At the A1 beginner level, learners are just starting to build their foundational vocabulary in Persian. The word 'تعریف' (ta'rif) might seem a bit complex initially because of its multiple meanings, but beginners usually encounter it first in its simplest conversational form: recounting or telling a story. In basic dialogues, a learner might hear a friend say 'برام تعریف کن' (Tell me / Recount for me) when asking about their weekend or a recent event. At this stage, the focus is not on the academic meaning of 'definition', but rather on the social function of sharing simple information. A1 learners should focus on recognizing the compound verb 'تعریف کردن' (ta'rif kardan) and understanding that it means someone is about to tell a story or share an experience. They should practice simple sentences like 'من داستان را تعریف می‌کنم' (I tell the story). The key takeaway for A1 is associating this word with the act of speaking and sharing narratives in a casual, everyday setting, laying the groundwork for more complex usages later.
As learners progress to the A2 elementary level, their social interactions in Persian become slightly more nuanced. At this stage, they are introduced to the second major meaning of 'تعریف': praising or complimenting. This is crucial because expressing basic politeness and appreciation is a core part of navigating Persian culture. A2 learners will learn the specific grammatical structure required for this meaning, specifically the use of the preposition 'از' (az - from). They will practice sentences like 'من از غذای شما تعریف کردم' (I praised your food) or 'او از ماشین جدیدم تعریف کرد' (He complimented my new car). Understanding that 'تعریف کردن از' means 'to praise' allows learners to participate in basic Ta'arof (politeness rituals) and show appreciation to their hosts or friends. They also continue to use the word for recounting events, but now with more past tense applications, such as 'دیروز چه اتفاقی افتاد؟ تعریف کن' (What happened yesterday? Tell me). The focus at A2 is on mastering these two distinct conversational functions and their respective prepositions.
At the B1 intermediate level, learners are expected to handle a wider range of topics, including basic academic or professional discussions. It is here that the literal meaning of 'تعریف'—definition—becomes prominent. B1 learners will use the word to ask for clarification when they encounter new vocabulary or concepts. They will learn to ask questions like 'تعریف این کلمه چیست؟' (What is the definition of this word?) or 'لطفاً این مفهوم را تعریف کنید' (Please define this concept). This empowers them to take control of their own learning process in a Persian-speaking environment. Additionally, their use of the word for praising and recounting becomes more sophisticated. They can use adverbs of intensity, such as 'خیلی از او تعریف کردند' (They praised him a lot), and they can narrate longer, more detailed stories using 'تعریف کردن'. The B1 level is about consolidating all three primary meanings (Definition, Praise, Recounting) and seamlessly switching between them based on the context of the conversation, ensuring they use the correct prepositions ('از' for praise, 'برای' for recounting, direct object for defining).
Reaching the B2 upper-intermediate level means the learner can communicate with a degree of fluency and spontaneity. At this stage, the use of 'تعریف' becomes highly natural and idiomatic. B2 learners will start using common collocations and binomial pairs, such as 'تعریف و تمجید' (praise and compliment), to express themselves more emphatically. They will understand and use idiomatic expressions like 'تعریفی ندارد' (It's nothing special / It's not worth praising) to express mild disappointment or modesty. In academic or professional contexts, they can discuss 'تعاریف مختلف' (various definitions) of a complex topic and debate which definition is more accurate. They are also comfortable using the passive voice for definitions, such as 'این پدیده چگونه تعریف می‌شود؟' (How is this phenomenon defined?). For recounting, they can narrate complex sequences of events, using 'تعریف کردن' to summarize movies, books, or complicated interpersonal conflicts. The focus at B2 is on stylistic appropriateness, ensuring the word is used with the correct register and idiomatic flair.
At the C1 advanced level, learners possess a deep, nuanced understanding of Persian vocabulary. Their use of 'تعریف' extends into abstract, theoretical, and highly formal domains. They can engage in philosophical or scientific discussions where the precise 'تعریف عملیاتی' (operational definition) or 'تعریف مفهومی' (conceptual definition) of a term is debated. They understand the subtle semantic differences between 'تعریف' (definition) and 'توصیف' (description), and they never confuse the two in writing or speech. In social contexts, they can navigate the complex layers of Ta'arof with ease, using 'تعریف' to offer sophisticated, culturally appropriate compliments that do not sound overly direct or translated from English. They might use phrases like 'زبان از تعریف قاصر است' (The tongue is incapable of praising [it enough]) to show profound admiration. Furthermore, they are comfortable with the Arabic broken plural 'تعاریف' in formal writing. At C1, the word is a versatile tool used with precision across all spectrums of the language, from casual slang to academic prose.
At the C2 mastery level, the learner's command of 'تعریف' is indistinguishable from that of an educated native speaker. They appreciate the etymological roots of the word (from the Arabic root for 'knowing') and how this root connects to other Persian words like 'معرفت' (knowledge) or 'عارف' (mystic). They can play with the word's multiple meanings for rhetorical effect in writing or public speaking. In literature, they can analyze how an author uses 'تعریف' to shape a narrative or build a character's reputation. They are fully aware of the socio-linguistic implications of 'تعریف کردن' in Iranian society—how praise functions as a tool for social cohesion, hierarchy, and politeness. They can effortlessly deploy highly literary or archaic structures if needed, though they perfectly balance this with modern, colloquial usage. At this ultimate stage, 'تعریف' is not just a vocabulary word to be translated; it is a cultural and linguistic concept that the learner fully inhabits and manipulates with absolute mastery.

