سرماخورده
سرماخورده in 30 Seconds
- A common adjective for having a cold.
- Literal meaning: 'cold-eaten'.
- Used for symptoms like runny nose, cough, sore throat.
- Essential for everyday health conversations.
The Persian word 'سرماخورده' (pronounced sar-MA khoor-DEH) is an adjective that literally translates to 'cold-eaten' or 'bitten by the cold'. It is used to describe someone who is suffering from the common cold. This is a very frequent and relatable condition, so you'll hear this word used in everyday conversations, especially during colder months or when the weather changes. It signifies that the person is experiencing typical cold symptoms such as a runny nose, sneezing, coughing, a sore throat, and sometimes a mild fever or body aches. It's not usually a serious illness, but it makes one feel unwell and can disrupt daily activities. People use 'سرماخورده' to explain why they might be absent from work or school, why they sound hoarse, or why they are staying home to rest. It's a common way to express feeling under the weather due to a cold. For instance, someone might say, 'من امروز سرما خوردم' (Man emrooz sarma khordam), which means 'I caught a cold today.' The adjective form, 'سرماخورده', would then be used to describe their state: 'او سرما خورده است' (Oo sarma khordeh ast) - 'He/She has a cold.' The term implies a direct connection to exposure to cold, even though medically it's caused by viruses. This linguistic connection to 'cold' is a key part of its meaning and usage in Persian culture.
- Literal Meaning
- Literally means 'cold-eaten' or 'bitten by the cold'.
- Common Usage
- Used to describe someone experiencing symptoms of the common cold, like a runny nose, cough, or sore throat.
- Cultural Connection
- Reflects a common belief or observation that cold weather or exposure to cold can lead to illness.
بچه سرما خورده است و نمیتواند به مدرسه برود.
The term 'سرما' (sar-MA) means 'cold' (as in low temperature), and 'خوردن' (khordan) means 'to eat'. So, 'سرما خوردن' (sar-MA khoor-DAN) is the verb 'to catch a cold'. When someone has caught a cold, they are described as 'سرما خورده'. This idiomatic expression is deeply embedded in the language, reflecting how everyday experiences are often described with vivid imagery. It's not just a clinical term; it's a common, descriptive phrase used by everyone. When someone looks pale, has red eyes, or is sneezing constantly, you might ask, 'سرما خوردی؟' (Sar-MA khoordi?) - 'Have you caught a cold?' The answer would often involve the adjective 'سرما خورده'. This word is essential for discussing common ailments and expressing sympathy or understanding when someone is feeling unwell. It's a fundamental part of conversational Persian, allowing speakers to easily communicate about a universal human experience. Understanding this word opens the door to many everyday health-related conversations.
'سرماخورده' functions as an adjective, modifying nouns (typically people or sometimes animals) to indicate they have a cold. It is often used with the verb 'است' (ast - is/are) or implied in sentences. The verb form 'سرما خوردن' (sar-MA khoor-DAN) means 'to catch a cold'. So, when someone says 'من سرما خوردم' (Man sarma khordam), they are stating the action of catching a cold. The adjective 'سرماخورده' then describes the resulting state. For example, if you ask someone how they are feeling and they reply, 'مریض هستم' (mariz hastam - I am sick), you might follow up by asking if they have a cold. If they do, they would say, 'بله، سرما خوردهام' (Baleh, sarma khordeh-am - Yes, I have a cold). The '-am' suffix here is the first-person singular ending attached to the past participle 'خورده', indicating 'I have eaten/caught'.
- With 'است' (is/are)
- This is the most common way to use the adjective. For instance, 'او سرما خورده است' (Oo sarma khordeh ast) means 'He/She has a cold.' The 'است' explicitly states the current condition.
- Implied 'است'
- In informal speech, the 'است' is often omitted. So, 'او سرما خورده' (Oo sarma khordeh) is also perfectly understood as 'He/She has a cold.'
- Describing oneself
- When referring to yourself, you attach the first-person singular suffix '-am' to 'خورده': 'من سرما خوردهام' (Man sarma khordeh-am) - 'I have a cold.'
- Describing others (plural)
- For plural subjects, you would use 'هستند' (hastand - they are), so 'آنها سرما خورده هستند' (Anha sarma khordeh hastand) - 'They have a cold.'
امروز احساس خوبی ندارم، فکر میکنم سرما خوردهام.
It's important to distinguish between the verb 'سرما خوردن' (to catch a cold) and the adjective 'سرما خورده' (having a cold). The former describes the action or event, while the latter describes the state resulting from that event. For example, 'دیشب باد سردی وزید و من سرما خوردم.' (Dishab baad-e sard-i vazid va man sarma khordam.) - 'Last night a cold wind blew and I caught a cold.' The next day, you would say, 'من امروز سرما خوردهام.' (Man emrooz sarma khordeh-am.) - 'Today I have a cold.' This distinction is crucial for accurate sentence construction and understanding. The word's versatility allows it to be used in various grammatical structures, making it a valuable asset for any Persian learner. Mastering its usage will enable you to participate in common health-related discussions with native speakers. Remember to conjugate the verb 'to be' (است) or attach the appropriate personal suffixes when using 'خورده' as a predicate adjective.
