B1 verb #1,500 most common 15 min read

پخت و پز کردن

To cook and prepare food in general.

pokht o paz kardan
At the A1 beginner level, learners are introduced to the most basic vocabulary required to describe daily routines and common household activities. The phrase 'پخت و پز کردن' (pokht-o-paz kardan) is introduced as a fixed chunk of vocabulary meaning 'to cook'. At this stage, the complex morphological breakdown of the word (past stem + present stem) is not emphasized; instead, learners focus on memorizing it as a single unit to express the general action of preparing food. Beginners will learn to conjugate the light verb 'kardan' in the simple present tense to say things like 'Man pokht-o-paz mikonam' (I cook) or 'Madaram pokht-o-paz mikonad' (My mother cooks). They will also learn the negative form, 'nemikonam', to express what they do not do. The primary goal at the A1 level is basic communication and comprehension. When a learner hears this phrase, they should immediately associate it with the kitchen and food preparation. Teachers will often use flashcards showing someone cooking alongside this word. It is crucial at this early stage to gently correct the common mistake of adding a direct object, teaching learners that this specific phrase stands alone to describe the activity, setting a solid foundation for more complex grammatical structures in later stages.
As learners progress to the A2 level, their ability to describe past events and ongoing actions expands significantly. Here, 'پخت و پز کردن' becomes a tool for narrating daily life in more detail. Learners will practice using the simple past tense, saying 'Dirooz pokht-o-paz kardam' (Yesterday I cooked), allowing them to recount their weekend activities or explain why they were busy. Furthermore, the introduction of the present continuous tense using 'dashtan' is a major milestone at A2. Learners will frequently use 'Daram pokht-o-paz mikonam' (I am cooking right now) in role-play scenarios, such as answering a phone call and explaining their current situation. At this level, the vocabulary surrounding the verb also expands; learners will start using adverbs of frequency, such as 'hamisheh' (always) or 'ba'zi vaghtha' (sometimes), to describe their habits: 'Man hamisheh dar khaneh pokht-o-paz mikonam' (I always cook at home). The distinction between 'pokht-o-paz kardan' (general cooking) and 'ghaza dorost kardan' (making food) is often introduced here, giving learners more natural, colloquial options for everyday conversation and improving their overall fluency in domestic topics.
At the B1 intermediate level, learners are expected to handle a wider range of conversational topics with greater nuance and grammatical accuracy. The use of 'پخت و پز کردن' becomes more sophisticated. Learners now understand the morphological structure of the compound (pokht + o + paz) and can recognize similar patterns in other Persian words. They are comfortable using the subjunctive mood to express desires or obligations, such as 'Bayad pokht-o-paz konam' (I must cook) or 'Doost daram pokht-o-paz konam' (I like to cook). At this stage, discussions about culture, traditions, and gender roles often incorporate this vocabulary. Learners might write short essays or participate in debates about who does the 'pokht-o-paz' in modern Iranian families compared to the past. They will also learn to use the noun phrase 'pokht-o-paz' independently as a subject or object, for example, 'Pokht-o-paz vaght-gir ast' (Cooking is time-consuming). The B1 level focuses on solidifying the intransitive nature of the verb and ensuring learners can seamlessly switch between this general term and specific transitive verbs like 'pokhtan' when describing detailed recipes or culinary processes.
Reaching the B2 upper-intermediate level means learners can engage in complex, abstract, and culturally rich discussions. The phrase 'پخت و پز کردن' is now used effortlessly, and learners are highly aware of its specific register compared to synonyms like 'آشپزی کردن' (aashpazi kardan) or 'طبخ' (tabkh). At B2, learners can discuss the socio-economic aspects of food preparation, the impact of fast food on traditional 'pokht-o-paz', and the intricate etiquette of Iranian hospitality (Taarof) where the host's extensive cooking efforts are praised. They can understand and use the phrase in various media contexts, such as summarizing a Persian cooking show or analyzing a family drama where domestic chores are a point of conflict. Grammatically, B2 learners will use the verb in complex sentence structures, including conditional clauses ('If I had time, I would do the cooking') and passive constructions, although the active voice remains far more common. They will also be comfortable with idiomatic expressions or colloquialisms that might tangentially relate to the concept of cooking or preparation, demonstrating a deep, intuitive grasp of the language's rhythm and cultural underpinnings.
At the C1 advanced level, learners possess a near-native command of the language, and their use of 'پخت و پز کردن' reflects this mastery. They understand the subtle stylistic choices between different culinary terms and can tailor their vocabulary to suit highly specific contexts, whether writing a formal article on the evolution of Persian cuisine or engaging in rapid, colloquial banter. At this level, the focus shifts to the peripheral and metaphorical uses of the vocabulary. While 'pokht-o-paz' is primarily literal, C1 learners can appreciate its use in literature or poetry where the 'cooking' might symbolize the brewing of ideas, the maturation of a person, or the preparation of a plot. They are fully capable of reading classic and contemporary Persian texts where the domestic sphere is explored in depth, understanding the historical weight of the words used. They can effortlessly navigate complex grammatical structures, such as past perfect continuous or intricate subjunctive clauses, using this verb without hesitation. The C1 learner uses 'pokht-o-paz' not just to communicate a fact, but to paint a picture of domestic life with all its cultural and emotional resonance.
The C2 level represents mastery and bilingual proficiency. For a C2 speaker, 'پخت و پز کردن' is deeply integrated into their linguistic repertoire, used with the exact same intuition, cultural awareness, and stylistic flair as a native, educated Persian speaker. At this ultimate stage, the learner can dissect the etymology of the word, trace its historical usage through Persian literature, and discuss its sociological implications in academic settings. They can write compelling narratives, sociological critiques, or literary analyses focusing on the theme of domestic labor, using 'pokht-o-paz' alongside a vast array of related terminology to express highly precise, nuanced arguments. They understand the regional variations in how the concept of cooking is expressed across different Persian-speaking areas (Iran, Afghanistan, Tajikistan) and can adapt their register flawlessly—from the most formal academic discourse using Arabic-derived terms like 'tabkh' to the most intimate, colloquial family conversations using 'pokht-o-paz' or 'ghaza dorost kardan'. The word is no longer just vocabulary; it is a cultural artifact that the C2 speaker wields with complete authority and grace.

