پذیرفته شدن
پذیرفته شدن in 30 Seconds
- A formal verb used for university and job admissions in Persian-speaking cultures.
- Formed by combining the participle 'pazirafteh' with the auxiliary verb 'shodan'.
- Essential for discussing results of the 'Konkur' and other formal application processes.
- Distinguished from 'ghabool shodan' by its higher register and institutional focus.
The Persian compound verb پذیرفته شدن (Pazirafteh Shodan) is a fundamental expression used to describe the process of being admitted, accepted, or sanctioned by an institution, a formal body, or a specific program. Linguistically, it is the passive voice construction of the active verb پذیرفتن (to accept). In Persian grammar, the passive is formed by combining the past participle of the main verb—in this case, پذیرفته—with the auxiliary verb شدن (to become). This structure is essential for B1 learners because it shifts the focus from the entity granting the admission to the individual experiencing the change in status. In the context of Iranian society, where education and formal credentials hold immense cultural capital, this word is frequently associated with the 'Konkur' (the national university entrance exam). To be 'pazirafteh' in a top-tier university like Tehran University is considered one of the most significant life achievements for a young adult. However, its usage extends far beyond the classroom. It is used when a job applicant is hired, when a research paper is accepted for publication in a journal, or when a diplomatic proposal is formally agreed upon by a government body.
- Grammatical Composition
- It consists of the past participle 'Pazirafteh' (accepted) and the auxiliary 'Shodan' (to become/to be).
- Core Nuance
- It implies a formal selection process where the subject was one of many candidates or possibilities.
برادرم سرانجام در رشته پزشکی دانشگاه تهران پذیرفته شد.
(My brother was finally accepted into the medical field at Tehran University.)
Beyond the physical or institutional, the word can sometimes carry a social or psychological weight. While Persian has other words for 'fitting in' or 'being liked,' پذیرفته شدن is used when someone is officially recognized as a member of a group, such as being accepted into a professional guild or a prestigious social circle. It suggests that the person met the necessary criteria and has passed through a metaphorical gate. For English speakers, the closest parallels are 'to be admitted,' 'to be accepted,' or 'to be taken in.' It is important to note that this verb is formal. In very casual speech, Iranians might simply say 'ghabool shodam' (I passed/was accepted), but in any written correspondence or formal announcement, پذیرفته شدن is the standard and preferred term. When you see this word in a letter or an email, it usually signifies good news, representing the culmination of hard work, application, and waiting.
Historically, the root 'p-dh-r' relates to receiving or welcoming. This historical context adds a layer of 'being welcomed' to the modern bureaucratic meaning. When an institution 'pazirafteh' you, they are essentially welcoming you into their fold after a period of scrutiny. This word is also a key part of the 'Passive Voice' unit in intermediate Persian grammar, helping students understand how to convert active sentences into formal passive ones without losing the clarity of the action. As you progress in your Persian studies, you will encounter this word in news reports regarding international treaties being 'accepted' or scientific theories being 'accepted' by the global community. It is a versatile, high-frequency verb that bridges the gap between daily academic life and high-level formal discourse.
Using پذیرفته شدن correctly requires an understanding of its conjugation and the prepositions that accompany it. Because it is a compound verb ending in شدن, only the auxiliary part (شدن) changes to reflect tense, person, and number. The past participle پذیرفته remains static. For example, in the past tense, you would say 'پذیرفته شدم' (I was accepted), 'پذیرفته شدی' (You were accepted), and 'پذیرفته شد' (He/She/It was accepted). In the present continuous or future, the same logic applies to the conjugated forms of 'shodan'. This predictability makes it a relatively easy verb for learners to master once they understand the passive structure. The most common sentence pattern is: [Subject] + در + [Institution/Program] + پذیرفته شد.
آیا میدانی که چند نفر در این آزمون پذیرفته شدهاند؟
(Do you know how many people have been accepted in this exam?)
- Past Tense Example
- او پارسال در دانشگاه آکسفورد پذیرفته شد. (He was accepted into Oxford University last year.)
- Present Tense Example
- امیدوارم که در این شرکت پذیرفته شوم. (I hope to be accepted into this company.)
One of the nuances of this verb is its use in the perfect tenses. When discussing a result that still holds true or has just been announced, Iranians use the present perfect: پذیرفته شدهام (I have been accepted). This is the form you would most likely use when calling your parents to share good news. Furthermore, the verb can be modified by adverbs to show the degree or manner of acceptance. For instance, 'بهسختی پذیرفته شدن' (to be accepted with difficulty) or 'بهسرعت پذیرفته شدن' (to be accepted quickly). In formal writing, such as a CV or a biography, you might see the phrase 'بهعنوان عضو پذیرفته شد' (He was accepted as a member), where 'بهعنوان' (as/in the capacity of) introduces the role or status granted upon acceptance.
