At the A1 level, you are just beginning to learn Persian. You will use this word mostly to talk about simple physical actions. For example, when you are learning to ride a bicycle, you need to not fall down. That state of not falling is what this word means. You might hear a teacher or a parent say it to a child who is learning to walk. It is a very useful noun to describe when things are stable and safe. You don't need to worry about complex metaphors yet. Just focus on the idea of physical stability. If you stand on one leg, you are practicing this concept. If you put too many books on one side of your bag, you lose this state. It is a basic, everyday concept that helps you describe the physical world around you. Practice saying the word slowly and clearly. Remember that it is a noun, so you will often use it with verbs like 'to have' or 'to keep'. This makes it very easy to integrate into your early vocabulary lists.
As an A2 learner, you can start using this word in slightly more complex situations. You already know it means physical stability, like standing on a moving bus. Now, you can apply it to your daily routines. For example, you can talk about having a good diet. Eating vegetables and meat in the right amounts is a form of this concept. You can also use it to talk about sports. If a football match ends with a score of 1-1, the game ended in this state. This shows you are expanding your vocabulary beyond just physical falling. You can understand simple advice from a doctor, like 'you need more stability in your life'. You are learning to combine this noun with essential verbs like 'to lose' (از دست دادن) and 'to keep' (حفظ کردن). This allows you to tell short stories about accidents, like slipping on ice, or describe your hobbies, like gymnastics or yoga, where stability is key.
At the B1 level, your ability to express abstract ideas is growing. This word becomes incredibly useful for discussing lifestyle and well-being. You can now talk about 'work-life balance' (تعادل بین کار و زندگی), which is a very common topic in modern conversations. You can express opinions on how modern life is stressful and how people need to find a middle ground. You will also hear this word frequently in news reports about the economy or the environment. For instance, you can understand sentences about the 'balance of nature' being destroyed by pollution. You are comfortable using prepositions like 'between' (بین) to connect two opposing ideas. Your sentences are longer and more descriptive. You can explain *why* someone lost their stability, not just *that* they lost it. This word helps you transition from simple descriptions to expressing thoughts, opinions, and societal observations in Persian.
Reaching the B2 level means you are comfortable with nuanced and idiomatic language. You use this word effortlessly in professional, academic, and social settings. You understand the subtle differences between this word and its synonyms like توازن (tavāzon). You can engage in debates about economic policies, discussing how the government needs to restore equilibrium to the housing market. In psychological contexts, you can talk about emotional stability and mental health with sensitivity and accuracy. You use complex compound verbs and passive voice constructions, such as 'بازی به تعادل کشیده شد' (the game was drawn into a tie). Your vocabulary allows you to read newspaper articles and understand the underlying metaphors when journalists write about the delicate balance of political power. You no longer just translate from English; you think in Persian concepts of harmony and stability.
At the C1 advanced level, this word is a tool for sophisticated rhetoric and deep analysis. You can write essays and deliver presentations on complex topics like macroeconomic equilibrium, geopolitical balance of power, or ecological homeostasis. You appreciate the etymological roots of the word and how it connects to concepts of justice (عدالت) and moderation (اعتدال) in Persian literature and philosophy. You can seamlessly integrate this vocabulary into highly formal registers, using it alongside advanced academic terminology. You recognize when an author is using the concept ironically or metaphorically to critique societal inequalities. Your mastery allows you to play with the word, creating your own metaphors and understanding poetic references to the cosmic balance in classical Persian poetry. You are indistinguishable from a well-educated native speaker when deploying this concept in intellectual discourse.
At the C2 mastery level, your understanding of this word transcends mere definition; it is cultural and philosophical. You comprehend how the concept of 'ta'adol' permeates Iranian thought, from traditional medicine (balancing the humors/temperaments) to classical architecture (symmetry and harmony). You can dissect complex philosophical texts that discuss the equilibrium of the soul. You effortlessly navigate the most obscure and specialized uses of the word in scientific, legal, and literary texts. You can critique the subtle semantic shifts of the word across different historical periods of the Persian language. When you speak or write, you use this word with absolute precision, knowing exactly the emotional and intellectual weight it carries. You can correct subtle misuses by other advanced speakers and appreciate the profound beauty of balance as a core tenet of Persian aesthetics and worldview.

