At the A1 level, you should learn 'میهمانی' as the basic word for 'party'. Think of it as a place where you go to see friends and eat food. You will mostly use it in very simple sentences like 'I go to a party' or 'The party is good'. Focus on the pronunciation (meh-mah-nee) and remember that it is a place/event, not a person. You might hear it when people talk about their weekend plans. It is one of the first social words you will learn because social life is so important in Persian-speaking cultures. Just remember: 'میهمان' is the person (guest), and 'میهمانی' is the event (party).
At the A2 level, you can start using 'میهمانی' with more verbs and adjectives. You should be able to say things like 'We had a big party' or 'I am invited to a party'. You will also learn that Iranians often say 'مهمانی' (without the first 'y') in daily life. This is the level where you start to understand the basics of hospitality. You might learn phrases like 'مهمانی دادن' (to give a party) and how to ask others about their gatherings. You can also start distinguishing between a 'میهمانی' and a 'جشن' (celebration/festival).
At the B1 level, you should understand the cultural nuances of a 'میهمانی'. This includes the etiquette of being a guest, such as bringing a gift or using basic Ta'arof. You can describe the atmosphere of the party—was it 'شلوغ' (crowded), 'خلوت' (quiet), or 'دوستانه' (friendly)? You should be comfortable using the word in various tenses, like 'If I had known, I would have come to the party'. You will also encounter the word in more varied contexts, such as a 'میهمانی ناهار' (lunch party) or 'میهمانی خداحافظی' (farewell party).
At the B2 level, you can use 'میهمانی' to discuss social structures and traditions. You might talk about the differences between Iranian hospitality and Western parties. You should be able to use more sophisticated synonyms like 'ضیافت' (banquet) or 'گردهمایی' (gathering) when appropriate. You can also handle more complex grammatical structures involving the word, such as 'The party to which I was invited was very formal'. You will also start to notice the word in movies and literature where it serves as a setting for character development and social commentary.
At the C1 level, you have a deep understanding of the word 'میهمانی' and its related concepts. You can discuss the evolution of the Iranian gathering from traditional 'shab-neshini' to modern 'dore-hami'. You understand the subtle social cues and the high-level Ta'arof used during these events. You can read complex texts or watch films where the 'mihmāni' is a central theme and understand the underlying social tensions or themes being presented. Your use of the word is natural, and you can switch between formal and informal registers effortlessly.
At the C2 level, you understand 'میهمانی' as a philosophical and sociological concept in Persian culture. You can analyze the etymology of the word and its roots in Middle Persian. You can discuss how the concept of the 'guest' as 'God's friend' (میهمان حبیب خداست) shapes the 'mihmāni'. You are capable of using the word in poetic or highly academic contexts, discussing its representation in classical Persian literature or its role in defining national identity. You have mastered all the idioms and proverbs related to hosting and being a guest.

میهمانی in 30 Seconds

  • میهمانی (Mihmāni) means 'party' or 'gathering'.
  • It is a core part of Persian hospitality and social life.
  • Commonly used with verbs like 'giving' (dādan) or 'going' (raftan).
  • In spoken Persian, it is usually pronounced 'mehmāni'.

The word میهمانی (mihmāni) is a cornerstone of Iranian social life, representing far more than just a simple gathering. At its core, it refers to a social event where a host invites guests for food, conversation, and entertainment. In Persian culture, hospitality is considered a sacred duty, and the mihmāni is the stage where this virtue is performed. Whether it is a small family dinner or a grand wedding celebration, the term encompasses the entire experience of being a guest or hosting others.

Cultural Significance
In Iran, a house without guests is often seen as lacking blessings. The word highlights the transition from a private home to a public social space.
Formal vs. Informal
While 'میهمانی' is the formal spelling often found in literature, the colloquial 'مهمانی' (mehmāni) is what you will hear in daily conversation.

ما فردا شب به یک میهمانی بزرگ دعوت شده‌ایم.

Translation: We are invited to a big party tomorrow night.