In more complex sentences, پذیرفته شدن can be part of a subordinate clause. For example: 'بعد از اینکه در مصاحبه پذیرفته شدم، باید مدارکم را ارسال کنم' (After I am accepted in the interview, I must send my documents). Here, the verb follows the rules of the subjunctive or the indicative depending on the certainty of the event. For B1 learners, practicing these transitions—moving from simple past statements to complex conditional ones—is the key to achieving fluency. Another interesting usage is in the negative: 'پذیرفته نشدن' (to not be accepted/to be rejected). This is a polite way to say someone failed to get in, often preferred in formal contexts over the harsher 'رد شدن' (to be rejected/to fail). By mastering these sentence patterns, you will be able to discuss your academic and professional journey with precision and cultural appropriateness.
In the real world, you will encounter پذیرفته شدن in several specific high-stakes environments. The most common is the Iranian educational system. Every year, millions of students participate in the 'Konkur' (National Entrance Exam). During the weeks following the exam, the word پذیرفته شدن dominates news headlines, social media posts, and family conversations. You will see it on the official website of the 'Sanjesh' organization (the body responsible for national exams), where students log in to see their results. A typical message on the screen would read: 'شما در انتخاب اول خود پذیرفته شدهاید' (You have been accepted in your first choice). Hearing this phrase is a moment of intense relief and celebration for Iranian families, often followed by giving 'Shirini' (sweets) to neighbors and relatives.
لیست اسامی افرادی که در آزمون استخدامی پذیرفته شدهاند فردا اعلام میشود.
(The list of names of individuals who have been accepted in the recruitment exam will be announced tomorrow.)
- News & Media
- Used when reporting on international agreements, such as 'The proposal was accepted by the UN'.
- Corporate Environment
- Found in formal emails from HR departments: 'You have been accepted for the position of manager'.
Another place you will hear this word is in the context of immigration and visas. Whether it is an Iranian applying for a Schengen visa or a student applying for a Canadian study permit, the final outcome is described as being پذیرفته شدن (or 'accepted'). In these contexts, the word carries a sense of official authorization. You might hear someone at a café saying, 'شنیدی علی برای ویزای آلمان پذیرفته شده؟' (Did you hear Ali was accepted for the German visa?). Here, it signifies that his application met all the legal and bureaucratic requirements. It is also used in the world of arts and cinema. When an Iranian film is 'accepted' into a festival like Cannes or Berlinale, the news reports will use this verb to describe the selection of the film into the competition category.
Finally, in academic and scientific discourse, the word appears in the passive voice to describe the status of theories or papers. If you attend a conference in Tehran, a speaker might say, 'این نظریه در جوامع علمی پذیرفته شده است' (This theory has been accepted in scientific circles). This indicates a consensus or a formal recognition of the validity of the work. For a learner, recognizing this word in these varied contexts—from the anxiety of exam results to the prestige of international film festivals—provides a window into the values of Iranian culture: a deep respect for formal recognition, academic excellence, and official status. It is a word that marks the transition from 'outside' to 'inside,' from 'applicant' to 'member,' and from 'unknown' to 'recognized.'
One of the most frequent errors English speakers make when using پذیرفته شدن is confusing the active and passive forms. In English, the word 'accepted' can be both an adjective and a past tense verb. However, in Persian, پذیرفتن (Paziraftean) means 'to accept' (active), while پذیرفته شدن (Pazirafteh Shodan) means 'to be accepted' (passive). A common mistake is saying 'من دانشگاه پذیرفتم' (I accepted the university) when the student actually means 'من در دانشگاه پذیرفته شدم' (I was accepted into the university). This error completely flips the meaning of the sentence, making the student the one who is granting admission to the school rather than the other way around. Always remember: if you are the one receiving the good news, you need the 'shodan' auxiliary.
اشتباه: من در آزمون پذیرفتم.
درست: من در آزمون پذیرفته شدم.
(Incorrect: I accepted in the exam. Correct: I was accepted in the exam.)
- Preposition Confusion
- Using 'به' (to) instead of 'در' (in). While 'به' is sometimes used, 'در' is much more common for institutions.
- Auxiliary Omission
- Forgetting the 'shodan' part. 'من پذیرفته' is not a complete sentence in Persian.
Another common pitfall is the confusion between پذیرفته شدن and قبول شدن. While they are often interchangeable in casual conversation, قبول شدن (Ghabool Shodan) is more general and is used for passing tests, exams, or even being 'okay' with a situation. پذیرفته شدن is more formal and specifically refers to being 'admitted' to a program or institution. For example, if you pass a driving test, you say 'در امتحان رانندگی قبول شدم.' It would sound very strange and overly formal to say 'پذیرفته شدم' for a simple driver's license. Conversely, for a PhD program, پذیرفته شدن is the more appropriate and prestigious choice. Learners should also be careful with the spelling of the 'z' sound; it is written with the letter 'Zal' (ذ), not 'Ze' (ز) or 'Zad' (ض). Writing 'پزیرفته' is a common spelling mistake even among some native speakers in quick texts, but it is incorrect.