تعادل in 30 Seconds

  • Physical stability.
  • Work-life harmony.
  • Sports tie/draw.
  • Economic equilibrium.

The Persian word for balance, equilibrium, or a tie in sports is تعادل (ta'ādol). This concept is fundamental in both physical and metaphorical contexts. When we talk about maintaining an even distribution of weight enabling someone or something to remain upright, we use this exact term. It originates from the Arabic root ع-د-ل, which relates to justice, equality, and straightness. Understanding this word unlocks a vast array of expressions in Persian, ranging from riding a bicycle to managing your daily life schedule.

Physical Balance
Refers to the ability to stand, walk, or move without falling. For example, a gymnast needs perfect physical balance.

او توانست تعادل خود را روی طناب حفظ کند.

In everyday conversations, you will frequently hear this word when people discuss their health, diet, or mental state. Achieving a state of equilibrium is highly valued in Persian culture, often associated with wisdom and maturity.

Metaphorical Balance
This includes work-life balance, emotional stability, and financial equilibrium. It is about not going to extremes.

ایجاد تعادل بین کار و زندگی بسیار مهم است.

The beauty of this noun lies in its versatility. Whether you are a physics student calculating forces, a yoga instructor guiding a class, or a financial analyst reviewing market trends, this single vocabulary item serves all these domains perfectly.

Sports Tie
In football or basketball, when both teams have the same score, the game is in a state of tie.

بازی با نتیجه تعادل به پایان رسید.

Furthermore, the concept extends to nature and ecology. The balance of nature is a common topic in environmental discussions. If the ecological equilibrium is disrupted, severe consequences follow. Therefore, mastering this word allows you to participate in high-level discussions about global issues.

گرمایش زمین تعادل طبیعت را به هم زده است.

باید در رژیم غذایی خود تعادل داشته باشیم.

To summarize, this is not just a simple A2 level vocabulary word; it is a gateway to expressing complex thoughts about stability, equality, and harmony in the Persian language. Practice using it in various sentences to fully grasp its broad semantic range.

Using this noun correctly requires knowing its common collocations and the specific verbs that accompany it in different situations. The most frequent verb used with it is حفظ کردن (to keep/maintain). When you want to say someone kept their balance, you use this combination.

Maintaining Balance
Used with the verb حفظ کردن. This is the most common physical application.

پیرمرد نتوانست تعادل خود را حفظ کند و زمین خورد.

Conversely, when someone falls or fails to remain upright, we use the phrase از دست دادن (to lose). Losing one's equilibrium is a standard phrase in medical, sports, and daily contexts.

Losing Balance
Used with the verb از دست دادن. Essential for describing accidents or dizziness.

او روی یخ لغزید و تعادلش را از دست داد.

When discussing abstract concepts like work, life, or diet, we often use verbs like ایجاد کردن (to create) or رسیدن به (to reach/achieve). This implies that equilibrium is a goal to be actively pursued rather than a static state.

Achieving Balance
Used with رسیدن به or برقرار کردن. Common in self-help and professional discussions.

ما باید به یک تعادل منطقی در هزینه‌هایمان برسیم.

Another important usage is in the negative form. To say something is unbalanced or out of equilibrium, we say تعادل ندارد. This can apply to a wobbly table, an erratic person, or an unstable economy.

این صندلی شکسته است و تعادل ندارد.

با گل دقیقه نود، بازی به تعادل کشیده شد.

By mastering these specific verb pairings, your Persian will sound much more natural and fluent. Remember that vocabulary is not just about isolated words, but the company they keep in a sentence.

You will encounter this vocabulary in a wide variety of daily situations in Iran or any Persian-speaking environment. One of the most common places is the gym or during physical therapy. Fitness instructors constantly remind their students to focus on their core to maintain stability.

In Fitness and Yoga
Instructors use it to guide posture and stability exercises.

در این حرکت یوگا، حفظ تعادل بسیار کلیدی است.

