میهمانی
میهمانی in 30 Sekunden
- میهمانی (Mihmāni) means 'party' or 'gathering'.
- It is a core part of Persian hospitality and social life.
- Commonly used with verbs like 'giving' (dādan) or 'going' (raftan).
- In spoken Persian, it is usually pronounced 'mehmāni'.
The word میهمانی (mihmāni) is a cornerstone of Iranian social life, representing far more than just a simple gathering. At its core, it refers to a social event where a host invites guests for food, conversation, and entertainment. In Persian culture, hospitality is considered a sacred duty, and the mihmāni is the stage where this virtue is performed. Whether it is a small family dinner or a grand wedding celebration, the term encompasses the entire experience of being a guest or hosting others.
- Cultural Significance
- In Iran, a house without guests is often seen as lacking blessings. The word highlights the transition from a private home to a public social space.
- Formal vs. Informal
- While 'میهمانی' is the formal spelling often found in literature, the colloquial 'مهمانی' (mehmāni) is what you will hear in daily conversation.
ما فردا شب به یک میهمانی بزرگ دعوت شدهایم.
The concept of a mihmāni is deeply intertwined with the practice of Ta'arof, the Persian system of etiquette. When you attend a gathering, there are specific ways to enter, sit, and accept food. The word itself is derived from 'میهمان' (mihmān), meaning guest, with the suffix '-i' turning it into an abstract noun representing the state or event of being/having guests. Understanding this word is essential for anyone wishing to navigate the social landscape of Iran or any Persian-speaking community.
این میهمانی به مناسبت تولد خواهرم است.
- Types of Mihmāni
- From 'افطاری' (Iftari) during Ramadan to 'شبنشینی' (Shab-neshini) for late-night tea, the term covers all bases.
Using میهمانی correctly involves pairing it with the right verbs and prepositions. The most common verbs associated with it are رفتن (to go), دادن (to give/host), and برگزار کردن (to hold/organize). For example, to say 'I am hosting a party,' you would say 'من مهمانی میدهم'. To say 'I am going to a party,' you use 'به مهمانی میروم'.
مادرم برای کل فامیل یک میهمانی مفصل ترتیب داد.
- Grammatical Note
- The word is a noun and can take the indefinite 'y' (میهمانیای) or the definite 'rā' (میهمانی را) depending on the context.
In formal Persian, you might encounter 'ضیافت' (ziyāfat) as a synonym for a banquet-style party, but 'میهمانی' remains the most versatile and common term. When describing the party, you can use adjectives like 'باشکوه' (magnificent), 'دوستانه' (friendly), or 'رسمی' (formal). For instance, 'یک میهمانی دوستانه' implies a casual get-together where the strict rules of Ta'arof might be slightly relaxed.
آیا شما هم به این میهمانی دعوت هستید؟
You will hear میهمانی everywhere in Persian-speaking societies. It is a frequent topic in daily phone calls ('دیشب مهمانی چطور بود؟' - How was the party last night?), in television dramas (which often center around family gatherings and the drama that ensues), and in literature. In Iranian movies, the mihmāni is often used as a microcosm of society, showing the interactions between different classes and generations.
در میهمانیهای ایرانی، غذا بخش اصلی برنامه است.
- Public Announcements
- Radio and news might use 'میهمانی' to describe diplomatic receptions or state dinners.
In the modern era, social media has changed how people talk about these events. You might see 'استوری' (stories) on Instagram with captions like 'جای همگی خالی در این مهمانی' (Wish you were all here at this party). Despite the modernization, the core essence of the word remains the same: a celebration of togetherness. Even in business contexts, a 'میهمانی کاری' (business dinner) is a common way to build rapport and close deals outside the rigid office environment.
One of the most frequent mistakes for learners is confusing مهمان (mehmān - guest) with مهمانی (mehmāni - party). While they share the same root, they are different parts of speech. Saying 'من به یک مهمان رفتم' (I went to a guest) is incorrect; you must say 'من به یک مهمانی رفتم'. Another common error is the misuse of verbs. English speakers often want to use 'داشتن' (to have) for a party, and while 'مهمانی داشتیم' is acceptable, 'مهمانی دادیم' (we gave a party) is much more natural when you are the host.
اشتباه: من یک مهمان بزرگ گرفتم. (غلط)
- Spelling Confusion
- Don't get confused between 'میهمانی' (formal) and 'مهمانی' (standard). Both are correct, but the latter is much more common in print and speech today.