پخت و پز کردن in 30 Seconds

  • General activity of cooking
  • Intransitive compound verb
  • Combines past and present stems
  • Essential for daily routines

The Persian compound verb پخت و پز کردن (pokht-o-paz kardan) is a fundamental vocabulary item for anyone learning the language, translating broadly to the act of cooking and preparing food in general. Unlike the simple verb 'pokhtan' (to cook), which typically requires a direct object (e.g., cooking a meal, cooking rice), 'pokht-o-paz kardan' refers to the entire encompassing activity, process, and chore of culinary preparation. It is an intransitive concept in its compound form, meaning you do not say 'I am pokht-o-paz kardan the chicken'; rather, you simply say 'I am doing the cooking.' This distinction is crucial for learners at the B1 level who are beginning to differentiate between specific actions and general activities. The word itself is a beautiful example of Persian morphology, combining the past stem 'pokht' (cooked) and the present stem 'paz' (cook) with the conjunction 'o' (and), followed by the auxiliary verb 'kardan' (to do). This pattern of combining past and present stems to create a noun representing a continuous or general activity is common in Persian, seen in other words like 'shost-o-shoo' (washing) or 'goft-o-goo' (conversation). Understanding this morphological structure not only helps in memorizing this specific verb but also unlocks a deeper comprehension of Persian word formation. When you use this verb, you are invoking the entire atmosphere of the kitchen: the chopping, the boiling, the simmering, and the organizing. It is a word that carries the weight of domestic life and daily routines.

Morphological Breakdown
The term consists of 'pokht' (past stem of pokhtan), 'o' (and), 'paz' (present stem of pokhtan), and 'kardan' (to do).

مادرم تمام صبح مشغول پخت و پز کردن بود.

In Iranian culture, the act of cooking is not merely a chore but a central pillar of family life and hospitality. The kitchen is often the heart of the home, and the person responsible for the cooking is highly respected. When someone is engaged in this activity, they are often preparing complex dishes like Khoresh (stews) that require hours of slow simmering, alongside perfectly steamed saffron rice. Therefore, when you say someone is busy with this activity, it implies a significant investment of time and effort. It is not just microwaving a meal; it is the traditional, involved process of creating sustenance from scratch. This cultural weight adds layers of meaning to the verb, making it a powerful tool for expressing dedication to family and guests.

Cultural Context
In Iran, this activity is deeply tied to the concept of 'Mehmangari' (hospitality), where preparing abundant food is a sign of respect for guests.

برای مهمانی فردا باید کلی پخت و پز کردن را انجام دهم.

Furthermore, the usage of this verb extends beyond the literal kitchen. It can sometimes be used metaphorically in colloquial Persian to describe someone who is 'cooking up' a plan or a scheme, though this is less common than its literal culinary application. For language learners, mastering this verb is a gateway to discussing daily routines, sharing recipes, and participating in the rich culinary conversations that are so prevalent among Persian speakers. It allows you to describe your weekend activities, explain why you were unavailable to answer the phone, or compliment a host on the extensive preparation they undertook for a gathering.

Grammar Note
As a compound verb, only the 'kardan' part is conjugated. The 'pokht-o-paz' remains constant regardless of tense or person.

من هر روز عصر پخت و پز می‌کنم.

او از پخت و پز کردن لذت می‌برد.

وقتی رسیدم، آن‌ها در حال پخت و پز کردن بودند.

In summary, this vocabulary item is indispensable. It encapsulates the essence of domestic culinary arts in the Persian-speaking world. By understanding its morphological roots, its grammatical behavior as an intransitive compound verb, and its deep cultural resonance, learners can significantly enrich their conversational skills and cultural fluency. Whether you are talking about your own daily chores or praising the elaborate preparations of a Persian host, this verb will serve you well in countless situations.

Using the verb پخت و پز کردن correctly requires a solid understanding of Persian compound verb mechanics. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (in this case, the noun phrase 'pokht-o-paz') and a light verb (in this case, 'kardan', which means 'to do' or 'to make'). When conjugating this verb across different tenses and persons, the non-verbal element 'pokht-o-paz' remains completely unchanged. All the grammatical heavy lifting—indicating tense, aspect, and subject—is done by the light verb 'kardan'. For instance, in the simple present tense for the first person singular ('I cook' or 'I do the cooking'), you say 'Man pokht-o-paz mikonam'. The 'mi-' prefix on 'konam' indicates the present indicative, while the '-am' suffix indicates the first person singular. This predictable pattern makes compound verbs relatively easy to manage once you have mastered the conjugations of the most common light verbs.

Present Tense Conjugation
می‌کنم (mikonam), می‌کنی (mikoni), می‌کند (mikonad), می‌کنیم (mikonim), می‌کنید (mikonid), می‌کنند (mikonand).

ما هر شب با هم پخت و پز می‌کنیم.

Moving to the past tense, the same rule applies. To say 'I did the cooking' or 'I cooked', you use the simple past of 'kardan', which is 'kardam'. Thus, the sentence becomes 'Man pokht-o-paz kardam'. For the present continuous, which is very common when describing actions happening right now (e.g., 'I am cooking right now'), Persian uses the auxiliary verb 'dashtan' (to have). The structure is: Subject + conjugated 'dashtan' + non-verbal element + conjugated light verb. So, 'I am cooking' translates to 'Man daram pokht-o-paz mikonam'. This structure is essential for everyday conversations, especially when someone calls you and asks what you are doing. You can simply reply, 'Daram pokht-o-paz mikonam, ba'dan zang mizanam' (I am cooking, I will call later).

Continuous Tense Structure
Use 'dashtan' (دارم، داری، دارد...) + pokht-o-paz + present indicative of kardan (می‌کنم، می‌کنی...).

