At the A1 level, the word شارژر is one of the most useful nouns to learn because it relates to a basic daily need. Learners at this stage should focus on recognizing the word and using it in simple 'I have' or 'I want' sentences. For example, 'من شارژر می‌خواهم' (I want a charger). At this level, you don't need to worry about the technical details of the charger, just that it is the thing that helps your phone work. You will often see this word on signs in public places or hear it when people are looking for their belongings. It is also helpful to learn the word along with 'گوشی' (phone) and 'کجا' (where), so you can ask 'شارژرِ گوشی کجاست؟' (Where is the phone charger?). This level is about survival and basic requests. Most A1 learners will find this word easy to remember because it sounds very similar to the English word 'charger'. The main goal is to be able to identify the object and ask for it if your phone battery is low. You should also practice the possessive 'شارژرم' (my charger) as it is very common.
At the A2 level, you begin to expand your use of شارژر by adding simple adjectives and using it with more verbs. You should be able to describe the charger, such as 'شارژرِ سیاه' (black charger) or 'شارژرِ جدید' (new charger). You will also start using the verb 'وصل کردن' (to connect) or 'زدن' (to hit/plug in). For example, 'گوشی را به شارژر بزن' (Plug the phone into the charger). At this stage, you might also distinguish between different types of chargers, like 'شارژرِ ماشین' (car charger) or 'شارژرِ لپ‌تاپ' (laptop charger). You are moving beyond simple requests and starting to describe actions and locations. You might say, 'من شارژرم را در کیفم گذاشتم' (I put my charger in my bag). This level requires a bit more grammatical accuracy with the 'Ezafe' construction (the '-e-' sound that connects nouns and adjectives). You should also be comfortable using the plural 'شارژرها' when talking about multiple devices.
At the B1 level, you can use شارژر in more complex situations and express problems or preferences. You might talk about a charger being 'خراب' (broken) or 'کند' (slow). For example, 'این شارژر خیلی کند است، من یک شارژرِ سریع می‌خواهم' (This charger is very slow, I want a fast charger). You can also use the word in the context of past experiences, such as 'دیروز شارژرم را در شرکت جا گذاشتم' (Yesterday I left my charger at the office). At this level, you are expected to handle more nuanced conversations, such as asking to borrow a charger politely: 'ببخشید، امکان دارد از شارژرِ شما استفاده کنم؟' (Excuse me, is it possible for me to use your charger?). You also start to understand the difference between 'کابل' (cable) and the 'شارژر' as a whole. Your vocabulary around the topic expands to include 'پریز' (outlet) and 'باتری' (battery), allowing you to explain why you need the charger in the first place.
At the B2 level, your use of شارژر becomes more technical and descriptive. You can discuss the specifications of a charger, such as its voltage or its compatibility with different devices. You might say, 'این شارژر با گوشی‌های سامسونگ سازگار است' (This charger is compatible with Samsung phones). You can also participate in discussions about the quality of electronics, comparing 'شارژرِ اصلی' (original charger) with 'شارژرِ تقلبی' (counterfeit charger) and explaining the risks involved. Your sentences will become longer and more complex, using conjunctions like 'چون' (because) or 'اگرچه' (although). For example, 'اگرچه این شارژر گران است، اما ارزش خریدن را دارد چون به باتری صدمه نمی‌زند' (Although this charger is expensive, it is worth buying because it doesn't damage the battery). You are also able to understand and use idiomatic expressions or metaphors related to 'recharging' energy.
At the C1 level, you use شارژر in professional, academic, or highly nuanced social contexts. You can discuss the environmental impact of 'زباله‌های الکترونیکی' (electronic waste), specifically mentioning how discarded chargers contribute to pollution. You might analyze the trend of companies removing chargers from phone boxes to reduce their carbon footprint. Your vocabulary is sophisticated, using words like 'استانداردسازی' (standardization) or 'بهره‌وری' (efficiency). For example, 'اتحادیه اروپا به دنبال استانداردسازی شارژرها برای تمام دستگاه‌های الکترونیکی است' (The European Union is seeking the standardization of chargers for all electronic devices). You can also use the word in abstract ways, discussing the 'charging' of one's creative or emotional energy in a literary sense. Your grasp of Persian grammar allows you to use the word in any tense or mood, including the subjunctive or conditional, with perfect accuracy.
At the C2 level, you have a near-native command of the word شارژر and can use it in any possible context, including complex metaphors, technical engineering discussions, or cultural critiques. You might write an essay on the 'وابستگیِ انسانِ مدرن به شارژر' (the dependence of modern humans on the charger), exploring it as a tether to the digital world. You can understand the most subtle puns or wordplay involving 'شارژ' and 'شارژر' in Persian comedy or poetry. Your technical knowledge might include discussing the 'مدارهای داخلیِ شارژر' (the internal circuits of the charger) or the physics of induction in 'شارژرهای بی‌سیم' (wireless chargers). At this level, the word is just a small building block in your vast linguistic repertoire, used with complete spontaneity and precision. You can navigate the most complex social situations involving the word, such as negotiating a bulk contract for chargers in a business setting or discussing the history of electrical standards in Iran.

شارژر in 30 Seconds

  • شارژر is the Persian word for 'charger', used for phones and laptops.
  • It is a loanword from English/French and is universally understood in Iran.
  • Commonly used with verbs like 'vasl kardan' (connect) or 'zadan' (plug in).
  • Essential for daily life in the digital age, found in homes, offices, and shops.

The Persian word شارژر (pronounced as 'shārzher') is a direct linguistic loanword that has become an inseparable part of the modern Iranian lexicon. In its most fundamental sense, it refers to an electronic device used to replenish the energy levels of a battery, typically for mobile phones, laptops, tablets, or even electric vehicles. Because technology has permeated every corner of Iranian society, from the bustling bazaars of Tehran to the remote villages in the Alborz mountains, this word is universally understood across all age groups and social classes. When you are in a Persian-speaking environment, you will hear this word most frequently in settings like cafes, airports, offices, and homes, often accompanied by a sense of urgency when someone's device is about to shut down.

