At the A1 level, you should recognize 'ثروت' (servat) as a word related to having a lot of money. While you might not use it every day—preferring simpler words like 'پول' (pool - money)—it is important to know that 'servat' means 'wealth'. You will see it in basic sentences like 'او ثروت دارد' (He has wealth). At this stage, just focus on the fact that it is a noun and it is a 'bigger' version of money. Think of 'pool' as the coins in your pocket and 'servat' as the big house and cars. You might also learn the adjective 'ثروتمند' (servatmand) which means 'rich'. It is a good word to use when describing characters in a story. Remember that the 'th' sound at the beginning is just pronounced like 's'. Don't worry about the complex philosophical meanings yet; just treat it as a synonym for 'lots of money'.
At the A2 level, you begin to use 'ثروت' (servat) in more varied contexts. You should be able to distinguish between 'pool' (cash) and 'servat' (wealth/assets). You will use it to talk about people's status or the resources of a country. You can start using common collocations like 'ثروت زیاد' (much wealth) or 'کسب ثروت' (earning wealth). At this level, you should also be comfortable with the adjective 'ثروتمند' (servatmand) and use it in sentences like 'آن مرد خیلی ثروتمند است' (That man is very rich). You might also encounter the word in simple proverbs or classroom debates like 'علم یا ثروت؟' (Knowledge or wealth?). You should understand that 'servat' is a more formal and respectful word than 'pooldār'. You can also start using the plural form 'ثروت‌ها' when talking about different types of riches, like 'ثروت‌های طبیعی' (natural riches).
By B1, you should be using 'ثروت' (servat) in discussions about society, economy, and personal values. You can handle more complex sentence structures involving the Ezafe, such as 'توزیع عادلانه ثروت' (fair distribution of wealth). You should understand the difference between 'servat' and 'sarmāye' (capital) and use them correctly in a business or academic context. At this level, you will encounter 'servat' in news articles about the economy or social issues. You should be able to discuss the pros and cons of wealth using phrases like 'مزایای ثروت' (advantages of wealth) and 'خطرات ثروت‌اندوزی' (dangers of wealth accumulation). You are also expected to understand metaphorical uses, such as 'ثروت فرهنگی' (cultural wealth). Your vocabulary should expand to include synonyms like 'دارایی' and you should know when to use the formal 'servat' versus the informal 'pooldār'.
At the B2 level, your understanding of 'ثروت' (servat) should include its nuances in literature and formal rhetoric. You can use the word to discuss abstract concepts with ease. You should be familiar with common idioms and fixed expressions like 'ثروت بادآورده' (windfall wealth). You can write essays comparing material and spiritual wealth, using sophisticated transitions. In listening, you should be able to follow news reports or podcasts that discuss 'مدیریت ثروت' (wealth management) or 'مالیات بر ثروت' (wealth tax). You should also be able to use the word in the context of history, describing the 'ثروت‌های بی‌پایان' (endless riches) of historical figures. Your grasp of the word's derivatives, like 'ثروت‌آفرینی' (wealth creation), should be solid, allowing you to participate in professional or academic discussions about economic development.
At the C1 level, you have a deep appreciation for the historical and philosophical weight of 'ثروت' (servat). You can analyze classical Persian poetry where 'servat' is used as a metaphor for divine grace or inner peace. You understand the subtle registers—knowing when to use 'servat', 'تمکن' (financial ability), or 'مکنِت' (power/wealth) to achieve a specific stylistic effect. You can engage in high-level debates about the ethics of wealth accumulation in modern society, using precise terminology like 'تکاثر ثروت' (multiplication of wealth). Your writing should reflect a native-like command of collocations and idiomatic expressions. You can interpret complex texts where 'servat' might be used ironically or critically. You also understand the legal implications of the word in Iranian law, particularly regarding inheritance and endowments (waqf).
At the C2 level, you master 'ثروت' (servat) in all its dimensions. You can use it with the same precision and flair as a highly educated native speaker. You are comfortable using the word in creative writing, utilizing its rhythmic and symbolic potential. You can navigate the most technical economic papers or the most obscure Sufi treatises where 'servat' is discussed. You understand the etymological roots and how they influence the word's usage in contemporary Persian compared to other Persian-speaking regions like Afghanistan (Dari) or Tajikistan (Tajiki). You can provide nuanced translations of the word that capture its specific cultural 'flavor' in different contexts. For you, 'servat' is not just a vocabulary item, but a key that unlocks a vast array of cultural, historical, and economic concepts in the Persian-speaking world.

ثروت in 30 Seconds

  • ثروت (Servat) means wealth or riches in Persian and is a formal noun used for assets and abundance.
  • It differs from 'pool' (money) as it encompasses properties, gold, and abstract richness like health or knowledge.
  • The adjective 'servatmand' (wealthy) is the standard way to describe a rich person in a formal context.
  • Commonly used in literature, news, and everyday proverbs to discuss success, ethics, and national resources.

The Persian word ثروت (pronounced 'servat') is a fundamental noun that translates most directly to 'wealth' or 'richness' in English. It is a loanword from Arabic, but it has been deeply integrated into the Persian language for over a millennium, appearing in the classical poetry of Rumi, Saadi, and Hafez as well as in modern financial news. While the word primarily refers to the accumulation of material assets, money, and property, it carries a much broader semantic weight in Persian culture than the simple English word 'money' (پول). In Persian, 'servat' represents the concept of abundance in its entirety. This can include physical wealth, but it is frequently used metaphorically to describe intellectual, spiritual, or health-related abundance. When a Persian speaker uses this word, they are often speaking about a state of being well-provided for, rather than just having a high balance in a bank account. It is a formal and dignified word, though it is commonly used in everyday speech when discussing life goals or social status.