Another frequent context is the news, particularly economic and political segments. News anchors discuss the equilibrium of the market, the balance of power, or the stability of prices. In these formal contexts, the word carries significant weight and implies a desired state of order.

In Economic News
Used to describe market stability and the balance of supply and demand.

دولت تلاش می‌کند تعادل را به بازار مسکن بازگرداند.

Medical professionals also use this term frequently. If you visit a doctor complaining of dizziness or vertigo, they will ask questions about your equilibrium. The inner ear is often discussed as the center of this physical stability.

In Medical Contexts
Doctors use it to assess neurological or inner ear issues.

عفونت گوش میانی می‌تواند باعث از دست رفتن تعادل شود.

Finally, you will hear it in everyday advice from friends and family. Persian culture values moderation, and older relatives might advise younger ones to find a healthy middle ground in their studies, work, and social life.

سعی کن در زندگی‌ات تعادل ایجاد کنی تا خسته نشوی.

برای سلامت روان، داشتن تعادل عاطفی ضروری است.

Being aware of these diverse contexts will help you recognize the word instantly, whether you are watching a football match, reading a financial report, or attending a yoga class in Tehran.

When learning this vocabulary, students often make a few predictable errors. The most common mistake is confusing it with similar-sounding words or words that share the same Arabic root, such as عدالت (justice) or تساوی (equality). While they are related etymologically, their practical usages are quite distinct.

Confusing with Justice
Do not use this word when you mean legal or moral justice (عدالت).

Wrong: قاضی باید تعادل را رعایت کند. (Right: عدالت)

Another frequent error involves choosing the wrong verb. In English, we say 'I lost my balance'. In Persian, you must use the compound verb 'از دست دادن' (to lose). Some learners try to translate 'lost' literally using 'گم کردن' (to lose an object like keys), which sounds very strange to a native speaker.

Wrong Verb for Losing
Never use گم کردن for abstract concepts like equilibrium.

Wrong: من تعادلم را گم کردم. (Right: از دست دادم)

Prepositions also cause trouble. When talking about balancing two different things, like work and life, you must use the preposition بین (between) or میان (among/between). Saying 'balance with work and life' using با (with) is incorrect.

Incorrect Prepositions
Use بین (between) when balancing two distinct entities.

باید بین کار و تفریح تعادل باشد.

Lastly, pronunciation can be a minor hurdle. The letter ع (ayn) in the middle of the word is often pronounced as a glottal stop by native Persian speakers, making it sound like ta-a-dol. Ignoring this slight pause can make the word sound flat, though it will usually still be understood.

تلفظ صحیح: تـَ - عا - دُل (تعادل)

او به دلیل خستگی تعادل خود را از دست داد.

By avoiding these common pitfalls, you will use this vocabulary with the confidence and precision of an advanced speaker. Focus on the collocations and the exact contexts provided.

Persian is rich in vocabulary related to equality, balance, and harmony. While our target word is the most common for physical and metaphorical equilibrium, several other words share overlapping meanings. Understanding the nuances between them will elevate your language skills.

توازن (Tavāzon)
This word is highly synonymous but is often used in more formal, political, or economic contexts, such as 'balance of power' (توازن قوا).

حفظ توازن قدرت در منطقه مهم است، درست مانند حفظ تعادل.

Another related word is برابری (Barābari), which strictly translates to equality. You use this when comparing two things that are exactly the same in value, size, or rights, such as gender equality. It does not imply physical stability.

برابری (Barābari)
Means equality. Used for human rights, mathematics, and exact matching values.

برابری حقوق زن و مرد یک اصل است، اما تعادل در کار یک مهارت است.

Mesaavaat (مساوات) is another Arabic-derived term meaning egalitarianism or social equality. It is highly formal and mostly found in literature or legal documents. It is far removed from the physical act of standing upright.

مساوات (Mosāvāt)
Social equality and fairness. Very formal.

قانون باید با همه با مساوات رفتار کند تا تعادل جامعه حفظ شود.

Finally, هم‌ترازی (Ham-tarāzi) means alignment. It is used in engineering, formatting text, or aligning goals. While alignment helps achieve equilibrium, the words represent different stages of a process.