Noun Class
Inanimate concrete noun. It follows standard Persian pluralization rules, becoming شارژرها (shārzher-hā) in formal contexts or شارژرا (shārzher-ā) in colloquial speech.

The usage of شارژر isn't just limited to the physical object; it also triggers a set of specific verbs. For instance, you don't just 'use' a charger; you 'connect' it (وصل کردن) or 'look for' it (گشتن دنبال). In the context of Iranian hospitality, offering a charger to a guest is seen as a basic but essential gesture of kindness in the digital age. If you are visiting an Iranian household, you might find that people have a designated spot for chargers, often referred to as the 'charging corner' or simply near a specific power outlet that everyone knows works best.

ببخشید، شما شارژر تایپ سی دارید؟ (Excuse me, do you have a Type-C charger?)

Historically, before the widespread adoption of smartphones, the word was less common, and people might have used more technical terms like 'آداپتور' (adaptor). However, 'شارژر' has effectively won the linguistic battle for supremacy due to its phonetic simplicity and its direct connection to the action of 'charging' (شارژ کردن). It is a perfect example of how Persian absorbs foreign technology terms and adapts them to its own phonetic system, specifically replacing the English 'ch' sound with the Persian 'sh' (ش) in many informal pronunciations, though 'ch' (چ) is also technically correct and used by some speakers as 'چارژر', the 'sh' version is overwhelmingly more common in Iran.

Technical Context
It often appears with modifiers such as 'فست شارژر' (fast charger) or 'شارژر دیواری' (wall charger).

Furthermore, the concept of the charger has entered the realm of metaphor in Persian literature and social media. One might say 'تو شارژر منی' (You are my charger) to a close friend or partner, meaning that the person provides them with energy and emotional support. This shows the deep integration of the word into the emotional and social fabric of the language. Whether you are buying a new phone in a tech market like 'Pasaj-e-Alaedin' in Tehran or just hanging out with friends, knowing how to use this word correctly will ensure you never find yourself with a dead battery and no way to communicate.

این شارژر خراب شده است و دیگر کار نمی‌کند. (This charger is broken and no longer works.)

In terms of physical appearance, chargers in Iran usually follow the European standard (Type C or F plugs), so when you talk about a 'شارژر', you are often referring to the 'head' (کلگی) and the 'cable' (کابل) together. If you only need the cable, you should specify that, but 'شارژر' usually covers the entire assembly. In shops, you will see it written on boxes and signs everywhere, making it one of the easiest words for a beginner to recognize in the wild.

Synonym Note
While 'آداپتور' is used, 'شارژر' is the specific term for battery replenishment devices.

Using the word شارژر in a sentence requires an understanding of basic Persian syntax, which follows a Subject-Object-Verb (SOV) order. However, since 'charger' is often the object of a request or a statement of possession, you will frequently see it followed by possessive suffixes or the 'Ezafe' construction. For example, 'my charger' is 'شارژرِ من' (shārzher-e man) or the more natural 'شارژرم' (shārzher-am). Mastering these variations is key to sounding like a native speaker.

من شارژر گوشی‌ام را در کتابخانه گم کرده‌ام. (I have lost my phone charger in the library.)

When you want to ask for a charger, you can use the verb 'داشتن' (to have). A common question is: 'آیا شما شارژر دارید؟' (Do you have a charger?). In a more informal setting, you would drop the 'آیا' and say: 'شارژر داری؟'. If you are looking for a specific type, you add the descriptor after the word using the Ezafe. For instance, 'شارژرِ فندکی' (shārzher-e fandaki) refers to a car charger (literally 'lighter charger'). Understanding these descriptors helps in navigating electronics stores or asking for help on the road.

Possessive Forms
شارژرم (My charger), شارژرت (Your charger), شارژرش (His/Her charger), شارژرِمان (Our charger).

Another important aspect is the verb 'زدن' (to hit/strike), which is used idiomatically to mean 'to plug in'. You say 'گوشی را به شارژر زدن' (to plug the phone into the charger). This is a very common phrase. Alternatively, you can use 'وصل کردن' (to connect). For example: 'لطفاً لپ‌تاپ را به شارژر وصل کن' (Please connect the laptop to the charger). Notice how the preposition 'به' (to) is essential here to show the direction of the connection.

همیشه قبل از خواب، موبایلت را به شارژر وصل کن. (Always connect your mobile to the charger before sleeping.)

In more complex sentences, 'شارژر' can act as the subject. 'این شارژر خیلی داغ می‌شود' (This charger gets very hot). Here, we are describing a quality or a problem with the device. In technical writing or product reviews, you might see sentences like: 'شارژرهای بی‌سیم هنوز به سرعت شارژرهای سیمی نیستند' (Wireless chargers are not yet as fast as wired chargers). This demonstrates the use of the plural form 'شارژرها' and the comparative structure 'به سرعتِ... نیستند'.

When discussing the absence of a charger, we use 'بدون' (without). 'کار کردن با تبلت بدون شارژر غیرممکن است وقتی باتری‌اش خالی باشد' (Working with a tablet without a charger is impossible when its battery is empty). This sentence structure is useful for explaining situations or constraints. Additionally, the word can be used in the context of purchasing: 'قیمت این شارژر چند است؟' (How much is the price of this charger?). This is a vital phrase for any traveler or student living in Iran.

Common Verbs
خریدن (to buy), آوردن (to bring), جا گذاشتن (to leave behind), تعمیر کردن (to repair).