The concept of a mihmāni is deeply intertwined with the practice of Ta'arof, the Persian system of etiquette. When you attend a gathering, there are specific ways to enter, sit, and accept food. The word itself is derived from 'میهمان' (mihmān), meaning guest, with the suffix '-i' turning it into an abstract noun representing the state or event of being/having guests. Understanding this word is essential for anyone wishing to navigate the social landscape of Iran or any Persian-speaking community.

این میهمانی به مناسبت تولد خواهرم است.

Types of Mihmāni
From 'افطاری' (Iftari) during Ramadan to 'شب‌نشینی' (Shab-neshini) for late-night tea, the term covers all bases.

Using میهمانی correctly involves pairing it with the right verbs and prepositions. The most common verbs associated with it are رفتن (to go), دادن (to give/host), and برگزار کردن (to hold/organize). For example, to say 'I am hosting a party,' you would say 'من مهمانی می‌دهم'. To say 'I am going to a party,' you use 'به مهمانی می‌روم'.

مادرم برای کل فامیل یک میهمانی مفصل ترتیب داد.

My mother arranged an elaborate party for the whole family.
Grammatical Note
The word is a noun and can take the indefinite 'y' (میهمانی‌ای) or the definite 'rā' (میهمانی را) depending on the context.

In formal Persian, you might encounter 'ضیافت' (ziyāfat) as a synonym for a banquet-style party, but 'میهمانی' remains the most versatile and common term. When describing the party, you can use adjectives like 'باشکوه' (magnificent), 'دوستانه' (friendly), or 'رسمی' (formal). For instance, 'یک میهمانی دوستانه' implies a casual get-together where the strict rules of Ta'arof might be slightly relaxed.

آیا شما هم به این میهمانی دعوت هستید؟

You will hear میهمانی everywhere in Persian-speaking societies. It is a frequent topic in daily phone calls ('دیشب مهمانی چطور بود؟' - How was the party last night?), in television dramas (which often center around family gatherings and the drama that ensues), and in literature. In Iranian movies, the mihmāni is often used as a microcosm of society, showing the interactions between different classes and generations.

در میهمانی‌های ایرانی، غذا بخش اصلی برنامه است.

Public Announcements
Radio and news might use 'میهمانی' to describe diplomatic receptions or state dinners.

In the modern era, social media has changed how people talk about these events. You might see 'استوری' (stories) on Instagram with captions like 'جای همگی خالی در این مهمانی' (Wish you were all here at this party). Despite the modernization, the core essence of the word remains the same: a celebration of togetherness. Even in business contexts, a 'میهمانی کاری' (business dinner) is a common way to build rapport and close deals outside the rigid office environment.

One of the most frequent mistakes for learners is confusing مهمان (mehmān - guest) with مهمانی (mehmāni - party). While they share the same root, they are different parts of speech. Saying 'من به یک مهمان رفتم' (I went to a guest) is incorrect; you must say 'من به یک مهمانی رفتم'. Another common error is the misuse of verbs. English speakers often want to use 'داشتن' (to have) for a party, and while 'مهمانی داشتیم' is acceptable, 'مهمانی دادیم' (we gave a party) is much more natural when you are the host.

اشتباه: من یک مهمان بزرگ گرفتم. (غلط)

Spelling Confusion
Don't get confused between 'میهمانی' (formal) and 'مهمانی' (standard). Both are correct, but the latter is much more common in print and speech today.

Additionally, learners sometimes forget the preposition 'به' (to) when saying they are going to a party. In Persian, the destination always requires 'به'. Finally, be careful with the word 'پارتی' (party). While used by younger generations for Western-style parties with music and dancing, 'مهمانی' is the safer, more respectful term to use in all contexts, especially with older generations or in formal settings.