تعریف in 30 Seconds

  • Definition: The exact meaning of a word or concept.
  • Praise: Complimenting someone (requires the preposition 'از').
  • Recounting: Telling a story or narrating an event (requires 'برای').
  • Compound Verb: Almost always used as 'تعریف کردن' in daily speech.

The Persian word تعریف (ta'rif) is a highly versatile and frequently used noun that originates from the Arabic root ع-ر-ف (A-R-F), which fundamentally relates to the concept of knowing, recognizing, or making something known. In contemporary Persian, this word has evolved to encompass three distinct but conceptually related primary meanings, making it an essential vocabulary item for learners at the B1 level and beyond. Understanding the nuances of this word is crucial for achieving fluency, as it appears in a wide variety of contexts ranging from highly formal academic discourse to casual everyday conversations. The first and perhaps most literal meaning of تعریف is 'definition'. In this context, it refers to the exact statement of the meaning of a word, concept, or phenomenon, much like what you would find in a dictionary or a textbook. When a teacher asks a student to provide the definition of a scientific term, they will use this word. The second major meaning is 'praise' or 'compliment'. In Persian culture, which places a heavy emphasis on politeness, hospitality, and interpersonal harmony (often encapsulated in the concept of Ta'arof), giving and receiving compliments is a daily occurrence. When you speak highly of someone's character, appearance, or cooking, you are engaging in تعریف. The third primary meaning is 'recounting', 'narrating', or 'telling a story'. When you return from a trip and your friends ask you to tell them all about your experiences, they are asking you to do تعریف. This polysemy—having multiple meanings—can initially seem daunting to learners, but it beautifully illustrates how a single core concept (making something known) branches out into defining a word (making its meaning known), praising a person (making their good qualities known), and telling a story (making an event known).

Meaning 1: Definition
The act of stating the precise meaning of a word, phrase, or concept. This is commonly used in academic, scientific, and literary contexts where clarity and precision are paramount.

استاد از ما خواست که تعریف دقیقی از دموکراسی ارائه دهیم.

The professor asked us to provide an exact definition of democracy.
Meaning 2: Praise / Compliment
Expressing admiration or approval for someone or something. This usage is deeply embedded in social interactions and is often accompanied by specific prepositions to indicate the target of the praise.

همه مهمان‌ها از دست‌پخت شما تعریف می‌کردند.

All the guests were praising your cooking.
Meaning 3: Recounting / Telling
The act of narrating an event, a story, or an experience to someone else. This is the most conversational and narrative use of the word, essential for daily communication.

لطفاً ماجرای سفرت به شیراز را برایم تعریف کن.

Please recount the story of your trip to Shiraz for me.

To fully grasp the depth of تعریف, one must appreciate its role in Persian syntax. It is rarely used as a standalone noun in casual speech; instead, it is almost always paired with the light verb 'کردن' (kardan - to do/make) to form the compound verb 'تعریف کردن' (ta'rif kardan). This compound verb is the workhorse of Persian communication. Furthermore, the noun itself can take plural forms. The standard Persian plural is 'تعریف‌ها' (ta'rif-ha), but because of its Arabic origin, it also frequently appears with the Arabic feminine plural suffix as 'تعریفات' (ta'rifat), especially in formal, academic, or legal contexts where multiple definitions or formal praises are being discussed. For instance, a textbook might have a glossary section titled 'تعریفات' (Definitions). Another fascinating aspect of this word is its antonymic relationships depending on the context. When used to mean 'praise', its direct opposite is 'انتقاد' (enteghad - criticism) or 'توهین' (tohin - insult). When used to mean 'definition', it contrasts with ambiguity or undefined concepts. When used as 'recounting', it contrasts with keeping a secret or remaining silent. This multifaceted nature requires learners to be highly context-aware.

در کتاب درسی، تعریف‌های مختلفی برای این پدیده وجود دارد.

In the textbook, there are various definitions for this phenomenon.

من اصلاً اهل تعریف و تمجید بی‌جا نیستم.

I am not at all a person of unwarranted praise and compliment.

Mastering the usage of تعریف requires a solid understanding of Persian compound verbs and the specific prepositions that govern its different meanings. As mentioned, the noun is predominantly used with the auxiliary verb 'کردن' (kardan - to do) to form 'تعریف کردن' (ta'rif kardan). However, the grammatical structure of the sentence shifts dramatically depending on whether you are defining a concept, praising a person, or telling a story. Let us break down these three distinct grammatical patterns in detail, as confusing them is one of the most common pitfalls for learners of Persian. When using تعریف کردن to mean 'to define', the object being defined is typically a direct object, often marked by the specific object marker 'را' (ra). The structure is: [Subject] + [Object] + را + تعریف کردن. For example, 'معلم کلمه را تعریف کرد' (The teacher defined the word). In more formal or academic writing, you might see the preposition 'از' used to mean 'a definition of', as in 'تعریفی از جامعه‌شناسی' (a definition of sociology), but the verb action itself targets the concept directly. The focus here is entirely on intellectual clarity and semantic precision.

Pattern 1: Defining (Direct Object)
Structure: [Concept] + را + تعریف کردن. Used when providing the exact meaning of a word or idea.