Finally, let's look at a sentence that uses the word in a social context: 'ببخشید، من شارژرم را در خانه جا گذاشته‌ام، می‌توانم از مال شما استفاده کنم؟' (Excuse me, I left my charger at home, can I use yours?). This sentence combines the past participle 'جا گذاشته‌ام' (I have left behind) with the polite modal 'می‌توانم' (I can). Practicing these longer, more functional sentences will help you bridge the gap between simple vocabulary and fluid conversation.

اگر شارژر اصلی نباشد، ممکن است به باتری صدمه بزند. (If it is not the original charger, it might damage the battery.)

In contemporary Iran, the word شارژر is ubiquitous, echoing through various environments from the high-tech districts of North Tehran to the traditional tea houses in Isfahan. One of the most common places you will hear it is in public transportation hubs. At Mehrabad or Imam Khomeini International Airport, travelers are constantly scanning the walls for power outlets, often asking staff: 'کجا می‌توانم یک پریز برق برای شارژرم پیدا کنم؟' (Where can I find a power outlet for my charger?). This reflects the universal anxiety of the modern traveler.

توی مترو، یک نفر از من پرسید که آیا شارژر همراه یا پاوربانک دارم. (In the metro, someone asked me if I have a portable charger or power bank.)

Educational institutions are another primary location. In university libraries or student dormitories, the 'شارژر' is a shared commodity. Students often shout across rooms: 'شارژرِ کی اینجاست؟' (Whose charger is here?). It becomes a social object that facilitates interaction. In these settings, you might also hear technical discussions about 'شارژرِ لپ‌تاپ' (laptop charger) versus 'شارژرِ موبایل' (mobile charger), highlighting the diversity of devices students rely on for their studies.

Location: Coffee Shops
In modern cafes, customers often choose tables based on proximity to a 'پریز' (outlet) to plug in their 'شارژر'.

The retail sector is perhaps where the word is used with the most precision. If you enter a 'موبایل‌فروشی' (mobile shop) in a place like 'Char-soo' Mall, the air is filled with the word. Sellers will pitch you 'شارژرِ اورجینال' (original charger) or 'شارژرِ فیک' (fake charger), warned about the dangers of the latter. You will hear customers haggling over the price: 'این شارژر خیلی گران است، تخفیف نمی‌دهید؟' (This charger is very expensive, won't you give a discount?). The word is central to the commerce of electronics.

In the domestic sphere, the 'شارژر' is often the subject of family minor conflicts. 'کی شارژر مرا برداشته؟' (Who has taken my charger?) is a common refrain in many households. Because many family members use similar devices, chargers get mixed up, leading to the use of identifying marks or stickers. This domestic usage shows how the word has moved from a technical term to a household name, just like 'قاشق' (spoon) or 'بشقاب' (plate).

مادرم همیشه می‌گوید بعد از استفاده، شارژر را از پریز بکش. (My mother always says to pull the charger out of the socket after use.)

Lastly, in the workplace, the word is heard during meetings when a laptop's battery is low. 'ببخشید، باید شارژرم را بیاورم، باتری‌ام دارد تمام می‌شود' (Excuse me, I must bring my charger, my battery is running out). This professional context highlights the word's necessity for productivity. Whether in a formal boardroom or a creative studio, the 'شارژر' is the lifeline of the modern Iranian professional.

Professional Context
IT departments are frequently contacted with requests for a 'شارژرِ جایگزین' (replacement charger).

While شارژر is a relatively straightforward loanword, learners often make several nuanced mistakes when incorporating it into Persian. The most frequent error is confusing the 'charger' (the whole unit) with the 'cable' (کابل) or the 'adapter head' (کلگی). In English, we sometimes say 'Where is my charger?' when we only mean the wire. In Persian, if you only need the wire to connect to a computer, you should specifically ask for 'کابل' (kābel). Asking for a 'شارژر' might result in someone bringing you the bulky wall plug when you only wanted the USB lead.

اشتباه: من فقط به شارژر نیاز دارم (وقتی منظورتان کابل است). درست: من فقط به کابل نیاز دارم. (Mistake: I only need the charger [when you mean the cable]. Correct: I only need the cable.)

Another common mistake involves the pronunciation of the 'r' sounds. Persian has a tapped 'r' (like the Spanish 'r'), whereas many English speakers use a retroflex 'r'. Pronouncing 'shārzher' with an American English 'r' can make the word sound foreign or difficult to understand in a noisy environment. Additionally, some learners confuse 'شارژر' (the device) with 'شارژ' (the state of being charged or credit). For example, saying 'گوشی من شارژر ندارد' means 'My phone doesn't have a charger' (as in, you don't own one), whereas you probably meant 'گوشی من شارژ ندارد' (My phone has no charge/battery).

Confusion Alert
شارژر (Charger - Noun) vs. شارژ (Charge - Noun/Concept). Don't mix them up when talking about battery levels.

Grammatically, learners sometimes struggle with the preposition used with 'plugging in'. In English, we plug 'into' a charger. In Persian, the preposition is 'به' (to). A mistake would be using 'توی' (inside) which sounds unnatural. You say 'به شارژر وصل کن' not 'توی شارژر وصل کن'. Furthermore, the verb 'شارژ کردن' (to charge) is a compound verb. Some learners try to use 'شارژر' as a verb, which is incorrect. You cannot 'شارژر' a phone; you must 'شارژ' it using a 'شارژر'.

In the plural form, learners often forget that Persian speakers often drop the 'ha' in colloquial speech. While 'شارژرها' is correct, in a real conversation, you'll hear 'شارژرا'. If you over-enunciate 'شارژرها' in a casual setting, it might sound overly formal or robotic. Also, be careful with the word 'فندکی' (lighter). A 'شارژر فندکی' is a car charger. Some learners might try to describe it as 'شارژرِ ماشین', which is understood but 'فندکی' is the standard term used in shops.

