At the A1 level, you should learn 'Ra'is' as a simple word for 'boss.' Think of it as the person who tells others what to do at work. You might hear it in simple sentences like 'Ra'is-e man khub ast' (My boss is good). At this stage, don't worry about the complex political titles. Just remember that 'Ra'is' is a person in charge. You can use it when talking about your job or a simple office setting. It is one of the first 'job' words you should learn because it is very common. You might also see it on doors in buildings. If a door says 'Otagh-e Ra'is,' it means 'The Boss's Room.' Learning this word helps you understand who is important in a story or a conversation. It is a masculine-sounding word but in Persian, we use it for both men and women. Just remember the pronunciation: Ra-is. It has two parts. Practice saying it clearly. You can also use it to talk about the President of a country, like 'Ra'is-Jomhur-e Amrika' (The President of America). This is a very useful word for basic news and daily life.
At the A2 level, you begin to see 'Ra'is' in more specific contexts. You learn that it isn't just a 'boss' but the 'head' of something. You will start using the Ezafe to connect it to other words, like 'Ra'is-e Sherkat' (Head of the company) or 'Ra'is-e Bank' (Bank manager). You should also learn the difference between 'Ra'is' and 'Modir' (Manager). A 'Ra'is' is usually higher up than a 'Modir.' In your writing, you can start using it to describe people's roles. For example, 'Pedar-e man ra'is-e yek karkhaneh ast' (My father is the head of a factory). You will also encounter it in compound words like 'Ra'is-Jomhur.' At this level, you should be able to understand short news clips that mention the 'Ra'is.' You might also hear it in polite social situations. If you go to a restaurant and there is a problem, you might ask, 'Ra'is kojast?' (Where is the boss?). This shows you understand the social hierarchy. It's a key word for expanding your vocabulary about work and society.
By the B1 level, you should be comfortable using 'Ra'is' in various formal and informal settings. You understand that 'Ra'is' carries a sense of administrative authority. You can now use it in more complex sentences, such as 'Ra'is-e jadid tasmimgiri-haye mohemi kard' (The new boss made important decisions). You should also be aware of the plural form 'Ro'asa,' which is used in formal texts. At this level, you can distinguish between 'Ra'is' (the person) and 'Riyasat' (the position/chairmanship). For example, 'U riyasat-e jaleseh ra bar ohdeh dasht' (He was in charge of presiding over the meeting). You also start to learn idioms and common collocations, like 'Ra'is-e kol' (Director General). You can follow news reports about 'Ra'is-e Majles' (Speaker of Parliament) and understand the specific power they hold. Your ability to use 'Ra'is' correctly in a professional email or a job interview becomes important here. You know that addressing someone as 'Ra'is' can be a sign of respect or a formal title depending on the tone.
At the B2 level, you have a nuanced understanding of 'Ra'is' and its synonyms. You can explain the difference between a 'Ra'is,' a 'Rahbar,' and a 'Sarparast.' You understand that 'Ra'is' is an institutional role. You can use the word in abstract contexts, such as 'Ra'is-e ghofl-shodeh' (a metaphorical 'head' or 'leader' who is stuck). You are familiar with the historical context of the word and how it has evolved from a tribal leader to a modern bureaucrat. You can read newspaper editorials that critique the 'Ra'is-Jomhur' and understand the political nuances. You also know how to use 'Ra'is' in Ta'arof (Persian etiquette). For instance, you might use it to flatter someone or to show extreme deference in a business negotiation. You are comfortable with the Arabic broken plural 'Ro'asa' and can use it correctly in academic or professional writing. You also understand how 'Ra'is' functions in different sectors, from the 'Ra'is-e Dadgah' (Chief Judge) to the 'Ra'is-e Federasion' (Federation President).
At the C1 level, your mastery of 'Ra'is' includes its use in classical and modern literature. You can analyze how the concept of 'Riyasat' (leadership/headship) is discussed in Persian philosophy and political science. You understand the subtle connotations of the word in different historical eras—how a 'Ra'is' in a 12th-century text differs from a 'Ra'is' in a 21st-century legal document. You can use the word in highly formal speeches or academic papers, employing complex structures like 'Dar doure-ye riyasat-e ishan' (During his term of leadership). You are also aware of the word's use in dialects across the Persian-speaking world, such as in Afghanistan or Tajikistan, where it might have slightly different social weights. You can engage in debates about the 'Ra'is-mehvari' (boss-centeredness) of certain organizational cultures. Your vocabulary includes rare derivatives and related terms, and you can switch between formal and colloquial registers of the word with ease. You understand the irony when 'Ra'is' is used sarcastically in social commentary.
At the C2 level, you possess a native-like command of 'Ra'is' and all its linguistic and cultural dimensions. You can appreciate the word's role in Persian poetry and prose as a symbol of authority, sometimes benevolent and sometimes tyrannical. You understand the deep etymological links to other Indo-European and Semitic concepts of 'the head.' You can draft official government decrees or high-level corporate bylaws using 'Ra'is' and its related terminology with absolute precision. You are sensitive to the most minute shifts in meaning when 'Ra'is' is replaced by 'Modir-e Amel' or 'Rahbar' in a political manifesto. You can provide a detailed linguistic analysis of the word's phonology, morphology, and syntax. You are also an expert in the 'Ta'arof' associated with the word, knowing exactly when to use it to navigate the most complex social hierarchies in Iran. For you, 'Ra'is' is not just a word for 'boss,' but a window into the structure of Persian society, history, and power dynamics.