Persian has a rich vocabulary for social gatherings, and choosing the right word depends on the level of formality and the purpose of the event. While میهمانی is the general term, here are some alternatives:

جشن (Jashn)
Specifically means a 'celebration' or 'festival'. Use this for birthdays (جشن تولد) or weddings (جشن عروسی).
دورهمی (Dore-hami)
A more modern, informal term for a 'get-together' or 'hangout' among friends or close family.
ضیافت (Ziyāfat)
A formal banquet or feast, often used in literature or for official state functions.

امشب یک دورهمی کوچک با دوستان داریم.

When comparing 'میهمانی' and 'پارتی', the former is traditional and family-oriented, while the latter often implies a younger crowd and a more Westernized atmosphere. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker and ensure you use the appropriate register for the occasion.

How Formal Is It?

Fun Fact

The root of 'mihmān' is related to the Avestan 'maēman', which shares a distant ancestry with the Latin 'mansio' (staying/dwelling), from which we get the word 'mansion'.

Pronunciation Guide

UK /miːh.mɑː.niː/
US /miːh.mɑː.niː/
The stress is on the final syllable '-ni'.
Rhymes With
ارزانی (Arzāni) نورانی (Nurāni) طوفانی (Tufāni) پنهانی (Penhāni) طولانی (Tulāni) ایرانی (Irāni) زمستانی (Zemestāni) روحانی (Ruhāni)
Common Errors
  • Pronouncing it as 'me-man' (missing the 'i' at the end).
  • Over-emphasizing the 'h' in casual conversation.
  • Confusing the vowels 'i' and 'e' at the start.
  • Putting stress on the first syllable.
  • Treating the 'h' as a 'kh' sound.

Difficulty Rating

Reading 2/5

The word is easy to recognize due to its frequency.

Writing 3/5

Spelling with 'h' and 'y' can be tricky for beginners.

Speaking 2/5

Pronunciation is straightforward once the 'h' is mastered.

Listening 2/5

Clearly audible in most contexts.

What to Learn Next

Prerequisites

خانه دوست غذا خوردن رفتن

Learn Next

دعوت میزبان پذیرایی تبریک هدیه

Advanced

ضیافت تکلف تعارف سخاوت مراوده

Grammar to Know

Ezafe Construction

میهمانیِ دوستانه (Friendly party)

Indefinite 'y'

میهمانی‌ای (A certain party)

Pluralization with 'hā'

میهمانی‌ها (Parties)

Compound Verbs

مهمانی دادن (To give a party)

Preposition 'be'

به مهمانی رفتن (Going to a party)

Examples by Level

1

من به مهمانی می‌روم.

I am going to a party.

Simple present continuous.

2

مهمانی کجاست؟

Where is the party?

Question with 'ko-jast'.

3

مهمانی ساعت هشت است.

The party is at eight o'clock.

Telling time.

4

این یک مهمانی خوب است.

This is a good party.

Subject + adjective.

5

مهمانی بزرگ است.

The party is big.

Simple adjective use.

6

دوست من در مهمانی است.

My friend is at the party.

Preposition 'dar'.

7

آیا به مهمانی می‌آیی؟

Are you coming to the party?

Yes/No question.

8

من مهمانی را دوست دارم.

I like the party.

Direct object with 'rā'.

1

دیشب به یک مهمانی عالی رفتیم.

Last night we went to a great party.

Past tense.

2

خواهرم برای تولدش مهمانی می‌دهد.

My sister is giving a party for her birthday.

Present continuous with 'dādan'.

3

می‌خواهی به مهمانی ما بیایی؟

Do you want to come to our party?

Modal verb 'khāstan'.

4

مهمانی خیلی شلوغ بود.

The party was very crowded.

Past tense of 'to be'.

5

ما برای مهمانی میوه خریدیم.

We bought fruit for the party.

Purpose with 'barāye'.

6

او در مهمانی لباس زیبایی پوشیده بود.

She was wearing a beautiful dress at the party.

Past perfect/continuous aspect.

7

مهمانی تا دیر وقت طول کشید.

The party lasted until late.

Compound verb 'tul keshidan'.