Material Context
In economic discussions, it refers to the net worth of an individual or a nation. It encompasses land, jewelry, investments, and capital. For example, 'ثروت ملی' (national wealth) is a standard term in Iranian economics.
Abstract Context
It is used to describe non-tangible assets. A common Persian proverb states that 'سلامتی بزرگترین ثروت است' (Health is the greatest wealth). Here, the word elevates the concept of health to the level of a precious treasure.
Social Context
The word is often used to categorize social classes. A 'ثروتمند' (servatmand) is a wealthy person. The term implies a level of prestige and established status that 'پولدار' (pooldār - simply 'having money') does not necessarily convey.

Understanding the nuances of 'servat' requires looking at how it contrasts with 'pool'. While 'pool' is the medium of exchange you use to buy bread, 'servat' is the ocean of resources that allows for a comfortable life. In Iranian literature, 'servat' is often juxtaposed with 'elm' (knowledge). The age-old debate 'علم بهتر است یا ثروت؟' (Is knowledge better or wealth?) is a classic essay topic for Iranian schoolchildren, highlighting the word's role in moral and philosophical discourse. The word is also used in the context of inheritance and legacy. When someone passes away, the assets they leave behind are referred to as their 'servat'.

"او تمام ثروت خود را صرف امور خیریه کرد."

Translation: He spent all his wealth on charitable affairs.

Furthermore, 'servat' can be used to describe the richness of a language or a culture. You might hear 'ثروت زبانی' (linguistic wealth) referring to the vast vocabulary of Persian poetry. This versatility makes it one of the most important nouns for an A2 learner to master, as it bridges the gap between basic daily needs and more complex social and philosophical conversations. In modern Iranian media, you will see it in headlines regarding 'توزیع ثروت' (distribution of wealth), which is a key political and social issue. The word's root in Arabic also connects it to other words like 'ثریا' (the Pleiades, often associated with high status or beauty), giving it an inherent sense of loftiness and value.

"کشور ما دارای ثروت‌های طبیعی فراوانی است."

Translation: Our country possesses abundant natural riches.

Historically, the concept of wealth in the Persian-speaking world was tied to land and agriculture, but also to the 'servat' of the mind. The great poets often warned that material 'servat' is fleeting, while the 'servat' of the soul is eternal. This duality is essential for learners to grasp. When you learn this word, you aren't just learning a synonym for 'money'; you are learning a word that encompasses the Iranian view of value, success, and the meaningful life. It is often paired with the verb 'اندوختن' (to amass/accumulate) in formal writing, or 'داشتن' (to have) in common speech. As you progress in your Persian studies, you will find 'servat' appearing in increasingly complex grammatical structures, such as compound adjectives like 'ثروت‌افزا' (wealth-increasing) or 'ثروت‌آفرین' (wealth-creating).

Using 'ثروت' (servat) correctly involves understanding its grammatical role as a common noun and its typical collocations. In Persian, 'servat' functions just like other nouns: it can be the subject of a sentence, the object of a verb, or part of a prepositional phrase. Because it is an abstract and collective noun, it is often used in the singular to represent the general concept of wealth, but it can be pluralized as 'ثروت‌ها' (servathā) when referring to different types or sources of riches. To master its usage, one must look at the verbs it most frequently pairs with. The most common verb is 'داشتن' (to have), used in simple descriptions of status. However, more specific verbs like 'جمع کردن' (to collect/save), 'به دست آوردن' (to obtain), and 'از دست دادن' (to lose) are crucial for describing the dynamics of wealth.

Possession
To describe someone as wealthy, you say 'او ثروت زیادی دارد' (He has much wealth). Note that 'زیاد' (much/a lot) is the standard quantifier used with 'servat'.
Acquisition
To talk about making money or gaining wealth, use 'کسب ثروت' (acquiring wealth) or 'رسیدن به ثروت' (reaching wealth). Example: 'او از طریق تجارت به ثروت رسید' (He reached wealth through trade).
Comparison
When comparing the wealth of two entities, you use 'بیشتر' (more). 'ثروت این شهر از آن شهر بیشتر است' (The wealth of this city is more than that city).

In formal Persian, 'servat' often appears in the Ezafe construction (the '-e' sound connecting words). For instance, 'ثروتِ ملی' (national wealth), 'ثروتِ بادآورده' (windfall wealth/easy money), and 'ثروتِ بی‌پایان' (endless wealth). These constructions are vital for writing and formal speaking. A common mistake for English speakers is to use 'servat' where 'pool' (cash) is more appropriate. If you are paying for a coffee, you use 'pool'. If you are discussing a billionaire's estate, you use 'servat'. The word also takes on specific meanings in legal and religious contexts. In Islamic law (Sharia), which influences Iranian legal terminology, 'servat' is discussed in terms of 'zakat' (almsgiving) and 'khums' (religious tax), where the equitable distribution of 'servat' is a religious obligation.

"خیلی‌ها فکر می‌کنند ثروت خوشبختی می‌آورد."

Translation: Many people think wealth brings happiness.

Another important aspect of using 'servat' is understanding its derivatives. The adjective 'ثروتمند' (servatmand) is the most common way to say 'wealthy' or 'rich'. It is formed by adding the suffix '-mand' (possessing) to the noun. There is also 'ثروت‌مندانه' (servatmandāne), which is the adverbial form meaning 'wealthily' or 'in a wealthy manner'. For example, 'او زندگی ثروتمندانه‌ای دارد' (He has a wealthy lifestyle). In academic writing, you might encounter 'ثروت‌اندوزی' (wealth accumulation), which is often used in a critical sense to describe greed or the hoarding of resources. When writing about history, you might describe the 'ثروت افسانه‌ای' (legendary wealth) of ancient Persian kings like Cyrus or Darius.