رئيس in 30 Seconds

  • Ra'is means 'boss' or 'head' of an organization.
  • It is used for both corporate and political leaders.
  • The word comes from the Arabic root for 'head'.
  • It is a formal and essential word for Persian learners.

The Persian word رئيس (pronounced 'Ra-is') is a fundamental noun in the Persian language, primarily used to denote a person who holds a position of authority, leadership, or management over a group, organization, or specific department. Derived from the Arabic root 'r-a-s' (meaning 'head'), the word literally translates to 'the head' or 'the one at the top.' In modern Persian, its application ranges from the corporate world, where it means 'boss' or 'manager,' to the highest levels of government, where it forms part of the title for the 'President' (رئيس‌جمهور). Understanding this word is crucial for learners because it appears in almost every social context, from a small shop to a massive bureaucracy. It implies not just power, but responsibility and the act of presiding over affairs. Unlike the word 'Rahbar' (leader), which often has a more ideological or spiritual connotation, 'Ra'is' is typically administrative and structural.

Etymological Root
The term originates from the Arabic word for 'head,' signifying the intellectual and guiding center of a body or organization.
Social Nuance
In Iranian culture, addressing someone as 'Ra'is' can sometimes be used informally as a sign of respect or even playfully among friends to acknowledge someone's influence.
Administrative Scope
It is the standard term for the head of a committee, a bank manager, or the chief of a police station.

او به عنوان رئيس جدید شرکت انتخاب شد.

Translation: He was chosen as the new boss of the company.

To truly grasp 'Ra'is,' one must look at its versatility. In a formal setting, if you are looking for the person in charge, you ask for the 'Ra'is.' It carries an air of formality that 'Agha' (Mr.) or 'Modir' (Manager) might lack in specific hierarchical structures. In the context of a university, the 'Ra'is-e Daneshgah' is the Chancellor or President. In a court of law, the 'Ra'is-e Dadgah' is the Chief Judge. This versatility makes it one of the top 500 most essential nouns for any student of the Persian language. Furthermore, the word adapts to gender naturally in modern usage; while the word itself is masculine in Arabic origin, in Persian, it is used for both men and women holding the position, though sometimes 'Khanom-e Ra'is' (Madam President/Boss) is used for clarity.

رئيس جمهور فردا سخنرانی خواهد کرد.

Translation: The President will give a speech tomorrow.

The historical evolution of 'Ra'is' is also fascinating. During the early Islamic period and into the Persianate empires, a 'Ra'is' was often a local community leader or a headman of a village. Over centuries, as bureaucracy modernized in the 19th and 20th centuries, the term was codified into the civil service. Today, it represents the pinnacle of the 'Selsele-marateb' (hierarchy). It is also important to distinguish it from 'Rahbar.' While a 'Rahbar' leads through vision or ideology (like a Supreme Leader), a 'Ra'is' leads through administrative authority. If you are working in a Persian-speaking environment, your immediate supervisor might be your 'Modir,' but the person who signs the big checks and makes the final decisions for the whole branch is the 'Ra'is.'