هم‌ترازی چرخ‌های ماشین به حفظ تعادل آن در سرعت بالا کمک می‌کند.

در نهایت، تعادل بهترین کلمه برای توصیف پایداری فیزیکی است.

By comparing these synonyms, you gain a sharper intuition for Persian word choice. You will know exactly when to talk about the alignment of tires versus the stability of the driver.

How Formal Is It?

Difficulty Rating

Grammar to Know

Compound Verbs (فعل مرکب)

Prepositions of Place and Relationship (بین، میان)

Possessive Pronouns attached to nouns (تعادلم، تعادلش)

Infinitive as a Subject (حفظ تعادل مهم است)

Negative Verbs (نداشتن)

Examples by Level

1

من تعادل دارم.

I have balance.

Subject + Object + Verb (دارم).

2

او تعادل ندارد.

He does not have balance.

Negative verb (ندارد).

3

حفظ تعادل سخت است.

Keeping balance is hard.

Using the infinitive as a subject.

4

کتاب تعادل ندارد.

The book is not balanced.

Applied to inanimate objects.

5

من تعادل را دوست دارم.

I like balance.

Using the object marker 'را'.

6

بچه تعادل خود را از دست داد.

The child lost his balance.

Past tense verb.

7

لطفاً تعادل داشته باش.

Please have balance.

Imperative form.

8

تعادل مهم است.

Balance is important.

Simple descriptive sentence.

1

برای دوچرخه‌سواری به تعادل نیاز داری.

You need balance for cycling.

Using 'به ... نیاز داشتن' (to need).

2

پیرمرد تعادلش را از دست داد و افتاد.

The old man lost his balance and fell.

Compound sentence with 'و' (and).

3

در رژیم غذایی باید تعادل باشد.

There must be balance in a diet.

Using 'باید' (must).

4

بازی فوتبال با تعادل تمام شد.

The football game ended in a tie.

Using 'با' (with) to show the state.

5

من سعی می‌کنم تعادلم را حفظ کنم.

I try to keep my balance.

Present subjunctive after 'سعی می‌کنم'.

6

این صندلی تعادل خوبی ندارد.

This chair doesn't have good balance.

Adjective modifying the noun.

7

ورزش به حفظ تعادل کمک می‌کند.

Exercise helps maintain balance.

Using 'کمک کردن به' (to help with).

8

او بعد از مریضی تعادل نداشت.

He didn't have balance after the illness.

Time expression 'بعد از' (after).

1

ایجاد تعادل بین کار و زندگی یک چالش بزرگ است.

Creating a work-life balance is a big challenge.

Using 'بین' (between) for two concepts.

2

گرمایش زمین تعادل طبیعت را به هم زده است.

Global warming has disrupted the balance of nature.

Present perfect tense (به هم زده است).

3

تیم میزبان توانست بازی را به تعادل بکشاند.

The home team managed to draw the game into a tie.

Causative structure 'به تعادل کشاندن'.

4

خوردن شیرینی زیاد تعادل قند خون را خراب می‌کند.

Eating too many sweets ruins blood sugar balance.

Gerund subject (خوردن).

5

برای سلامت روان، به تعادل عاطفی نیاز داریم.

For mental health, we need emotional balance.

Adjective 'عاطفی' (emotional).

6

دولت سعی دارد تعادل را به بازار برگرداند.

The government is trying to return balance to the market.

Using 'برگرداندن' (to return/restore).

7

او به دلیل مصرف داروی خواب‌آور تعادلش را از دست داد.

He lost his balance due to taking sleeping pills.

Cause and effect 'به دلیل' (due to).

8

معماران باید تعادل را در طراحی ساختمان رعایت کنند.

Architects must observe balance in building design.

Using 'رعایت کردن' (to observe/respect).

1

حفظ تعادل اقتصاد کلان نیازمند سیاست‌های پولی دقیق است.

Maintaining macroeconomic balance requires precise monetary policies.

Formal vocabulary 'نیازمند' (requiring).

2

از دست رفتن تعادل هورمونی می‌تواند عوارض جدی داشته باشد.

The loss of hormonal balance can have serious side effects.