Lastly, consider the negative forms. 'بی‌ثروت' is technically possible but rarely used; instead, Persian speakers use 'فقیر' (poor) or 'تنگدست' (tight-handed/poor). To say someone lacks wealth, you would say 'ثروتی ندارد' (He has no wealth). In literature, the lack of material wealth is often contrasted with the 'ثروت قناعت' (the wealth of contentment). This philosophical usage is very common in Iranian culture, where being satisfied with what one has is considered a form of 'servat' in itself. By using 'servat' in these varied ways, you demonstrate a deeper understanding of Persian sentence structure and the cultural values embedded in the language.

"دانش، ثروتی است که هرگز دزدیده نمی‌شود."

Translation: Knowledge is a wealth that is never stolen.

The word 'ثروت' (servat) is ubiquitous in Persian-speaking societies, but its frequency and tone vary depending on the setting. You will hear it most prominently in three main areas: the evening news and financial reports, classical and modern literature, and formal social discussions about success and life goals. In the context of Iranian national media (like IRIB), 'servat' is used to discuss the country's natural resources. Iran is often described as having 'ثروت‌های عظیم نفتی' (vast oil riches). In this economic context, the word sounds professional, objective, and grand. If you are watching a documentary about the Persian Empire, the narrator will almost certainly use 'servat' to describe the gold and jewels of the Achaemenid or Sassanid treasuries.

News & Media
Hear phrases like 'اختلاف طبقاتی و توزیع ثروت' (Class difference and wealth distribution). It's a staple in political debates about social justice.
Education & Schools
Every Iranian student knows the 'Elm ya Servat' debate. Teachers use 'servat' to discuss the value of hard work and the importance of various types of assets.
Literature & Poetry
In poetry, 'servat' is often a metaphor. It might represent the 'wealth' of a lover's beauty or the 'wealth' of a mystic's inner peace.

In everyday conversation among friends, 'servat' might be used a bit less frequently than 'pooldār' (rich) when talking about people, but it is the go-to word when talking about the *concept* of wealth. For example, if friends are discussing their dreams, one might say, 'من به دنبال ثروت نیستم، فقط آرامش می‌خواهم' (I am not looking for wealth, I just want peace). Here, 'servat' acts as a high-level concept. You will also hear it in religious sermons (Rozeh or Khutbah), where the transitory nature of 'ثروت دنیوی' (worldly wealth) is often contrasted with the permanence of 'ثروت اخروی' (wealth of the afterlife). This religious and moral dimension is a key reason why the word feels more 'heavy' and significant than 'money'.

"در اخبار شنیدم که ثروت خالص او میلیاردها دلار است."

Translation: I heard in the news that his net wealth is billions of dollars.

In the business world of Tehran or Mashhad, 'servat' is used in the names of investment firms, banks, and insurance companies. It carries a connotation of stability and growth. Phrases like 'مدیریت ثروت' (wealth management) are becoming increasingly common as the Iranian middle class looks for ways to protect their assets against inflation. If you visit a museum in Iran, such as the National Jewelry Museum, the guides will use 'servat' to describe the historical significance of the items on display. They won't just say they are 'expensive'; they will say they represent the 'ثروت تاریخی' (historical wealth) of the nation.

Finally, you will encounter 'servat' in the titles of books and self-help seminars. Much like in the West, there is a large market in Iran for books like 'راهکارهای دستیابی به ثروت' (Strategies for achieving wealth). In these contexts, 'servat' is used as a motivational hook. Whether it's a deep philosophical poem from the 13th century or a modern podcast about Bitcoin, 'servat' remains the essential term for discussing the accumulation of value. For a learner, hearing this word should immediately trigger the idea of 'large-scale resources' or 'significant value,' rather than just a few coins in a pocket.

"بزرگترین ثروت هر ملت، نیروی انسانی آن است."

Translation: The greatest wealth of any nation is its human resources.

Learning 'ثروت' (servat) is relatively straightforward, but there are several nuanced errors that English speakers and beginners often make. The most frequent mistake is the confusion between 'ثروت' (servat) and 'پول' (pool). While both relate to finances, they are not interchangeable. 'Pool' refers to currency and cash used for transactions. You would never say 'من ثروت کافی برای خرید نان ندارم' (I don't have enough wealth to buy bread); you would use 'pool'. Conversely, describing a nation's total economic power as its 'pool' sounds simplistic and incorrect; 'servat' is the right choice there. Another common error involves the pronunciation of the first letter 'ث'. While it is written as 'Se' (the three-dotted 's'), in Persian it is pronounced exactly like a normal 's'. Beginners who have studied Arabic might try to pronounce it as a 'th' (as in 'think'), but this sounds foreign and incorrect in Persian.

Confusion with 'Sarmāye'
'Sarmāye' (سرمایه) means 'capital' or 'investment'. While related to wealth, it specifically refers to money used to generate more money. Don't use 'servat' when you mean the capital required to start a business.
Incorrect Pluralization
Some learners try to use Arabic-style plurals because the word is Arabic. While 'ثروات' (sarawāt) exists in Arabic, in Persian, we almost always use the Persian plural 'ثروت‌ها' (servathā).
Ezafe Misuse
Forgetting the Ezafe (-e) when connecting 'servat' to an adjective or possessor. It must be 'ثروتِ من' (servat-e man), not 'ثروت من'.

Another subtle mistake is using the wrong adjective for 'wealthy'. While 'ثروتمند' (servatmand) is the standard adjective, learners sometimes mistakenly use 'ثروتی' (servati), which isn't a common word, or they use 'غنی' (ghani), which means 'rich' but is often reserved for specific contexts like 'rich in minerals' or 'enriched uranium' in modern news. Using 'servatmand' for people is the safest and most natural choice. Furthermore, learners often struggle with the verb 'to become wealthy'. The correct construction is 'ثروتمند شدن' (to become wealthy). Some try to say 'ثروت شدن', which would literally mean 'to become wealth', which makes no sense.