You'll encounter 'سرما خورده' in a multitude of everyday settings. The most common place is in casual conversations between friends, family members, and colleagues. If someone is absent from work or a social gathering, they might text or call to explain, 'متاسفانه سرما خوردهام و نمیتوانم بیایم.' (Mota'assefaneh sarma khordeh-am va nemitavanam biayam.) - 'Unfortunately, I have a cold and cannot come.' Doctors' offices and pharmacies are also places where this word is frequently used. When you visit a doctor with symptoms like a cough or sore throat, they might diagnose you as 'سرما خورده' and prescribe rest and fluids. Pharmacists might ask, 'علائم سرما خوردگی چیست؟' (Alā'em-e sarma khordegi chist?) - 'What are the symptoms of a cold?' (note the noun form 'سرما خوردگی').
- Family Gatherings
- During family meals or visits, especially in colder seasons, discussions about who is feeling unwell and might be 'سرما خورده' are common. It's a way to express care and concern.
- Workplace Interactions
- Colleagues might inquire about each other's health, and 'سرما خورده' is a typical explanation for feeling less energetic or needing to take a sick day.
- School Environments
- Teachers might ask students if they are feeling well, and a student might respond, 'خانم معلم، من سرما خوردهام.' (Khanom Mo'allem, man sarma khordeh-am.) - 'Teacher, I have a cold.'
- Media and News
- Public health announcements or discussions about seasonal illnesses might use this term. For example, a news report about a rise in cold cases could mention, 'تعداد افراد سرما خورده در حال افزایش است.' (Te'dad-e afraad sarma khordeh dar hāl-e afzāyesh ast.) - 'The number of people with colds is increasing.'
مادربزرگم سرما خورده و من برایش سوپ درست میکنم.
Even in informal social media posts or messages, people might share, 'امیدوارم زودتر خوب بشم، خیلی سرما خوردم.' (Omidvāram zoodtar khoob besham, kheyli sarma khordam.) - 'I hope I get better soon, I've really caught a cold.' The expression is so common that it's almost second nature for native speakers. When you hear someone complaining about feeling unwell, especially with typical cold symptoms, there's a high probability that 'سرما خورده' is the word they will use to describe their condition. It's a fundamental part of everyday Persian, used universally across different age groups and social strata. Listening to native speakers in these contexts will greatly help you internalize the word's natural usage and pronunciation.
Learners often confuse the verb 'سرما خوردن' (to catch a cold) with the adjective 'سرما خورده' (having a cold). While closely related, they function differently in sentences. Using 'سرما خورده' as a verb or 'سرما خوردن' as an adjective is a common pitfall. For instance, saying 'من سرما خورده' (Man sarma khordeh) without the appropriate verb of being ('am' or 'ast') can sound incomplete or grammatically awkward, though context might make it understandable in very informal speech. The correct way to express 'I have a cold' is 'من سرما خوردهام' (Man sarma khordeh-am).
- Confusing Verb and Adjective
- Mistake: 'من سرما خورده امروز.' (Man sarma khordeh emrooz.) - This sounds like 'I cold-eaten today,' implying the action happened today but is grammatically incomplete as a statement of current state. Correct: 'من امروز سرما خوردهام.' (Man emrooz sarma khordeh-am.) - 'I have a cold today.' OR 'من امروز سرما خوردم.' (Man emrooz sarma khordam.) - 'I caught a cold today.' (emphasizing the action).
- Incorrect Pronoun Attachment
- Mistake: 'او سرما خوردم.' (Oo sarma khordam.) - This incorrectly uses the first-person singular suffix '-am' with a third-person singular subject 'او' (he/she). Correct: 'او سرما خورده است.' (Oo sarma khordeh ast.) or simply 'او سرما خورده.' (Oo sarma khordeh).
- Overuse of 'است' in informal speech
- While 'سرما خورده است' is grammatically perfect, in very casual conversation, native speakers often omit the 'است'. A learner might feel compelled to always include it, which is not wrong, but might sound slightly more formal than intended in certain contexts. For instance, saying 'دوستم سرما خورده است' is fine, but 'دوستم سرما خورده' is also very common and natural.
- Misunderstanding the 'Eating' Metaphor
- Some learners might try to literally translate 'cold-eaten' and get confused. Remember that 'خوردن' (to eat) is used idiomatically here, similar to how English uses 'catch a cold' or 'runny nose' (noses don't literally run). The meaning is established through common usage, not literal interpretation.
اشتباه: من سرما خورد.
The key is to internalize the correct grammatical structures. When you want to say you *have* a cold, use 'سرما خورده' followed by the appropriate form of 'to be' or the personal suffix. When you want to say you *caught* a cold, use the verb 'سرما خوردن' in the past tense. Practice constructing sentences that clearly distinguish between the action of catching a cold and the state of having one. Paying attention to how native speakers use the word in different contexts will help you avoid these common mistakes and sound more natural. Remember that Persian grammar, especially with compound verbs and participial forms, requires careful attention to endings and auxiliary verbs.
While 'سرما خورده' is the most common and direct way to say someone has a cold, there are other ways to express feeling unwell, some of which are more general or have slightly different nuances. Understanding these alternatives will enrich your vocabulary and allow for more precise communication.