ببخشید، من الان دارم پخت و پز می‌کنم.

Another critical aspect of using this verb is understanding its transitivity. As mentioned in the previous section, it is generally intransitive. You cannot attach a direct object to it. If you want to specify what you are cooking, you must switch to the simple verb 'pokhtan' or the compound verb 'dorost kardan'. For example, 'I am cooking dinner' is 'Man shaam mipazam' or 'Man shaam dorost mikonam'. You would never say 'Man shaam ra pokht-o-paz mikonam'. This is a very common mistake for English speakers, who are used to using 'cook' both transitively and intransitively. 'Pokht-o-paz kardan' is strictly for the general activity. It is the equivalent of saying 'I am doing culinary preparation'.

Negative Form
To make it negative, add the 'ne-' or 'na-' prefix to the light verb: 'pokht-o-paz nemikonam' (I don't cook).

من اصلاً پخت و پز نمی‌کنم، همیشه غذا سفارش می‌دهم.

پخت و پز در این خانه بر عهده من است.

آن‌ها دیروز تمام روز را به پخت و پز کردن گذراندند.

Finally, the subjunctive mood is used when expressing desire, necessity, or possibility. For example, 'I want to cook' is 'Mikham pokht-o-paz konam'. Here, 'konam' is the present subjunctive of 'kardan'. Notice that the 'mi-' prefix is dropped in the subjunctive form. Mastering these variations—simple present, continuous, simple past, and subjunctive—will give you complete control over this essential vocabulary word, allowing you to navigate a wide range of conversational scenarios with native-like fluency.

The phrase پخت و پز کردن is ubiquitous in the daily lives of Persian speakers, echoing through homes, television screens, and social gatherings. The most common place you will hear this verb is, unsurprisingly, within the context of the household. It is a staple of domestic conversation. When family members are coordinating their daily routines, discussing who will handle the chores, or explaining why they are tired at the end of the day, this phrase frequently arises. For instance, a mother might tell her children, 'I have been busy with the cooking all morning, please set the table.' In this domestic sphere, the word carries a sense of duty, care, and the rhythmic routine of family life. It is not just about the mechanical act of heating food; it encompasses the entire ritual of nourishing the family, a concept deeply ingrained in Iranian culture where home-cooked meals are vastly preferred over eating out or ordering fast food.

Domestic Conversations
Frequently used among family members to divide chores or describe daily fatigue and activities.

امروز نوبت توست که پخت و پز کنی.

Beyond the immediate family, you will hear this phrase extensively during the preparation for 'Mehmooni' (parties or gatherings). Iranian hospitality is legendary, and preparing for guests involves an extraordinary amount of culinary effort. Days before a major gathering, the hosts will be engaged in intense preparation. When guests arrive and marvel at the spread of food—which often includes multiple types of rice dishes, stews, kebabs, and appetizers—they will frequently use this phrase to compliment the host. A guest might say, 'You really shouldn't have done all this cooking!' to which the host, practicing 'Taarof' (Persian ritual politeness), will downplay their effort. In these social contexts, the phrase is a vehicle for expressing gratitude, acknowledging hard work, and participating in the intricate dance of Persian social etiquette.

Social Gatherings
Used to acknowledge and praise the immense effort hosts put into preparing food for guests.

خسته نباشید، چقدر پخت و پز کرده‌اید!

Media is another major domain where this vocabulary is prevalent. Iranian television features numerous cooking shows, lifestyle programs, and family dramas where domestic life is a central theme. In cooking shows, chefs and presenters will use the phrase when discussing the general skills required in the kitchen. In dramas, a character's relationship with cooking often serves as a metaphor for their emotional state or their role within the family dynamic. A character who refuses to do the cooking might be rebelling against traditional gender roles, while one who immerses themselves in it might be seeking comfort or showing love. Listening to these programs is an excellent way for language learners to hear the phrase used in natural, emotive contexts, complete with the appropriate intonation and accompanying body language.

Media and Television
Common in lifestyle shows, cooking tutorials, and family-centric soap operas.

در این برنامه، تکنیک‌های جدید پخت و پز را یاد می‌گیریم.

او اصلاً علاقه‌ای به پخت و پز کردن ندارد.

صدای پخت و پز از آشپزخانه می‌آمد.

Finally, you will hear this phrase in professional and commercial contexts, albeit slightly less frequently than the more formal 'Aashpazi kardan'. When discussing the catering industry, restaurant kitchens, or the sale of kitchen appliances, the noun form 'pokht-o-paz' is heavily utilized. You will see advertisements for 'vasayel-e pokht-o-paz' (cooking appliances) or hear discussions about the logistics of mass food preparation. Understanding this phrase in all these varied contexts—from the intimate domestic sphere to the bustling commercial kitchen—provides a comprehensive view of how deeply food and its preparation are woven into the fabric of Persian society and language.

When learning the verb پخت و پز کردن, non-native speakers frequently encounter a few specific pitfalls, primarily stemming from direct translation habits from their native languages, especially English. The most glaring and common mistake is attempting to use this compound verb transitively. In English, the verb 'to cook' is highly versatile; you can say 'I cook' (intransitive) and 'I cook dinner' (transitive). Because 'pokht-o-paz kardan' translates to 'to cook', learners often assume it shares this versatility. They might construct a sentence like 'Man shaam ra pokht-o-paz mikonam' (I am cooking the dinner). This sounds extremely unnatural and grammatically incorrect to a Persian speaker. The phrase 'pokht-o-paz' already encapsulates the general idea of food preparation; adding a specific direct object creates a semantic clash. It is akin to saying 'I am doing the general cooking activity the dinner' in English. To fix this, learners must train themselves to switch to the simple verb 'pokhtan' (to cook) or 'dorost kardan' (to make) when a direct object is involved: 'Man shaam mipazam' or 'Man shaam dorost mikonam'.

Transitivity Error
Incorrect: من مرغ را پخت و پز می‌کنم. Correct: من مرغ می‌پزم.