Passive infinitive 'از دست رفتن'.

3

نویسنده در این رمان تعادل ظریفی بین طنز و تراژدی ایجاد کرده است.

The author has created a delicate balance between comedy and tragedy in this novel.

Adjective 'ظریف' (delicate).

4

عدم تعادل در توزیع ثروت، ریشه بسیاری از مشکلات اجتماعی است.

Imbalance in wealth distribution is the root of many social problems.

Using the prefix 'عدم' for negation (imbalance).

5

پس از ساعت‌ها مذاکره، سرانجام به یک تعادل نسبی دست یافتند.

After hours of negotiation, they finally achieved a relative balance.

Using 'دست یافتن به' (to achieve).

6

سیستم عصبی مرکزی وظیفه کنترل تعادل بدن را بر عهده دارد.

The central nervous system is responsible for controlling the body's balance.

Phrase 'بر عهده داشتن' (to be responsible for).

7

برقراری تعادل میان عرضه و تقاضا هدف اصلی این طرح است.

Establishing a balance between supply and demand is the main goal of this plan.

Verbal noun 'برقراری' (establishing).

8

او با مهارت خاصی توانست تعادل قایق را در طوفان حفظ کند.

With special skill, he managed to keep the boat's balance in the storm.

Adverbial phrase 'با مهارت خاصی'.

1

برهم خوردن تعادل اکولوژیک منطقه، پیامدهای جبران‌ناپذیری در پی خواهد داشت.

The disruption of the region's ecological balance will have irreparable consequences.

Advanced vocabulary 'پیامدهای جبران‌ناپذیر'.

2

در سیاست خارجی، حفظ تعادل قوا میان ابرقدرت‌ها همواره یک استراتژی کلیدی بوده است.

In foreign policy, maintaining the balance of power among superpowers has always been a key strategy.

Collocation 'تعادل قوا' (balance of power).

3

نظریه تعادل عمومی در اقتصاد خرد، تعامل پیچیده بازارها را تبیین می‌کند.

General equilibrium theory in microeconomics explains the complex interaction of markets.

Academic term 'تعادل عمومی' (general equilibrium).

4

فقدان تعادل ساختاری در بودجه سالانه، منجر به تورم لجام‌گسیخته می‌شود.

The lack of structural balance in the annual budget leads to rampant inflation.

Formal noun 'فقدان' (lack of).

5

هنر زندگی در یافتن نقطه تعادل میان آرمان‌گرایی و واقع‌بینی است.

The art of living is finding the point of balance between idealism and realism.

Philosophical phrasing.

6

داروهای روان‌پزشکی با تنظیم انتقال‌دهنده‌های عصبی، تعادل شیمیایی مغز را بازمی‌گردانند.

Psychiatric drugs restore the brain's chemical balance by regulating neurotransmitters.

Scientific terminology.

7

قاضی باید با بی‌طرفی کامل، تعادل کفه ترازوی عدالت را حفظ نماید.

The judge must maintain the balance of the scales of justice with complete impartiality.

Metaphorical use with 'کفه ترازو'.

8

این توافق‌نامه شکننده، تعادل ژئوپلیتیک خاورمیانه را به طور موقت تضمین می‌کند.

This fragile agreement temporarily guarantees the geopolitical balance of the Middle East.

Advanced adjectives 'شکننده' and 'ژئوپلیتیک'.

1

مفهوم تعادل در طب سنتی ایرانی، بر پایه اخلاط اربعه و مزاج‌شناسی استوار است.

The concept of balance in traditional Iranian medicine is based on the four humors and temperaments.

Cultural and historical terminology.

2

در شاهکارهای معماری اسلامی، تعادل و تقارن تجلی‌گر نظم کیهانی و وحدت وجود است.

In Islamic architectural masterpieces, balance and symmetry manifest cosmic order and the unity of existence.

Philosophical and aesthetic vocabulary.

3

برهم‌کنش نیروهای متضاد در دیالکتیک هگل، در نهایت به یک تعادل سنتزی می‌انجامد.

The interaction of opposing forces in Hegelian dialectics ultimately leads to a synthetic equilibrium.