- مریض (mariz)
- This is a general term for 'sick' or 'ill'. You can be 'مریض' for many reasons, not just a cold. If someone asks 'چطوری؟' (Chetoori? - How are you?), you might reply 'مریض هستم' (mariz hastam - I am sick). If you want to specify it's a cold, you'd add, 'سرما خوردهام' (sarma khordeh-am).
- بیمار (bimār)
- Similar to 'مریض', 'بیمار' also means 'sick' or 'patient'. It's often used in more formal contexts or when referring to someone who is currently receiving medical attention. 'او بیمار است' (Oo bimār ast) - 'He/She is ill.'
- ناخوش (nākhoosh)
- This word means 'unwell' or 'not feeling well'. It's a softer term than 'مریض' and can be used for minor ailments or just feeling a bit off. You could say 'کمی ناخوشم' (Kami nākhoosh-am) - 'I'm a bit unwell'. It could imply a cold, but not necessarily.
- کسل (kasel)
- This adjective means 'lethargic', 'sluggish', or 'dull'. When you have a cold, you often feel 'کسل'. So, you might say 'امروز خیلی کسلم' (Emrooz kheyli kasel-am) - 'I'm very lethargic today,' which could be due to a cold.
- آنفولانزا (ānfūlānzā)
- This is the Persian word for 'influenza' or 'flu'. While symptoms can overlap with a cold, the flu is generally more severe, with higher fever, more intense body aches, and fatigue. If someone has the flu, they are 'آنفولانزا گرفته' (ānfūlānzā gerefteh) or simply 'آنفولانزا دارند' (ānfūlānzā dārand).
امروز احساس کسلی میکنم، شاید سرما خورده باشم.
In summary, 'سرما خورده' is specific to the common cold. 'مریض' and 'بیمار' are general terms for sickness. 'ناخوش' implies feeling unwell, and 'کسل' describes the lethargy often associated with a cold. 'آنفولانزا' refers to the flu, a distinct and usually more severe illness. Using these words appropriately will help you communicate more effectively about health conditions in Persian. For instance, you might tell a friend, 'من سرما خوردهام و خیلی کسلم، اما آنفولانزا ندارم.' (Man sarma khordeh-am va kheyli kasel-am, ammā ānfūlānzā nadāram.) - 'I have a cold and I'm very lethargic, but I don't have the flu.' This shows a nuanced understanding of different ailments.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
Fun Fact
The verb 'خوردن' (khordan - to eat) is used in many idiomatic expressions in Persian to describe experiencing various conditions or events. For example, 'غصه خوردن' (ghosseh khordan) means 'to worry' (literally 'to eat sadness'), and 'اشتباه خوردن' (eshtebāh khordan) means 'to make a mistake' (literally 'to eat a mistake'). The construction 'سرما خورده' follows this pattern, vividly portraying the feeling of being overcome by the cold.
Pronunciation Guide
- Mispronouncing the 'kh' sound (trying to make it like 'k' or 'h').
- Incorrect vowel sounds, especially in 'MA' and 'khoor'.
- Not stressing the correct syllables.
- Pronouncing the final 'e' too strongly.
Difficulty Rating
Recognizing 'سرما خورده' in written texts is generally straightforward once the meaning is understood. The adjective form is common in everyday writing, articles about health, and personal messages. Its direct association with 'cold' and common symptoms makes it relatively easy to infer its meaning in context, even if the exact phrase is new.
Using 'سرما خورده' correctly in writing requires understanding its grammatical function as an adjective and its correct conjugation with the verb 'to be' or personal suffixes. Distinguishing it from the verb 'سرما خوردن' is key. Learners might initially struggle with the correct endings and sentence structure.
Pronunciation, especially the 'kh' sound and correct stress, can be a challenge for non-native speakers. However, the word is so common that learners are likely to hear it frequently, aiding pronunciation acquisition. Using it in spontaneous speech requires confidence in distinguishing the verb and adjective forms.
Due to its high frequency, learners will likely encounter 'سرما خورده' often in spoken Persian. Its distinct sound and common context make it relatively easy to identify and understand when spoken by native speakers.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Past Participle as Adjective
The word 'خورده' is the past participle of 'خوردن' (to eat). When attached to 'سرما' (cold), it forms an adjective 'سرما خورده' (having a cold). This is similar to how English uses past participles like 'broken' (e.g., 'broken window') or 'tired'.
Verb 'to be' (بودن) in Present Tense
In Persian, the present tense of 'بودن' (to be) is often implied or uses suffixes. For adjectives like 'سرما خورده', we use 'است' (ast) for third person singular ('او سرما خورده است') or attach personal suffixes ('من سرما خوردهام').
Distinguishing Verb vs. Adjective
'سرما خوردن' (verb: to catch a cold) vs. 'سرما خورده' (adjective: having a cold). Example: 'من سرما خوردم' (I caught a cold - verb) vs. 'من سرما خوردهام' (I have a cold - adjective).
Noun Formation
Adding the suffix '-gi' to the verb phrase 'سرما خوردن' creates the noun 'سرما خوردگی' (the common cold). This is a common way to form abstract nouns in Persian.
Imperative Mood
To give advice or warnings, the imperative mood is used. For example, 'سرما نخور!' (Sar-MA nakhor!) - 'Don't catch a cold!' (informal singular).