"اشتباه: او پول زیادی دارد و بسیار ثروتمند است. (Correct, but 'servat' is better for total net worth)"

Note: Use 'pool' for cash and 'servat' for total wealth.

In writing, ensure you don't confuse 'ثروت' with 'صورت' (sorat - face/form) or 'سیرت' (sirat - inner nature). These words look somewhat similar in the Persian script if you aren't paying attention to the dots and the initial letters. Also, be careful with the word 'دارایی' (dārāyi). While 'dārāyi' means 'assets' or 'possessions' and is a very close synonym to 'servat', 'dārāyi' is more commonly used in accounting and legal papers (like the Ministry of Finance, 'وزارت دارایی'), whereas 'servat' is the more general and literary term. Misusing these can make your speech sound either too technical or too poetic for the situation.

Finally, remember that 'servat' is almost always positive or neutral. In English, 'wealth' can sometimes have a negative connotation (e.g., 'the idle rich'). In Persian, 'servat' is generally seen as a blessing or a result of hard work, unless specifically modified by negative terms like 'ثروت نامشروع' (illegitimate wealth). Avoid using it in a way that implies greed unless you add those clarifying adjectives. By avoiding these common pitfalls, your use of 'servat' will sound more native and precise.

To truly master the concept of 'ثروت' (servat), it is helpful to compare it with its synonyms and related terms in the Persian lexicon. Persian is rich with words for possession and abundance, each carrying a slightly different flavor. The most common alternatives are 'دارایی' (dārāyi), 'سرمایه' (sarmāye), 'مال' (māl), and 'غنا' (ghanā). Understanding when to use each will elevate your Persian from basic to advanced. 'Servat' remains the most versatile, but in specific contexts, these other words are more appropriate. For example, if you are filling out a tax form, you will see 'دارایی', not 'ثروت'. If you are reading a 10th-century poem, you might see 'مال' or 'گنج' (ganj - treasure).

ثروت (Servat) vs. دارایی (Dārāyi)
'Servat' is the general concept of being wealthy. 'Dārāyi' literally means 'that which is held' and is the technical term for 'assets'. Use 'dārāyi' for balance sheets and 'servat' for general status.
ثروت (Servat) vs. سرمایه (Sarmāye)
'Sarmāye' means 'capital'. It refers to resources (money, equipment, or even 'human capital') used for production. 'Servat' is the result of 'sarmāye' being used successfully.
ثروت (Servat) vs. مال (Māl)
'Māl' is a more general term for 'property' or 'goods'. It is often used in the plural 'اموال' (amvāl). It has a slightly more physical, tangible connotation than the abstract 'servat'.

For more literary or religious contexts, you might encounter 'غنا' (ghanā). This word also means richness or self-sufficiency. It is often used in the phrase 'غنای طبع' (richness of nature/generosity). Another interesting alternative is 'تمکن' (tamakkon), which refers to financial ability or the power that comes with wealth. If someone is 'متمکن' (motamakken), they are well-to-do and influential. In contrast, 'مکنت' (moknat) is a more archaic word for wealth and power often found in classical texts. For a learner, stick with 'servat' and 'servatmand' for 90% of situations, but be aware that 'pool' is for cash and 'sarmāye' is for business.

"او نه تنها ثروت مادی، بلکه غنای فرهنگی هم دارد."

Translation: He has not only material wealth but also cultural richness.

In the realm of adjectives, besides 'ثروتمند' (servatmand), you can use 'پولدار' (pooldār - colloquial/common), 'مایه‌دار' (māyedār - slangy/informal), or 'غنی' (ghani - formal/academic). If you want to describe someone who is extremely wealthy, you might use 'میلیاردر' (miliarder - billionaire) or 'مولتی‌میلیاردر'. There is also the beautiful expression 'خرپول' (kharpoul), which is very slangy and literally means 'donkey-moneyed', used to describe someone who is 'filthy rich'. Knowing these variations allows you to adjust your register depending on whether you are talking to a professor or a friend at a cafe in Tehran.

Finally, consider the word 'برکت' (barakat). While it translates to 'blessing', it is often used in contexts where English might use 'wealth' in a spiritual sense. For example, 'این پول برکت دارد' means this money is 'wealthy' in the sense that it goes a long way and brings good fortune. Understanding the interplay between 'servat' (the quantity of wealth) and 'barakat' (the quality or blessing of wealth) is a deep part of the Persian worldview. By learning these alternatives, you don't just learn new words; you learn the different ways Persian speakers categorize and value the things they possess.

How Formal Is It?

Fun Fact

Although it starts with the letter 'ث' (the three-dotted Se), which represents a 'th' sound in Arabic, Persian speakers have pronounced it as a simple 's' for centuries, making it homophonous with words starting with 'س' or 'ص'.

Pronunciation Guide

UK /sæɹ.væt/
US /sæɹ.væt/
The stress is typically on the second syllable: ser-VÁT.
Rhymes With
همت (Hemmat) لذت (Lezzat) شربت (Sharbat) غربت (Ghorbat) صحبت (Sohbat) قدرت (Ghodrat) فرصت (Forsat) حکمت (Hekmat)
Common Errors
  • Pronouncing the 'th' (ث) as in English 'think'. In Persian, it is always a simple 's'.
  • Pronouncing 'v' as 'w'. Persian has a 'v' sound, not a 'w' sound.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize in text due to the unique letter 'ث'.

Writing 3/5

The spelling with 'ث' (three dots) must be memorized.

Speaking 2/5

Pronunciation is easy (like 's'), but don't confuse it with 'sorat'.