آیا می‌توانید این اصطلاح حقوقی را برای من تعریف کنید؟

Can you define this legal term for me?

The second pattern is used when تعریف کردن means 'to praise' or 'to compliment'. In this case, the verb is strictly governed by the preposition 'از' (az - from/of). You do not praise someone directly; rather, you 'praise from' them. The structure is: [Subject] + از + [Person/Thing being praised] + تعریف کردن. For example, 'من از کار او تعریف کردم' (I praised his work). If you omit the preposition 'از' and use the direct object marker 'را', you completely change the meaning of the sentence from praising the person to defining the person (which sounds nonsensical) or recounting the person as a story. This prepositional dependency is absolute and non-negotiable in Persian grammar. Furthermore, when praising, it is common to use adverbs of intensity, such as 'خیلی' (kheyli - very much) or 'زیاد' (ziyad - a lot), placed immediately before the verb: 'خیلی از تو تعریف کرد' (He praised you a lot).

Pattern 2: Praising (Preposition 'از')
Structure: از + [Noun/Pronoun] + تعریف کردن. Used when expressing admiration for someone's qualities, actions, or possessions.

مدیر شرکت دیروز در جلسه خیلی از عملکرد شما تعریف کرد.

The company manager praised your performance a lot in the meeting yesterday.

The third pattern applies when تعریف کردن means 'to recount', 'to narrate', or 'to tell a story'. Here, the story or event being told is the direct object (often taking 'را'), and the person receiving the story is introduced with the preposition 'برای' (baraye - for) or sometimes 'به' (be - to), though 'برای' is much more natural and common. The structure is: [Story/Event] + را + برای + [Listener] + تعریف کردن. For example, 'او داستان را برای من تعریف کرد' (He recounted the story for me). In colloquial speech, the direct object marker 'را' is often dropped if the story is indefinite, leading to sentences like 'یه جوک برام تعریف کن' (Tell me a joke). This narrative use of the verb is incredibly common in everyday socializing, where sharing anecdotes and daily experiences forms the core of interpersonal communication.

Pattern 3: Recounting (Preposition 'برای')
Structure: [Story] + (را) + برای + [Listener] + تعریف کردن. Used when narrating an event, sharing news, or telling a joke or story.

بیا بشین و تمام اتفاقات امروز را برایم تعریف کن.

Come sit and recount all of today's events for me.

پدربزرگ همیشه شب‌ها برای ما قصه‌های قدیمی تعریف می‌کرد.

Grandfather always used to tell us old stories at night.

این واژه در فرهنگ لغت چگونه تعریف شده است؟

How is this word defined in the dictionary? (Passive voice usage)

The beauty of the word تعریف lies in its omnipresence across virtually all registers of the Persian language. Because it carries three distinct meanings, you will encounter it in highly formal academic environments, in the polite and ritualistic exchanges of traditional Iranian gatherings, and in the most casual, intimate conversations among close friends. Let us explore the diverse environments where this word naturally thrives. In the academic and professional sphere, تعریف is predominantly used in its literal sense of 'definition'. Walk into any university classroom in Iran, whether it is a lecture on philosophy, physics, or literature, and you will hear professors asking students for the 'تعریف دقیق' (exact definition) of a concept. Textbooks are filled with headings like 'تعریف موضوع' (Definition of the subject). In legal documents and contracts, the first section is almost always dedicated to 'تعاریف' (the Arabic broken plural of ta'rif), where the terms used in the contract are explicitly defined to avoid ambiguity. In these formal contexts, the tone is objective, precise, and analytical. The word serves as the foundation for establishing mutual understanding of complex ideas before diving into deeper analysis.

Academic & Professional Contexts
Used to establish clarity and boundaries of concepts. Frequently appears in textbooks, lectures, legal contracts, and scientific papers as 'تعریف' or its plural 'تعاریف'.

در فصل اول پایان‌نامه، باید تعریف روشنی از متغیرهای تحقیق ارائه دهید.

In the first chapter of the thesis, you must provide a clear definition of the research variables.

Moving away from the rigid world of academia, we enter the warm, socially intricate world of Iranian hospitality and interpersonal relationships. Here, تعریف takes on its second meaning: praise and compliment. Iranian culture places a immense value on making guests feel welcome and honored, a practice deeply intertwined with the concept of Ta'arof. In social gatherings, dinner parties, or family reunions, you will constantly hear people engaging in 'تعریف و تمجید' (praise and compliment). A host will praise the guest's children, the guest will praise the host's home and cooking, and colleagues will praise each other's hard work. It is considered polite and socially graceful to offer sincere (and sometimes exaggerated) compliments. If someone cooks a meal for you, it is almost mandatory to say 'باید از این غذا تعریف کرد' (One must praise this food). Conversely, a humble person might deflect praise by saying 'تعریف ندارد' (It's not worth praising / It's nothing special), which is a classic expression of modesty. In this context, the word acts as social glue, reinforcing bonds of affection and mutual respect.

Social Gatherings & Ta'arof
Used extensively to show appreciation, politeness, and respect. Complimenting a host's food, a friend's new clothes, or a colleague's skills are all prime examples of this usage.

مادرشوهرم همیشه در جمع از سلیقه من تعریف می‌کند.

My mother-in-law always praises my taste in gatherings.