من در حال پخت و پز هستم. (Correct intransitive use)

Another frequent mistake involves the pronunciation and spelling of the conjunction 'vav' (و) in the middle of the compound. In formal written Persian, it is spelled with the letter 'vav'. However, in spoken Persian, this 'vav' is almost never pronounced as a consonant 'v' or the syllable 'va'. Instead, it acts as a vowel, specifically a short 'o' sound, linking the two words smoothly: 'pokht-o-paz'. Learners who read the word before hearing it often over-pronounce it as 'pokht va paz', which immediately marks them as beginners and disrupts the natural rhythm of the sentence. This linking 'o' is a common feature in Persian paired words (e.g., raft-o-amad, shost-o-shoo), and mastering its subtle pronunciation is key to sounding fluent. Furthermore, learners sometimes mistakenly conjugate the first part of the compound. They might try to say 'mipokht-o-paz mikonam', erroneously adding the present prefix 'mi-' to the noun phrase. Remember, in a compound verb, only the light verb ('kardan' in this case) receives conjugation prefixes and suffixes.

Pronunciation Error
Saying 'pokht va paz' instead of the natural, linked 'pokht-o-paz'.

تلفظ صحیح: پخت-اُ-پز کردن.

A third common error is confusing 'pokht-o-paz kardan' with 'aashpazi kardan'. While both translate to 'cooking', they carry slightly different connotations. 'Aashpazi kardan' is often used for the skill, art, or profession of cooking. It sounds slightly more formal or implies a higher level of culinary engagement. 'Pokht-o-paz kardan', on the other hand, leans more towards the daily chore, the routine activity, or the messy reality of getting a meal on the table. If you are talking about taking a culinary class, you would say 'kelase aashpazi', not 'kelase pokht-o-paz'. If you are complaining about how much time you spend in the kitchen doing chores, 'pokht-o-paz' is the perfect word. Using them interchangeably isn't a severe grammatical error, but it can slightly alter the nuance of what you are trying to convey, making your Persian sound slightly less precise.

Nuance Error
Using 'pokht-o-paz' when referring to professional culinary arts instead of 'aashpazi'.

من از پخت و پز روزانه خسته شده‌ام.

لطفاً در حین پخت و پز مراقب باشید.

او مهارت زیادی در پخت و پز کردن ندارد.

By being aware of these common mistakes—respecting the intransitive nature of the verb, mastering the linked pronunciation of the conjunction, avoiding incorrect conjugation of the noun phrase, and understanding the nuanced difference between daily chores and culinary arts—learners can significantly improve the naturalness and accuracy of their Persian. Practice these distinctions by writing out sentences comparing 'pokhtan' (with objects) and 'pokht-o-paz kardan' (without objects), and by listening closely to native speakers to mimic the fluid, vowel-like pronunciation of the connecting 'o'.

The Persian language is rich with vocabulary related to food and its preparation, reflecting the central role of cuisine in Iranian culture. While پخت و پز کردن is an excellent general term for the activity of cooking, several other words and phrases share similar meanings but carry distinct nuances, registers, and grammatical rules. Understanding these synonyms and related terms is crucial for expanding your vocabulary and expressing yourself with greater precision. The most prominent synonym is 'آشپزی کردن' (aashpazi kardan). This term is derived from 'aashpaz' (cook/chef) and literally means 'to do the work of a cook'. While it can be used interchangeably with 'pokht-o-paz kardan' in many everyday contexts, 'aashpazi' often carries a slightly more elevated, formal, or skill-based connotation. It is the word you use when referring to cooking as an art, a hobby, or a profession. For example, if you are reading a cookbook, it is a book about 'aashpazi'. If you are taking a class to improve your culinary skills, it is a 'kelas-e aashpazi'. Conversely, 'pokht-o-paz' feels more grounded in the daily grind, the routine chores, and the physical act of preparing a meal.

Comparison: آشپزی کردن
More formal; refers to the art, skill, or profession of cooking. Often used for hobbies or culinary arts.

من عاشق آشپزی کردن هستم.

Another highly common, perhaps even more frequent, alternative in colloquial spoken Persian is 'غذا درست کردن' (ghaza dorost kardan). This literally translates to 'to make food' or 'to prepare food'. This phrase is extremely versatile and is the go-to expression for everyday, casual conversation. Unlike 'pokht-o-paz kardan', which is intransitive, 'ghaza dorost kardan' inherently includes the object ('ghaza' - food). You can also substitute 'ghaza' with specific meals, such as 'shaam dorost kardan' (to make dinner) or 'nahar dorost kardan' (to make lunch). This makes it highly functional when you need to specify what you are preparing. It is less formal than both 'aashpazi' and 'pokht-o-paz' and is universally understood across all dialects of Persian. If a friend calls and asks what you are doing, saying 'daram ghaza dorost mikonam' is arguably the most natural and common response.

Comparison: غذا درست کردن
Very casual, highly common in spoken Persian. Literally 'making food'. Can take specific meal names as objects.

مادرم دارد در آشپزخانه غذا درست می‌کند.

For a more formal or literary register, you might encounter the verb 'طبخ کردن' (tabkh kardan). This word is rooted in Arabic and is used in formal writing, official documents, high-end restaurant menus, or historical texts. You would rarely hear someone use 'tabkh kardan' in a casual conversation at home unless they were being intentionally humorous or overly formal. It emphasizes the technical process of cooking. Another related simple verb is 'پختن' (pokhtan), which is the root of our main word. As discussed previously, 'pokhtan' is transitive and requires a direct object (e.g., 'goosht pokhtan' - to cook meat). It focuses on the physical transformation of raw ingredients into cooked food via heat, rather than the overarching activity of preparing a meal.

Comparison: طبخ کردن
Formal, Arabic-rooted. Used in written contexts, recipes, or formal speech. Means 'to cook' or 'to prepare culinarily'.

طرز طبخ این ماهی بسیار خاص است.