اشتباه: این شارژر برای ماشین است. درست: این یک شارژر فندکی است. (Mistake: This charger is for the car. Correct: This is a car [lighter] charger.)

Finally, a subtle mistake is related to 'Ta'arof' (Persian etiquette). If someone offers you a charger, it is common to initially decline or say 'زحمت نکشید' (don't trouble yourself). Immediately grabbing the charger without a polite phrase might be seen as slightly abrupt, though in modern tech contexts, people are generally more direct. Understanding the cultural 'mistake' of ignoring etiquette is just as important as the linguistic ones.

Usage Error
Using 'شارژر' for a battery. A battery is 'باتری' (bātri). The charger is the tool that fills the battery.

To truly master the vocabulary surrounding شارژر, one must understand its related terms and the subtle differences between them. The most common alternative is آداپتور (Adaptor). While 'شارژر' specifically implies the function of charging a battery, 'آداپتور' is a broader term for any device that converts electricity. In many contexts, they are used interchangeably, but 'شارژر' is more common for consumer electronics like phones.

شارژر vs. آداپتور
A 'شارژر' is for charging; an 'آداپتور' provides constant power. Your phone uses a charger; your desktop speakers use an adaptor.

Another important word is پاوربانک (Power bank), often called شارژرِ همراه (portable charger). In modern Persian, 'پاوربانک' is overwhelmingly more common. If you are traveling and need a mobile source of power, you would ask for a 'پاوربانک'. However, if you are being formal, 'شارژرِ همراه' is the 'correct' Persian phrase encouraged by some linguistic purists. Understanding both allows you to navigate different levels of formality.

من همیشه در سفرهای طولانی یک پاوربانک قوی با خود می‌برم. (I always take a powerful power bank with me on long trips.)

We also have the term کابلِ شارژ (charging cable). This is specifically the wire part. In many shops, cables and charger heads are sold separately. If your wire is frayed but the plug is fine, you should ask for a 'کابلِ شارژ'. Related to this is the کلگیِ شارژر (charger head), which is the part that plugs into the wall. This is a very colloquial term but extremely useful when you need to replace only one part of the set.

For those interested in technical Persian, منبع تغذیه (manba'-e taghziye) means 'power supply'. This is a much more formal and academic term used in engineering or when discussing large-scale electronics. You wouldn't use this for your phone, but you might see it in a manual. Another related concept is ایستگاهِ شارژ (charging station), which you might find in public places like parks or airports. These stations often provide multiple types of cables for public use.

Word Comparison
  • شارژر بی‌سیم: Wireless charger.
  • شارژر خورشیدی: Solar charger.
  • فست شارژر: Fast charger.

Lastly, consider the word تبدیل (tabdil), which means 'converter' or 'adapter' (in the sense of a plug shape converter). Since Iranian outlets are different from American or British ones, you often need a 'تبدیل' to connect your 'شارژر' to the wall. This is a crucial word for travelers. You might say: 'من یک تبدیل برای شارژرِ سه‌شاخه می‌خواهم' (I want a converter for a three-prong charger). Knowing these variations makes you a much more capable communicator in practical situations.

برای استفاده از این شارژر آمریکایی در ایران، به یک تبدیل نیاز دارید. (To use this American charger in Iran, you need a converter.)

How Formal Is It?

Fun Fact

Persian speakers often change the 'ch' in English loanwords to 'sh', which is why it's 'shārzher' and not 'chārzher'.

Pronunciation Guide

UK /ʃɑːdʒə/
US /ʃɑːrdʒər/
The stress is on the first syllable 'shār'.
Rhymes With
مارژر (uncommon) کاربر (kārbar - partial rhyme) باور (bāvar) داور (dāvar) یاور (yāvar) خاور (khāvar) ساغر (sāghar) مادر (mādar)
Common Errors
  • Pronouncing the 'r' as a retroflex American 'r' instead of a Persian tap.
  • Using 'ch' instead of 'sh' (though both are understood, 'sh' is more common).
  • Stress on the second syllable.
  • Vowel length: making the 'ā' too short.
  • Omitting the final 'r' sound.

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy to read as it is a loanword with clear script.

Writing 2/5

Requires remembering the 'zh' (ژ) character which is less common.

Speaking 1/5

Pronunciation is very similar to English/French.

Listening 1/5

Easily recognizable in conversation.

What to Learn Next

Prerequisites

گوشی برق باتری داشتن کجا

Learn Next

پریز کابل وصل کردن خالی پر

Advanced

نوسانِ برق آمپر ولتاژ مدار القا

Grammar to Know

Ezafe Construction

شارژرِ (e) من

Possessive Suffixes

شارژرم (shārzher-am)

Compound Verbs with 'Kardan'

شارژ کردن (to charge)

Pluralization with 'hā'

شارژرها

Preposition 'be' with 'vasl kardan'

به شارژر وصل کن

Examples by Level

1

شارژرِ من کجاست؟

Where is my charger?

Uses the possessive suffix '-am' attached to 'shārzher'.

2

من به یک شارژر نیاز دارم.

I need a charger.

Simple present tense with the verb 'niyāz dāshtan'.

3

این شارژرِ گوشی است.

This is a phone charger.

Uses the 'Ezafe' to connect 'shārzher' and 'gooshi'.

4

شارژر را به من بده.

Give me the charger.

Imperative form of the verb 'dādan'.

5

آیا شما شارژر دارید؟

Do you have a charger?

Question form using 'āyā' and 'dāshtan'.

6

شارژر توی کیف است.

The charger is in the bag.

Prepositional phrase 'tooy-e kif'.

7

شارژرِ سفید مالِ من است.

The white charger is mine.

Adjective 'sefid' follows the noun.

8

یک شارژر بخر.

Buy a charger.

Informal imperative of 'kharidan'.

1

من شارژرم را در خانه جا گذاشتم.

I left my charger at home.