Examples by Level
من سرما خورده ام.
I have a cold.
Simple statement of having a cold.
بچه سرما خورده.
The child has a cold.
Third person singular, informal.
او سرما خورده است.
He/She has a cold.
Third person singular, formal.
آب سرد نخور.
Don't drink cold water.
Imperative, related to preventing colds.
هوا سرد است.
The weather is cold.
Describing the weather condition.
بینی من گرفته.
My nose is blocked.
Common symptom of a cold.
سرفه میکنم.
I am coughing.
Another common symptom.
گلویم درد میکند.
My throat hurts.
Sore throat symptom.
من امروز سرما خوردهام و احساس خوبی ندارم.
I have a cold today and don't feel well.
Combining state with feeling.
دوستم سرما خورده و در خانه استراحت میکند.
My friend has a cold and is resting at home.
Describing someone else's situation.
لطفاً در هوای سرد سرما نخورید.
Please don't catch a cold in the cold weather.
Imperative warning, using the verb form.
او سرما خورده بود و مدرسه نرفت.
He/She had a cold and did not go to school.
Past tense of having a cold.
علائم سرما خوردگی چیست؟
What are the symptoms of a cold?
Asking about symptoms (noun form 'sarma khordegi').
دیشب باد سردی وزید و من سرما خوردم.
Last night a cold wind blew and I caught a cold.
Using the verb 'to catch a cold'.
مادرم گفته است که باید استراحت کنم چون سرما خوردهام.
My mother said that I should rest because I have a cold.
Giving advice based on having a cold.
حتماً لباس گرم بپوش تا سرما نخوری.
Definitely wear warm clothes so you don't catch a cold.
Preventative advice.
متاسفانه، امروز صبح از خواب بیدار شدم و احساس کردم سرما خوردهام.
Unfortunately, I woke up this morning and felt like I had a cold.
Describing the onset of cold symptoms.
پزشک گفت که باید چند روز در خانه بمانم چون سرما خوردهام و واگیردار هستم.
The doctor said I should stay home for a few days because I have a cold and am contagious.
Medical advice and contagiousness.
او همیشه در فصل زمستان سرما میخورد و ما نگران سلامتیاش هستیم.
He always catches a cold in the winter season and we are worried about his health.
Habitual catching of colds.
اگر احساس سرما خوردگی داری، بهتر است فوراً استراحت کنی و مایعات گرم بنوشی.
If you feel like you're catching a cold, it's better to rest immediately and drink warm liquids.
Proactive measures when feeling symptoms.
این دارو برای تسکین علائم سرما خوردگی، مانند سرفه و گلودرد، بسیار مؤثر است.
This medicine is very effective for relieving cold symptoms, such as cough and sore throat.
Discussing medication for cold symptoms.
کودکان اغلب در مهدکودکها سرما میخورند زیرا ویروسها به راحتی منتقل میشوند.
Children often catch colds in kindergartens because viruses are easily transmitted.
Context of transmission in specific environments.
با وجود اینکه سرما خورده بودم، مجبور شدم به محل کار بروم.
Even though I had a cold, I had to go to work.
Reluctantly working while sick.
امیدوارم این سرما خوردگی زودتر خوب شود تا بتوانم در جشن شرکت کنم.
I hope this cold gets better soon so I can attend the party.
Expressing a desire for recovery to participate in events.
با توجه به علائم، به نظر میرسد که او دچار یک سرما خوردگی شدید شده است.
Judging by the symptoms, it seems he has developed a severe cold.
Assessing the severity of a cold.
توصیه میشود افراد مسن و کسانی که بیماریهای زمینهای دارند، در صورت سرما خوردگی، با پزشک مشورت کنند.
It is recommended that the elderly and those with underlying conditions consult a doctor if they catch a cold.
Specific medical advice for vulnerable groups.
تغییرات ناگهانی آب و هوا میتواند باعث شود افراد بیشتری سرما بخورند.
Sudden changes in weather can cause more people to catch colds.
Linking weather patterns to increased cold incidence.
این داروی گیاهی به طور سنتی برای درمان علائم سرما خوردگی و تقویت سیستم ایمنی استفاده میشود.
This herbal medicine is traditionally used to treat cold symptoms and boost the immune system.
Traditional remedies for colds.
اگرچه علائم سرما خوردگی معمولاً خفیف هستند، اما گاهی اوقات میتوانند منجر به عوارض جدیتری شوند.
Although cold symptoms are usually mild, they can sometimes lead to more serious complications.
Discussing potential complications of a cold.
او اصرار داشت که سرما نخورده است، اما سرفههای مداومش خلاف این موضوع را ثابت میکرد.
He insisted he hadn't caught a cold, but his persistent cough proved otherwise.
Contradictory evidence of having a cold.
با توجه به شیوع ویروسهای سرما خوردگی در این فصل، رعایت بهداشت فردی بسیار اهمیت دارد.
Given the prevalence of cold viruses this season, personal hygiene is very important.
Emphasis on hygiene during cold season.
هرچند سرما خوردگی یک بیماری شایع است، اما هنوز هم میتواند فعالیتهای روزمره را مختل کند.
Although a cold is a common illness, it can still disrupt daily activities.
Impact of a common cold on daily life.