Highly specialized philosophical jargon.

4

نوسانات شدید ارزی، نشان‌دهنده عدم تعادل بنیادین در تراز پرداخت‌های کشور است.

Severe currency fluctuations indicate a fundamental imbalance in the country's balance of payments.

Advanced economic phrasing 'تراز پرداخت‌ها'.

5

شاعر با ظرافتی بی‌نظیر، تعادلی موسیقایی میان واج‌آرایی و معنای درونی شعر برقرار ساخته است.

With unparalleled elegance, the poet has established a musical balance between alliteration and the poem's inner meaning.

Literary criticism vocabulary.

6

مکانیک کوانتومی نشان می‌دهد که تعادل ترمودینامیکی در مقیاس خرد، ماهیتی کاملاً آماری دارد.

Quantum mechanics shows that thermodynamic equilibrium at the micro-scale has a purely statistical nature.

Advanced physics terminology.

7

حفظ تعادل روانی در مواجهه با تروماهای عمیق، نیازمند مکانیسم‌های دفاعی پخته و تاب‌آوری بالاست.

Maintaining psychological balance in the face of deep traumas requires mature defense mechanisms and high resilience.

Advanced psychological terminology.

8

قانون اساسی با تفکیک قوا، مکانیزم ظریفی از کنترل و تعادل را برای جلوگیری از استبداد تعبیه کرده است.

The constitution, through the separation of powers, has embedded a delicate mechanism of checks and balances to prevent tyranny.

Political science term 'کنترل و تعادل' (checks and balances).

Common Collocations

حفظ تعادل
از دست دادن تعادل
برقراری تعادل
تعادل روانی
تعادل اقتصادی
رسیدن به تعادل
نقطه تعادل
عدم تعادل
تعادل قوا
تعادل طبیعت

Often Confused With

تعادل vs ترازو

تعادل vs عدالت

تعادل vs تساوی

Easily Confused

تعادل vs

تعادل vs

تعادل vs

تعادل vs

تعادل vs

Sentence Patterns

How to Use It

nuances

While it means balance, it does not mean 'scale' (the measuring instrument), which is ترازو (tarāzu).

frequency

Highly frequent in both spoken and written Persian.

Common Mistakes
  • Using تعادل for a bank account balance (use موجودی).
  • Using the verb گم کردن (to lose an object) instead of از دست دادن for losing balance.
  • Confusing it with ترازو (the physical scale used for weighing).
  • Mispronouncing it without the glottal stop, making it sound like 'tadol'.
  • Using the preposition با (with) instead of بین (between) when discussing work-life balance.

Tips

Compound Verbs

Always remember that تعادل needs a light verb to function in a sentence. Memorize 'حفظ کردن' (to keep) and 'از دست دادن' (to lose) as a package deal with this noun.

Not for Money

Never use this word for your bank balance. That is a common English speaker mistake. Use موجودی for money.

Stress the Last Syllable

In Persian nouns, the stress almost always falls on the final syllable. Say ta-a-DOL, not TA-a-dol.

Work and Life

The phrase 'تعادل بین کار و زندگی' is a great chunk of vocabulary to use in speaking exams like ACTFL or CEFR to show B1/B2 proficiency.

Traditional Medicine

If you talk to older Iranians, they might use this word to describe health in terms of hot and cold temperaments. A healthy body is in 'ta'adol'.

Mental Balance

Be careful saying someone doesn't have 'تعادل روانی' (mental balance). It's a strong statement and can be highly offensive if used jokingly with strangers.

Formal Negation

In writing, use 'عدم تعادل' instead of saying 'تعادل نداشتن' to sound much more professional and advanced.

Sports Commentary

Watch Iranian football matches. When a team scores an equalizing goal, you will definitely hear the commentator shout this word.

Preposition Use

When balancing two things, always use 'بین' (between). 'تعادل بین ایکس و ایگرگ'.

Arabic Letters

Remember it is spelled with 'ع' (ayn), not 'ا' (alef). Writing تآدل is a spelling mistake.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a 'TA-A-DOLL' (a tall doll) trying to stand up straight. It needs perfect 'ta'adol' (balance) not to fall over.