8

باید برای مهمانی آماده شویم.

We must get ready for the party.

Modal verb 'bāyad'.

1

اگر دعوت شوم، حتماً به مهمانی می‌روم.

If I am invited, I will definitely go to the party.

Conditional type 1.

2

مهمانی دیشب فرصت خوبی برای دیدن دوستان قدیمی بود.

Last night's party was a good opportunity to see old friends.

Noun phrase as subject.

3

او همیشه بهترین مهمانی‌ها را برگزار می‌کند.

He always organizes the best parties.

Superlative adjective.

4

نمی‌دانم در مهمانی چه بپوشم.

I don't know what to wear at the party.

Indirect question.

5

مهمانی به مناسبت فارغ‌التحصیلی او بود.

The party was on the occasion of his graduation.

Prepositional phrase 'be monāsebat-e'.

6

وقتی به مهمانی رسیدیم، همه مشغول رقص بودند.

When we arrived at the party, everyone was busy dancing.

Time clause with 'vaghti'.

7

او از رفتن به مهمانی‌های شلوغ اجتناب می‌کند.

He avoids going to crowded parties.

Gerund-like use of 'raftan'.

8

مهمانی آنقدر خوش گذشت که متوجه گذر زمان نشدیم.

We had such a good time at the party that we didn't notice the passage of time.

Result clause with 'ānghadr... ke'.

1

برگزاری چنین مهمانی بزرگی هزینه زیادی دارد.

Organizing such a large party costs a lot.

Verbal noun as subject.

2

او ترجیح می‌دهد به جای مهمانی‌های پر زرق و برق، دورهمی‌های کوچک داشته باشد.

He prefers small get-togethers over glamorous parties.

Comparison with 'be jāye'.

3

مهمانی دیشب با شکوه هر چه تمام‌تر برگزار شد.

Last night's party was held with the utmost magnificence.

Adverbial phrase.

4

در این مهمانی، بحث‌های سیاسی داغی درگرفت.

In this party, heated political discussions broke out.

Passive-like construction 'dar-gereft'.

5

با وجود دعوت، او به دلیل مشغله زیاد در مهمانی شرکت نکرد.

Despite the invitation, he did not attend the party due to being very busy.

Concession with 'bā vojud-e'.

6

آداب معاشرت در مهمانی‌های رسمی بسیار بااهمیت است.

Etiquette in formal parties is very important.

Subject-predicate agreement.

7

میزبان تمام تلاش خود را کرد تا مهمانی به بهترین شکل ممکن پیش برود.

The host did his best so that the party would proceed in the best possible way.

Subjunctive mood after 'tā'.

8

او در مهمانی با شخصی آشنا شد که مسیر زندگی‌اش را تغییر داد.

At the party, he met someone who changed the course of his life.

Relative clause.

1

این مهمانی نمادی از پیوند عمیق میان اعضای خانواده است.

This party is a symbol of the deep bond between family members.

Abstract noun usage.

2

در پسِ ظاهرِ شادِ مهمانی، غمِ عمیقی نهفته بود.

Behind the happy appearance of the party, a deep sadness was hidden.

Literary structure.

3

او از هر مهمانی به عنوان فرصتی برای شبکه‌سازی حرفه‌ای استفاده می‌کند.

He uses every party as an opportunity for professional networking.

Prepositional phrase 'be onvān-e'.

4

تحلیلِ ساختارِ اجتماعیِ این مهمانی می‌تواند بسیار آموزنده باشد.

Analyzing the social structure of this party can be very instructive.

Complex genitive constructions (Ezafe).

5

مهمانی‌های آن دوران همواره با شعرخوانی و موسیقی اصیل همراه بود.

Parties of that era were always accompanied by poetry reading and traditional music.

Historical narrative style.

6

او با حضورِ بی‌موقعِ خود، جوِ آرامِ مهمانی را بر هم زد.

With his untimely presence, he disrupted the calm atmosphere of the party.

Compound verb 'bar ham zadan'.