علیرغم تمام اقدامات احتیاطی، باز هم در طول سفر دچار سرما خوردگی شدم.
Despite all precautions, I still caught a cold during the trip.
Unexpected onset of illness despite precautions.
پزشکان معتقدند که سرما خوردگیهای مکرر میتواند نشانهای از ضعف سیستم ایمنی باشد.
Doctors believe that recurrent colds can be a sign of a weakened immune system.
Medical interpretation of recurring colds.
درک مکانیسم انتقال ویروسهای سرما خوردگی برای توسعه واکسنهای مؤثر حیاتی است.
Understanding the transmission mechanism of cold viruses is crucial for developing effective vaccines.
Scientific perspective on cold viruses.
او به دلیل سرما خوردگی شدید، مجبور به لغو تمام برنامههای کاری خود شد.
Due to a severe cold, he was forced to cancel all his work engagements.
Significant impact of a cold on professional life.
تحقیقات نشان میدهد که استرس مزمن میتواند فرد را در برابر ابتلا به سرما خوردگی آسیبپذیرتر کند.
Research indicates that chronic stress can make individuals more susceptible to catching colds.
Link between stress and susceptibility to colds.
هرچند سرما خوردگی معمولاً خود به خود بهبود مییابد، اما مدیریت علائم میتواند کیفیت زندگی را بهبود بخشد.
Although a cold usually resolves on its own, managing symptoms can improve quality of life.
Self-resolution versus symptom management.
کودکان خردسال اغلب در معرض سرما خوردگیهای متعدد در طول سال تحصیلی قرار میگیرند.
Young children are often exposed to multiple colds throughout the academic year.
Frequency of colds in young children during school.
این بیماری فصلی، هرچند شبیه سرما خوردگی است، اما شدت علائم آن بیشتر است.
This seasonal illness, although similar to a cold, has more severe symptoms.
Differentiating similar illnesses.
اپیدمیهای سرما خوردگی فصلی، با وجود ماهیت معمولاً خوشخیمشان، بار قابل توجهی را بر نظام سلامت تحمیل میکنند.
Seasonal cold epidemics, despite their usually benign nature, impose a significant burden on the healthcare system.
Societal and economic impact of common colds.
پیشرفت در درک ویروسشناسی مولکولی، راه را برای توسعه درمانهای هدفمندتر برای سرما خوردگی هموار کرده است.
Advances in understanding molecular virology have paved the way for developing more targeted treatments for colds.
Scientific progress in treating colds.
تفاوتهای ژنتیکی فردی ممکن است در تعیین میزان حساسیت به ابتلا به سرما خوردگی و شدت علائم آن نقش داشته باشد.
Individual genetic differences may play a role in determining susceptibility to catching colds and the severity of symptoms.
Genetic predisposition to colds.
استفاده بیرویه از آنتیبیوتیکها برای درمان سرما خوردگی، که یک عفونت ویروسی است، منجر به مقاومت میکروبی میشود.
The indiscriminate use of antibiotics for treating colds, which are viral infections, leads to microbial resistance.
Misuse of antibiotics and its consequences.
پژوهشهای اخیر حاکی از آن است که عوامل محیطی مانند آلودگی هوا میتوانند پاسخ ایمنی بدن به ویروسهای سرما خوردگی را تضعیف کنند.
Recent research suggests that environmental factors like air pollution can weaken the body's immune response to cold viruses.
Environmental factors affecting immune response.
در برخی فرهنگها، باور بر این است که سرما خوردگی ناشی از عدم تعادل در انرژیهای حیاتی بدن است.
In some cultures, it is believed that colds result from an imbalance in the body's vital energies.
Cultural beliefs about the cause of colds.
با وجود پیشرفتهای پزشکی، درمان قطعی برای سرما خوردگی ویروسی همچنان یک چالش باقی مانده است.
Despite medical advancements, a definitive cure for viral colds remains a challenge.
The ongoing challenge of a definitive cure.
تغییرات در سبک زندگی، از جمله خواب کافی و تغذیه سالم، میتواند به پیشگیری از سرما خوردگیهای مکرر کمک کند.
Changes in lifestyle, including adequate sleep and healthy nutrition, can help prevent recurrent colds.
Lifestyle interventions for cold prevention.
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
While both are respiratory illnesses, 'آنفولانزا' (flu) is typically more severe with higher fever and body aches compared to a common cold ('سرما خورده').
'سرما' means 'cold' (temperature). 'سرما خورده' means 'having a cold' (illness). You can be in 'sar-MA' without being 'sar-MA khoordeh'.
This is the verb 'to catch a cold', referring to the action. 'سرما خورده' is the adjective describing the state of having a cold after catching it.
Idioms & Expressions
— He recovered from the cold; the chill left his body.
بعد از چند روز استراحت، بالاخره سرما از تنش بیرون رفت.
Idiomatic/Descriptive— To catch a cold and become reclusive/withdrawn.
او سرما خورد و گوشه گیر شد و دیگر با کسی صحبت نمیکرد.
Idiomatic/Descriptive— To shiver from the cold.
وقتی بیرون رفتم، از سرما لرزیدم و فهمیدم باید لباس گرم بپوشم.
Literal/Descriptive— The cold got into him/her; they became very ill from the cold.