من باید با رئيس قطار صحبت کنم.

Translation: I must speak with the train conductor (head of the train).
Synonym Comparison
Modir focuses on management; Ra'is focuses on the status of being the head.

آیا شما رئيس این بخش هستید؟

Translation: Are you the head of this department?

رئيس کل بانک مرکزی اعلام کرد که نرخ ارز تغییر کرده است.

Translation: The Governor of the Central Bank announced that the exchange rate has changed.

Using the word رئيس correctly requires an understanding of Persian Ezafe (the linking 'e' sound) and the hierarchy of the context. In most cases, 'Ra'is' is followed by the name of the organization or the department it governs. For example, 'Ra'is-e Sherkat' (The head of the company). It is a noun that can function as a subject, object, or part of a prepositional phrase. When using it as a title before a name, such as 'Ra'is-e Dana' (President Dana), it functions similarly to titles in English. However, in Persian, it is more common to use the person's specific role title rather than just 'Ra'is' if the context is formal.

Grammatical Structure
Ra'is + [ezafe] + Organization/Department. Example: رئیسِ بیمارستان (Head of the hospital).
Pluralization
The Persian plural is 'Ra'is-ha,' but the formal Arabic broken plural 'Ro'asa' (رؤسا) is very common in literature and news.

او همیشه با رئيس خود مخالفت می‌کند.

Translation: He always disagrees with his boss.

In professional writing, 'Ra'is' is often paired with adjectives to specify the level of authority. 'Ra'is-e Kol' (Director General/Chief Executive) is used for the absolute head of a large entity. 'Ra'is-e Hey'at-e Modireh' (Chairman of the Board) is used in corporate governance. For learners at the A2 level, the most important thing is to remember that 'Ra'is' is the person you go to when you have a problem that a regular employee cannot solve. It is also used in the compound 'Ra'is-Jomhur' (President of the Republic), which is a single conceptual unit in Persian politics. Note that the 'Jomhur' part refers to the 'people' or 'republic,' so the 'Ra'is' is the 'Head of the Republic.'

رئيس جمهور جدید سوگند یاد کرد.

Translation: The new president took the oath.

When speaking, the pronunciation is 'Ra-is' with a slight glottal stop (Hamza) between the 'a' and 'i'. In casual speech, this glottal stop might be softened, sounding almost like 'Rayis.' However, in formal settings, the clear separation of syllables is preferred. If you are writing an email to your boss, you might start with 'Ra'is-e Mohtaram' (Respected Boss/Head), although 'Modir-e Amel' (Managing Director) is more common for corporate CEOs. In a school setting, the principal is usually called 'Modir,' but the head of the school board or the university is the 'Ra'is.'

نامه را برای رئيس فرستادم.

Translation: I sent the letter to the boss.
Verb Pairing
Commonly used with 'shodan' (to become) or 'entekhab kardan' (to elect/choose).

چه کسی رئيس این جلسه است؟

Translation: Who is the chair (head) of this meeting?

رئيس قبیله با صلح موافقت کرد.

Translation: The tribal chief agreed to peace.

You will encounter the word رئيس in a multitude of environments, making it a high-frequency word. The most common place is in the news. Every evening news broadcast in Iran or Tajikistan will mention the 'Ra'is-Jomhur' (President) or 'Ra'is-e Majles' (Speaker of the Parliament). In these contexts, the word carries the weight of national authority. If you are watching a political thriller or a drama set in a corporate office, 'Ra'is' will be the most common way characters refer to their superiors. It is also very common in bureaucratic settings; if you are applying for a visa or a permit, you might be told that the 'Ra'is' needs to sign your document.

In the Media
Used daily to refer to heads of state, CEOs of major banks, and leaders of international organizations like the UN (Ra'is-e Sazman-e Melal).
In the Workplace
Employees use it to refer to the person who has the final say in the office hierarchy.

اخبار گفت که رئيس قوه قضائیه دستور جدیدی صادر کرده است.

Translation: The news said the Head of the Judiciary issued a new order.