Compound verb 'jā gozāshtan' in the past tense.

2

لطفاً گوشی را به شارژر وصل کن.

Please connect the phone to the charger.

Use of 'be' (to/into) with 'vasl kardan'.

3

این شارژر برای لپ‌تاپ است یا موبایل؟

Is this charger for a laptop or a mobile?

Alternative question using 'yā' (or).

4

شارژرِ ماشین در داشبورد است.

The car charger is in the dashboard.

Compound noun 'shārzher-e māshin'.

5

من دو تا شارژر دارم.

I have two chargers.

Use of the counter 'tā' for objects.

6

شارژرِ جدیدم خیلی سریع است.

My new charger is very fast.

Adjectives 'jadid' and 'sari' describing the noun.

7

نباید شارژر را همیشه در برق بگذاری.

You shouldn't always leave the charger in the outlet.

Negative modal 'nabāyad' (shouldn't).

8

قیمتِ این شارژر چقدر است؟

How much is the price of this charger?

Asking for price using 'cheghadr'.

1

اگر شارژر نداری، می‌توانی از مالِ من استفاده کنی.

If you don't have a charger, you can use mine.

Conditional sentence with 'agar'.

2

فکر کنم شارژرِ من سوخته است چون کار نمی‌کند.

I think my charger is burnt out because it doesn't work.

Verb 'sookhtan' used for electrical failure.

3

ببخشید، شارژرِ تایپ سی به این گوشی می‌خورد؟

Excuse me, does a Type-C charger fit this phone?

Idiomatic use of 'khordan' (to fit/suit).

4

من دنبالِ یک شارژرِ اصلی برای آیفون می‌گردم.

I am looking for an original charger for an iPhone.

Present continuous 'dombāl-e... gashtan'.

5

شارژرِ همراه برای سفرهای طولانی خیلی لازم است.

A portable charger is very necessary for long trips.

Subject is 'shārzher-e hamrāh'.

6

کابلِ شارژرم قطع شده و باید یکی دیگر بخرم.

My charger cable is broken/cut and I must buy another one.

Passive-like state 'ghat' shode'.

7

می‌شود شارژر را از پریز بکشی؟

Can you pull the charger out of the socket?

Polite request using 'mishavad'.

8

من همیشه شارژرم را با خودم به دانشگاه می‌برم.

I always take my charger with me to the university.

Adverb of frequency 'hamishe'.

1

استفاده از شارژرهای ارزان و تقلبی ممکن است به باتری آسیب بزند.

Using cheap and counterfeit chargers may damage the battery.

Gerund-like use of 'estefāde az'.

2

این شارژر قابلیتِ شارژِ سریع را دارد.

This charger has the fast-charging capability.

Noun 'ghābeliat' (capability).

3

بسیاری از شرکت‌ها دیگر شارژر را از داخلِ جعبه حذف کرده‌اند.

Many companies have now removed the charger from inside the box.

Present perfect 'hazf karde-and'.

4

شارژرِ بی‌سیم راحت است اما سرعتش کمتر از شارژرِ سیمی است.

Wireless charging is convenient but its speed is less than a wired charger.

Comparative 'kamtar az'.

5

باید مطمئن شوی که ولتاژِ شارژر با دستگاهت یکی است.

You must make sure the charger's voltage is the same as your device.

Subjunctive 'motma'en shavi'.

6

او شارژرش را به هر کسی قرض نمی‌دهد.

He doesn't lend his charger to just anyone.

Verb 'gharz dādan' (to lend).

7

در این کافه، برای هر میز یک شارژر تعبیه شده است.

In this cafe, a charger has been provided for every table.

Formal verb 'ta'biye shodan' (to be installed).

8

شارژرِ فندکیِ ماشینم خراب شده و فیوزش سوخته است.

My car's lighter charger is broken and its fuse is blown.

Technical terms 'fandaki' and 'fiyuz'.

1

استانداردسازیِ شارژرها گامی بلند در جهت کاهشِ پسماندهای الکترونیکی است.

Standardization of chargers is a long step toward reducing electronic waste.

Formal academic structure.

2

تکنولوژیِ شارژرهای القایی به سرعت در حالِ پیشرفت است.

Inductive charger technology is rapidly progressing.

Progressive tense 'dar hāl-e pishraft'.

3

برخی معتقدند حذفِ شارژر از جعبه صرفاً یک ترفندِ تجاری برای سودِ بیشتر است.

Some believe removing the charger from the box is merely a commercial trick for more profit.

Use of 'mo'taghedand' (they believe).

4

راندمانِ انرژی در شارژرهای جدید به طورِ قابلِ توجهی افزایش یافته است.

Energy efficiency in new chargers has increased significantly.

Adverbial phrase 'be towr-e ghābel-e tavajohi'.

5

شارژر به عنوانِ یک عضوِ حیاتی در اکوسیستمِ گجت‌های هوشمند شناخته می‌شود.

The charger is recognized as a vital member in the ecosystem of smart gadgets.

Passive construction 'shenākhte mishavad'.

6

عدمِ تطابقِ شارژر با باتری می‌تواند منجر به حوادثِ ناگواری همچون انفجار شود.

Mismatch of the charger with the battery can lead to unpleasant accidents such as explosions.

Formal 'adam-e tatābugh' (lack of match).

7

در طراحیِ این شارژر، از موادِ بازیافتی استفاده شده است.

In the design of this charger, recycled materials have been used.

Passive perfect tense.

8

نوساناتِ برق می‌تواند به راحتی بُردِ داخلیِ شارژر را از کار بیندازد.

Power fluctuations can easily disable the internal board of the charger.

Idiomatic 'az kār andākhtan' (to disable).

1

شارژر در دنیای امروز، استعاره‌ای از وابستگیِ گسست‌ناپذیرِ ما به تکنولوژی است.

The charger in today's world is a metaphor for our inextricable dependence on technology.