بعد از پیادهروی در باران، سرما به جانش افتاد و مریض شد.
Idiomatic/Descriptive— To brave the cold; to endure the cold (often implying a risk).
او سرما را به جان خرید تا بتواند به موقع به قرار ملاقاتش برسد.
Idiomatic/Figurative— To warm up after being cold; to get rid of the chill.
بعد از آمدن از بیرون، یک چای داغ خوردم تا سرما را از تن بیرون کنم.
Idiomatic/Descriptive— Frostbite; damage caused by extreme cold (usually to plants or body parts).
گیاهان در باغچه به خاطر سرمای شدید دچار سرمازدگی شدند.
Technical/Descriptive— To experience both cold and heat; to go through hardships and good times.
او در زندگی سرما و گرما چشیده و خیلی باتجربه است.
Idiomatic/Figurative— The cold has penetrated to the bone; feeling extremely cold.
امروز هوا آنقدر سرد بود که سرما به استخوانم رسید.
Idiomatic/Descriptive— Sick with a cold and feeling helpless/worn out.
او سرما خورده و درمانده بود و توان انجام هیچ کاری را نداشت.
DescriptiveEasily Confused
Both words relate to 'cold'. 'سرما' refers to the low temperature, while 'سرما خورده' refers to the illness caused by a cold virus.
You can feel 'sar-MA' (cold temperature) without being 'sar-MA khoordeh' (having a cold). For example, 'امروز هوا سرما است' (Today the weather is cold), but you might not be sick. 'سرما خورده' specifically describes the state of having a cold.
هوای بیرون سرما است، اما من سرما نخوردهام.
Both refer to being unwell. 'مریض' is a general term for 'sick', while 'سرما خورده' is specific to the common cold.
'Mariz' can be used for any illness (flu, stomach bug, etc.), whereas 'sar-MA khoordeh' specifically indicates symptoms related to a cold, like a runny nose or cough. You can be 'mariz' without being 'sar-MA khoordeh'.
او مریض است، اما نمیدانیم سرما خورده یا آنفولانزا دارد.
They are directly related: one is the action, the other is the resulting state.
'Sar-MA khordan' is the verb meaning 'to catch a cold' (the event). 'Sar-MA khoordeh' is the adjective meaning 'having a cold' (the state). Example: 'من سرما خوردم' (I caught a cold - verb) vs. 'من سرما خوردهام' (I have a cold - adjective).
چون دیشب در باران ماندم، سرما خوردم و امروز سرما خوردهام.
Lethargy is a common symptom of a cold.
'Kasel' means 'lethargic' or 'sluggish'. It describes a feeling of low energy, which is often a symptom of being 'sar-MA khoordeh'. However, you can feel 'kasel' for other reasons too (lack of sleep, boredom, etc.). 'Sar-MA khoordeh' encompasses more symptoms like cough and runny nose.
من سرما خوردهام و خیلی کسل هستم.
Both imply feeling unwell.
'Nākhoosh' is a general term for feeling 'unwell' or 'not quite right'. It's milder and less specific than 'sar-MA khoordeh'. You might feel 'nākhoosh' before developing a full cold, or you might feel 'nākhoosh' for reasons other than a cold.
امروز کمی ناخوشم، امیدوارم سرما نخورده باشم.
Sentence Patterns
Subject + سرما خورده.
بچه سرما خورده.
Subject + سرما خورده + است.
او سرما خورده است.
من + سرما خورده + ام.
من سرما خوردهام.
Subject + سرما خورد + past tense verb.
دیشب سرما خوردم.
Subject + به خاطر + سرما خوردگی + ...
به خاطر سرما خوردگی، در خانه ماندم.
اگر + Subject + احساس + سرما خوردگی + داری/دارد...
اگر احساس سرما خوردگی داری، استراحت کن.
با وجود اینکه + Subject + سرما خورده بود/بودم...
با وجود اینکه سرما خورده بودم، به محل کار رفتم.
علائم + سرما خوردگی + مانند + ...
علائم سرما خوردگی مانند سرفه و آبریزش بینی آزاردهنده هستند.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very High
-
Using 'سرما خورده' as a verb.
→
Using 'سرما خوردن' (verb) or 'سرما خورده' (adjective) with 'to be'.
Learners sometimes mistakenly use 'سرما خورده' as if it were a verb meaning 'to catch a cold'. The correct verb is 'سرما خوردن'. 'سرما خورده' is an adjective describing the state of having a cold.
-
Incorrect conjugation with 'to be'.
→
Correct conjugation based on the subject (e.g., 'من سرما خوردهام', 'او سرما خورده است').
Forgetting to add the personal suffixes or the correct form of 'است' (ast) can lead to grammatically incomplete or incorrect sentences. For example, saying 'من سرما خورده' is less common than 'من سرما خوردهام'.
-
Confusing 'سرما' (cold temperature) with 'سرما خورده' (having a cold).
→
Understanding that 'سرما' is the temperature and 'سرما خورده' is the illness.
It's important to differentiate between feeling cold ('هوای سرد است' - the weather is cold) and being sick with a cold ('من سرما خوردهام' - I have a cold).
-
Pronouncing the 'kh' sound incorrectly.