Word Origin

Arabic

Cultural Context

Telling someone they lack mental balance (تعادل روانی نداری) is a severe insult, implying they are crazy or unstable.

Using 'تعادل' in formal settings shows education and refinement, especially when discussing social or economic issues.

Universally understood across all Persian-speaking regions (Iran, Afghanistan, Tajikistan), though pronunciation may vary slightly.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Conversation Starters

"چگونه بین کار و زندگی شخصی خود تعادل ایجاد می‌کنید؟"

"آیا تا به حال در ورزش تعادل خود را از دست داده‌اید؟"

"به نظر شما راز داشتن یک رژیم غذایی متعادل چیست؟"

"چرا حفظ تعادل در طبیعت اینقدر مهم است؟"

"آیا فکر می‌کنید اقتصاد کشور به تعادل رسیده است؟"

Journal Prompts

Write about a time you lost your balance and fell.

Describe your ideal work-life balance.

How do you maintain emotional balance during stressful times?

Discuss the importance of ecological balance.

Write a short story about a tightrope walker.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, you cannot. For a bank account balance, you must use the word موجودی (mojudi). تعادل is strictly for physical stability, equilibrium, or work-life balance.

You say 'تعادلم را از دست دادم' (ta'adolam ra az dast dadam). You must use the verb 'از دست دادن' (to lose). Do not use 'گم کردن'.

It is both. You can use it in a highly formal academic paper about economics, and you can use it informally when telling a friend you slipped on the ice.

The adjective form is متعادل (mota'ādel), which means balanced. For example, 'رژیم غذایی متعادل' means a balanced diet.

In standard Iranian Persian, the 'ع' (ayn) is pronounced as a glottal stop, similar to the catch in your throat in 'uh-oh'. So it sounds like ta-[stop]-a-dol.

Yes! When a game is tied, sports commentators often say 'بازی به تعادل کشیده شد' (the game was drawn into a balance/tie).

The most common way to say imbalance is 'عدم تعادل' (adam-e ta'adol). You can also say 'بی‌تعادلی', but it is less common and less formal.

Yes, etymologically. It comes from the Arabic root ع-د-ل, which is the same root for عدالت (justice) and عادل (just/fair). Both concepts involve equality and fairness.

You say 'تعادل بین کار و زندگی' (ta'adol beyn-e kar va zendegi). This is a direct and very common translation used in modern Persian.

Grammatically, yes (تعادل‌ها), but it is almost never used in the plural form in everyday conversation because 'balance' is an uncountable concept.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence using the word تعادل and the verb حفظ کردن.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Persian: He lost his balance and fell.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph about the importance of work-life balance using تعادل.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain why a bicycle needs تعادل.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence describing a tied sports match using تعادل.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use عدم تعادل in a formal sentence about the economy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about mental balance (تعادل روانی).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: We must create a balance between study and play.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the adjective متعادل.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a situation where someone might lose their balance.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using تعادل قوا (balance of power).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

How would you advise a friend to have a balanced diet in Persian?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about the ecological balance of nature.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: The chair has no balance.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the phrase 'به تعادل رسیدن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a gymnast's routine using the word تعادل.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence comparing تعادل and عدالت.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: The medicine restores chemical balance in the brain.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about balancing a tray of tea.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about market equilibrium.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

شخص دیروز چه چیزی را از دست داد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

بین چه چیزهایی باید تعادل ایجاد کرد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

نتیجه بازی در نیمه اول چه بود؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

مشکل سرگیجه به خاطر چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

رژیم غذایی متعادل شامل چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

دولت باید چه چیزی را حفظ کند؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

ژیمناست تعادل خود را کجا حفظ کرد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

آلودگی هوا باعث چه چیزی می‌شود؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

چرا نباید روی صندلی نشست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در شرایط سخت کاری چه چیزی مهم است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

در دقایق پایانی چه اتفاقی افتاد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

چه چیزی باعث تورم می‌شود؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

کودک در چه کاری تعادل ندارد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

داروها به چه چیزی کمک می‌کنند؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

معماران باید چه چیزی را رعایت کنند؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!