Highly literary vocabulary 'este'āre' and 'gosast-nāpazir'.

2

تبیینِ ضرورتِ یک پروتکلِ واحد برای شارژرها در سطحِ بین‌المللی الزامی است.

Explaining the necessity of a single protocol for chargers at the international level is mandatory.

Complex nominalization 'tabyin-e zarurat'.

3

او با نگاهی فلسفی، خواب را شارژرِ روحِ خسته‌ی انسان توصیف کرد.

With a philosophical gaze, he described sleep as the charger of the tired human soul.

Metaphorical usage.

4

تنوعِ بیش از حدِ درگاه‌های شارژر در دهه‌ی گذشته، موجبِ سردرگمیِ مصرف‌کنندگان شده بود.

The excessive variety of charger ports in the last decade had caused consumer confusion.

Past perfect 'shode bood'.

5

تحلیلِ چرخه‌ی حیاتِ یک شارژر از تولید تا بازیافت، ابعادِ پنهانِ مصرف‌گرایی را آشکار می‌کند.

Analyzing the life cycle of a charger from production to recycling reveals hidden dimensions of consumerism.

Sophisticated subject-verb agreement.

6

معماریِ داخلیِ این شارژرِ فوق‌سریع، شاهکاری از مهندسیِ الکترونیک محسوب می‌شود.

The internal architecture of this ultra-fast charger is considered a masterpiece of electronic engineering.

Use of 'mahsoub shodan' (to be considered).

7

شارژر، اگرچه شیئی کوچک است، اما فقدانش می‌تواند کلِ جریانِ کاریِ یک سازمان را مختل کند.

The charger, although a small object, its absence can disrupt the entire workflow of an organization.

Concessive clause with 'agarche'.

8

در متونِ ادبیِ معاصر، گاه از شارژر به عنوانِ نمادِ 'تجدیدِ قوا' یاد می‌شود.

In contemporary literary texts, the charger is sometimes referred to as a symbol of 'renewal of strength'.

Formal 'yād shodan' (to be mentioned/remembered).

Common Collocations

شارژر اصلی
شارژر فست
شارژر فندکی
شارژر بی‌سیم
وصل کردن به شارژر
زدن به شارژر
خراب شدن شارژر
گم کردن شارژر
خریدن شارژر
قرض گرفتن شارژر

Common Phrases

شارژر داری؟

— Do you have a charger? (Informal)

ببخشید، شارژر آیفون داری؟

شارژرم کو؟

— Where is my charger? (Colloquial)

بچه‌ها، شارژرم کو؟ همین‌جا بود.

بزن به شارژر

— Plug it into the charger.

باتری‌ات ۵ درصد است، بزن به شارژر.

شارژرِ کیه؟

— Whose charger is this?

این شارژرِ کیه که روی میزه؟

شارژر لازم دارم

— I need a charger.

خیلی فوری به یک شارژر لازم دارم.

شارژرِ دیواری

— Wall charger.

شارژرِ دیواری در جعبه نبود.

شارژرِ همه‌کاره

— Universal charger.

یک شارژرِ همه‌کاره برای تمام دستگاه‌ها خریدم.

کابلِ شارژر

— Charger cable.

کابلِ شارژرم خیلی کوتاهه.

شارژرِ اورجینال

— Original charger.

فقط شارژرِ اورجینال بخر.

شارژرِ لپ‌تاپ

— Laptop charger.

شارژرِ لپ‌تاپم خیلی سنگینه.

Often Confused With

شارژر vs شارژ

The act of charging or the balance/credit, not the device.

شارژر vs باتری

The energy storage unit, not the device that fills it.

شارژر vs کابل

The wire only, whereas charger usually means the whole set.

Idioms & Expressions

"شارژرِ روح"

— Something that revitalizes someone's spirit.

موسیقی شارژرِ روحِ من است.

Metaphorical
"باتری خالی کردن"

— To be extremely tired (needing a 'charger').

بعد از کار، کاملاً باتری خالی کردم.

Slang
"به شارژ احتیاج داشتن"

— To need a break or rest.

خیلی خسته‌ام، به شارژ احتیاج دارم.

Informal
"شارژ شدن"

— To feel energized after a rest or good news.

با دیدنِ تو دوباره شارژ شدم.

Informal
"فول شارژ"

— Full of energy.

امروز صبح فول شارژ هستم.

Slang
"شارژرِ زندگی"

— Something essential for one's existence.

خانواده شارژرِ زندگیِ من است.

Poetic
"سیمِ شارژش قطع شده"

— He/She is out of touch or not thinking straight.

انگار سیمِ شارژش قطع شده، اصلاً نمی‌فهمه چی میگم.

Humorous Slang
"شارژرِ سیار"

— Someone who always brings energy to a group.

علی واقعاً یک شارژرِ سیار است.

Informal
"دنبالِ پریز گشتن"

— To be desperately looking for a way to recover.

بعد از آن شکست، همه‌اش دنبالِ پریز می‌گشت.

Metaphorical
"بدونِ شارژر ماندن"

— To be helpless or cut off.

توی اون شهر غریب، بدونِ شارژر موندم.

Informal

Easily Confused

شارژر vs آداپتور

Both provide power.

Charger is for batteries; Adaptor is for direct power.

شارژرِ گوشی و آداپتورِ مانیتور.

شارژر vs پریز

Both related to power.

Priz is the wall socket; Shārzher is the device you plug into it.

شارژر را به پریز بزن.

شارژر vs فیش

Related to connectors.

Fish is the jack/plug tip; Shārzher is the whole device.

فیشِ شارژر کج شده است.

شارژر vs پاوربانک

Both charge phones.

Powerbank is a portable battery; Shārzher usually implies a wall connection.

پاوربانک خودش نیاز به شارژر دارد.

شارژر vs مبدل

Both change electricity.