من باید برای مهمان‌ها شام بپزم.

او تمام روز سرگرم تدارک دیدن غذا بود.

In conclusion, while 'pokht-o-paz kardan' is an essential and highly useful verb for describing the general chore and activity of cooking, knowing its synonyms allows you to navigate different social registers and express subtle nuances. Choose 'aashpazi' for skill and passion, 'ghaza dorost kardan' for casual, everyday communication about making meals, 'tabkh' for formal writing, and 'pokhtan' when you need to specify exactly what ingredient is being subjected to heat. This nuanced understanding will greatly enhance your fluency and comprehension of Persian culinary conversations.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Difficulty Rating

Grammar to Know

Examples by Level

1

من پخت و پز می‌کنم.

I cook.

Simple present tense, first person singular.

2

مادر پخت و پز می‌کند.

Mother cooks.

Simple present tense, third person singular.

3

ما پخت و پز می‌کنیم.

We cook.

Simple present tense, first person plural.

4

او پخت و پز نمی‌کند.

He/She does not cook.

Negative simple present tense.

5

شما پخت و پز می‌کنید؟

Do you cook?

Interrogative simple present.

6

پدرم پخت و پز می‌کند.

My father cooks.

Subject + compound verb.

7

آن‌ها پخت و پز می‌کنند.

They cook.

Third person plural.

8

من هر روز پخت و پز می‌کنم.

I cook every day.

Adverb of frequency 'har rooz' added.

1

دیروز من پخت و پز کردم.

Yesterday I cooked.

Simple past tense.

2

الان دارم پخت و پز می‌کنم.

I am cooking right now.

Present continuous using 'daram'.

3

او داشت پخت و پز می‌کرد.

She was cooking.

Past continuous using 'dasht'.

4

ما آخر هفته پخت و پز کردیم.

We cooked on the weekend.

Past tense with time marker.

5

آیا شما پخت و پز کردید؟

Did you cook?

Interrogative past tense.

6

من معمولاً شب‌ها پخت و پز می‌کنم.

I usually cook at night.

Adverb 'ma'moolan' (usually).

7

برادرم اصلاً پخت و پز نمی‌کند.

My brother never cooks.

Negative with 'aslan' (never/at all).

8

پخت و پز کار سختی است.

Cooking is hard work.

Using 'pokht-o-paz' as a noun phrase.

1

باید برای مهمان‌ها پخت و پز کنم.

I must cook for the guests.

Subjunctive mood with 'bayad'.

2

دوست دارم آخر هفته‌ها پخت و پز کنم.

I like to cook on weekends.

Subjunctive after 'doost daram'.

3

وقتی رسیدی، من در حال پخت و پز بودم.

When you arrived, I was cooking.

Past continuous in a complex sentence.

4

پخت و پز کردن زمان زیادی می‌برد.

Cooking takes a lot of time.

Infinitive used as the subject.

5

او تصمیم گرفت خودش پخت و پز کند.

He decided to do the cooking himself.

Subjunctive after 'tasmim gereft'.

6

ما تمام روز مشغول پخت و پز بودیم.

We were busy cooking all day.

Using 'mashghool-e' (busy with).

7

اگر وقت داشتم، بیشتر پخت و پز می‌کردم.

If I had time, I would cook more.

Type 2 conditional sentence.

8

پخت و پز در خانه سالم‌تر است.

Cooking at home is healthier.

Comparative adjective 'salem-tar'.

1

با وجود خستگی، تمام پخت و پز مهمانی را خودش انجام داد.

Despite the fatigue, she did all the cooking for the party herself.

Concessive clause with 'ba vojoode'.

2

در فرهنگ ایرانی، پخت و پز برای مهمان نشانه احترام است.

In Iranian culture, cooking for a guest is a sign of respect.

Cultural context, abstract noun usage.

3

او ترجیح می‌دهد به جای پخت و پز، از بیرون غذا بگیرد.

He prefers to get takeout instead of cooking.

Using 'be jaye' (instead of).

4

مسئولیت پخت و پز در این خانه بین همه تقسیم شده است.

The responsibility of cooking in this house is divided among everyone.

Passive voice concept, formal vocabulary.

5

پخت و پز روزانه می‌تواند به یک کار طاقت‌فرسا تبدیل شود.

Daily cooking can turn into an exhausting chore.

Advanced vocabulary 'taghat-farsa' (exhausting).

6

بدون وسایل مناسب، پخت و پز کردن بسیار دشوار است.

Without proper equipment, cooking is very difficult.

Prepositional phrase 'bedoon-e'.

7

آن‌ها در حال بحث درباره هزینه‌های پخت و پز بودند.

They were discussing the costs of cooking.

Noun phrase used in a prepositional context.

8

مهارت او در پخت و پز زبانزد همه فامیل است.

Her skill in cooking is well-known among all the relatives.

Idiomatic expression 'zabanzad' (well-known).

1

تحولات زندگی مدرن باعث کاهش زمان اختصاص یافته به پخت و پز شده است.

The changes of modern life have caused a decrease in the time allocated to cooking.

Formal academic structure, passive participle 'ekhtesas yafteh'.

2

پخت و پز در ادبیات کلاسیک گاهی استعاره‌ای از پختگی روح است.

Cooking in classical literature is sometimes a metaphor for the maturation of the soul.

Metaphorical usage, literary context.

3

وی با وسواس خاصی به امور مربوط به پخت و پز نظارت می‌کرد.

He supervised the matters related to cooking with a particular obsession.

Advanced vocabulary 'vasvas' (obsession), formal syntax.

4

تقسیم سنتی وظایف که پخت و پز را مختص زنان می‌دانست، در حال تغییر است.

The traditional division of duties, which considered cooking exclusive to women, is changing.

Sociological discussion, complex relative clause.

5

عطر ادویه‌جات در حین پخت و پز، فضای خانه را عطرآگین کرده بود.

The aroma of spices during cooking had perfumed the atmosphere of the house.

Descriptive, literary vocabulary 'atr-agin'.