Additionally, learners sometimes forget the preposition 'به' (to) when saying they are going to a party. In Persian, the destination always requires 'به'. Finally, be careful with the word 'پارتی' (party). While used by younger generations for Western-style parties with music and dancing, 'مهمانی' is the safer, more respectful term to use in all contexts, especially with older generations or in formal settings.
Persian has a rich vocabulary for social gatherings, and choosing the right word depends on the level of formality and the purpose of the event. While میهمانی is the general term, here are some alternatives:
- جشن (Jashn)
- Specifically means a 'celebration' or 'festival'. Use this for birthdays (جشن تولد) or weddings (جشن عروسی).
- دورهمی (Dore-hami)
- A more modern, informal term for a 'get-together' or 'hangout' among friends or close family.
- ضیافت (Ziyāfat)
- A formal banquet or feast, often used in literature or for official state functions.
امشب یک دورهمی کوچک با دوستان داریم.
When comparing 'میهمانی' and 'پارتی', the former is traditional and family-oriented, while the latter often implies a younger crowd and a more Westernized atmosphere. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker and ensure you use the appropriate register for the occasion.
How Formal Is It?
Wusstest du?
The root of 'mihmān' is related to the Avestan 'maēman', which shares a distant ancestry with the Latin 'mansio' (staying/dwelling), from which we get the word 'mansion'.
Aussprachehilfe
- Pronouncing it as 'me-man' (missing the 'i' at the end).
- Over-emphasizing the 'h' in casual conversation.
- Confusing the vowels 'i' and 'e' at the start.
- Putting stress on the first syllable.
- Treating the 'h' as a 'kh' sound.
Schwierigkeitsgrad
The word is easy to recognize due to its frequency.
Spelling with 'h' and 'y' can be tricky for beginners.
Pronunciation is straightforward once the 'h' is mastered.
Clearly audible in most contexts.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Ezafe Construction
میهمانیِ دوستانه (Friendly party)
Indefinite 'y'
میهمانیای (A certain party)
Pluralization with 'hā'
میهمانیها (Parties)
Compound Verbs
مهمانی دادن (To give a party)
Preposition 'be'
به مهمانی رفتن (Going to a party)
Beispiele nach Niveau
من به مهمانی میروم.
I am going to a party.
Simple present continuous.
مهمانی کجاست؟
Where is the party?
Question with 'ko-jast'.
مهمانی ساعت هشت است.
The party is at eight o'clock.
Telling time.
این یک مهمانی خوب است.
This is a good party.
Subject + adjective.
مهمانی بزرگ است.
The party is big.
Simple adjective use.
دوست من در مهمانی است.
My friend is at the party.
Preposition 'dar'.
آیا به مهمانی میآیی؟
Are you coming to the party?
Yes/No question.
من مهمانی را دوست دارم.
I like the party.
Direct object with 'rā'.
دیشب به یک مهمانی عالی رفتیم.
Last night we went to a great party.
Past tense.
خواهرم برای تولدش مهمانی میدهد.
My sister is giving a party for her birthday.
Present continuous with 'dādan'.
میخواهی به مهمانی ما بیایی؟
Do you want to come to our party?
Modal verb 'khāstan'.
مهمانی خیلی شلوغ بود.
The party was very crowded.
Past tense of 'to be'.
ما برای مهمانی میوه خریدیم.
We bought fruit for the party.
Purpose with 'barāye'.
او در مهمانی لباس زیبایی پوشیده بود.
She was wearing a beautiful dress at the party.
Past perfect/continuous aspect.
مهمانی تا دیر وقت طول کشید.
The party lasted until late.
Compound verb 'tul keshidan'.
باید برای مهمانی آماده شویم.
We must get ready for the party.
Modal verb 'bāyad'.
اگر دعوت شوم، حتماً به مهمانی میروم.
If I am invited, I will definitely go to the party.
Conditional type 1.
مهمانی دیشب فرصت خوبی برای دیدن دوستان قدیمی بود.
Last night's party was a good opportunity to see old friends.
Noun phrase as subject.
او همیشه بهترین مهمانیها را برگزار میکند.
He always organizes the best parties.
Superlative adjective.
نمیدانم در مهمانی چه بپوشم.
I don't know what to wear at the party.
Indirect question.
مهمانی به مناسبت فارغالتحصیلی او بود.
The party was on the occasion of his graduation.
Prepositional phrase 'be monāsebat-e'.
وقتی به مهمانی رسیدیم، همه مشغول رقص بودند.
When we arrived at the party, everyone was busy dancing.
Time clause with 'vaghti'.