Mobaddel is a general converter; Shārzher is specific for charging.

مبدلِ برق برای شارژر.

Sentence Patterns

A1

من [Noun] دارم.

من شارژر دارم.

A1

[Noun] کجاست؟

شارژر کجاست؟

A2

لطفاً [Noun] را به من بده.

لطفاً شارژر را به من بده.

A2

من [Noun] را جا گذاشتم.

من شارژر را جا گذاشتم.

B1

می‌توانم از [Noun] استفاده کنم؟

می‌توانم از شارژرِ شما استفاده کنم؟

B1

این [Noun] کار نمی‌کند.

این شارژر کار نمی‌کند.

B2

اگر [Noun] نباشد، ...

اگر شارژر نباشد، گوشی خاموش می‌شود.

C1

با توجه به [Noun]، ...

با توجه به کیفیتِ شارژر، قیمت مناسب است.

Word Family

Nouns

شارژ (charge)
شارژر (charger)
شارژ مجدد (recharge)

Verbs

شارژ کردن (to charge)
شارژ شدن (to be charged)

Adjectives

شارژرخور (device that accepts a certain charger)
شارژی (rechargeable)

Related

باتری
پریز
برق
کابل
موبایل

How to Use It

frequency

Extremely high in daily conversation.

Common Mistakes
  • Using 'chārzher' instead of 'shārzher'. shārzher

    While 'ch' is the original English sound, Persian speakers almost exclusively use 'sh'.

  • Saying 'shārzher-e mā' instead of 'shārzher-emān'. shārzher-emān

    In formal writing, use the suffix. In informal speech, 'shārzher-emoon' is better.

  • Confusing 'shārzher' with 'shārzh'. shārzh

    Saying 'shārzher nadāram' means you don't own the device, not that your battery is low.

  • Using 'tooy-e' instead of 'be' for plugging in. be shārzher zadan

    In Persian, we plug 'to' the charger, not 'into' it.

  • Pronouncing 'shārzher' with a hard 'g'. shārzher

    There is no 'g' sound in the Persian version of this word.

Tips

Possessives

Always remember to add 'am', 'et', 'esh' to 'shārzher' to indicate ownership quickly: shārzheram, shārzheret, shārzheresh.

Sharing is Caring

In Iran, it's very common to share chargers. Don't be shy to ask, but always use a polite 'lotfan'.

Original vs Fake

Learn 'orginal' and 'feyk'. Shopkeepers will always use these to describe chargers.

The 'Zh' Sound

The 'zh' in shārzher is like the 's' in 'pleasure'. Practice this sound to sound more native.

Buying Parts

If you only need the plug, ask for 'kolagi'. If you only need the wire, ask for 'kābel'.

Converters

Remember you might need a 'tabdil' (adapter) because Iranian plugs are two-pin European style.

Phone vs Laptop

Specify the device if it's not clear: shārzher-e mo-bā-yel or shārzher-e lap-tāp.

Broken Charger

If it's not working, use the verb 'sookhtan' (to burn) if it's an electrical failure.

Returning

When returning a borrowed charger, say 'dastet dard nakone' (may your hand not ache) as a thank you.

Context

Notice how people around you use the word. You'll hear it most often when someone's battery hits 10%.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'SHARk' with a 'JERk' (shārzher) trying to plug in a phone. It's the 'shārzher'!

Visual Association

Imagine a bright lightning bolt connecting a wall plug to a phone. The bolt is the 'shārzher' path.

Word Web

برق باتری گوشی سیم پریز تلفن لپ‌تاپ یو‌اس‌بی

Challenge

Try to ask three different people today if they have a 'shārzher' for your specific phone model.

Word Origin

Borrowed from English 'charger' or French 'chargeur'. It entered Persian in the late 20th century.

Original meaning: A device for charging a battery.

Indo-European (Loanword)

Cultural Context

No specific sensitivities, but be careful when borrowing a charger to not damage the other person's cable.

Similar to English-speaking cultures, chargers are essential, but in Iran, people are more likely to share them with strangers in public.

Mentioned in modern Persian tech vlogs on YouTube/Aparat. Common plot device in Iranian 'social comedy' movies. Featured in advertisements for Samsung and Xiaomi in Iran.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At a Cafe

  • ببخشید، اینجا پریز برای شارژر هست؟
  • می‌تونم شارژرم رو اینجا بزنم؟
  • شما شارژرِ تایپ سی دارید؟
  • شارژرِ من رو ندیدید؟

At an Electronics Store

  • شارژرِ اورجینال می‌خوام.
  • قیمتِ این شارژر چنده؟
  • این شارژر گارانتی داره؟
  • شارژرِ فست برای شیائومی دارید؟

At Home

  • شارژرِ من کجاست؟
  • کی شارژرِ من رو برداشته؟
  • شارژر رو از برق بکش.
  • گوشی رو زدی به شارژر؟

While Traveling

  • شارژرِ فندکی داری؟
  • پاوربانکم شارژر نداره.
  • توی فرودگاه ایستگاهِ شارژر هست؟
  • شارژرم رو توی هتل جا گذاشتم.

At the Office

  • شارژرِ لپ‌تاپت به مالِ من می‌خوره؟
  • باید برم شارژرم رو بیارم.
  • کسی شارژرِ اضافه داره؟
  • شارژرِ من سوخته.

Conversation Starters

"ببخشید، شما اتفاقاً شارژرِ آیفون همراهتون دارید؟"

"می‌دونید نزدیک‌ترین جایی که می‌تونم شارژر بخرم کجاست؟"

"گوشیِ من داره خاموش میشه، می‌تونم از شارژرتون استفاده کنم؟"

"به نظرِ شما شارژرهای بی‌سیم بهتر از شارژرهای معمولی هستن؟"

"شما هم همیشه شارژرتون رو توی خونه جا می‌ذارید؟"

Journal Prompts

درباره‌ی روزی بنویسید که شارژرِ گوشی‌تان را فراموش کردید و چه اتفاقی افتاد.