6

او از پخت و پز به عنوان روشی برای مدیتیشن و آرامش اعصاب بهره می‌برد.

She utilizes cooking as a method for meditation and calming the nerves.

Using 'be onvan-e' (as), abstract concept.

7

صنعت رستوران‌داری نگاه ما را به مقوله پخت و پز دگرگون ساخته است.

The restaurant industry has transformed our perspective on the category of cooking.

Formal verb 'degargoon sakhteh' (has transformed).

8

پخت و پزهای طولانی و پر زحمت، جای خود را به غذاهای نیمه‌آماده داده‌اند.

Long and laborious cooking processes have given way to semi-prepared foods.

Pluralization of the noun phrase 'pokht-o-paz-ha'.

1

در جوامع پیشامدرن، پخت و پز نه یک انتخاب، بلکه محور اصلی بقای خانوار تلقی می‌شد.

In pre-modern societies, cooking was considered not a choice, but the central axis of household survival.

Highly formal, sociological analysis.

2

واکاوی ریشه‌شناختی واژه پخت و پز، پیوند عمیق زبان فارسی را با مفاهیم دگرگونی و تکامل نشان می‌دهد.

An etymological analysis of the word 'pokht-o-paz' shows the deep connection of the Persian language with concepts of transformation and evolution.

Linguistic and etymological discourse.

3

مطبخ‌های قدیمی، با آن تشریفات پیچیده پخت و پز، نمادی از سلسله‌مراتب اجتماعی دوران قاجار بودند.

Old kitchens, with their complex cooking rituals, were a symbol of the social hierarchy of the Qajar era.

Historical and cultural critique.

4

نویسنده در این رمان، از فرایند فرساینده پخت و پز برای به تصویر کشیدن روزمرگی خفه‌کننده شخصیت اصلی بهره جسته است.

In this novel, the author has utilized the exhausting process of cooking to depict the suffocating routine of the main character.

Literary analysis, advanced vocabulary 'farsayandeh' (exhausting).

5

تجاری‌سازی پخت و پز، ضمن تسهیل حیات شهری، به گسست پیوندهای عاطفیِ شکل‌گرفته بر سر سفره انجامیده است.

The commercialization of cooking, while facilitating urban life, has led to the rupture of emotional bonds formed around the dining table.

Complex socio-cultural argument.

6

هنر خوالیگری و پخت و پز در دربار پادشاهان صفوی، به غایت شکوفایی و تجمل خود دست یافت.

The art of culinary preparation and cooking in the courts of Safavid kings reached the zenith of its flourishing and luxury.

Use of archaic synonym 'khavaligari', historical context.

7

پدیده مک‌دونالدیزاسیون، اساساً مفهوم پخت و پز خانگی را در مقیاس جهانی به چالش کشیده است.

The phenomenon of McDonaldization has fundamentally challenged the concept of home cooking on a global scale.

Sociological theory application.

8

درنگ در ظرایف پخت و پز ایرانی، پرده از زیبایی‌شناسی نهفته در ترکیب اضداد طعمی برمی‌دارد.

Pausing on the nuances of Iranian cooking unveils the aesthetics hidden in the combination of contrasting flavors.

Philosophical/aesthetic observation, poetic language.

Common Collocations

پخت و پز روزانه
مشغول پخت و پز
وسایل پخت و پز
پخت و پز برای مهمان
پخت و پز کردن
هنر پخت و پز
هزینه پخت و پز
پخت و پز خانگی
زمان پخت و پز
پخت و پز سالم

Common Phrases

در حال پخت و پز

سرگرم پخت و پز

خسته از پخت و پز

پخت و پز راه انداختن

علاقه به پخت و پز

مسئولیت پخت و پز

پخت و پز شبانه

پخت و پز سریع

پخت و پز سنتی

پخت و پز مدرن

Often Confused With

پخت و پز کردن vs پختن (pokhtan - to cook transitively)

پخت و پز کردن vs آشپزی کردن (aashpazi kardan - to cook professionally/as an art)

پخت و پز کردن vs درست کردن (dorost kardan - to make/prepare)

Idioms & Expressions

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Easily Confused

پخت و پز کردن vs

پخت و پز کردن vs

پخت و پز کردن vs

پخت و پز کردن vs

پخت و پز کردن vs

Sentence Patterns

How to Use It

nuance

Implies the whole process of meal preparation, not just the heating of ingredients.

context

Primarily used for domestic, everyday cooking rather than professional culinary arts.

Common Mistakes
  • Using a direct object (e.g., 'Man ghaza ra pokht-o-paz mikonam').
  • Pronouncing the conjunction as 'va' instead of 'o'.
  • Conjugating the noun phrase (e.g., 'mipokht-o-paz mikonam').
  • Confusing it with 'aashpazi kardan' when referring to professional cooking.
  • Forgetting to use 'dashtan' for the present continuous tense.

Tips

Intransitive Rule

Never attach a direct object to 'pokht-o-paz kardan'. It is a general activity verb. If you want to say 'I am cooking chicken', use 'Man morgh mipazam'. Using a direct object with 'pokht-o-paz' is the most common mistake learners make.

The Silent Vav

When reading the word, you will see the letter 'و' (vav) between 'pokht' and 'paz'. Do not pronounce it as 'va'. It should be pronounced as a short 'o', making the phrase sound like one continuous word: 'pokht-o-paz'.

Casual Alternative

If you are speaking casually with friends and want a simpler alternative, use 'ghaza dorost kardan' (to make food). It is extremely common and allows you to easily add direct objects, like 'shaam dorost kardan' (to make dinner).

Phone Conversations

When someone calls you and asks 'Che kar mikoni?' (What are you doing?), a very natural response if you are in the kitchen is 'Daram pokht-o-paz mikonam'. It perfectly describes your busy state without needing to explain the menu.

Noun Usage

Remember that you can drop the 'kardan' and just use 'pokht-o-paz' as a noun. This is great for sentences like 'I hate cooking' (Man az pokht-o-paz motenaferam) or 'Cooking takes time' (Pokht-o-paz vaght mibarad).