Another interesting place you hear this word is in sports. The head of a sports federation or a football club is the 'Ra'is.' For example, 'Ra'is-e Federasion-e Fotbal' (The President of the Football Federation). In a more traditional or historical context, such as in historical movies or literature, you might hear 'Ra'is-e Karavan' (the leader of the caravan) or 'Ra'is-e Ghabileh' (the tribal chief). These usages highlight the word's deep roots in the concept of guidance and protection of a group. Even in a household, though less common now, the patriarch might historically have been referred to as the 'Ra'is-e Khanevadeh' (Head of the family).

رئيس باشگاه فوتبال با مربی جدید قرارداد بست.

Translation: The football club president signed a contract with the new coach.

In educational settings, students might hear it when referring to the 'Ra'is-e Daneshkadeh' (Dean of the Faculty). It is a word that signifies that you have reached the top level of that specific sub-entity. In public transport, specifically trains, the 'Ra'is-e Ghatar' is the person in charge of the entire train's operation and staff. If you have a dispute about your ticket or a service on the train, this is the person you would eventually speak to. The ubiquity of the word across different sectors of life—from politics to transport to sports—demonstrates its essential nature in the Persian vocabulary.

او به عنوان رئيس هیئت داوران انتخاب شد.

Translation: He was chosen as the head of the jury.
Formal Announcements
Often preceded by 'Jenab-e' (Excellency/Mr.) in very formal settings.

آیا رئيس در دفترش است؟

Translation: Is the boss in his office?

رئيس ایستگاه پلیس به سوالات خبرنگاران پاسخ داد.

Translation: The police station chief answered the journalists' questions.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing رئيس (Ra'is) with مدیر (Modir). While they are often interchangeable in casual conversation, 'Modir' specifically refers to a 'Manager' or 'Director'—someone who manages processes and people. 'Ra'is' refers to the 'Head' or 'Chief'—the person at the very top of the hierarchy. For example, a school has a 'Modir' (Principal), but the university has a 'Ra'is' (Chancellor). Using 'Ra'is' for a school principal might sound slightly odd to a native speaker, though they would understand you. Another mistake is in the plural form. While 'Ra'is-ha' is grammatically correct in Persian, using 'Ro'asa' (the Arabic plural) is much more common in formal writing. Forgetting this can make your formal writing seem less sophisticated.

Ra'is vs. Rahbar
Ra'is is an administrative head; Rahbar is a visionary or ideological leader. You wouldn't call a corporate boss a 'Rahbar' unless you are being metaphorical.
Pronunciation Error
Pronouncing it as 'Reis' (like the German word) is incorrect. It must be 'Ra-is' with two distinct syllables.

اشتباه: او رئيس مدرسه است. (درست: او مدیر مدرسه است.)

Translation: Mistake: He is the head of the school. (Correct: He is the principal of the school.)

Another common error involves the word 'Ra'is-Jomhur.' Some learners try to pluralize it as 'Ra'is-Jomhur-ha,' but the correct way to refer to multiple presidents is 'Ro'asa-ye Jomhur.' Additionally, learners often forget the Ezafe when connecting 'Ra'is' to the organization. It is not 'Ra'is Sherkat,' but 'Ra'is-e Sherkat.' Without the 'e' sound, the phrase is grammatically incomplete. Furthermore, in very formal Persian, you should avoid using 'Ra'is' as a direct address (like 'Hey Boss!'). Instead, use 'Jenab-e Ra'is' or 'Ra'is-e Mohtaram' to maintain proper etiquette (Ta'arof).

اشتباه: رئيس شرکت آمد. (بدون صدای 'ِ' - ezafe)

Translation: Mistake: The boss company came. (Missing the linking 'e' sound).

Lastly, be careful with the word 'Sarparast.' A 'Sarparast' is an acting head or a supervisor, often temporary. If someone is the permanent head, calling them 'Sarparast' might be seen as a demotion or a mistake in their status. Conversely, calling a temporary supervisor 'Ra'is' might be overly formal or technically incorrect in an official document. Understanding these subtle differences in hierarchy is key to mastering Persian professional communication. Always observe how others address the person in charge before choosing your term.

او رئيس موقت نیست، او رئیس دائمی است.

Translation: He is not the temporary head; he is the permanent head.
Gender Neutrality
In Persian, nouns don't have gender, so 'Ra'is' works for everyone. Don't try to feminize it with Arabic suffixes in Persian.

خانم محمدی رئيس جدید ماست.