او از رفتن به مهمانیهای شلوغ اجتناب میکند.
He avoids going to crowded parties.
Gerund-like use of 'raftan'.
مهمانی آنقدر خوش گذشت که متوجه گذر زمان نشدیم.
We had such a good time at the party that we didn't notice the passage of time.
Result clause with 'ānghadr... ke'.
برگزاری چنین مهمانی بزرگی هزینه زیادی دارد.
Organizing such a large party costs a lot.
Verbal noun as subject.
او ترجیح میدهد به جای مهمانیهای پر زرق و برق، دورهمیهای کوچک داشته باشد.
He prefers small get-togethers over glamorous parties.
Comparison with 'be jāye'.
مهمانی دیشب با شکوه هر چه تمامتر برگزار شد.
Last night's party was held with the utmost magnificence.
Adverbial phrase.
در این مهمانی، بحثهای سیاسی داغی درگرفت.
In this party, heated political discussions broke out.
Passive-like construction 'dar-gereft'.
با وجود دعوت، او به دلیل مشغله زیاد در مهمانی شرکت نکرد.
Despite the invitation, he did not attend the party due to being very busy.
Concession with 'bā vojud-e'.
آداب معاشرت در مهمانیهای رسمی بسیار بااهمیت است.
Etiquette in formal parties is very important.
Subject-predicate agreement.
میزبان تمام تلاش خود را کرد تا مهمانی به بهترین شکل ممکن پیش برود.
The host did his best so that the party would proceed in the best possible way.
Subjunctive mood after 'tā'.
او در مهمانی با شخصی آشنا شد که مسیر زندگیاش را تغییر داد.
At the party, he met someone who changed the course of his life.
Relative clause.
این مهمانی نمادی از پیوند عمیق میان اعضای خانواده است.
This party is a symbol of the deep bond between family members.
Abstract noun usage.
در پسِ ظاهرِ شادِ مهمانی، غمِ عمیقی نهفته بود.
Behind the happy appearance of the party, a deep sadness was hidden.
Literary structure.
او از هر مهمانی به عنوان فرصتی برای شبکهسازی حرفهای استفاده میکند.
He uses every party as an opportunity for professional networking.
Prepositional phrase 'be onvān-e'.
تحلیلِ ساختارِ اجتماعیِ این مهمانی میتواند بسیار آموزنده باشد.
Analyzing the social structure of this party can be very instructive.
Complex genitive constructions (Ezafe).
مهمانیهای آن دوران همواره با شعرخوانی و موسیقی اصیل همراه بود.
Parties of that era were always accompanied by poetry reading and traditional music.
Historical narrative style.
او با حضورِ بیموقعِ خود، جوِ آرامِ مهمانی را بر هم زد.
With his untimely presence, he disrupted the calm atmosphere of the party.
Compound verb 'bar ham zadan'.
میهمانی در فرهنگ ایرانی، تجلیِ بارزِ ایثار و سخاوت است.
Hosting in Iranian culture is a clear manifestation of sacrifice and generosity.
High-level vocabulary.
گویی کلِ شهر در این مهمانیِ بزرگِ خیابانی سهیم بودند.
It was as if the whole city shared in this great street party.
Conjectural 'guyi'.
مهمانی، در ساحتِ اندیشهی عرفانی، تمثیلی از ضیافتِ الهی است.
The gathering, in the realm of mystical thought, is an allegory of the divine banquet.
Philosophical terminology.
او با دقتی وسواسگونه، تمامیِ جزئیاتِ میهمانی را مهیا کرده بود.
With obsessive precision, he had prepared all the details of the party.
Adverbial phrase with 'deghat'.
این رمان با صحنهای از یک میهمانیِ اشرافی آغاز میشود که زوالِ یک طبقه را به تصویر میکشد.
The novel begins with a scene of an aristocratic party that depicts the decline of a class.
Literary analysis.
تقابلِ میانِ سنت و مدرنیته را میتوان در چیدمانِ این میهمانی به وضوح دید.
The contrast between tradition and modernity can be clearly seen in the arrangement of this party.
Abstract concept discussion.
او در میهمانی چنان سخن میگفت که گویی تمامِ دانشِ بشری در سینهاش نهفته است.
He spoke at the party as if all human knowledge were hidden in his chest.
Irrealis mood.
میهمانیهای شبانهی آنها، محفلی برای تبادلِ افکارِ دگراندیشانه بود.
Their nightly gatherings were a circle for the exchange of heterodox ideas.
Socio-political vocabulary.