Finally, in the most relaxed and intimate settings—hanging out with friends in a cafe, talking on the phone with a sibling, or sitting around the living room—تعریف is used in its third sense: recounting and storytelling. Human beings are natural storytellers, and in Persian, whenever you share gossip, recount your day at work, summarize a movie you just watched, or tell a joke, you are using this word. 'بیا برام تعریف کن چی شد' (Come tell me what happened) is a phrase you will hear daily. It implies a narrative flow, a sharing of experiences. This usage is highly colloquial and forms the backbone of informal spoken Persian. Whether it is a grand adventure or a mundane daily occurrence, if you are narrating it to someone else, you are doing 'تعریف'.

Casual Conversations & Storytelling
Used when sharing news, gossiping, recounting daily events, or telling jokes. It is the primary verb for verbal narration in everyday life.

دیشب فیلم خیلی خوبی دیدم، بگذار خلاصه‌اش را برایت تعریف کنم.

I saw a very good movie last night, let me recount its summary for you.

اوضاع بازار این روزها اصلاً تعریفی ندارد.

The market situation these days is not good at all (literally: has no praise).

Because تعریف is a polysemous word—meaning it has multiple distinct definitions depending on the context—it is a frequent source of errors for learners of Persian. The most prevalent mistakes do not usually stem from mispronouncing the word itself, but rather from applying the wrong grammatical structure or the wrong preposition for the intended meaning. As we have established, the compound verb 'تعریف کردن' changes its meaning entirely based on the preposition that accompanies it. The absolute most common mistake made by English speakers is directly translating the English syntax for 'praising someone' or 'telling someone' into Persian without using the required prepositions. In English, you 'praise him' (direct object). If a learner translates this directly into Persian as 'او را تعریف کردم' (I defined him / I recounted him), the sentence sounds completely unnatural and confusing to a native speaker. The listener might wonder, 'Did you look up his meaning in a dictionary?' or 'Did you tell a story about him?'. To mean 'I praised him', the mandatory structure is 'از او تعریف کردم' (I praised from him). Failing to use 'از' (az) when intending to compliment is a dead giveaway of a non-native speaker.

Mistake 1: Missing 'از' for Praise
Incorrect: من غذای تو را خیلی تعریف کردم. (I defined your food a lot.)
Correct: من از غذای تو خیلی تعریف کردم. (I praised your food a lot.)

معلم از نقاشی دانش‌آموز تعریف کرد.

The teacher praised the student's painting. (Note the crucial use of 'از')

A similar prepositional error occurs when learners try to use the word to mean 'telling a story'. In English, you 'tell me a story'. A learner might say 'یک داستان به من تعریف کن' (Tell a story to me). While 'به' (be - to) is sometimes understood in colloquial speech, the grammatically correct and far more natural preposition for recounting a narrative is 'برای' (baraye - for). The correct phrasing is 'یک داستان برای من تعریف کن' (Recount a story for me). Using 'به' instead of 'برای' with 'تعریف کردن' sounds slightly awkward and betrays a direct translation from English or another European language. Furthermore, learners sometimes confuse 'تعریف کردن' (to recount/tell) with 'گفتن' (goftan - to say/tell). While they overlap, 'گفتن' is used for stating facts, giving orders, or simple speech (e.g., 'He said hello', 'I told him to go'). 'تعریف کردن' specifically implies a narrative, a sequence of events, or a detailed account. You 'say' a sentence, but you 'recount' a memory. Using 'گفتن' when you should use 'تعریف کردن' makes your Persian sound less descriptive and somewhat blunt.

Mistake 2: Wrong Preposition for Recounting
Awkward: ماجرا را به من تعریف کن. (Tell the event to me.)
Natural: ماجرا را برای من تعریف کن. (Recount the event for me.)

او تمام خاطرات کودکی‌اش را برایم تعریف کرد.

He recounted all his childhood memories for me.

Another common area of confusion is the semantic overlap between تعریف (definition/praise) and توصیف (towsif - description). Because both words deal with explaining or detailing something, learners often use them interchangeably. However, they serve different functions. 'تعریف' is about establishing the exact boundaries of a concept (What is it?) or expressing admiration. 'توصیف' is about painting a picture with words, detailing the characteristics, appearance, or qualities of something (What does it look like? How does it feel?). If a teacher asks for the 'تعریف' of a mountain, they want a geographical definition (a large natural elevation of the earth's surface). If they ask for a 'توصیف' of a mountain, they want you to describe its snow-capped peaks, its steep rocky slopes, and the cold wind blowing across it. Using 'تعریف' when you mean 'describe visually' is a subtle but noticeable vocabulary error.

Mistake 3: Confusing Definition with Description
Incorrect Usage: لطفاً ظاهر آن مرد را برایم تعریف کن. (Please define the appearance of that man for me.)
Correct Usage: لطفاً ظاهر آن مرد را برایم توصیف کن. (Please describe the appearance of that man for me.)

تفاوت ظریفی بین تعریف یک واژه و توصیف یک منظره وجود دارد.

There is a subtle difference between defining a word and describing a landscape.