Translation: Ms. Mohammadi is our new boss.

نباید رئيس را با کارمند اشتباه بگیرید.

Translation: You should not mistake the boss for the employee.

The Persian language has a rich vocabulary for leadership and management, and while رئيس is the most common, several other words share its semantic space. مدیر (Modir) is the closest synonym, often used for managers of departments or principals of schools. سرپرست (Sarparast) refers to a supervisor or someone who has guardianship over a project or a person. مسئول (Mas'ul) means 'the person in charge' or 'the responsible one,' often used for lower-level leadership roles. Understanding the hierarchy of these words helps in navigating Persian social and professional structures.

Ra'is vs. Modir
Ra'is is the 'Head' (status-based); Modir is the 'Manager' (function-based).
Ra'is vs. Rahbar
Ra'is is administrative; Rahbar is ideological or spiritual.
Ra'is vs. Farmandeh
Farmandeh is specifically a 'Commander' in a military or police context.

او رئيس است، اما او مدیر خوبی نیست.

Translation: He is the head, but he is not a good manager.

In a more traditional or literary sense, you might encounter پیشوا (Pishva), which means 'leader' or 'front-runner,' often used in religious or historical contexts. بزرگ (Bozorg), meaning 'big' or 'great,' can also refer to the elder or head of a family or tribe (Bozorg-e Khandan). In the military, while 'Ra'is' can be used for the 'Ra'is-e Setad-e Kol' (Chief of the General Staff), the word امیر (Amir) or سردار (Sardar) is used for high-ranking commanders. For a learner, focusing on 'Ra'is' and 'Modir' first is the best strategy, as they cover 90% of daily interactions.

رئيس کل با سرپرست بخش جلسه داشت.

Translation: The Director General had a meeting with the department supervisor.

Another word to be aware of is والی (Vali), which historically meant a governor or ruler of a province, though this is now largely replaced by 'Ostandar.' However, 'Ra'is' remains the most versatile and modern term. If you are in a shop and want to speak to the owner, you might ask for the 'Saheb-e Maghaze' (shop owner), but calling them 'Ra'is' is a common way to show respect. In the world of NGOs or foundations, the head is often the 'Ra'is-e Bonyad.' This broad application makes 'Ra'is' a 'Swiss Army knife' word for leadership in Persian.

او رئيس جمهور شد، نه رهبر معنوی.

Translation: He became the president, not the spiritual leader.
Usage in Titles
Ra'is-e Hey'at (Head of the delegation), Ra'is-e Showra (Head of the council).

همه به رئيس احترام می‌گذارند.

Translation: Everyone respects the boss.

رئيس کاروان دستور حرکت داد.

Translation: The caravan leader gave the order to move.

How Formal Is It?

Difficulty Rating

Grammar to Know

Ezafe construction

Compound nouns

Arabic broken plurals in Persian

Formal vs. Informal address

Subjunctive mood after 'dastur dadan'

Examples by Level

1

رئيس من مهربان است.

My boss is kind.

Simple subject-predicate sentence.

2

او رئيس شرکت است.

He is the boss of the company.

Use of 'ezafe' to connect Ra'is and Sherkat.

3

رئيس کجاست؟

Where is the boss?

Simple question with 'kojast'.

4

رئيس در دفتر است.

The boss is in the office.

Prepositional phrase 'dar daftar'.

5

من رئيس را دیدم.

I saw the boss.

Direct object with 'ra'.

6

رئيس جدید آمد.

The new boss came.

Adjective 'jadid' follows the noun.

7

او رئيس خوبی است.

He/She is a good boss.

Noun-adjective construction.

8

رئيس جمهور را در تلویزیون دیدم.

I saw the president on TV.

Compound noun 'Ra'is-Jomhur'.

1

رئيس بانک به من کمک کرد.

The bank manager helped me.

Specific role: Ra'is-e Bank.

2

باید با رئيس صحبت کنی.

You must talk to the boss.

Modal verb 'bayad' with subjunctive.

3

رئيس جلسه هنوز نیامده است.

The head of the meeting hasn't come yet.

Present perfect tense 'niyamade ast'.

4

او رئيس بخش ما است.

He is the head of our department.

Possessive 'ma' (our).

5

رئيس دستور داد که کار را تمام کنیم.