7

میهمانی در فرهنگ ایرانی، تجلیِ بارزِ ایثار و سخاوت است.

Hosting in Iranian culture is a clear manifestation of sacrifice and generosity.

High-level vocabulary.

8

گویی کلِ شهر در این مهمانیِ بزرگِ خیابانی سهیم بودند.

It was as if the whole city shared in this great street party.

Conjectural 'guyi'.

1

مهمانی، در ساحتِ اندیشه‌ی عرفانی، تمثیلی از ضیافتِ الهی است.

The gathering, in the realm of mystical thought, is an allegory of the divine banquet.

Philosophical terminology.

2

او با دقتی وسواس‌گونه، تمامیِ جزئیاتِ میهمانی را مهیا کرده بود.

With obsessive precision, he had prepared all the details of the party.

Adverbial phrase with 'deghat'.

3

این رمان با صحنه‌ای از یک میهمانیِ اشرافی آغاز می‌شود که زوالِ یک طبقه را به تصویر می‌کشد.

The novel begins with a scene of an aristocratic party that depicts the decline of a class.

Literary analysis.

4

تقابلِ میانِ سنت و مدرنیته را می‌توان در چیدمانِ این میهمانی به وضوح دید.

The contrast between tradition and modernity can be clearly seen in the arrangement of this party.

Abstract concept discussion.

5

او در میهمانی چنان سخن می‌گفت که گویی تمامِ دانشِ بشری در سینه‌اش نهفته است.

He spoke at the party as if all human knowledge were hidden in his chest.

Irrealis mood.

6

میهمانی‌های شبانه‌ی آن‌ها، محفلی برای تبادلِ افکارِ دگراندیشانه بود.

Their nightly gatherings were a circle for the exchange of heterodox ideas.

Socio-political vocabulary.

7

هر میهمانی برای او، آزمونی دشوار برای سنجشِ میزانِ مقبولیتِ اجتماعی‌اش محسوب می‌شد.

Every party was considered a difficult test for him to gauge his level of social acceptance.

Passive construction 'ma'sub shodan'.

8

او با ظرافتی بی‌نظیر، تلخیِ واقعیت را در جامِ شیرینِ میهمانی پنهان می‌کرد.

With unique subtlety, he hid the bitterness of reality in the sweet cup of the party.

Metaphorical language.

Common Collocations

مهمانی دادن
مهمانی رفتن
مهمانی رسمی
مهمانی باشکوه
دعوت به مهمانی
صاحب مهمانی
مهمانی خانوادگی
مهمانی شام
مهمانی مجلل
مهمانی دوستانه

Common Phrases

مهمانی داریم

— We are hosting guests right now or soon.

ببخشید، الان مهمانی داریم.

جای شما در مهمانی خالی بود

— You were missed at the party (polite expression).

دیشب خیلی خوش گذشت، جای شما خالی بود.

مهمانی به هم خورد

— The party was cancelled or disrupted.

به خاطر باران مهمانی به هم خورد.

مهمانی گرفتن

— To hold or throw a party.

می‌خواهیم برای او مهمانی بگیریم.

مهمانی مفصل

— A very elaborate or lavish party.

آن‌ها مهمانی مفصلی دادند.

مهمانی خداحافظی

— A farewell party.

فردا مهمانی خداحافظی علی است.

مهمانی چای

— A tea party.

مادربزرگ یک مهمانی چای گرفت.

مهمانی خصوصی

— A private party.

این یک مهمانی خصوصی است.

لباس مهمانی

— Party clothes / formal wear.

باید لباس مهمانی بخرم.

کارت دعوت مهمانی

— Party invitation card.

کارت دعوت مهمانی را فرستادیم.

Often Confused With

میهمانی vs مهمان

Mehmān means 'guest' (the person), while Mehmāni is the event.

میهمانی vs میزبان

Mizbān means 'host', the person who gives the Mehmāni.

میهمانی vs جشن

Jashn is a 'celebration' which might be part of a Mehmāni but is more specific.