Finally, some learners struggle with the word order in negative sentences. The 'ne' (ن) prefix for negation must be attached to the auxiliary 'shodan', not the participle. So, it is 'پذیرفته نشدم' (I was not accepted), not 'نپذیرفته شدم'. This follows the standard rule for compound verbs in Persian, but because this is a passive construction, students often get confused about which part to negate. Keeping the participle 'پذیرفته' separate from the conjugated auxiliary 'نشدم' will ensure your grammar remains clear and professional. By avoiding these common mistakes—misidentifying the voice, using the wrong preposition, or misplacing the negation—you will sound much more like a natural Persian speaker.
Persian is a language rich in synonyms, and پذیرفته شدن has several close relatives depending on the context and the level of formality. The most common alternative is قبول شدن (Ghabool Shodan). As mentioned earlier, this is the go-to verb for passing exams and is widely used in everyday speech. If you are talking to a friend about a school test, 'Ghabool Shodan' is perfectly fine. However, 'Pazirafteh Shodan' carries a higher register. It sounds more like 'admitted' than just 'passed.' If you want to sound more sophisticated or are writing a formal letter, 'Pazirafteh Shodan' is your best choice. Another interesting alternative is راه یافتن (Raah Yaftan), which literally means 'to find a way.' This is often used in sports and competitions, such as 'to find a way into the finals' (به فینال راه یافتن).
- پذیرفته شدن vs. قبول شدن
- 'Pazirafteh' is formal and implies admission/selection. 'Ghabool' is general and implies passing/approval.
- پذیرفته شدن vs. پذیرش گرفتن
- 'Pazirafteh Shodan' is the state of being accepted. 'Paziresh Gereftan' (to get admission) focuses on the act of obtaining the offer.
او موفق شد از دانشگاه تورنتو پذیرش بگیرد.
(He succeeded in getting admission from the University of Toronto.)
In academic contexts, you might also encounter the phrase مورد پذیرش قرار گرفتن (to be placed under acceptance). This is an even more formal, highly bureaucratic way of saying someone or something was accepted. It is common in official reports or legal documents. On the other hand, if you are talking about a concept being accepted by the public, you might use جا افتادن (Ja Oftadan), which means 'to settle in' or 'to become established.' For example, 'این فرهنگ هنوز در جامعه جا نیفتاده است' (This culture has not yet been accepted/established in society). This is a more metaphorical and idiomatic way of discussing acceptance. For a B1 learner, the goal is to distinguish between these based on the setting: use 'Ghabool Shodan' with friends, 'Pazirafteh Shodan' in applications and formal news, and 'Paziresh Gereftan' when focusing on the result of your efforts.
Finally, consider the verb تصویب شدن (Tasvib Shodan), which means 'to be ratified' or 'to be passed' (like a law). While you wouldn't use this for a student being accepted into a school, it is the 'acceptance' word for bills, laws, and official proposals in parliament. Understanding these distinctions helps you navigate different sectors of Iranian life. If you are talking about people, stick to 'Pazirafteh Shodan.' If you are talking about laws, use 'Tasvib Shodan.' If you are talking about a new fashion or social trend, use 'Ja Oftadan.' This level of precision is what separates an intermediate learner from an advanced speaker. By learning these alternatives, you not only expand your vocabulary but also gain a deeper understanding of the social and institutional structures of the Persian-speaking world.
How Formal Is It?
Fun Fact
The root of this word is related to the English word 'grab', even though they look very different now. They both come from the ancient Proto-Indo-European root meaning 'to take'.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'z' (ذ) like 'th' in 'this'. In Persian, it is always a simple 'z' sound.
- Misplacing the stress on the first syllable.
- Merging the two words into one without a slight break.
- Pronouncing the 'h' in 'pazirafteh' too strongly; it is mostly a silent vowel marker.
- Confusing the 'f' sound with a 'v'.
Difficulty Rating
The word is long but follows standard passive patterns. Easy to recognize in text.
Requires correct spelling of 'Zal' (ذ) and proper compound verb conjugation.
Commonly used, but needs practice to say fluidly without stumbling over syllables.
Distinctive sound, usually clear in formal announcements.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Passive Voice Construction
Past Participle (Pazirafteh) + Shodan auxiliary.
Compound Verb Negation
Prefix 'ne' goes on 'shodan': پذیرفته نشد.
Subjunctive with 'Omidvaram'
امیدوارم پذیرفته شوی (I hope you are accepted).
Prepositional Usage
Always use 'dar' for institutions: در مدرسه.
Present Perfect Passive
پذیرفته شده است (He has been accepted).
Examples by Level
من در مدرسه پذیرفته شدم.
I was accepted in the school.
Simple past tense: پذیرفته + شدم.
او در تیم فوتبال پذیرفته شد.
He was accepted into the football team.
Third person singular past: پذیرفته + شد.
آیا تو در کلاس پذیرفته شدی؟
Were you accepted in the class?
Question form of the past tense.
ما در گروه پذیرفته شدیم.