The boss ordered us to finish the work.

Compound verb 'dastur dad' (ordered).

6

آیا او رئيس شماست؟

Is he your boss?

Shortened form of 'ast' (-st).

7

رئيس قطار بلیط‌ها را چک کرد.

The train conductor checked the tickets.

Specific role: Ra'is-e Ghatar.

8

رئيس از کار من راضی بود.

The boss was satisfied with my work.

Adjective 'razi' (satisfied).

1

رئيس جمهور فردا به این شهر سفر می‌کند.

The President is traveling to this city tomorrow.

Future intent using present continuous form.

2

او به عنوان رئيس هیئت مدیره انتخاب شد.

He was elected as the Chairman of the Board.

Passive voice 'entekhab shod'.

3

رئيس کل بانک مرکزی بیانیه‌ای صادر کرد.

The Governor of the Central Bank issued a statement.

Formal title 'Ra'is-e Kol'.

4

رئيس از همه کارکنان تشکر کرد.

The boss thanked all the employees.

Verb 'tashakkor kardan' with preposition 'az'.

5

بدون اجازه رئيس نباید خارج شوید.

You should not leave without the boss's permission.

Preposition 'bedun-e' (without).

6

رئيس دانشگاه سخنرانی جالبی داشت.

The University President had an interesting speech.

Specific role: Ra'is-e Daneshgah.

7

او سال‌ها رئيس این اداره بود.

He was the head of this office for years.

Plural time 'sal-ha' (years).

8

رئيس پلیس درباره جرم صحبت کرد.

The police chief spoke about the crime.

Specific role: Ra'is-e Polis.

1

رئيس جمهور در مجمع عمومی سازمان ملل سخنرانی کرد.

The President spoke at the UN General Assembly.

Formal international context.

2

رئيس جدید قصد دارد ساختار شرکت را تغییر دهد.

The new boss intends to change the company structure.

Verb 'ghasd dashtan' (to intend).

3

رؤسا برای حل مشکل جلسه اضطراری تشکیل دادند.

The heads (plural) formed an emergency meeting to solve the problem.

Use of formal plural 'Ro'asa'.

4

او با رئيس خود بر سر مسائل مالی اختلاف نظر دارد.

He has a disagreement with his boss over financial issues.

Compound noun 'ekhtelaf-e nazar' (disagreement).

5

رئيس قوه مجریه مسئول اجرای قوانین است.

The head of the executive branch is responsible for implementing laws.

Political terminology 'Ghuve-ye Mojriye'.

6

رئيس ایستگاه دستور توقف قطار را داد.

The station master gave the order to stop the train.

Specific role: Ra'is-e Istgah.

7

او به عنوان رئيس افتخاری انجمن برگزیده شد.

He was chosen as the honorary head of the association.

Adjective 'eftekhari' (honorary).

8

رئيس دادگاه حکم نهایی را صادر کرد.

The Chief Judge issued the final verdict.

Legal context: Ra'is-e Dadgah.

1

رئيس جمهور بر لزوم وفاق ملی تأکید ورزید.

The President emphasized the necessity of national consensus.

Formal verb 'ta'kid varzidan'.

2

ریاست او بر این سازمان با چالش‌های فراوانی همراه بود.

His leadership of this organization was accompanied by many challenges.

Noun 'Riyasat' (leadership/chairmanship).

3

رؤسا و مدیران ارشد در همایش سالانه شرکت کردند.

The heads and senior managers participated in the annual conference.

Formal plural and 'modiran-e arshad'.

4

رئيس هیئت مذاکره‌کننده از پیشرفت گفتگوها خبر داد.

The head of the negotiating team reported progress in the talks.

Complex noun phrase.

5

در متون کلاسیک، رئيس به معنای بزرگ قوم به کار می‌رفت.

In classical texts, 'Ra'is' was used to mean the elder of a tribe.

Historical/Linguistic analysis.

6

رئيس فدراسیون به دلیل تخلفات مالی استعفا داد.

The federation president resigned due to financial violations.

Verb 'este'fa dadan' (to resign).

7

او با ذکاوت توانست رضایت رئيس سخت‌گیر خود را جلب کند.

With wit, he managed to gain the satisfaction of his strict boss.

Adjective 'sakht-gir' (strict).