Listening 2/5

Clearly distinguishable in most contexts.

What to Learn Next

Prerequisites

پول زیاد داشتن خوب آدم

Learn Next

سرمایه دارایی اقتصاد تجارت بخشندگی

Advanced

تمکن مکنِت استغنا تکاثر رانت

Grammar to Know

The Ezafe Construction

ثروتِ او (His wealth)

Noun to Adjective with -mand

ثروت + مند = ثروتمند (Wealthy)

Pluralization with -hā

ثروت‌ها (Wealths/Riches)

Compound Verbs with 'shodan'

ثروتمند شدن (To become rich)

Object Marker 'ra' with definite nouns

او ثروت را تقسیم کرد. (He divided the wealth.)

Examples by Level

1

او ثروت دارد.

He has wealth.

Simple subject-noun-verb structure.

2

ثروت خوب است.

Wealth is good.

Noun + adjective + copula (is).

3

من ثروت ندارم.

I do not have wealth.

Negative form of 'داشتن' (to have).

4

آیا شما ثروت می‌خواهید؟

Do you want wealth?

Interrogative sentence with 'می‌خواهید' (want).

5

این یک ثروت بزرگ است.

This is a big wealth.

Use of 'بزرگ' (big) as an adjective.

6

پدرم ثروت دارد.

My father has wealth.

Possessive 'my' (م).

7

ثروت چیست؟

What is wealth?

Simple question using 'چیست' (what is).

8

کتاب ثروت من است.

The book is my wealth.

Metaphorical use at a basic level.

1

او ثروت زیادی از پدرش به ارث برد.

He inherited a lot of wealth from his father.

Past tense verb 'به ارث برد' (inherited).

2

ثروت همیشه خوشبختی نمی‌آورد.

Wealth does not always bring happiness.

Adverb 'همیشه' (always) and negative verb.

3

آن‌ها برای کسب ثروت به شهر آمدند.

They came to the city to acquire wealth.

Infinitive 'کسب' (acquiring) used as a purpose.

4

سلامتی بهترین ثروت است.

Health is the best wealth.

Superlative 'بهترین' (best).

5

ما باید ثروت‌های خود را حفظ کنیم.

We must protect our riches.

Modal verb 'باید' (must) + subjunctive.

6

او تمام ثروتش را به فقرا داد.

He gave all his wealth to the poor.

Object marker 'ra' and possessive suffix.

7

ثروت ملی این کشور نفت است.

The national wealth of this country is oil.

Ezafe construction 'ثروتِ ملی'.

8

آیا ثروت مهم‌تر از دانش است؟

Is wealth more important than knowledge?

Comparative 'مهم‌تر' (more important).

1

توزیع ناعادلانه ثروت باعث مشکلات اجتماعی می‌شود.

Unfair distribution of wealth causes social problems.

Compound subject with adjectives.

2

او با تلاش فراوان به ثروت و شهرت رسید.

He reached wealth and fame with great effort.

Prepositional phrase 'با تلاش فراوان'.

3

بسیاری از مردم ثروت را هدف اصلی زندگی می‌دانند.

Many people consider wealth the main goal of life.

Verb 'دانستن' used as 'to consider'.

4

ثروت بادآورده را باد می‌برد.

Easy come, easy go (Wealth brought by the wind is taken by the wind).

Famous Persian proverb.

5

او به دنبال جمع‌آوری ثروت برای دوران پیری است.

He is looking to collect wealth for his old age.

Gerund 'جمع‌آوری' (collecting).

6

ثروت واقعی در قلب انسان است.

True wealth is in the human heart.

Abstract usage of 'واقعی' (true/real).

7

دولت باید بر ثروت‌های کلان مالیات ببندد.

The government should tax large fortunes.

Complex verb 'مالیات بستن' (to tax).

8

او از ثروت خود برای ساختن مدرسه استفاده کرد.

He used his wealth to build a school.

Verb 'استفاده کردن' (to use).

1

انباشت ثروت در دست عده‌ای معدود، نگران‌کننده است.

The accumulation of wealth in the hands of a few is worrying.

Subject 'انباشت ثروت' (accumulation of wealth).

2

او ثروت خود را مدیون هوش و ذکاوتش است.

He owes his wealth to his intelligence and wit.

Expression 'مدیونِ ... بودن' (to owe to).

3

ثروت‌های طبیعی ایران شامل گاز و مس نیز می‌شود.

Iran's natural riches also include gas and copper.

Verb 'شامل شدن' (to include).

4

او با مدیریت صحیح، ثروت اندکی را به سرمایه‌ای بزرگ تبدیل کرد.

With correct management, he turned a small wealth into a large capital.

Verb 'تبدیل کردن' (to convert/turn into).

5

برخی معتقدند که ثروت زیاد باعث فساد می‌شود.

Some believe that too much wealth causes corruption.

Subordinate clause starting with 'که'.

6

او در خانواده‌ای با ثروت متوسط بزرگ شد.

He grew up in a family with average wealth.

Adjective 'متوسط' (average/middle).

7

کتابخانه ملی یکی از ثروت‌های فرهنگی ماست.

The National Library is one of our cultural riches.

Possessive 'ماست' (is ours).

8

او به ثروت خود نمی‌نازد و بسیار متواضع است.

He does not boast about his wealth and is very humble.

Verb 'نازیدن' (to boast/be proud).

1

شکاف عمیق ثروت در جامعه، ثبات سیاسی را تهدید می‌کند.

The deep wealth gap in society threatens political stability.

Complex noun phrase as subject.

2

شاعر در این بیت، قناعت را برتر از هر ثروتی می‌داند.

In this verse, the poet considers contentment superior to any wealth.

Literary analysis context.