We were accepted into the group.
First person plural past: پذیرفته + شدیم.
آنها در مسابقه پذیرفته شدند.
They were accepted into the competition.
Third person plural past: پذیرفته + شدند.
من پذیرفته نشدم.
I was not accepted.
Negative past tense: پذیرفته + نشدم.
برادرم در دانشگاه پذیرفته شد.
My brother was accepted into the university.
Common usage for university admission.
او پذیرفته میشود.
He is being accepted / He will be accepted.
Present tense: پذیرفته + میشود.
او در یک شرکت بزرگ پذیرفته شد.
He was accepted into a big company.
Used for job acceptance.
امیدوارم در این دوره پذیرفته شوی.
I hope you are accepted in this course.
Subjunctive mood: پذیرفته + شوی.
چرا در آن دانشگاه پذیرفته نشدی؟
Why weren't you accepted at that university?
Negative question in the past tense.
نام او در لیست پذیرفته شدگان بود.
His name was on the list of those accepted.
Using the noun form 'پذیرفته شدگان'.
من برای مصاحبه پذیرفته شدم.
I was accepted for an interview.
Acceptance for a specific step in a process.
آنها به عنوان داوطلب پذیرفته شدند.
They were accepted as volunteers.
Using 'به عنوان' (as).
آیا مدارک شما پذیرفته شد؟
Were your documents accepted?
Acceptance of objects/documents.
او بالاخره در تیم ملی پذیرفته شد.
He was finally accepted into the national team.
Use of 'بالاخره' (finally) for emphasis.
او در رشته مورد علاقهاش پذیرفته شده است.
She has been accepted into her favorite field of study.
Present perfect: پذیرفته + شده است.
بسیاری از پناهندگان در این کشور پذیرفته میشوند.
Many refugees are accepted in this country.
Present passive for a general fact.
اگر در آزمون پذیرفته شوی، چه کار میکنی؟
If you are accepted in the exam, what will you do?
Conditional sentence Type 1.
مقاله علمی او در مجله معتبری پذیرفته شد.
His scientific article was accepted in a prestigious journal.
Academic context usage.
او به دلیل نمرات خوبش پذیرفته شد.
He was accepted because of his good grades.
Expressing cause with 'به دلیل'.
ما منتظریم تا ببینیم چه کسی پذیرفته میشود.
We are waiting to see who gets accepted.
Indirect question with 'تا ببینیم'.
درخواست ویزای او پذیرفته شده است.
His visa application has been accepted.
Bureaucratic context usage.
او در آکادمی هنر پذیرفته نخواهد شد.
He will not be accepted into the art academy.
Future negative: پذیرفته + نخواهد شد.
پیشنهاد صلح از سوی هر دو طرف پذیرفته شد.
The peace proposal was accepted by both sides.
Formal political context.
این نظریه هنوز به طور کامل پذیرفته نشده است.
This theory has not yet been fully accepted.
Abstract concept acceptance.
او تلاش میکند تا در جامعه جدید پذیرفته شود.
He is trying to be accepted in the new society.
Social/Psychological acceptance.
شرایط جدید قرارداد توسط مدیر پذیرفته شد.
The new contract terms were accepted by the manager.
Business context.
آیا این استدلال در دادگاه پذیرفته میشود؟
Will this argument be accepted in court?
Legal context.
او به عنوان یکی از نخبگان کشور پذیرفته شده است.
He has been accepted as one of the country's elites.
High-status recognition.
طرح او برای بازسازی شهر پذیرفته شد.
His plan for urban reconstruction was accepted.
Project acceptance.
او هرگز در آن جمع صمیمی پذیرفته نشد.
He was never accepted into that intimate circle.
Use of 'هرگز' (never) for emphasis.
معیارهای پذیرفته شدن در این مقطع بسیار دشوار است.
The criteria for being accepted at this level are very difficult.
Gerund-like usage: 'پذیرفته شدن' as a noun phrase.
این اصلاحات باید در پارلمان پذیرفته شوند.
These reforms must be accepted in parliament.
Plural passive for formal entities.
او به دنبال پذیرفته شدن در محافل ادبی بود.
He was seeking to be accepted in literary circles.
Describing aspirations in formal language.
تا زمانی که این قانون پذیرفته نشود، تغییراتی رخ نخواهد داد.
Until this law is accepted, no changes will occur.
Subjunctive in a 'until' clause.
پذیرفته شدن واقعیتهای تلخ، اولین قدم برای تغییر است.
Accepting bitter realities is the first step toward change.
Philosophical/Abstract usage.
نحوه پذیرفته شدن او در حزب با انتقاداتی همراه بود.
The manner of his acceptance into the party was met with criticism.
Complex sentence structure.
آیا این سبک از هنر در قرن گذشته پذیرفته میشد؟
Was this style of art accepted in the last century?
Past imperfect passive: پذیرفته + میشد.
او با وجود مخالفتها، سرانجام در شورا پذیرفته شد.