هر میهمانی برای او، آزمونی دشوار برای سنجشِ میزانِ مقبولیتِ اجتماعیاش محسوب میشد.
Every party was considered a difficult test for him to gauge his level of social acceptance.
Passive construction 'ma'sub shodan'.
او با ظرافتی بینظیر، تلخیِ واقعیت را در جامِ شیرینِ میهمانی پنهان میکرد.
With unique subtlety, he hid the bitterness of reality in the sweet cup of the party.
Metaphorical language.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— You were missed at the party (polite expression).
دیشب خیلی خوش گذشت، جای شما خالی بود.
Wird oft verwechselt mit
Mehmān means 'guest' (the person), while Mehmāni is the event.
Mizbān means 'host', the person who gives the Mehmāni.
Jashn is a 'celebration' which might be part of a Mehmāni but is more specific.
Redewendungen & Ausdrücke
— An uninvited guest who shows up at a party.
او همیشه مثل مهمان ناخوانده میآید.
Common— The guest is the friend of God (emphasizing hospitality).
بفرمایید داخل، مهمان حبیب خداست.
Proverbial— The cycle of social visiting and hosting.
زندگی او فقط در مهمانی رفتن و مهمانی دادن خلاصه میشود.
Neutral— To be known for hosting many parties and being generous with food.
پدربزرگ من خیلی سفرهدار بود.
Honorific— Someone who is more excited or concerned about a party than the host.
او در مهمانی کاسه داغتر از آش شده بود.
Informal— Used when someone stays too long.
انگار مهمان یک روز و دو روز نیست و قصد ماندن دارد.
Informal— To have a huge number of guests.
آنها مثل ریگ بیابان مهمان داشتند.
Idiomatic— A very long and grand celebration (often in fairy tales).
برای عروسی شاهزاده مهمانی هفت شب و هفت روز گرفتند.
Literary— To serve very simple food at a party (often modest).
حتی اگر نان و پنیر باشد، مهمانی ما با صفاست.
HumbleLeicht verwechselbar
Similar sound and root.
One is a person, the other is an event.
مهمان به مهمانی آمد. (The guest came to the party.)
Both involve staying somewhere.
Mosāfer is a traveler; Mehmān is a guest at a party or home.
او مسافر است، نه مهمان. (He is a traveler, not a guest.)
Direct translation of 'party'.
Pārti is informal/Western-style; Mehmāni is traditional/general.
این یک مهمانی خانوادگی است، نه پارتی. (This is a family gathering, not a 'party'.)
Both are gatherings.
Neshest is more formal/serious/political.
نشست وزرا برگزار شد. (The ministers' meeting was held.)
Large gathering.
Hamāyesh is a conference or large seminar.
همایش علمی در دانشگاه است. (The scientific conference is at the university.)
Satzmuster
من به [Noun] میروم.
من به مهمانی میروم.
ما برای [Occasion] مهمانی میدهیم.
ما برای تولد مهمانی میدهیم.
اگر [Condition]، به مهمانی میآیم.
اگر وقت داشته باشم، به مهمانی میآیم.
مهمانی در [Place] برگزار شد.
مهمانی در باغ برگزار شد.
به نظر میرسد که مهمانی [Adjective] باشد.
به نظر میرسد که مهمانی باشکوهی باشد.
میهمانی محفلی بود برای [Purpose].
میهمانی محفلی بود برای تبادل نظر.
او از [Verb-ing] در مهمانی لذت میبرد.
او از رقصیدن در مهمانی لذت میبرد.
[Name] در مهمانی بود؟
سارا در مهمانی بود؟
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
Extremely high in daily life.
Tipps
Alcohol
In Iran, alcohol is officially prohibited, but parties in private homes may vary. Be aware of local laws and customs.
Gifts
Never arrive empty-handed; a box of sweets is the safest and most appreciated gift.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Me' + 'Man' + 'E'. A 'Man' (guest) comes to 'Me' for an 'E'vent. That's a Me-man-i!
Visuelle Assoziation
Imagine a long Persian table (sofreh) covered with colorful rice, kebabs, and many people laughing around it.
Word Web
Herausforderung
Write three sentences about the best party you ever attended using the word 'میهمانی'.
Wortherkunft
Derived from the Middle Persian word 'mīmān', which means guest. The suffix '-i' was added to create the abstract noun.
Ursprüngliche Bedeutung: The state or condition of being a guest or having guests.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.Kultureller Kontext
Always remove your shoes before entering an Iranian home for a mihmāni unless told otherwise. Dress modestly but elegantly.