To truly master Persian vocabulary, one must not only understand a word in isolation but also map out its semantic neighborhood. تعریف exists in a rich ecosystem of words related to explaining, describing, praising, and narrating. Because it has three distinct meanings, its synonyms and related terms vary depending on which meaning is being invoked. By learning these similar words, you can elevate your Persian from functional to eloquent, choosing the exact right word for the specific nuance you wish to convey. Let us explore the alternatives for each of its three primary meanings. When تعریف is used in the sense of 'definition' (providing the exact meaning of a concept), its closest relatives are words that deal with explanation and clarification. The word معنی (ma'ni - meaning) is the most basic synonym. While 'تعریف' is the formal statement of meaning, 'معنی' is the meaning itself. You might ask 'معنی این کلمه چیست؟' (What is the meaning of this word?) which is simpler than asking for its 'تعریف'. Another highly relevant word is شرح (sharh - explanation / detailed account). While a definition is concise and exact, a 'شرح' is expansive and detailed. You give a 'تعریف' of a mathematical formula, but you give a 'شرح' of how to solve the problem step-by-step. Similarly, توضیح (towzih - explanation) is used when clarifying something that is confusing, whereas 'تعریف' is establishing what something is in the first place.

Synonyms for 'Definition'
معنی (Ma'ni): Meaning. Simpler and more common in daily use.
شرح (Sharh): Explanation or detailed commentary. More expansive than a strict definition.
توضیح (Towzih): Clarification or explanation of how something works.

استاد علاوه بر تعریف نظریه، شرح مفصلی از کاربردهای آن ارائه داد.

In addition to defining the theory, the professor provided a detailed explanation of its applications.

When تعریف shifts to its second meaning, 'praise' or 'compliment', we enter a completely different semantic field. Here, the word is surrounded by terms expressing admiration and approval. The most direct formal synonym is تمجید (tamjid - praise / glorification). In fact, they are so closely related that they are often paired together as a binomial phrase: 'تعریف و تمجید' (praise and compliment) to emphasize the intensity of the admiration. Another strong synonym is تحسین (tahsin - admiration / applause). While you might 'تعریف' someone's cooking casually, you would 'تحسین' a masterpiece of art or a heroic act. 'تحسین' carries a heavier weight of profound respect. We also have تقدیر (taghdir - appreciation / recognition), which is often used in formal settings, such as giving an employee a certificate of appreciation. In casual slang, you might hear people use the verb پز دادن (poz dadan - to show off / to boast), which is related to praising oneself, whereas 'تعریف کردن' is usually directed at others.

Synonyms for 'Praise'
تمجید (Tamjid): Praise or glorification. Often used formally or paired with ta'rif.
تحسین (Tahsin): Admiration. Used for profound respect or awe.
تقدیر (Taghdir): Appreciation. Used in formal recognition of effort or achievement.

من شجاعت او را در برابر مشکلات عمیقاً تحسین می‌کنم.

I deeply admire (tahsin) his courage in the face of difficulties.

Finally, when exploring the third meaning, 'recounting' or 'narrating', we look at words related to storytelling and speech. The most common alternative is the simple verb گفتن (goftan - to say / to tell). As discussed earlier, 'گفتن' is broader and less narrative-focused than 'تعریف کردن'. You 'say' a word, but you 'recount' a story. A more formal synonym for narrating is روایت کردن (revayat kardan - to narrate / to recount). This is used in literature, history, or journalism. A historian 'روایت می‌کند' (narrates) the events of a war, whereas a friend 'تعریف می‌کند' (recounts) what happened at the party. Another related term is نقل کردن (naghl kardan - to quote / to relate), which specifically means to pass on information or a story that you heard from someone else. Understanding these distinctions allows you to choose the perfect word for the specific context, whether you are chatting with a friend, writing an academic paper, or giving a formal speech.

Synonyms for 'Recounting'
روایت کردن (Revayat kardan): To narrate. Formal, used in literature and history.
نقل کردن (Naghl kardan): To relate or quote. Used when passing on a story heard from another source.
گفتن (Goftan): To say or tell. The most basic verb of speech, lacking the narrative depth of ta'rif.

نویسنده در این کتاب، تاریخ انقلاب را به زیبایی روایت کرده است.

In this book, the author has beautifully narrated the history of the revolution.

How Formal Is It?

Difficulty Rating

Grammar to Know

Compound Verbs in Persian (فعل‌های مرکب)

Prepositional Verbs (فعل‌های حرف اضافه‌ای)

Direct Object Marker 'را' (نشانه مفعولی را)

Arabic Broken Plurals in Persian (جمع مکسر)

Subjunctive Mood with Modal Verbs (وجه التزامی)

Examples by Level

1

لطفاً داستان را تعریف کن.

Please tell the story.

Basic imperative form of the compound verb 'تعریف کردن' (to tell/recount).

2

من برای دوستم یک جوک تعریف کردم.

I told a joke to my friend.

Using 'برای' (for) to indicate who the story/joke is being told to.

3

او دیروز ماجرا را تعریف کرد.

He recounted the event yesterday.

Simple past tense of 'تعریف کردن'.

4

مادر برای بچه قصه تعریف می‌کند.

The mother tells a story for the child.

Present continuous tense, showing habitual action.

5

می‌توانی فیلم را تعریف کنی؟

Can you recount the movie?

Using the modal verb 'توانستن' (can) with the subjunctive form 'تعریف کنی'.

6

معلم درس را تعریف کرد.

The teacher explained/told the lesson.

Simple subject-object-verb structure.

7

بیا اینجا و تعریف کن.

Come here and tell (me).