آیا به نظرِ شما زندگی بدونِ شارژر و تکنولوژیِ مدرن ممکن است؟ چرا؟

توصیف کنید که یک شارژرِ ایده‌آل در آینده چه ویژگی‌هایی باید داشته باشد.

چرا شارژرها همیشه در بدترین زمانِ ممکن خراب می‌شوند؟ تجربه‌ی خود را بنویسید.

درباره‌ی اهمیتِ استانداردسازیِ شارژرها برای محیطِ زیست یک متنِ کوتاه بنویسید.

Frequently Asked Questions

10 questions

In Persian, 'shārzher' refers to the whole charging device (the plug and wire), while 'kābel' specifically refers to the USB cable or wire part. If you just need the wire, ask for 'kābel'.

You should ask for a 'shārzher-e fandaki'. 'Fandaki' refers to the cigarette lighter in the car where the charger is plugged.

Yes, it is used in both formal and informal Persian. It is a universally accepted loanword.

Absolutely. You would say 'shārzher-e lap-tāp'. It is used for any device that needs a battery recharge.

The most common verbs are 'vasl kardan' (to connect) and 'zadan' (to plug/hit). Example: 'be shārzher bezan'.

It is 'shārzher-e bi-sim'. 'Bi-sim' literally means 'without wire'.

You say 'shārzher-am kharāb shode'. 'Kharāb shodan' is the standard phrase for something breaking or malfunctioning.

Yes, they use 'ādāptor', but usually for things like laptop power bricks or monitor power supplies rather than phone chargers.

You can say 'shārzher-e sari' or simply 'fast shārzher', which is very common among tech-savvy people.

There isn't a widely used one. The Persian Language Academy might suggest 'bātri-por-kon', but nobody actually says that.

Test Yourself 200 questions

writing

یک جمله بنویسید و در آن از کلمه 'شارژر' استفاده کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

توضیح دهید چرا داشتن شارژر اورجینال مهم است.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

نام سه نوع مختلف شارژر را به فارسی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک مکالمه کوتاه بین دو نفر بنویسید که یکی از دیگری شارژر قرض می‌گیرد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

اگر شارژر شما در سفر خراب شود، چه کار می‌کنید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

تفاوت شارژر و پاوربانک را در دو جمله بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک پیامک به دوستتان بنویسید و بگویید شارژرتان را در خانه‌اش جا گذاشته‌اید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

توصیف کنید یک شارژر خورشیدی چگونه کار می‌کند.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

نظر خود را درباره حذف شارژر از جعبه گوشی‌ها بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک آگهی برای فروش یک شارژر دست دوم بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

پنج وسیله را نام ببرید که شارژر دارند.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چرا کابل شارژرها زود قطع می‌شود؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله درباره گم کردن شارژر در فرودگاه بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چگونه می‌توان عمر یک شارژر را طولانی کرد؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن از 'شارژر همراه' استفاده شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک متن کوتاه درباره اهمیت برق برای شارژرها بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

اگر شارژر شما داغ شود، چه می‌کنید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'شارژرِ کیه؟' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

درباره آینده شارژرها یک جمله بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

کلمه شارژر را به حروف جداگانه بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

کلمه 'شارژر' را بلند تلفظ کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بپرسید: 'آیا شما شارژر دارید؟'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'شارژر من در کیف است.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'لطفاً شارژر را به من بده.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'شارژر گوشی‌ام خراب شده است.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بپرسید: 'قیمت این شارژر چقدر است؟'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'من شارژرم را در خانه جا گذاشتم.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بپرسید: 'آیا این شارژر برای آیفون مناسب است؟'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'من به یک شارژر فست نیاز دارم.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'شارژر بی‌سیم خیلی راحت است.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بپرسید: 'کجا می‌توانم شارژر بخرم؟'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'شارژر را از برق بکش.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'کابل شارژر من خیلی کوتاه است.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'شارژر فندکی ماشینم گم شده.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'من شارژر اصلی می‌خواهم، نه تقلبی.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بپرسید: 'این شارژر چند وات است؟'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'ممنون که شارژرت را به من دادی.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'شارژر لپ‌تاپم خیلی داغ می‌شود.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'باید برای این شارژر یک تبدیل بخرم.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

بگویید: 'شارژر همراه (پاوربانک) من خالی است.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

اگر بشنوید 'شارژر کجاست؟'، گوینده به دنبال چه چیزی است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

اگر بشنوید 'بزن به شارژر'، یعنی چه کاری انجام دهید؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

تفاوت صدای 'شارژ' و 'شارژر' را تشخیص دهید. کدام یک به معنی دستگاه است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

اگر بشنوید 'شارژرم سوخت'، آیا شارژر هنوز کار می‌کند؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

اگر کسی بگوید 'شارژر داری؟'، او از شما چه می‌خواهد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در عبارت 'شارژر فندکی'، کلمه دوم به چه معناست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

اگر بشنوید 'شارژر اصلی بخر'، توصیه گوینده چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

اگر بشنوید 'کابل شارژر قطع شده'، مشکل چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

اگر بشنوید 'شارژر بی‌سیم'، آیا نیاز به وصل کردن سیم به گوشی هست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

اگر بشنوید 'شارژر را از برق بکش'، یعنی چه؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در جمله 'شارژر لپ‌تاپم خیلی سنگینه'، صفت چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

اگر بشنوید 'تبدیل شارژر'، منظور چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

اگر بشنوید 'شارژر فست'، منظور چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

اگر بشنوید 'شارژر همراه'، معادل آن چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در عبارت 'ایستگاه شارژ'، منظور چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!