Despite the opposition, he was finally accepted into the council.
Using 'با وجود' (despite).
پذیرفته شدن در پیشگاه حق، غایت آمال عارفان است.
To be accepted in the presence of the Truth (God) is the ultimate goal of mystics.
Spiritual/Classical Persian register.
ساختارهای زبانی به تدریج در گفتار عامه پذیرفته میشوند.
Linguistic structures are gradually accepted in common speech.
Linguistic/Scientific discourse.
عدم پذیرفته شدن این طرح، پیامدهای سنگینی خواهد داشت.
The non-acceptance of this plan will have heavy consequences.
Using 'عدم' (lack/non-) with the verb phrase.
او در جستجوی معنای پذیرفته شدن در دنیای مدرن است.
He is in search of the meaning of being accepted in the modern world.
Existential/Thematic usage.
آیا میتوان گفت که این هنجارها به طور جهانی پذیرفته شدهاند؟
Can it be said that these norms have been universally accepted?
Global/Sociological inquiry.
پذیرفته شدن نقد، نشانهای از پختگی فکری یک جامعه است.
The acceptance of criticism is a sign of a society's intellectual maturity.
High-level social commentary.
در متون کلاسیک، مفهوم پذیرفته شدن با 'قبول' گره خورده است.
In classical texts, the concept of being accepted is tied to 'Ghabool'.
Literary analysis.
او به مقامی دست یافت که در آن، هر سخنش پذیرفته میشد.
He reached a position where every word of his was accepted.
Describing absolute authority/influence.
Common Collocations
Common Phrases
— Congratulations, you have been accepted! Used in formal letters.
وقتی ایمیل را باز کرد، نوشته بود: تبریک میگویم، شما پذیرفته شدید!
— What are the conditions for being accepted? Used when inquiring about requirements.
از منشی پرسیدم: شرایط پذیرفته شدن در این آموزشگاه چیست؟
— The possibility of being accepted. Used in discussions about chances.
امکان پذیرفته شدن من در این رشته کم است.
— The list of those accepted. A common heading in announcements.
لیست پذیرفته شدگان نهایی روی سایت قرار گرفت.
— To be warmly accepted or welcomed. Used in social contexts.
او در خانواده همسرش به گرمی پذیرفته شد.
— To be accepted in one's first choice (of university/major).
خوشبختانه در انتخاب اول خودم پذیرفته شدم.
— To be accepted without an exam (based on merit/talents).
او به عنوان استعداد درخشان، بدون آزمون پذیرفته شد.
— An accepted request. Used in bureaucratic tracking.
وضعیت درخواست شما: پذیرفته شده.
— Conditional acceptance. Used when certain requirements are still needed.
او به صورت مشروط در دانشگاه پذیرفته شد.
— Not yet accepted. Used for pending status.
مقاله من هنوز در کنفرانس پذیرفته نشده است.
Often Confused With
This is active (to accept). Do not use it when you are the one being accepted.
More common for passing tests; 'pazirafteh shodan' is for being admitted to institutions.
This means 'to host' or 'to serve guests', sharing the same root but a different meaning.
Idioms & Expressions
— To be accepted into someone's heart; to be loved by them.
او با مهربانیاش در دل همه پذیرفته شد.
Literary/Poetic— To be accepted as the final word or ultimate truth.
سخنان او در آن جلسه به عنوان حرف آخر پذیرفته شد.
Formal— To find favor or be accepted (synonymous idiom).
هدیه او مورد قبول افتاد.
Formal/Literary— To be accepted with great gratitude and honor.
دعوت شما به دیده منت پذیرفته شد.
Very Formal/Polite— To be accepted after being tested in the 'crucible' of experience.
صداقت او در بوته آزمایش پذیرفته شد.
Literary— To be accepted in the presence of someone important or God.
امید است که طاعات ما پذیرفته شود.
Religious— To open up a space; to become accepted in a group.
او توانست در تیم جدید برای خودش جا باز کند.
Informal— To be stamped with approval; to be officially accepted.
طرح او بالاخره مهر تایید خورد و پذیرفته شد.
Journalistic— To accept a request with absolute respect (literally: to put on the eye).
خواسته شما را روی چشم میگذاریم و میپذیریم.
Polite/Ta'arof— To become a member (formal idiom for acceptance into a body).
او به عضویت آکادمی علوم درآمد.
FormalEasily Confused
Sounds slightly similar and is also passive.
'Gerefteh shodan' means 'to be taken' or 'to be caught', while 'pazirafteh shodan' is 'to be accepted'.
دزد گرفته شد (The thief was caught) vs. او پذیرفته شد (He was accepted).
Rhymes with 'pazirafteh shodan'.
'Farifteh shodan' means 'to be deceived' or 'to be charmed'.
او فریفته ظاهر او شد (He was deceived by her appearance).
Similar ending.
'Ashofteh shodan' means 'to become disturbed' or 'to become messy'.
او از خبر آشفته شد (He became disturbed by the news).