Idioms & Expressions

"مهمان ناخوانده"

— An uninvited guest who shows up at a party.

او همیشه مثل مهمان ناخوانده می‌آید.

Common
"مهمان حبیب خداست"

— The guest is the friend of God (emphasizing hospitality).

بفرمایید داخل، مهمان حبیب خداست.

Proverbial
"مهمانی رفتن و مهمانی دادن"

— The cycle of social visiting and hosting.

زندگی او فقط در مهمانی رفتن و مهمانی دادن خلاصه می‌شود.

Neutral
"سفره‌دار بودن"

— To be known for hosting many parties and being generous with food.

پدربزرگ من خیلی سفره‌دار بود.

Honorific
"کاسه داغ‌تر از آش"

— Someone who is more excited or concerned about a party than the host.

او در مهمانی کاسه داغ‌تر از آش شده بود.

Informal
"بزن و بکوب"

— A party with lots of music and dancing.

دیشب در خانه همسایه بزن و بکوب بود.

Informal
"مهمان یک روز و دو روز نیست"

— Used when someone stays too long.

انگار مهمان یک روز و دو روز نیست و قصد ماندن دارد.

Informal
"مثل ریگ بیابان مهمان داشتن"

— To have a huge number of guests.

آن‌ها مثل ریگ بیابان مهمان داشتند.

Idiomatic
"مهمانی هفت شب و هفت روز"

— A very long and grand celebration (often in fairy tales).

برای عروسی شاهزاده مهمانی هفت شب و هفت روز گرفتند.

Literary
"نان و پنیر در مهمانی"

— To serve very simple food at a party (often modest).

حتی اگر نان و پنیر باشد، مهمانی ما با صفاست.

Humble

Easily Confused

میهمانی vs مهمان

Similar sound and root.

One is a person, the other is an event.

مهمان به مهمانی آمد. (The guest came to the party.)

میهمانی vs مسافر

Both involve staying somewhere.

Mosāfer is a traveler; Mehmān is a guest at a party or home.

او مسافر است، نه مهمان. (He is a traveler, not a guest.)

میهمانی vs پارتی

Direct translation of 'party'.

Pārti is informal/Western-style; Mehmāni is traditional/general.

این یک مهمانی خانوادگی است، نه پارتی. (This is a family gathering, not a 'party'.)

میهمانی vs نشست

Both are gatherings.

Neshest is more formal/serious/political.

نشست وزرا برگزار شد. (The ministers' meeting was held.)

میهمانی vs همایش

Large gathering.

Hamāyesh is a conference or large seminar.

همایش علمی در دانشگاه است. (The scientific conference is at the university.)

Sentence Patterns

A1

من به [Noun] می‌روم.

من به مهمانی می‌روم.

A2

ما برای [Occasion] مهمانی می‌دهیم.

ما برای تولد مهمانی می‌دهیم.

B1

اگر [Condition]، به مهمانی می‌آیم.

اگر وقت داشته باشم، به مهمانی می‌آیم.

B2

مهمانی در [Place] برگزار شد.

مهمانی در باغ برگزار شد.

C1

به نظر می‌رسد که مهمانی [Adjective] باشد.

به نظر می‌رسد که مهمانی باشکوهی باشد.

C2

میهمانی محفلی بود برای [Purpose].

میهمانی محفلی بود برای تبادل نظر.

B1

او از [Verb-ing] در مهمانی لذت می‌برد.

او از رقصیدن در مهمانی لذت می‌برد.

A2

[Name] در مهمانی بود؟

سارا در مهمانی بود؟

Word Family

Nouns

مهمان (Guest)
میزبان (Host)
میزبانی (Hosting)
مهمان‌خانه (Guest house/Living room)

Verbs

مهمان کردن (To treat someone)
میزبانی کردن (To host)

Adjectives

مهمان‌نواز (Hospitable)
مهمان‌پذیر (Guest-accepting/Hotel)

Related

جشن
دعوت
پذیرایی
سفره
عید

How to Use It

frequency

Extremely high in daily life.