While English speakers 'throw' or 'have' a party, Persians 'give' (dādan) a party, emphasizing the act of giving hospitality.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Birthday
- تولدت مبارک
- کیک تولد
- کادو دادن
- شمع فوت کردن
Dinner
- بفرمایید شام
- دست شما درد نکند
- خیلی خوشمزه بود
- سفره رنگین
Wedding
- عروسی
- تبریک میگویم
- خوشبخت شوید
- رقص و شادی
Holiday (Nowruz)
- عید دیدنی
- سال نو مبارک
- عیدی گرفتن
- هفتسین
Religious (Iftar)
- افطار کردن
- التماس دعا
- روزه قبول
- ثواب
Gesprächseinstiege
"آخر هفته به مهمانی میروی؟ (Are you going to a party this weekend?)"
"بهترین مهمانی که تا حالا رفتی کجا بود؟ (Where was the best party you've ever been to?)"
"برای مهمانی چی بپوشم؟ (What should I wear for the party?)"
"دوست داری مهمانی بدهی یا مهمانی بروی؟ (Do you like to host parties or go to them?)"
"در مهمانیهای شما چه غذاهایی سرو میشود؟ (What foods are served at your parties?)"
Tagebuch-Impulse
درباره یک مهمانی فراموشنشدنی بنویسید. (Write about an unforgettable party.)
تفاوت مهمانیهای ایرانی و غربی در چیست؟ (What is the difference between Iranian and Western parties?)
اگر بخواهید یک مهمانی ایدهآل بگیرید، چه کسانی را دعوت میکنید؟ (If you wanted to host an ideal party, who would you invite?)
چرا مهمانی رفتن برای سلامت روان مفید است؟ (Why is going to parties good for mental health?)
نقش تعارف در مهمانیهای ایرانی را توصیف کنید. (Describe the role of Ta'arof in Iranian parties.)
Häufig gestellte Fragen
10 Fragen'Mihmāni' is the formal/written form, while 'mehmāni' is the standard/spoken form. Both are correct.
The most common way is 'مهمانی دادن' (mehmāni dādan).
Yes, but it usually refers to a Western-style party with music and dancing among young people.
It is customary to bring flowers, a box of sweets (shirini), or a small gift for the host.
It's the complex etiquette of offering and declining food or seats as a sign of respect.
They often last late into the night, sometimes until 1:00 or 2:00 AM.
Yes, food is the central focus of almost every Persian gathering.
Yes, it is standard practice in almost all Iranian homes.
You say 'من به مهمانی دعوت هستم' (man be mehmāni davat hastam).
It's a more modern, informal term for a small get-together among friends.
Summary
The word 'میهمانی' is essential for describing social events in Persian. It reflects the deep-seated value of hospitality in Iranian culture. Example: 'میهمانی دیشب عالی بود' (Last night's party was great).
- میهمانی (Mihmāni) means 'party' or 'gathering'.
- It is a core part of Persian hospitality and social life.
- Commonly used with verbs like 'giving' (dādan) or 'going' (raftan).
- In spoken Persian, it is usually pronounced 'mehmāni'.
Alcohol
In Iran, alcohol is officially prohibited, but parties in private homes may vary. Be aware of local laws and customs.
Gifts
Never arrive empty-handed; a box of sweets is the safest and most appreciated gift.
Verwandte Inhalte
Mehr society Wörter
اعضا
A2Mitglieder einer Gruppe oder Gliedmaßen des Körpers.
عادالانه
B1Gerecht; in einer gerechten Weise. 'Die Verteilung der Ressourcen war عادلانه.'
عادل
B1Basierend auf dem, was richtig oder vernünftig ist; gerecht und fair.
عادلانه
A2Menschen gemäß den Regeln oder dem Gesetz gleich behandeln. Ein gerechter Preis ist die Grundlage für fairen Handel.
اعتماد به نفس
B1Self-confident; feeling trust in one's abilities, qualities, and judgment.
اعتراض
B1Ein Protest oder ein Einspruch.
اعتراض کردن
A1Widerspruch einlegen oder Missbilligung ausdrücken; gegen eine Entscheidung protestieren.
اعتیاد
B1Sucht ist eine Abhängigkeit von einer Substanz oder einer Tätigkeit.
اعتیاد پیدا کردن
B1Süchtig werden; eine Abhängigkeit von einer Substanz oder Tätigkeit entwickeln. 'Er ist nach dem Handy süchtig geworden.'
عدالت
A1Gerechtigkeit ist der moralische Grundsatz, der die Achtung von Recht und Billigkeit verlangt.