Similar meaning (to be chosen).
'Bargozideh shodan' is more poetic and means 'to be selected/chosen' as the best.
او به عنوان بهترین بازیگر برگزیده شد.
Overlapping meaning.
'Tayid shodan' means 'to be confirmed/verified'.
اطلاعات تایید شد (The information was confirmed).
Sentence Patterns
من در [اسم] پذیرفته شدم.
من در مدرسه پذیرفته شدم.
او در [شغل/تیم] پذیرفته شد.
او در تیم فوتبال پذیرفته شد.
[شخص] در رشته [رشته] پذیرفته شده است.
مریم در رشته مهندسی پذیرفته شده است.
پیشنهاد [شخص/گروه] پذیرفته شد.
پیشنهاد صلح پذیرفته شد.
معیارهای پذیرفته شدن در [مکان] بسیار سخت است.
معیارهای پذیرفته شدن در ناسا بسیار سخت است.
عدم پذیرفته شدن [مورد] منجر به [نتیجه] شد.
عدم پذیرفته شدن طرح منجر به بحران شد.
آیا میدانی چه کسی پذیرفته شده؟
آیا میدانی چه کسی در آزمون پذیرفته شده؟
او به عنوان [نقش] پذیرفته شد.
او به عنوان داوطلب پذیرفته شد.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very common in academic and professional contexts.
-
من دانشگاه پذیرفتم.
→
من در دانشگاه پذیرفته شدم.
The first sentence means 'I accepted the university', which is the opposite of being admitted.
-
او در آزمون پزیرفته شد.
→
او در آزمون پذیرفته شد.
Spelling error: 'پزیرفته' (with 'Ze') instead of 'پذیرفته' (with 'Zal').
-
من پذیرفته به این شرکت شدم.
→
من در این شرکت پذیرفته شدم.
Word order and preposition error. The preposition 'در' should come before the institution.
-
آنها نپذیرفته شدند.
→
آنها پذیرفته نشدند.
Negation error: In compound verbs, the 'ne' prefix must be on the auxiliary 'shodan', not the participle.
-
من در امتحان رانندگی پذیرفته شدم.
→
من در امتحان رانندگی قبول شدم.
Register error: 'پذیرفته شدن' is too formal for a simple driving test.
Tips
Master the Passive
Remember that 'پذیرفته' is the participle and doesn't change. Only 'شدن' changes for tense and person.
The 'Zal' Rule
Always use 'ذ' (Zal) for this word. It's a common test of spelling proficiency for intermediate learners.
The Konkur Context
If you hear this word in late summer in Iran, it's almost certainly about university entrance results.
Formal vs. Informal
Use 'پذیرفته شدن' in your CV and 'قبول شدن' when chatting with friends about a test.
Stress the End
Place the stress on the final syllable of the whole compound verb for a natural sound.
CV Usage
When writing a resume in Persian, use 'پذیرفته شده در...' to list your admissions and honors.
News Keywords
This is a high-frequency keyword in Iranian news reports about education and international diplomacy.
Polite Negation
'پذیرفته نشدن' is a polite way to mention a rejection without using the harsher word 'رد شدن'.
P-Z-R Root
Associate the P-Z-R root with 'Professional' and 'Reception'. You are being professionally received.
Preposition 'Dar'
Always pair it with 'در' (in) for institutions. Using 'به' (to) is a common English-speaker mistake.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'Path' (Pa) that is 'Zero' (zir) 'After' (afteh) you get accepted. You 'Become' (shodan) a student. 'Pa-zir-afteh Shodan'.
Visual Association
Imagine a large golden gate (University of Tehran) opening and you walking through it while people cheer. The gate has the word 'پذیرفته' written on it in neon lights.
Word Web
Challenge
Write three sentences about a time you wanted to be accepted into something, using 'پذیرفته شدم' in the past, 'پذیرفته میشوم' in the present, and 'پذیرفته خواهم شد' in the future.
Word Origin
The word originates from the Middle Persian (Pahlavi) root 'pattīriftan', which means 'to receive' or 'to take'. This root is a combination of the prefix 'paitī-' (towards/against) and the root 'grab-' (to take/seize). Over centuries, the 'g' sound dropped, and it evolved into the Modern Persian 'paziraftean'.
Original meaning: To take towards oneself; to receive a guest or a gift.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Modern Persian.Cultural Context
Be sensitive when asking about 'pazirafteh shodan' in the Konkur, as it is a very stressful topic for many young Iranians who may have been rejected (rad shodan).