3

ثروت‌های بادآورده معمولاً به همان سرعتی که آمده‌اند، می‌روند.

Windfall wealth usually leaves as quickly as it came.

Comparative structure 'به همان سرعتی که'.

4

او با نگاهی فیلسوفانه، ثروت را تنها ابزاری برای رسیدن به اهداف والاتر می‌بیند.

With a philosophical gaze, he sees wealth only as a tool to reach higher goals.

Adverbial phrase 'با نگاهی فیلسوفانه'.

5

توارث ثروت در این خاندان، نسل به نسل ادامه یافته است.

The inheritance of wealth in this family has continued generation after generation.

Noun 'توارث' (inheritance/succession).

6

او تمام عمر خود را صرف تحقیق درباره منشأ ثروت ملل کرد.

He spent his whole life researching the origin of the wealth of nations.

Reference to 'Wealth of Nations'.

7

ثروت‌اندوزی بی‌رویه می‌تواند به تخریب محیط زیست منجر شود.

Excessive wealth accumulation can lead to environmental destruction.

Verb 'منجر شدن' (to lead to/result in).

8

او از ثروت کلامی خود برای متقاعد کردن مخاطبان استفاده کرد.

He used his verbal wealth to persuade the audience.

Metaphorical 'verbal wealth'.

1

تجلی ثروت در معماری دوران صفوی به وضوح قابل مشاهده است.

The manifestation of wealth in Safavid architecture is clearly visible.

Technical art-history terminology.

2

او میان ثروت مادی و غنای معنوی، توازنی ظریف برقرار کرده است.

He has established a delicate balance between material wealth and spiritual richness.

Sophisticated verb 'برقرار کردن' (to establish).

3

نظام‌های مالیاتی مدرن سعی در بازتوزیع ثروت برای کاهش فقر دارند.

Modern tax systems aim to redistribute wealth to reduce poverty.

Political science terminology like 'بازتوزیع' (redistribution).

4

ثروت‌های نهفته در اعماق اقیانوس‌ها هنوز به طور کامل کشف نشده‌اند.

The riches hidden in the depths of the oceans have not yet been fully discovered.

Passive voice 'کشف نشده‌اند'.

5

او در خاطراتش، دوران کودکی را ثروت بی‌پایان تجربیات خود می‌خواند.

In his memoirs, he calls his childhood the endless wealth of his experiences.

Complex metaphorical structure.

6

پارادوکس ثروت در کشورهای در حال توسعه، موضوعی بحث‌برانگیز است.

The paradox of wealth in developing countries is a controversial topic.

Academic term 'پارادوکس' (paradox).

7

او با زهد و پارسایی، خود را از قید و بند ثروت دنیوی رها کرد.

With asceticism and piety, he freed himself from the shackles of worldly wealth.

Literary/religious terms like 'زهد' and 'قید و بند'.

8

ثروت‌افزایی از طریق رانت‌خواری، آفتی برای اقتصاد سالم است.

Wealth accumulation through rent-seeking is a plague for a healthy economy.

Advanced socio-economic terms like 'رانت‌خواری'.

Common Collocations

ثروت ملی
کسب ثروت
توزیع ثروت
ثروت اندوختن
ثروت مادی
ثروت معنوی
ثروت بادآورده
تولید ثروت
ثروت کلان
مالیات بر ثروت

Common Phrases

علم بهتر است یا ثروت؟

— A classic school essay topic debating the value of education versus money.

همه ما در مدرسه درباره علم یا ثروت انشا نوشته‌ایم.

ثروت بی‌پایان

— Endless or infinite wealth, often used in myths or descriptions of nature.

طبیعت دارای ثروت بی‌پایان است.

در اوج ثروت

— At the peak of wealth; being extremely rich.

او در اوج ثروت، فروتنی خود را حفظ کرد.

منشأ ثروت

— The source or origin of wealth.

منشأ ثروت او مشخص نیست.

ثروت افسانه‌ای

— Legendary wealth, like that of Croesus or ancient kings.

او ثروت افسانه‌ای خود را از دست داد.

وارث ثروت

— The heir to a fortune.

او تنها وارث ثروت بزرگ پدرش بود.

ثروت عظیم

— Vast or massive wealth.

او به ثروت عظیمی دست یافت.

فقدان ثروت

— Lack of wealth.

فقدان ثروت مانع پیشرفت او نشد.

ثروت شخصی

— Personal wealth.

ثروت شخصی او قابل محاسبه نیست.

ثروت عمومی

— Public wealth or assets.

پارک‌ها بخشی از ثروت عمومی هستند.

Often Confused With

ثروت vs صورت (Sorat)

Means 'face' or 'form'. It sounds completely different but might look similar to a very fast reader.

ثروت vs سروت (Servat - misspelled)

A common spelling mistake; the word must start with 'ث'.

ثروت vs سرعت (Sor'at)

Means 'speed'. It sounds somewhat similar to 'servat' if the 'v' and 'r' are blurred.

Idioms & Expressions

"ثروت بادآورده را باد می‌برد"

— Wealth acquired without effort is easily lost (Easy come, easy go).

نگران نباش، ثروت بادآورده را باد می‌برد.

Common
"قارون زمان"

— The Korah of the time; someone incredibly rich (referring to the biblical/quranic figure).

او برای خودش قارون زمانی شده است.

Literary/Informal
"در هفت آسمان یک ستاره نداشتن"

— To not have a single star in seven heavens (to be extremely poor/lack any wealth).

قبل از این کار، در هفت آسمان یک ستاره نداشت.

Informal
"روی گنج نشستن"

— To be sitting on a treasure (to have access to great wealth without realizing or using it).

ما روی گنج نشسته‌ایم ولی هنوز فقیریم.

Common
"پولش از پارو بالا می‌رود"

— His money goes higher than a shovel (He is filthy rich).