Two imperatives joined by 'و' (and).

8

من بلد نیستم خوب تعریف کنم.

I don't know how to tell (stories) well.

Using 'بلد بودن' (to know how to) with the negative subjunctive.

1

مهمان‌ها از غذای مادرم خیلی تعریف کردند.

The guests praised my mother's food a lot.

Crucial A2 structure: using 'از' (from) to mean 'to praise'.

2

پدرم همیشه از تو تعریف می‌کند.

My father always praises you.

Present tense indicating a habitual action of praising.

3

لطفاً معنی این کلمه را تعریف کنید.

Please define the meaning of this word.

Formal imperative used to ask for a definition.

4

او سفرش به شیراز را برای ما تعریف کرد.

He recounted his trip to Shiraz for us.

Using 'برای' (for) to show the recipient of the recounting.

5

چرا از خودت تعریف می‌کنی؟

Why are you praising yourself? (boasting)

Using the reflexive pronoun 'خود' (self) with the preposition 'از'.

6

من از لباس جدیدت تعریف کردم.

I complimented your new dress.

Simple past tense used for giving a compliment.

7

باید اتفاقات امروز را برایت تعریف کنم.

I must recount today's events for you.

Using the modal 'باید' (must) with the subjunctive.

8

هیچ‌کس از آن فیلم تعریف نکرد.

Nobody praised that movie.

Negative past tense with the absolute negative subject 'هیچ‌کس'.

1

تعریف دقیق دموکراسی در این کتاب چیست؟

What is the exact definition of democracy in this book?

Using 'تعریف' as a standalone noun meaning 'definition'.

2

استاد از ما خواست که این مفهوم را تعریف کنیم.

The professor asked us to define this concept.

Subordinate clause using 'که' (that) and the subjunctive mood.

3

رئیس شرکت در جلسه از عملکرد تیم تعریف و تمجید کرد.

The company boss praised and complimented the team's performance in the meeting.

Using the binomial pair 'تعریف و تمجید' for emphasis.

4

غذای آن رستوران اصلاً تعریفی نداشت.

That restaurant's food was nothing special (not worth praising).

Idiomatic expression 'تعریفی نداشت' meaning mediocre.

5

من نمی‌توانم احساسم را به درستی تعریف کنم.

I cannot define/express my feelings properly.

Using an adverb 'به درستی' (properly) to modify the verb.

6

او با چنان هیجانی داستان را تعریف می‌کرد که همه میخکوب شدند.

He was recounting the story with such excitement that everyone was transfixed.

Past continuous tense to set a scene in a narrative.

7

آیا می‌توانید تفاوت بین این دو واژه را تعریف کنید؟

Can you define the difference between these two words?

Formal request for clarification using 'توانستن'.

8

همه از اخلاق خوب او تعریف می‌کنند.

Everyone praises his good manners.

Using 'همه' (everyone) as a collective subject with a plural verb.

1

در بخش اول پایان‌نامه، باید تعاریف عملیاتی متغیرها ارائه شود.

In the first section of the thesis, the operational definitions of the variables must be provided.

Using the Arabic broken plural 'تعاریف' and passive voice 'ارائه شود'.

2

تعریف او از موفقیت با تعریف من کاملاً متفاوت است.

His definition of success is completely different from my definition.

Comparing two abstract concepts using 'متفاوت است'.

3

نیازی به این همه تعریف و تمجید اغراق‌آمیز نیست.

There is no need for all this exaggerated praise and compliment.

Using adjectives 'اغراق‌آمیز' (exaggerated) to modify the noun phrase.

4

منتقدان سینما از کارگردانی این فیلم بسیار تعریف کرده‌اند.

Cinema critics have highly praised the directing of this movie.

Present perfect tense 'تعریف کرده‌اند' showing a completed action with current relevance.

5

او چنان با جزئیات صحنه تصادف را تعریف کرد که انگار آنجا بودیم.

He recounted the accident scene with such detail that it was as if we were there.

Complex sentence structure using 'چنان... که انگار' (so much... as if).

6

قانون اساسی تعریف روشنی از حقوق شهروندی ارائه می‌دهد.

The constitution provides a clear definition of citizenship rights.

Formal phrasing 'ارائه می‌دهد' (provides) instead of 'می‌کند'.

7

این هتل پنج ستاره واقعاً تعریفی است و ارزش رفتن دارد.

This five-star hotel is truly praiseworthy and worth going to.

Using 'تعریفی' as an adjective meaning 'praiseworthy' or 'excellent'.

8

به جای اینکه از خودت تعریف کنی، بگذار عملت نشان دهد.

Instead of praising yourself, let your actions show it.

Using 'به جای اینکه' (instead of) followed by the subjunctive.

1

در فلسفه علم، ارائه یک تعریف جامع و مانع از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است.

In the philosophy of science, providing a comprehensive and exclusive definition is of special importance.

Advanced academic collocation 'جامع و مانع' (comprehensive and exclusive).

2

زبان از تعریف زیبایی‌های این منظره بکر قاصر است.

The tongue is incapable of praising the beauties of this pristine landscape.

Highly literary and poetic expression 'زبان قاصر است' (the tongue is incapable).

3

تعاریف متعددی که از مفهوم آزادی ارائه شده، نشان‌دهنده پیچیدگی آن است.