While English uses 'admitted' for hospitals and 'accepted' for universities, Persian uses 'pazirafteh shodan' for both, though 'paziresh' is the specific term for hospital admission.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
University Admission
- در انتخاب اول پذیرفته شدم
- شرایط پذیرفته شدن
- پذیرفته شدن مشروط
- اعلام نتایج پذیرفته شدگان
Job Application
- در مصاحبه پذیرفته شدن
- به عنوان مدیر پذیرفته شدن
- پذیرفته شدن در شرکت
- نامه پذیرفته شدن
Visa/Legal
- درخواست ویزا پذیرفته شد
- پذیرفته شدن پناهندگی
- مدارک پذیرفته شده
- عدم پذیرفته شدن درخواست
Social/Clubs
- در گروه پذیرفته شدن
- به گرمی پذیرفته شدن
- پذیرفته شدن در جمع
- عضو پذیرفته شده
Academic Publishing
- مقاله پذیرفته شده
- پذیرفته شدن در کنفرانس
- نظریه پذیرفته شده
- داوری و پذیرفته شدن
Conversation Starters
"آیا تا به حال در یک مسابقه بزرگ پذیرفته شدهاید؟ (Have you ever been accepted in a big competition?)"
"برای پذیرفته شدن در دانشگاههای ایران چه کارهایی باید کرد؟ (What should one do to be accepted in Iranian universities?)"
"اگر در شغل رویاییتان پذیرفته شوید، چه احساسی خواهید داشت؟ (How would you feel if you were accepted in your dream job?)"
"به نظر شما سختترین بخش پذیرفته شدن در یک جامعه جدید چیست؟ (What do you think is the hardest part of being accepted in a new society?)"
"آیا ترجیح میدهید در یک دانشگاه داخلی پذیرفته شوید یا خارجی؟ (Do you prefer to be accepted in a domestic or foreign university?)"
Journal Prompts
درباره زمانی بنویسید که در یک امتحان یا برنامه مهم پذیرفته شدید. چه احساسی داشتید؟ (Write about a time you were accepted into an important exam or program. How did you feel?)
چرا پذیرفته شدن در دانشگاه برای خانوادههای ایرانی اینقدر مهم است؟ (Why is being accepted into university so important for Iranian families?)
تفاوت بین 'قبول شدن' و 'پذیرفته شدن' را با مثال توضیح دهید. (Explain the difference between 'Ghabool shodan' and 'Pazirafteh shodan' with examples.)
آیا تا به حال پیش آمده که در جایی پذیرفته نشوید؟ چگونه با آن کنار آمدید؟ (Has it ever happened that you weren't accepted somewhere? How did you deal with it?)
نقش پشتکار در پذیرفته شدن در مراحل مختلف زندگی را توصیف کنید. (Describe the role of perseverance in being accepted in different stages of life.)
Frequently Asked Questions
10 questionsIt is technically possible but sounds very unnatural. For a driving test, use 'قبول شدن' (Ghabool shodan) as it is a standard exam rather than an institutional admission.
'پذیرفته شدم' (I was accepted) focuses on the status change. 'پذیرش گرفتم' (I got admission) focuses on the successful action of obtaining the offer.
No, in Modern Persian, the final 'h' in past participles functions as a vowel marker for the 'e' sound. It is not aspirated like the English 'h'.
The most common preposition is 'در' (dar), meaning 'in'. For example: 'در دانشگاه پذیرفته شدم'. Sometimes 'به' (to) is used for specific roles.
You say 'پذیرفته نشدم'. The negation prefix 'ne' is attached to the auxiliary verb 'shodan'.
It is formal. In a casual setting with friends, Iranians are more likely to use 'قبول شدن' (Ghabool shodan).
Yes, you can say 'او در آن گروه پذیرفته شد' to mean he was socially accepted, but it still carries a slightly more formal tone than 'ja oftadan'.
The noun form is 'پذیرش' (Paziresh), which means 'admission' or 'acceptance'.
It is spelled with 'پ' (pe), 'ذ' (zal), 'ی' (ye), 'ر' (re), 'ف' (fe), 'ت' (te), and 'ه' (he). Be careful with the 'zal' (ذ).
Yes, especially by students hoping for results: 'امیدوارم پذیرفته شوم' (I hope I will be accepted).
Test Yourself 217 questions
Translate: 'I was accepted in the school.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ensure correct word order: Subject + Prepositional Phrase + Verb.
Ensure correct word order: Subject + Prepositional Phrase + Verb.
Translate: 'He was not accepted in the team.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the negative auxiliary 'نشد'.
Use the negative auxiliary 'نشد'.
Translate: 'I hope you are accepted in the university.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the subjunctive 'شوی' after 'Omidvaram'.
Use the subjunctive 'شوی' after 'Omidvaram'.
Translate: 'The new proposal was accepted by the manager.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'توسط' for 'by'.
Use 'توسط' for 'by'.
Translate: 'The criteria for being accepted are very strict.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'معیارها' for criteria.
Use 'معیارها' for criteria.
Talk about a time you were accepted into a group or program.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Student should use 'پذیرفته شدم' and mention the place and their feelings.
Listen to the word: 'پذیرفته شد'. Is it past or present?
'شد' is the past stem of 'شدن'.
Translate: 'They were accepted.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Third person plural past passive.
Third person plural past passive.
Translate: 'We will be accepted.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Future passive construction.
Future passive construction.
Translate: 'Are you being accepted?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Present continuous/simple passive question.