8

رئيس دیوان عالی کشور بر اجرای عدالت نظارت دارد.

The Head of the Supreme Court oversees the administration of justice.

High-level legal title.

1

تبیین جایگاه رئيس در ساختار قدرت نیازمند واکاوی تاریخی است.

Explaining the position of the 'Ra'is' in the power structure requires historical analysis.

Academic register.

2

ریاست‌طلبی برخی افراد مانع از پیشرفت کار تیمی می‌شود.

The desire for leadership in some individuals hinders teamwork progress.

Complex noun 'Riyasat-talabi'.

3

رئيس‌جمهور در پیامی بر صلح جهانی پایفشاری کرد.

The President insisted on world peace in a message.

Verb 'payfeshari kardan' (to insist).

4

رؤسا باید پاسخگوی عملکرد زیردستان خود باشند.

Heads must be accountable for the performance of their subordinates.

Adjective 'pasokhgu' (accountable).

5

او در دوران ریاست خود اصلاحات گسترده‌ای انجام داد.

During his term of leadership, he implemented extensive reforms.

Temporal phrase 'dar douran-e'.

6

رئيس مجمع تشخیص مصلحت نظام بر اهمیت وحدت تأکید کرد.

The Chairman of the Expediency Discernment Council emphasized the importance of unity.

Extremely formal political title.

7

برخی معتقدند که رئيس باید از میان نخبگان انتخاب شود.

Some believe that the head should be chosen from among the elite.

Subjunctive 'entekhab shavad'.

8

رئيس هیئت داوران بیانیه پایانی جشنواره را قرائت کرد.

The head of the jury read the final statement of the festival.

Formal verb 'ghera'at kardan'.

Common Collocations

رئيس جمهور (President)
رئيس کل (Director General)
رئيس دفتر (Head of Office)
رئيس بانک (Bank Manager)
رئيس دانشگاه (University President)
رئيس جلسه (Chair of Meeting)
رئيس هیئت مدیره (Chairman of the Board)
رئيس پلیس (Police Chief)
رئيس قطار (Train Conductor)
رئيس دادگاه (Chief Judge)

Often Confused With

رئيس vs مدیر (Modir)

رئيس vs رهبر (Rahbar)

رئيس vs سرپرست (Sarparast)

Easily Confused

رئيس vs

رئيس vs

رئيس vs

Sentence Patterns

How to Use It

work

Standard for boss.

politics

Standard for President.

etiquette

Use with 'Jenab' for respect.

Common Mistakes
  • Using 'Ra'is' for a school principal (use 'Modir').
  • Forgetting the ezafe: saying 'Ra'is Sherkat' instead of 'Ra'is-e Sherkat'.
  • Pronouncing it as one syllable like 'Rice'.
  • Using 'Rahbar' when you mean a corporate boss.
  • Confusing 'Ra'is' (person) with 'Riyasat' (position).

Tips

Learn the Root

Knowing that 'Ra'is' comes from the root for 'head' helps you remember its meaning as 'the person at the top'.

Bazaar Talk

In a bazaar, calling a shopkeeper 'Ra'is' is a polite way to start a negotiation.

Ezafe is Key

Always remember the 'e' sound when saying 'Ra'is-e...' to sound like a native speaker.

Clear Syllables

Don't rush the word. Say 'Ra' and then 'is' clearly.

Formal Plurals

Use 'Ro'asa' in your essays to show a high level of Persian proficiency.

News Context

When you hear 'Ra'is' on the news, it almost always refers to a high-ranking government official.

Respect

Using 'Ra'is' for someone in charge shows you acknowledge their hard work and status.

Compound Nouns

Learn 'Ra'is-Jomhur' as one single concept for 'President'.

The 'Raise' Mnemonic

The 'Ra'is' gives you a 'Raise'. This simple English connection works wonders.

Office Hierarchy

In an Iranian office, the 'Ra'is' is the person you need for final approvals.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Ra'is' as the 'Raise'—the person who gives you a raise is your 'Ra'is'.

Word Origin

Arabic

Cultural Context

Calling a friend 'Ra'is' is a common informal slang.

Always use 'Jenab-e Ra'is' in formal letters.