→
Pronouncing the 'kh' sound as a guttural sound.
The 'خ' sound in 'خورده' is often mispronounced as a simple 'k' or 'h'. It requires practice to produce the correct guttural sound.
-
Using 'سرما خورد' for the present state.
→
Using 'سرما خورده' + 'to be' for the present state.
'سرما خورد' is the past tense verb form (I caught a cold). To say 'I have a cold' (present state), you need the adjective 'سرما خورده' with the appropriate form of 'to be'.
Tips
Distinguish Verb and Adjective
Remember that 'سرما خوردن' is the verb (to catch a cold), while 'سرما خورده' is the adjective (having a cold). Ensure you use the correct form based on whether you are describing the action or the state.
Conjugating 'To Be'
When using 'سرما خورده' as a predicate adjective, remember to conjugate the verb 'to be' correctly according to the subject (e.g., 'من سرما خوردهام', 'او سرما خورده است', 'آنها سرما خوردهاند').
Master the 'Kh' Sound
The 'خ' (kh) in 'خورده' is a guttural sound, similar to the 'ch' in Scottish 'loch'. Practice this sound to pronounce 'sar-MA khoordeh' correctly.
Learn Related Terms
Expand your vocabulary by learning related words like 'سرما خوردگی' (the common cold), 'علائم' (symptoms), 'سرفه' (cough), and 'تب' (fever) to discuss colds more comprehensively.
Listen to Native Speakers
Pay attention to how native speakers use 'سرما خورده' in everyday conversations. This will help you internalize its natural usage, pronunciation, and common collocations.
Use Mnemonics
Create vivid mental images or stories, like the 'cold monster eating you', to help remember the meaning and pronunciation of 'سرما خورده'.
Understand Cultural Nuances
Recognize that discussing colds is a common social interaction in Persian culture, often accompanied by expressions of care and advice.
Sentence Building
Actively practice constructing sentences using 'سرما خورده' in different contexts (describing yourself, others, past events, etc.) to solidify your understanding.
Differentiate from Flu
Understand that 'سرما خورده' is for a common cold, while 'آنفولانزا' refers to the more severe flu. Knowing this distinction is important for accurate communication.
Use it in Role-Plays
Practice conversations where you need to explain that you are sick with a cold, or ask someone if they have one. This practical application is key to fluency.
Memorize It
Mnemonic
Imagine the cold weather as a monster that 'eats' people, making them sick. So, if you're 'sar-MA khoor-DEH', the cold monster has 'eaten' you! The stress on 'MA' in 'sar-MA' can remind you of the 'MA-jor' impact the cold has on you.
Visual Association
Picture a person shivering intensely, wrapped in blankets, with icicles forming around them, and a large, shadowy figure labeled 'سرما' (cold) taking a bite out of them. The 'خورده' (eaten) part is emphasized by the bite mark.
Word Web
Challenge
Try to describe your last cold using the word 'سرما خورده' and at least three other related words like 'سرفه', 'تب', or 'استراحت'. For example: 'من دو هفته پیش سرما خوردم و سه روز تب داشتم. خیلی کسل بودم و فقط استراحت میکردم.'
Word Origin
The word is a compound of 'سرما' (sar-MA), meaning 'cold' or 'chill', and 'خورده' (khoor-DEH), which is the past participle of the verb 'خوردن' (khordan), meaning 'to eat'. The expression literally translates to 'eaten by the cold' or 'bitten by the cold'. This idiomatic construction is common in Persian, where verbs like 'خوردن' are used metaphorically to describe experiencing or suffering from something.
Original meaning: Literally 'eaten by the cold', implying that the cold has 'consumed' or 'affected' the person.
Indo-Iranian, Indo-EuropeanCultural Context
The term 'سرما خورده' is not sensitive. It refers to a common, non-serious illness. However, when discussing someone's illness, it's always polite to express concern and offer well wishes.
In English-speaking cultures, we use phrases like 'caught a cold,' 'have a cold,' or 'down with a cold.' The concept of 'catching' something implies an external agent, similar to the Persian 'eating' metaphor.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Discussing personal health and well-being.
- من سرما خوردهام.
- چرا امروز نیامدی؟ سرما خوردی؟
- امیدوارم زودتر خوب شوی.
Making plans and explaining absences.
- متاسفانه سرما خوردهام و نمیتوانم بیایم.
- باید در خانه بمانم چون سرما خوردهام.
- جلسه را به خاطر سرما خوردگی لغو کردیم.
Seeking or giving medical advice.
- دکتر گفت سرما خوردهام.
- برای سرما خوردگی چه دارویی بخرم؟
- مایعات گرم بنوش تا سرما نخوری.
Talking about weather and its effects.
- هوای سرد باعث سرما خوردگی میشود.
- مراقب باش سرما نخوری.
- بعد از اینکه در هوای سرد راه رفتم، سرما خوردم.
Describing symptoms of illness.
- با این سرما خوردگی، سرفه و آبریزش بینی دارم.
- تب خفیفی دارم چون سرما خوردهام.
- احساس کسلی میکنم چون سرما خوردهام.
Conversation Starters
"How are you feeling today? You sound a bit hoarse."
"Did you hear about the sudden cold snap? I hope everyone stays healthy."