Complimenting the Host

In Iranian culture, acknowledging the effort of cooking is important. When attending a dinner party, saying 'Khasteh nabashid baraye in hameh pokht-o-paz' (Don't be tired for all this cooking) is a highly appreciated compliment.

Continuous Tense

To form the present continuous, use the auxiliary 'dashtan'. 'Man daram pokht-o-paz mikonam' (I am cooking). Do not try to add the 'mi-' prefix to the noun part; it only goes on the 'kardan' part.

Aashpazi vs. Pokht-o-paz

Use 'aashpazi' when talking about cooking as a skill, art, or profession. Use 'pokht-o-paz' when talking about the daily chore or the physical act of getting a meal ready for the family.

Spelling the Conjunction

Even though you pronounce it as 'o', always write the conjunction as 'و' in Persian script. Writing it phonetically with an Alef or just a diacritic is incorrect in standard orthography.

Metaphorical Use

Occasionally, in colloquial speech, 'pokht-o-paz kardan' can mean to scheme or plan something secretly, similar to 'cooking something up' in English. However, stick to the literal meaning until you are very comfortable with the language.

Memorize It

Mnemonic

Imagine you POKED (pokht) the food in the PASt, and now you PAZ (pass) it to the present to finish the cooking.

Word Origin

Persian

Cultural Context

Persian cooking is inherently 'slow food', making 'pokht-o-paz' a time-intensive activity.

Cooking for guests is a major event, often involving days of preparation.

Traditionally associated with women, but increasingly shared in modern households.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Conversation Starters

"شما معمولاً کی پخت و پز می‌کنید؟ (When do you usually cook?)"

"آیا از پخت و پز کردن لذت می‌برید؟ (Do you enjoy cooking?)"

"در خانه شما چه کسی بیشتر پخت و پز می‌کند؟ (Who does most of the cooking in your house?)"

"دیروز برای شام چه چیزی پختید؟ (What did you cook for dinner yesterday?)"

"آیا پخت و پز غذاهای ایرانی سخت است؟ (Is cooking Iranian food difficult?)"

Journal Prompts

Write about a time you spent all day cooking for a special occasion.

Describe your daily routine, including when and how you do your 'pokht-o-paz'.

Compare cooking at home (pokht-o-paz) with eating out at a restaurant.

Write a short story about a family preparing a large meal together.

Explain why you think cooking is an important life skill.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, this is grammatically incorrect in Persian. 'Pokht-o-paz kardan' is an intransitive verb phrase, meaning it cannot take a direct object like 'pizza'. If you want to specify what you are cooking, you must use the simple verb 'pokhtan' or 'dorost kardan'. The correct sentence would be 'Man pizza mipazam' or 'Man pizza dorost mikonam'. Use 'pokht-o-paz' only for the general activity.

In spoken Persian, the 'و' (vav) in this compound is not pronounced as 'va' or 'v'. It is pronounced as a short 'o' sound. So, the entire phrase sounds like 'pokht-o-paz'. Pronouncing it as 'pokht va paz' sounds very unnatural and formal. This linking 'o' is a common feature in many Persian paired words.

While both mean cooking, 'aashpazi' is slightly more formal and often refers to the skill, art, or profession of cooking. You would take an 'aashpazi' class, not a 'pokht-o-paz' class. 'Pokht-o-paz' refers more to the daily chore, the routine, and the physical act of preparing a meal at home. It has a more domestic, everyday feel to it.

To express an ongoing action in the present, Persian uses the auxiliary verb 'dashtan'. You conjugate 'dashtan' for the subject, add the noun phrase, and then conjugate 'kardan' in the present indicative. For 'I am cooking', you say 'Man daram pokht-o-paz mikonam'. This is the most natural response if someone calls and asks what you are doing.

Yes, absolutely. By dropping the auxiliary verb 'kardan', the phrase 'pokht-o-paz' functions as a noun meaning 'the cooking' or 'food preparation'. You can use it as the subject of a sentence, like 'Pokht-o-paz sakht ast' (Cooking is hard), or as an object of a preposition, like 'Man az pokht-o-paz khasteh shodam' (I got tired of cooking).

Yes, 'pokht-o-paz' is a blanket term that covers all forms of culinary preparation in the kitchen, including baking, frying, boiling, and chopping. However, if you want to specifically talk about baking bread or cakes, you might use 'pokhtan' with the specific item (e.g., 'kik pokhtan' - to bake a cake) or 'shirini-pazi' (pastry making).

To make a compound verb negative in Persian, you add the negative prefix 'ne-' or 'na-' to the conjugated part of the light verb. In this case, the light verb is 'kardan'. So, 'I cook' is 'pokht-o-paz mikonam', and 'I do not cook' is 'pokht-o-paz nemikonam'. The noun phrase 'pokht-o-paz' remains unchanged.

This is the simple past tense. 'Kardam' is the first-person singular past tense of 'kardan' (to do). Therefore, 'pokht-o-paz kardam' translates to 'I cooked' or 'I did the cooking'. You would use this to describe a completed action in the past, such as 'Dirooz pokht-o-paz kardam' (Yesterday I cooked).

This is a specific morphological pattern in Persian used to create nouns that represent a continuous, general, or repetitive action. By combining the past stem (pokht) and the present stem (paz) with 'o' (and), the language creates a comprehensive term that encompasses the entire process from start to finish. Other examples include 'shost-o-shoo' (washing) and 'goft-o-goo' (conversation).