The 'Ra'is-Jomhur' is the head of the executive branch in Iran.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Conversation Starters

"رئيس شما چطور آدمی است؟ (What is your boss like?)"

"آیا دوست دارید روزی رئيس یک شرکت بزرگ شوید؟ (Would you like to be the head of a big company one day?)"

"رئيس جمهور جدید را چگونه ارزیابی می‌کنید؟ (How do you evaluate the new president?)"

"در دفتر شما، رئيس کیست؟ (Who is the boss in your office?)"

"چگونه می‌توان با رئيس جلسه صحبت کرد؟ (How can one talk to the chair of the meeting?)"

Journal Prompts

Describe the qualities of a good 'Ra'is'.

Write about a time you had to be the 'Ra'is' of a project.

If you were 'Ra'is-Jomhur', what is the first thing you would change?

Compare a 'Ra'is' you liked with one you didn't.

How does the role of a 'Ra'is' change in different cultures?

Frequently Asked Questions

10 questions

No, it means any head or boss. 'Ra'is-Jomhur' specifically means President of the Republic.

It is formal, but can be used informally among friends or in the bazaar.

You can say 'Khanom-e Ra'is', but 'Ra'is' alone is gender-neutral in Persian.

The common plural is 'Ra'is-ha', and the formal plural is 'Ro'asa'.

No, that would be strange. Use 'Ostad' or 'Mo'allem'.

Yes, it is widely used in Dari Persian in Afghanistan as well.

'Modir-e Amel' is specifically a Managing Director or CEO in a corporate context.

Usually spelled as 'Raees' or 'Rayis'.

Yes, 'Ra'isi' is a common Persian surname.

No, for the physical head, use 'Sar'.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence using 'Ra'is' and 'Sherkat'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short email opening to your boss.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe your boss in three Persian sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The President will speak tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a bank manager.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Who is the head of this department?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the plural 'Ro'asa'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I need the boss's permission.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a university president.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He was elected as the new boss.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a police chief.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The boss is satisfied with my work.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'Ra'is-e Kol'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The head of the jury announced the winner.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a train conductor.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He wants to be his own boss.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a tribal chief.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The boss's office is on the second floor.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'Riyasat'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The President of America visited France.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe your ideal 'Ra'is'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What would you do if you were 'Ra'is-Jomhur'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about a time you had a strict 'Ra'is'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Is it better to be the 'Ra'is' or an employee?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you address your 'Ra'is' at work?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What are the responsibilities of a 'Ra'is-e Bank'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Why is the 'Ra'is-Jomhur' important?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Would you like to be the 'Ra'is' of a sports club?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How does a 'Ra'is' handle a conflict?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What is the difference between a 'Ra'is' and a 'Rahbar'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about the 'Ra'is-e Daneshgah' of your university.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What makes someone a bad 'Ra'is'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you ask for a meeting with the 'Ra'is'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What is the role of the 'Ra'is-e Majles'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Do you think a 'Ra'is' should be feared or loved?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the 'Ra'is' of a famous company.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

What would you say to the 'Ra'is' to get a promotion?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Is the 'Ra'is' always right?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

How do you say 'Yes, Boss' in Persian?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Who is the most famous 'Ra'is' in history?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'رئيس در دفترش است.' Where is the boss?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'رئيس جمهور فردا به مشهد می‌رود.' Where is the president going?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'باید از رئيس اجازه بگیری.' What do you need to get?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'رئيس بانک امروز مرخصی است.' Is the bank manager working today?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'رئيس کل بیانیه‌ای صادر کرد.' Who issued the statement?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'رئيس قطار بلیط‌ها را خواست.' What did the conductor want?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'رئيس جدید بسیار مهربان است.' How is the new boss?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'رئيس جلسه وقت را اعلام کرد.' What did the chair announce?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'رئيس پلیس در تلویزیون صحبت کرد.' Where did the police chief speak?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'رئيس دانشگاه فردا سخنرانی دارد.' Who has a speech tomorrow?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'رئيس از کار من راضی نبود.' Was the boss happy?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'رئيس جمهور با مردم دیدار کرد.' Who did the president meet?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'رئيس ایستگاه دستور توقف داد.' What was the order?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'رئيس قبیله پیر بود.' How was the tribal chief?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'رئيس جمهور جدید سوگند خورد.' What did the new president do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!