The numerous definitions provided for the concept of freedom demonstrate its complexity.

Complex relative clause 'که... ارائه شده' in the passive voice.

4

او با مهارتی بی‌نظیر، وقایع تاریخی را به گونه‌ای تعریف می‌کند که مخاطب را مسحور می‌سازد.

With unparalleled skill, he recounts historical events in a way that enchants the audience.

Advanced vocabulary 'مسحور می‌سازد' (enchants) and 'به گونه‌ای که' (in such a way that).

5

این اقدام شجاعانه، فراتر از هرگونه تعریف و تمجید سطحی است.

This courageous act is beyond any superficial praise and compliment.

Using 'فراتر از' (beyond) to elevate the level of respect.

6

نباید اجازه داد که تعاریف کلیشه‌ای، درک ما را از واقعیت محدود کنند.

We must not allow clichéd definitions to limit our understanding of reality.

Impersonal passive structure 'نباید اجازه داد' (one must not allow).

7

منتقدان ادبی، سبک نگارش او را بازتعریفِ رمان مدرن فارسی می‌دانند.

Literary critics consider his writing style a redefinition of the modern Persian novel.

Using the prefix 'باز' to create 'بازتعریف' (redefinition).

8

اگر بخواهم بی‌پرده صحبت کنم، عملکرد دولت در این زمینه چندان تعریفی ندارد.

If I want to speak bluntly, the government's performance in this area is not much to write home about.

Using 'بی‌پرده' (bluntly) and 'چندان تعریفی ندارد' in a formal analytical context.

1

رساله دکتری او به بررسی تطبیقی تعاریف هستی‌شناسانه در مکاتب مختلف می‌پردازد.

His doctoral dissertation deals with the comparative study of ontological definitions in various schools of thought.

Highly specialized academic vocabulary 'هستی‌شناسانه' (ontological) and 'بررسی تطبیقی' (comparative study).

2

در فرهنگ تعارفات ایرانی، مرز باریکی میان تملق و تعریفِ صادقانه وجود دارد که تنها یک بومی آن را درک می‌کند.

In the Iranian culture of Ta'arof, there is a fine line between sycophancy and sincere praise that only a native understands.

Nuanced cultural commentary contrasting 'تملق' (flattery) and 'تعریف' (praise).

3

روایتی که او از آن واقعه شوم تعریف کرد، با مستندات تاریخی همخوانی چندانی نداشت.

The narrative he recounted of that ominous event did not have much consistency with historical documents.

Formal use of 'روایت' alongside 'تعریف کرد' to emphasize the act of narrating.

4

پست‌مدرنیسم اساساً در پی شالوده‌شکنیِ تعاریفِ صلب و جهان‌شمول از حقیقت است.

Postmodernism fundamentally seeks the deconstruction of rigid and universal definitions of truth.

Philosophical discourse using 'شالوده‌شکنی' (deconstruction) and 'صلب' (rigid).

5

مبالغه در تعریف و تمجید از صاحبان قدرت، آفتِ استقلال فکری روشنفکران است.

Exaggeration in praising and complimenting those in power is the bane of intellectuals' independent thought.

Literary critique using 'مبالغه' (exaggeration) and 'آفت' (bane/pest).

6

باید اذعان کرد که واژگان در بستر زمان دچار تطور معنایی شده و تعاریف پیشین خود را از دست می‌دهند.

It must be acknowledged that words undergo semantic evolution over time and lose their previous definitions.

Linguistic analysis using 'تطور معنایی' (semantic evolution).

7

او با چنان فصاحتی حماسه رستم و سهراب را تعریف می‌کرد که گویی فردوسیِ زمانه است.

He was recounting the epic of Rostam and Sohrab with such eloquence as if he were the Ferdowsi of the era.

Poetic comparison 'گویی فردوسی زمانه است' (as if he is the Ferdowsi of the era).

8

هرگونه تلاش برای تقلیل این پدیده پیچیده به یک تعریفِ تک‌بعدی، تقلیل‌گراییِ محض است.

Any attempt to reduce this complex phenomenon to a one-dimensional definition is pure reductionism.

Academic argumentation using 'تقلیل‌گرایی' (reductionism) and 'تک‌بعدی' (one-dimensional).

Common Collocations

تعریف دقیق (Exact definition)
تعریف و تمجید (Praise and compliment)
تعریف کردن از (To praise someone)
برای کسی تعریف کردن (To recount for someone)
تعریف جامع (Comprehensive definition)
قابل تعریف (Definable)
بازتعریف (Redefinition)
تعریفی ندارد (It's nothing special)
ارائه تعریف (Providing a definition)
تعریف عملیاتی (Operational definition)

Often Confused With

تعریف vs توصیف (Towsif - Description)

تعریف vs توضیح (Towzih - Explanation)

تعریف vs گفتن (Goftan - Saying)

Easily Confused

تعریف vs

تعریف vs

تعریف vs

تعریف vs

تعریف vs

Sentence Patterns

How to Use It

semantic drift

The shift from 'making known' to 'praising' is a classic example of semantic amelioration in Persian socio-linguistics.

regional differences

Universally understood across Iran, Afghanistan (Dari), and Tajikistan (Tajik), though pronunciation of the 'ع' varies.