او آنقدر ثروتمند است که پولش از پارو بالا می‌رود.

Informal
"خرپول"

— Filthy rich (literally 'donkey-rich').

پسرش خیلی خرپول است.

Slang
"مایه دار"

— Loaded; wealthy.

او از آن آدم‌های مایه دار است.

Informal
"دستش به دهانش می‌رسد"

— His hand reaches his mouth (He is financially stable/not poor).

خدا را شکر، دستش به دهانش می‌رسد.

Common
"گنج قارون"

— The treasure of Korah (limitless wealth).

فکر کردی گنج قارون دارم؟

Common
"بی‌مایه فطیر است"

— Without 'dough' (money), the bread is unleavened (Nothing happens without money).

می‌دانی که بی‌مایه فطیر است، پس اول سرمایه بیاور.

Proverbial

Easily Confused

ثروت vs پول

Both relate to money.

'Pool' is cash/currency; 'Servat' is total wealth/assets.

من پول نقد ندارم، ولی ثروتم زیاد است.

ثروت vs سرمایه

Both relate to value.

'Sarmāye' is specifically capital for investment; 'Servat' is the general state of being rich.

سرمایه من برای شروع این کار کافی نیست.

ثروت vs دارایی

Synonyms for wealth.

'Dārāyi' is a more technical/accounting term for assets.

لیست دارایی‌های شرکت اعلام شد.

ثروت vs غنا

Both mean richness.

'Ghanā' is often used for abstract or spiritual richness.

او از غنای فرهنگی برخوردار است.

ثروت vs اموال

Relates to possessions.

'Amvāl' is the plural of 'māl' and refers to physical property/goods.

اموال او توسط دولت مصادره شد.

Sentence Patterns

A1

[Subject] ثروت دارد.

علی ثروت دارد.

A2

[Subject] ثروتِ زیادی دارد.

این کشور ثروتِ زیادی دارد.

B1

برای [Infinitive] ثروت، باید [Verb].

برای کسب ثروت، باید تلاش کرد.

B2

ثروتِ [Noun] از [Noun] بیشتر است.

ثروتِ او از من بیشتر است.

C1

اگرچه ثروت [Verb]، اما [Verb].

اگرچه ثروت آسایش می‌آورد، اما خوشبختی نمی‌آورد.

C2

تجلیِ ثروت در [Noun] مشهود است.

تجلیِ ثروت در قصر مشهود است.

B1

او به ثروتِ [Adjective] رسید.

او به ثروتِ افسانه‌ای رسید.

A2

ثروتِ [Noun] کجاست؟

ثروتِ قارون کجاست؟

Word Family

Nouns

ثروتمند (wealthy person)
ثروت‌اندوزی (wealth accumulation)
ثروت‌آفرینی (wealth creation)

Verbs

ثروتمند شدن (to become wealthy)
ثروت اندوختن (to amass wealth)

Adjectives

ثروتمند (wealthy)
ثروتمندانه (wealthy/luxurious)

Related

پول
دارایی
سرمایه
غنا
متمکن

How to Use It

frequency

Common in media, literature, and formal education; less common in casual street slang.

Common Mistakes
  • Using 'pool' to describe national resources. Using 'servat'.

    'Pool' is too small; 'servat' describes the total richness of a nation.

  • Pronouncing 'ث' as 'th'. Pronouncing it as 's'.

    In Persian, 'ث', 'س', and 'ص' all sound the same.

  • Saying 'او ثروت است' (He is wealth). Saying 'او ثروتمند است'.

    You must use the adjective form to describe a person.

  • Spelling 'servat' with 'س'. Spelling it with 'ث'.

    Spelling is fixed by the word's Arabic origin.

  • Forgetting the Ezafe in 'servat-e man'. Adding the '-e' sound.

    Nouns must be connected to possessors with the Ezafe.

Tips

Using the Adjective

Always remember that 'servat' is the noun (wealth) and 'servatmand' is the adjective (wealthy). You can't say 'He is servat'.

The Knowledge Debate

Knowing the phrase 'Elm ya Servat' (Knowledge or Wealth) will help you understand a major part of Iranian cultural identity and school life.

The Three Dots

The letter 'ث' is unique. Memorize it as the 'rich s' because it's used in 'servat'.

National Wealth

Use 'servat' when talking about a country's oil, gas, or history to sound more professional.

Abstract Wealth

Don't be afraid to use 'servat' for non-material things like 'ثروت سلامتی' (the wealth of health).

The 'V' Sound

Ensure you use a 'v' sound (labiodental) and not a 'w' sound to sound like a native speaker.

Pool vs Servat

If you can replace the word with 'assets' in English, use 'servat'. If you can replace it with 'cash', use 'pool'.

Easy Come Easy Go

Learn 'servat-e bād-āvarde' to describe someone who got lucky with money.

Arabic Roots

Knowing it's an Arabic loanword helps you recognize it in other languages like Urdu or Turkish (servet).

Compound Words

Try forming words like 'servatmandāne' (luxuriously) to add variety to your writing.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Servat' as 'Server of Assets'. A person with servat has a 'server' full of riches.

Visual Association

Imagine a giant golden 'S' (for Servat) sitting on top of a mountain of gold coins and lush green land.

Word Web

Money Gold Land Success Rich Abundance Assets Capital

Challenge

Try to use 'servat' and 'servatmand' in three different sentences describing your dream life.

Word Origin

Derived from the Arabic root 'th-r-w' (ثرو) which relates to abundance and wealth. It entered Persian through Islamic influence and has been used since the early Middle Persian period.

Original meaning: Abundance, many resources, or the state of being rich.

Semitic (root), Indo-European (usage in Persian).