Tips

Alcohol

In Iran, alcohol is officially prohibited, but parties in private homes may vary. Be aware of local laws and customs.

Gifts

Never arrive empty-handed; a box of sweets is the safest and most appreciated gift.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Me' + 'Man' + 'E'. A 'Man' (guest) comes to 'Me' for an 'E'vent. That's a Me-man-i!

Visual Association

Imagine a long Persian table (sofreh) covered with colorful rice, kebabs, and many people laughing around it.

Word Web

Food Music Friends Laughter Host Guest Invitation Gift

Challenge

Write three sentences about the best party you ever attended using the word 'میهمانی'.

Word Origin

Derived from the Middle Persian word 'mīmān', which means guest. The suffix '-i' was added to create the abstract noun.

Original meaning: The state or condition of being a guest or having guests.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Cultural Context

Always remove your shoes before entering an Iranian home for a mihmāni unless told otherwise. Dress modestly but elegantly.

While English speakers 'throw' or 'have' a party, Persians 'give' (dādan) a party, emphasizing the act of giving hospitality.

The movie 'The Guest' (Mehman-e Maman) by Dariush Mehrjui. Classical poems by Hafez about the 'Banquet of Life'. Traditional songs often mention 'Mehman-khaneh'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Birthday

  • تولدت مبارک
  • کیک تولد
  • کادو دادن
  • شمع فوت کردن

Dinner

  • بفرمایید شام
  • دست شما درد نکند
  • خیلی خوشمزه بود
  • سفره رنگین

Wedding

  • عروسی
  • تبریک می‌گویم
  • خوشبخت شوید
  • رقص و شادی

Holiday (Nowruz)

  • عید دیدنی
  • سال نو مبارک
  • عیدی گرفتن
  • هفت‌سین

Religious (Iftar)

  • افطار کردن
  • التماس دعا
  • روزه قبول
  • ثواب

Conversation Starters

"آخر هفته به مهمانی می‌روی؟ (Are you going to a party this weekend?)"

"بهترین مهمانی که تا حالا رفتی کجا بود؟ (Where was the best party you've ever been to?)"

"برای مهمانی چی بپوشم؟ (What should I wear for the party?)"

"دوست داری مهمانی بدهی یا مهمانی بروی؟ (Do you like to host parties or go to them?)"

"در مهمانی‌های شما چه غذاهایی سرو می‌شود؟ (What foods are served at your parties?)"

Journal Prompts

درباره یک مهمانی فراموش‌نشدنی بنویسید. (Write about an unforgettable party.)

تفاوت مهمانی‌های ایرانی و غربی در چیست؟ (What is the difference between Iranian and Western parties?)

اگر بخواهید یک مهمانی ایده‌آل بگیرید، چه کسانی را دعوت می‌کنید؟ (If you wanted to host an ideal party, who would you invite?)

چرا مهمانی رفتن برای سلامت روان مفید است؟ (Why is going to parties good for mental health?)

نقش تعارف در مهمانی‌های ایرانی را توصیف کنید. (Describe the role of Ta'arof in Iranian parties.)

Frequently Asked Questions

10 questions

'Mihmāni' is the formal/written form, while 'mehmāni' is the standard/spoken form. Both are correct.

The most common way is 'مهمانی دادن' (mehmāni dādan).

Yes, but it usually refers to a Western-style party with music and dancing among young people.

It is customary to bring flowers, a box of sweets (shirini), or a small gift for the host.

It's the complex etiquette of offering and declining food or seats as a sign of respect.

They often last late into the night, sometimes until 1:00 or 2:00 AM.

Yes, food is the central focus of almost every Persian gathering.

Yes, it is standard practice in almost all Iranian homes.

You say 'من به مهمانی دعوت هستم' (man be mehmāni davat hastam).

It's a more modern, informal term for a small get-together among friends.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!