Yes, it is very common in the context of hospitality. Guests often use it to compliment the host's hard work, saying things like 'Cheghadr pokht-o-paz kardid!' (How much cooking you have done!). The host might humbly reply that it was nothing. It is a perfectly polite and culturally appropriate word for discussing the effort put into a meal.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a simple sentence saying 'I cook every day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use simple present tense with 'har rooz'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use simple present tense with 'har rooz'.

writing

Write a sentence saying 'My mother is cooking right now.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use present continuous with 'darad'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use present continuous with 'darad'.

writing

Write a sentence saying 'I don't like to cook.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use negative 'doost dashtan' + subjunctive.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use negative 'doost dashtan' + subjunctive.

writing

Write a sentence saying 'Yesterday, we cooked for the guests.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use simple past tense.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use simple past tense.

writing

Write a sentence using 'پخت و پز' as a noun, meaning 'Cooking is hard.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use it as the subject.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use it as the subject.

writing

Translate: 'She never does the cooking.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'hichvaght' and negative present.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'hichvaght' and negative present.

writing

Translate: 'If I have time, I will cook.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Type 1 conditional.

Correct! Not quite. Correct answer:

Type 1 conditional.

writing

Translate: 'They were busy cooking all morning.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'mashghool-e'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'mashghool-e'.

writing

Write a sentence praising a host's cooking effort.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Cultural expression of gratitude.

Correct! Not quite. Correct answer:

Cultural expression of gratitude.

writing

Translate: 'Cooking at home is healthier than eating out.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Comparative sentence.

Correct! Not quite. Correct answer:

Comparative sentence.

writing

Write a sentence using the formal word 'طبخ'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using tabkh as a noun.

Correct! Not quite. Correct answer:

Using tabkh as a noun.

writing

Translate: 'I am tired of daily cooking.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Present perfect of 'khasteh shodan'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Present perfect of 'khasteh shodan'.

writing

Translate: 'Who is responsible for the cooking today?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using 'masooliyat'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Using 'masooliyat'.

writing

Write a sentence saying 'I must cook dinner.' (Use the correct transitive verb, NOT pokht-o-paz).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Testing the transitivity rule.

Correct! Not quite. Correct answer:

Testing the transitivity rule.

writing

Translate: 'He has no skill in cooking.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using 'maharat'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Using 'maharat'.

writing

Translate: 'The smell of cooking filled the house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using it as a noun phrase.

Correct! Not quite. Correct answer:

Using it as a noun phrase.

writing

Write a sentence using 'پخت و پز' in the past continuous tense (I was cooking).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Past continuous structure.

Correct! Not quite. Correct answer:

Past continuous structure.

writing

Translate: 'Cooking is an art.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Simple descriptive sentence.

Correct! Not quite. Correct answer:

Simple descriptive sentence.

writing

Translate: 'I prefer cooking to cleaning.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using 'tarjih dadan'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Using 'tarjih dadan'.

writing

Write a highly formal sentence about the evolution of cooking.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

C1 level vocabulary.

Correct! Not quite. Correct answer:

C1 level vocabulary.

speaking

Say 'I am cooking' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Present continuous tense.

speaking

Ask someone 'Do you like cooking?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Using 'doost dashtan'.

speaking

Say 'Cooking is difficult' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Noun phrase + adjective.

speaking

Say 'I cooked yesterday.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Simple past tense.

speaking

Pronounce 'پخت و پز' correctly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Ensure the 'o' sound connects the words.

speaking

Say 'I must cook dinner.' (Use transitive verb)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Testing transitivity.

speaking

Say 'She never cooks.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Negative present.

speaking

Say 'We were busy cooking.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Past tense with 'mashghool'.

speaking

Compliment a host on their cooking.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Cultural phrase.

speaking

Say 'I prefer eating out to cooking.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Comparative preference.

speaking

Say 'Cooking takes a lot of time.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Using 'zaman bordan'.

speaking

Say 'Who is cooking today?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Question word 'ki'.

speaking

Say 'I am tired of cooking.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Present perfect.

speaking

Say 'Cooking at home is healthy.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Simple descriptive.

speaking

Say 'I don't know how to cook.' (I have no skill)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Using 'maharat'.

speaking

Say 'They are cooking up a plan.' (Metaphorical)

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Idiomatic usage.

speaking

Say 'Cooking utensils are expensive.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Vocabulary 'vasayel'.

speaking

Say 'I will cook tomorrow.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Future tense.

speaking

Say 'Cooking is an art.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Simple noun phrase.

speaking

Say 'Without spices, cooking is hard.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Preposition 'bedoon'.

listening

Listen and transcribe: [Audio says: من هر روز پخت و پز می‌کنم]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

I cook every day.

listening

Listen and transcribe: [Audio says: او الان دارد پخت و پز می‌کند]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

He/She is cooking right now.

listening

Listen and transcribe: [Audio says: پخت و پز کار سختی است]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Cooking is hard work.

listening

Listen and transcribe: [Audio says: ما دیروز پخت و پز کردیم]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

We cooked yesterday.

listening

Listen and transcribe: [Audio says: من از پخت و پز متنفرم]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

I hate cooking.

listening

Listen and transcribe: [Audio says: باید برای مهمان‌ها پخت و پز کنم]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

I must cook for the guests.

listening

Listen and transcribe: [Audio says: آن‌ها مشغول پخت و پز بودند]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

They were busy cooking.

listening

Listen and transcribe: [Audio says: وسایل پخت و پز کجاست؟]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Where are the cooking utensils?

listening

Listen and transcribe: [Audio says: پخت و پز زمان می‌برد]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Cooking takes time.

listening

Listen and transcribe: [Audio says: او هیچ‌وقت پخت و پز نمی‌کند]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

He/She never cooks.

listening

Listen and transcribe: [Audio says: خسته نباشید برای پخت و پز]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Don't be tired for the cooking.

listening

Listen and transcribe: [Audio says: من ترجیح می‌دهم پخت و پز نکنم]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

I prefer not to cook.

listening

Listen and transcribe: [Audio says: بوی پخت و پز می‌آید]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

The smell of cooking is coming.

listening

Listen and transcribe: [Audio says: کلاس آشپزی بهتر از پخت و پز روزانه است]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Cooking class is better than daily cooking.

listening

Listen and transcribe: [Audio says: طبخ این غذا سخت است]

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Cooking this food is hard (formal).

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!