Present continuous/simple passive question.
Translate: 'Universal acceptance of human rights is necessary.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using the verb phrase as a concept.
Using the verb phrase as a concept.
Translate: 'Why were they accepted?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Question word + Subject + Verb.
Question word + Subject + Verb.
Translate: 'She was accepted as a doctor.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using 'به عنوان' for role.
Using 'به عنوان' for role.
Translate: 'I am accepted.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Present tense passive.
Present tense passive.
Translate: 'He has not been accepted yet.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using 'هنوز' (yet) with present perfect negative.
Using 'هنوز' (yet) with present perfect negative.
Translate: 'Will you be accepted?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Future passive question.
Future passive question.
Translate: 'How many people were accepted?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Question about count.
Question about count.
Translate: 'You were accepted.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Second person singular past.
Second person singular past.
Translate: 'If I am accepted, I will go to Tehran.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Conditional sentence.
Conditional sentence.
Translate: 'She was accepted in the first choice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Common 'Konkur' phrase.
Common 'Konkur' phrase.
Translate: 'Your request was accepted.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Bureaucratic acceptance.
Bureaucratic acceptance.
Translate: 'I have been accepted in the course.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Present perfect passive.
Present perfect passive.
Translate: 'Who was accepted?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Subject question.
Subject question.
Translate: 'I was not accepted.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Negative past passive.
Negative past passive.
Translate: 'She is being accepted into the university.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Present passive.
Present passive.
Translate: 'Were you accepted?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Simple past passive question.
Simple past passive question.
Translate: 'I was accepted into my first choice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Common academic phrase.
Common academic phrase.
Translate: 'Has he been accepted?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Present perfect passive question.
Present perfect passive question.
Translate: 'I want to be accepted.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using 'میخواهم' with subjunctive.
Using 'میخواهم' with subjunctive.
Translate: 'He was accepted.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Simple third person past.
Simple third person past.
Translate: 'I am happy that I was accepted.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Expressing emotion.
Expressing emotion.
Translate: 'We have been accepted.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Present perfect plural.
Present perfect plural.
Translate: 'You were accepted.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Second person past.
Second person past.
Translate: 'They will be accepted soon.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Future passive with adverb.
Future passive with adverb.
Translate: 'I hope to be accepted.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Subjunctive usage.
Subjunctive usage.
Translate: 'He has been accepted.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Present perfect.
Present perfect.
Translate: 'How can I be accepted?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Question about possibility.
Question about possibility.
Translate: 'They were not accepted.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Negative plural past.
Negative plural past.
Translate: 'I was accepted for the job.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using 'برای' for reason.
Using 'برای' for reason.
Translate: 'I will be accepted next year.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Future passive.
Future passive.
Translate: 'They have been accepted for the mission.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Present perfect plural.
Present perfect plural.
Translate: 'You (plural) were accepted.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Second person plural.
Second person plural.
Translate: 'I am so happy that I was accepted.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Emotive sentence.
Emotive sentence.
Translate: 'They were accepted for the job.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Plural past passive.
Plural past passive.
Translate: 'How can I be accepted?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Modal usage.
Modal usage.
/ 217 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'پذیرفته شدن' (Pazirafteh Shodan) is the standard way to express being formally admitted to a university or job. Always use it with the preposition 'در' to specify the institution. Example: 'در دانشگاه پذیرفته شدم' (I was accepted into the university).
- A formal verb used for university and job admissions in Persian-speaking cultures.
- Formed by combining the participle 'pazirafteh' with the auxiliary verb 'shodan'.
- Essential for discussing results of the 'Konkur' and other formal application processes.
- Distinguished from 'ghabool shodan' by its higher register and institutional focus.
Master the Passive
Remember that 'پذیرفته' is the participle and doesn't change. Only 'شدن' changes for tense and person.
The 'Zal' Rule
Always use 'ذ' (Zal) for this word. It's a common test of spelling proficiency for intermediate learners.
The Konkur Context
If you hear this word in late summer in Iran, it's almost certainly about university entrance results.
Formal vs. Informal
Use 'پذیرفته شدن' in your CV and 'قبول شدن' when chatting with friends about a test.
Related Content
More academic words
اعمال کردن
B2To apply, to implement; to put into operation or effect.
عامل شدن
B2To cause; to make something happen.
اعتبار علمی
B2Academic credibility, academic reputation.
اعتبار بخشیدن
B2To validate, to confirm or give official approval to something.
اعتبار سنجی کردن
B2To check or prove the validity or accuracy of something.
اعتباربخشی
B2Accreditation; the official recognition that a person or institution is qualified.
اعتمادپذیر
B2Capable of being relied on; trustworthy and dependable.
اعتراف کردن
B2To confess or acknowledge; to admit that one has committed a crime or done something wrong.
عضو هیئت علمی
B2A faculty member; a professional academic engaged in teaching and research at a university.
عقلانی
B2Rational; based on or in accordance with reason or logic.