and the destination. Practice saying 'be ... moraaje'e kardan' as one unit.

Sound Professional

Use this verb in your CV or during job interviews. Instead of saying 'I went to many companies', say 'I referred to many companies'. It shows high linguistic competence.

The Middle 'Ayn'

The word has an 'ayn' (ع). Even if you don't pronounce it clearly, you must write it. It comes from the Arabic 'muraaja'ah'.

Medical Context

In a hospital, if someone asks 'Moraaje'e-ye avvaletune?' they are asking 'Is this your first visit?'. Learn this phrase for healthcare.

Web Browsing

When a website says 'Be in safhe moraaje'e konid', it just means 'Go to this page'. It's the standard call-to-action in Persian UI.

Not for Friends

Don't use this for social visits. If you 'moraaje'e' to a friend, it sounds like you are treating them like an office or a doctor. Use 'raftan' or 'sar zadan' for friends.

Citing Sources

In your essays, use 'moraaje'e shod' (it was referred to) to sound academic. It is the passive form used in bibliographies.

Legal Rights

The phrase 'moraaje'e be ghanoon' (referring to the law) is common in legal disputes. It means to seek legal remedy.

Stress Pattern

The stress is on the last syllable of the noun part: moraaje-E. This helps distinguish it from other similar-sounding words.

Word Family

Learn 'moraaje'e-konandeh' alongside the verb. It helps you understand signs in waiting rooms like 'Moraaje'e-konandegan-e aziz' (Dear visitors).

Memorize It

Word Origin

Cultural Context

Using this word shows respect for the professional you are visiting.

Essential for dealing with Iranian government offices (Edareh).

Now commonly used for 'visiting' websites (moraaje'e be site).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Conversation Starters

"آیا تا به حال به این دکتر مراجعه کرده‌اید؟ (Have you ever referred to this doctor?)"

"برای حل این مشکل باید به کجا مراجعه کنم؟ (Where should I refer to solve this problem?)"

"ساعت مراجعه به این اداره چه زمانی است؟ (What time are the visiting hours for this office?)"

"آیا به وب‌سایت آن‌ها مراجعه کردید؟ (Did you refer to their website?)"

"چند بار به این مرکز مراجعه کرده‌اید؟ (How many times have you referred to this center?)"

Journal Prompts

امروز به چه اداراتی مراجعه کردید؟ (Which offices did you refer to today?)

تجربه خود را از مراجعه به یک پزشک در ایران بنویسید. (Write about your experience referring to a doctor in Iran.)

چرا مراجعه به منابع معتبر در تحقیق مهم است؟ (Why is referring to valid sources important in research?)

اگر مشکلی قانونی داشته باشید، به چه کسی مراجعه می‌کنید؟ (If you have a legal problem, who do you refer to?)

تفاوت مراجعه حضوری و آنلاین چیست؟ (What is the difference between in-person and online referral?)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, you can refer to places (offices), things (books), and digital spaces (websites) as well. It is very versatile. You can even refer to your own conscience. The key is that you are seeking information or a service. It is not limited to human interaction.

Yes, 'raftan' (to go) is grammatically correct but less formal. In a professional setting, 'moraaje'e kardan' is much better. If you are writing an email, always use 'moraaje'e kardan'. If you are talking to a friend, 'raftan' is fine.

'Ruju' is the Arabic root and is used in very formal or legal Persian. 'Moraaje'e' is the standard word for everyday professional life. You will see 'ruju' in old books or court documents. For modern life, stick with 'moraaje'e'.

Yes, 'be' is mandatory. Without 'be', the sentence sounds like 'I referred the doctor' (as if you sent the doctor somewhere) rather than 'I referred to the doctor'. It is an indirect object verb. Always keep the 'be'!

You say 'sa'at-e moraaje'e'. You will see this on the doors of doctors' offices and government buildings. It literally means 'the hour of referral'. It is a very common phrase in Iran.

Yes, it is used for 'referencing' a variable or 'visiting' a URL. If you are looking at a Persian software interface, you will see this word often. It is the standard translation for 'refer' or 'visit' in tech.

It means a 'visitor' or 'client'. It is the person who is doing the referring. In a hospital, the patients are 'moraaje'e-konandegan'. In a bank, the customers are 'moraaje'e-konandegan'.

Absolutely. 'Be ketab moraaje'e kardam' is the correct way to say 'I consulted the book' or 'I looked it up in the book'. It is very common in academic writing.

In very formal Persian, yes, it's a slight catch in the throat. In everyday Tehran dialect, it usually just sounds like a long 'e' or is skipped entirely. However, you must write it with the 'ayn' (ع).

Yes, it is a compound verb where 'kardan' acts as the light verb (auxiliary). This is the most common way to form verbs in modern Persian. You only conjugate the 'kardan' part.

Test Yourself 180 questions

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!