"My friend has been feeling unwell lately. Do you think it's just a cold?"
"What are your best tips for preventing colds during the winter?"
"I woke up with a scratchy throat this morning. I really hope I haven't caught anything."
Journal Prompts
Describe a time you caught a cold and how it affected your daily life. Use the word 'سرما خورده' and related terms.
Write a short dialogue between two friends where one is explaining they have a cold and the other is offering advice.
Imagine you are writing a health advice column. Explain the difference between a cold and the flu, using the term 'سرما خورده' for a cold.
Reflect on the Persian expression 'سرما خوردن'. What does the metaphor of 'eating' the cold suggest about how people perceive illness?
Write a short story about a character who tries to avoid catching a cold but eventually succumbs to it. Use 'سرما خورده' multiple times.
Frequently Asked Questions
10 questionsThe literal meaning of 'سرما خورده' (sar-MA khoor-DEH) is 'eaten by the cold' or 'bitten by the cold'. 'سرما' (sar-MA) means 'cold' (temperature), and 'خورده' (khoor-DEH) is the past participle of 'خوردن' (khordan), meaning 'to eat'. This idiomatic expression vividly portrays the feeling of being overcome by the cold.
No, 'سرما خورده' specifically refers to the common cold. The flu is called 'آنفولانزا' (ānfūlānzā) in Persian, and it is generally considered more severe than a common cold.
To say 'I caught a cold' (the action), you use the verb 'سرما خوردن' in the past tense: 'من سرما خوردم' (Man sarma khordam). To say 'I have a cold' (the state), you use the adjective 'سرما خورده' with the appropriate form of 'to be': 'من سرما خوردهام' (Man sarma khordeh-am).
Yes, it can be used for animals, though it's more common for humans. If a pet is showing cold-like symptoms, one might say, 'حیوان خانگی من سرما خورده است' (Hayvān-e khānegi-ye man sarma khordeh ast) - 'My pet has a cold.'
Common symptoms include a runny nose ('آبریزش بینی' - ābrizesh-e bini), sneezing ('عطسه' - 'ateseh'), coughing ('سرفه' - sorfeh), sore throat ('گلودرد' - golū dard), congestion ('گرفتگی بینی' - gereftegi-ye bini), and sometimes mild body aches or a slight fever ('تب خفیف' - tab-e khafif).
The adjective itself is neutral. However, the way it's used with the verb 'to be' can indicate formality. For instance, 'او سرما خورده' is informal, while 'او سرما خورده است' is more formal. Using specific medical terms like 'بیمار' (patient) also increases formality.
'سرما' (sar-MA) refers to the cold temperature or the chill in the air. 'سرما خورده' (sar-MA khoordeh) means someone is ill with a cold, implying they have caught a cold, often attributed to exposure to 'sar-MA'.
Native speakers usually express sympathy and offer advice, such as 'Take care of yourself,' 'Rest well,' 'Drink hot liquids,' or 'Wear warm clothes.' It's a very common and relatable condition.
No, 'سرما خورده' is primarily an adjective. The noun form for the illness itself is 'سرما خوردگی' (sar-MA khordegi).
Yes, traditional remedies include drinking hot herbal teas (like mint or thyme), consuming chicken soup, gargling with salt water, and using steam inhalation. These are often recommended alongside rest.
Test Yourself 10 questions
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
Learn 'سرما خورده' (sar-MA khoor-DEH) to describe someone with a common cold. It's a B1 level adjective frequently used in daily life to talk about symptoms like a runny nose, cough, or sore throat, stemming from the literal 'cold-eaten' expression.
- A common adjective for having a cold.
- Literal meaning: 'cold-eaten'.
- Used for symptoms like runny nose, cough, sore throat.
- Essential for everyday health conversations.
Distinguish Verb and Adjective
Remember that 'سرما خوردن' is the verb (to catch a cold), while 'سرما خورده' is the adjective (having a cold). Ensure you use the correct form based on whether you are describing the action or the state.
Conjugating 'To Be'
When using 'سرما خورده' as a predicate adjective, remember to conjugate the verb 'to be' correctly according to the subject (e.g., 'من سرما خوردهام', 'او سرما خورده است', 'آنها سرما خوردهاند').
Master the 'Kh' Sound
The 'خ' (kh) in 'خورده' is a guttural sound, similar to the 'ch' in Scottish 'loch'. Practice this sound to pronounce 'sar-MA khoordeh' correctly.
Learn Related Terms
Expand your vocabulary by learning related words like 'سرما خوردگی' (the common cold), 'علائم' (symptoms), 'سرفه' (cough), and 'تب' (fever) to discuss colds more comprehensively.
Related Content
More body words
عضلانی
B1Muscular; having well-developed muscles.
عضلهسازی
B1The process of building or developing muscles.
عفونی
B1Infected; affected by infection.
عمودی
B1In a vertical direction or position.
عنبیه
B1The colored part of the eye that surrounds the pupil.
عرق کرده
B1Covered in sweat; sweaty.
افقی
B1In a horizontal direction or position.
آه
B1Ouch / Oh; an exclamation of pain or distress.
اخم کردن
B1To frown; to furrow one's brows in an expression of disapproval, displeasure, or concentration.
انعطاف پذیر
B1Flexible; capable of bending without breaking.