Cultural Context

Be careful when discussing 'wealth' in Iran today, as inflation and economic sanctions make it a sensitive topic for many who have lost their savings.

Unlike the English 'wealth', 'servat' is almost never used to describe a 'wealth of information' in casual speech; 'ganjine' is preferred.

The 'Elm ya Servat' school essays. Saadi's Gulistan chapters on the ethics of the wealthy. Modern Iranian films like 'Centipede' (Hezarpā) which satirize the quest for wealth.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Economic News

  • رشد ثروت
  • توزیع ثروت
  • مالیات بر ثروت
  • ثروت خالص

Literature

  • ثروت فانی
  • ثروت باقی
  • گنج و ثروت
  • نقد ثروت

Personal Goals

  • رسیدن به ثروت
  • رویای ثروت
  • کسب ثروت حلال
  • ثروت و قدرت

Education

  • علم بهتر است یا ثروت
  • ثروت علمی
  • ثروت فرهنگی
  • ارزش ثروت

Religious Sermons

  • ثروت دنیوی
  • برکت ثروت
  • زکات ثروت
  • فتنه ثروت

Conversation Starters

"به نظر شما ثروت مهم‌تر است یا سلامتی؟ (Do you think wealth is more important than health?)"

"چگونه می‌توان در دنیای امروز به ثروت رسید؟ (How can one achieve wealth in today's world?)"

"آیا ثروت زیاد باعث تغییر اخلاق انسان می‌شود؟ (Does too much wealth change a person's character?)"

"ثروت واقعی از نظر شما چیست؟ (What is true wealth in your opinion?)"

"اگر ثروت زیادی داشتید، چه کار می‌کردید؟ (If you had a lot of wealth, what would you do?)"

Journal Prompts

درباره تفاوت بین پول و ثروت بنویسید. (Write about the difference between money and wealth.)

آیا فکر می‌کنید ثروت ملی کشور شما به درستی استفاده می‌شود؟ (Do you think your country's national wealth is used correctly?)

یک داستان کوتاه درباره کسی بنویسید که ناگهان به ثروت زیادی رسید. (Write a short story about someone who suddenly gained a lot of wealth.)

نقش ثروت در خوشبختی انسان را توصیف کنید. (Describe the role of wealth in human happiness.)

چرا در ادبیات فارسی اغلب به بی‌ثباتی ثروت اشاره شده است؟ (Why is the instability of wealth often mentioned in Persian literature?)

Frequently Asked Questions

10 questions

No, while it often refers to money, it can also describe an abundance of resources, health, knowledge, or culture. For example, 'ثروت معنوی' means spiritual wealth.

The most appropriate formal way is 'او فردی ثروتمند است' or 'او از تمکن مالی برخوردار است'.

'Pool' is the money you use to buy things (cash). 'Servat' is your total net worth, including land, gold, and investments.

Yes, it originates from the Arabic word 'ثروة', but it has been used in Persian for over a thousand years and is fully integrated.

In Persian, you use the suffix '-hā' to make 'ثروت‌ها' (servathā).

It's understood, but 'گنجینه' (ganjine) or 'حجم عظیمی از اطلاعات' is more natural for information.

It means 'windfall wealth' or money that came easily without hard work, like winning the lottery.

No, in Persian, the letter 'ث' is always pronounced as a regular 's' sound.

The most common opposite is 'فقر' (faqr), meaning poverty.

It is mainly used for people, families, or nations. For a 'rich' soil, you would use 'غنی' (ghani).

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence using 'ثروت' and 'سلامتی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He is a very wealthy man.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about why wealth is important.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'National wealth belongs to all people.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the idiom 'ثروت بادآورده' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between 'pool' and 'servat' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'spiritual wealth'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Knowledge is wealth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a wealthy person using the word 'ثروتمند'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

What would you do if you had 'ثروت بی‌پایان'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The distribution of wealth should be fair.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the plural 'ثروت‌ها'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He lost all his wealth in the war.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the word 'ثروت‌اندوزی' in a critical sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a question asking someone about their opinion on wealth.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'She is looking for wealth and fame.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'ثروتمندانه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Natural riches of Iran include oil and gas.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'cultural wealth'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He became wealthy through hard work.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce the word 'ثروت' correctly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He is rich' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Is wealth important?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Health is wealth' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'National wealth' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe your dream house using 'ثروتمندانه'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He inherited a lot of wealth'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain 'Elm ya Servat' in one sentence.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am not looking for wealth'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'ثروتمند' (servatmand).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Easy come, easy go' using the Persian idiom.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Wealth distribution' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He is a billionaire' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'ثروت مادی' in a sentence.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Wealth creation is the goal'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He has cultural wealth'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'How much is his wealth?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Wealth tax is high'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Endless riches' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Knowledge is a great wealth'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and transcribe: 'او ثروتمند است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word for wealth: 'ثروت او از راه تجارت به دست آمد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the adjective used here? 'آن‌ها زندگی ثروتمندانه‌ای دارند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe the proverb: 'ثروت بادآورده را باد می‌برد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is being discussed? 'توزیع عادلانه ثروت در جامعه ضروری است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the number: 'او ثروتی معادل ده میلیارد دلار دارد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: 'سلامتی بهترین ثروت است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What kind of wealth is mentioned? 'ما باید ثروت‌های فرهنگی خود را حفظ کنیم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the verb: 'او شروع به جمع‌آوری ثروت کرد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: 'آیا ثروت خوشبختی می‌آورد؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for the synonym: 'او از تمکن مالی خوبی برخوردار است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the source of wealth? 'ثروت این کشور از نفت است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: 'ثروت‌اندوزی بی‌رویه بد است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the topic? 'امروز درباره مدیریت ثروت صحبت می‌کنیم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: 'او وارث یک ثروت عظیم است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!