Common Mistakes
  • Using a direct object (را) instead of 'از' when trying to say 'I praised him' (e.g., saying او را تعریف کردم instead of از او تعریف کردم).
  • Using 'تعریف کردن' when asking someone to visually describe something, instead of using 'توصیف کردن'.
  • Using the preposition 'به' (to) instead of 'برای' (for) when asking someone to tell a story (e.g., saying به من تعریف کن instead of برایم تعریف کن).
  • Confusing 'تعریف' (definition) with 'تعارف' (politeness/offering) due to their visual and phonetic similarity.
  • Using the passive voice 'تعریف شد' (was defined) to mean 'was praised'. Praise requires active voice or a different verb entirely.

Tips

The Golden Rule of Prepositions

Always link the meaning of 'تعریف کردن' to its preposition. No preposition = Define. 'Az' = Praise. 'Baraye' = Recount. Memorize this triad and you will never make a mistake.

Pair it with Tamjid

To sound like a native speaker, use the binomial pair 'تعریف و تمجید' (ta'rif o tamjid) when you want to say someone was praised a lot. It flows beautifully in Persian.

Accepting Praise

When someone does 'تعریف' of you, do not just say 'Thank you' (مرسی). Use Ta'arof phrases like 'نظر لطف شماست' (It is your kind view) or 'چشمتان قشنگ می‌بیند' (Your eyes see beautifully).

Contracting 'Baraye'

In spoken Persian, never say 'برای من تعریف کن' fully. Always contract it to 'برام تعریف کن' (baram ta'rif kon). It makes your speech sound much more natural and fluid.

Formal Plurals

When writing a university paper or a formal report, avoid using 'تعریف‌ها'. Opt for the Arabic broken plural 'تعاریف' to elevate the register of your writing.

Towsif vs. Ta'rif

Remember the difference: Ta'rif is for the mind (dictionary meaning), Towsif is for the eyes (visual description). Don't ask someone to 'ta'rif' a painting's colors.

Using 'Ta'rifi Nadare'

Add 'تعریفی نداره' to your vocabulary to express mild disappointment. It's a very native way to say 'It's meh' without being overly negative or rude.

Listen for the 'Az'

When listening to fast Persian, train your ear to catch the tiny word 'از' (az) before 'تعریف'. It completely changes the trajectory of the sentence from a story to a compliment.

Khosh-Ta'rif

If you have a friend who tells great stories and jokes, call them 'خوش‌تعریف' (khosh-ta'rif). It's a great compliment for an entertaining conversationalist.

The 'A-R-F' Root

Knowing that the root means 'to know' helps connect related words. 'Ma'ruf' (famous) is someone who is known. 'Ta'rif' is making something known. This mental map aids retention.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a TEACHER (Ta'rif) who DEFINES words, PRAISES good students, and TELLS stories.

Word Origin

Arabic

Cultural Context

Praising someone's physical appearance too directly, especially of the opposite gender in conservative settings, can be inappropriate. Praising a possession too much might invoke the 'evil eye' (چشم زخم), so it is often followed by 'ماشالله' (Mashallah).

Highly dependent on context. Praising is polite; boasting ('تعریف از خود') is considered impolite unless heavily mitigated.

The pronunciation of the 'ع' (ayn) is often dropped in colloquial Tehrani Persian, making it sound like 'taarif' rather than a guttural stop.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Conversation Starters

"می‌تونی کلمه عشق را برای من تعریف کنی؟ (Can you define the word 'love' for me?)"

"دیروز چه کار کردی؟ بیا برام تعریف کن. (What did you do yesterday? Come tell me.)"

"شنیدم رئیست خیلی ازت تعریف کرده، درسته؟ (I heard your boss praised you a lot, is that true?)"

"بهترین فیلمی که دیدی چی بوده؟ خلاصه‌اش رو تعریف کن. (What's the best movie you've seen? Recount its summary.)"

"چرا اینقدر از این رستوران تعریف می‌کنند؟ (Why do they praise this restaurant so much?)"

Journal Prompts

Write a paragraph 'تعریف کردن' (recounting) your best childhood memory.

Write a 'تعریف' (definition) of what happiness means to you.

Describe a time someone 'تعریف کرد' (praised) your work and how it made you feel.

Explain the difference between 'تعریف' (definition) and 'توصیف' (description) in your own words.

Write about a movie that everyone praised, but you thought 'تعریفی نداشت' (was nothing special).

Frequently Asked Questions

10 questions

No, that is a very common mistake. To describe physical or visual characteristics, you must use 'توصیف کردن' (towsif kardan). 'تعریف کردن' would mean you are either giving the dictionary definition of the landscape, praising it, or telling a story about it.

In Iranian culture, modesty is highly valued, and boasting is frowned upon. Saying 'تعریف از خود نباشد' (literally: let this not be praise of myself) is a polite disclaimer used to soften the impact of sharing a personal success or good quality.

You must use the preposition 'از' (az - from). The correct sentence is 'من از او تعریف کردم' (I praised from him). If you omit 'از', the sentence loses its meaning of praise.

It is an Arabic broken plural of 'تعریف' that is fully integrated into formal Persian. You will see it frequently in academic texts, legal documents, and formal writing to mean 'definitions'.

You use the recounting meaning of ta'rif. The most natural way to say this is 'یک جوک برام تعریف کن' (Recount a joke for me).

It is an idiom that literally means 'It has no praise'. It is used to describe something that is mediocre, disappointing, or not as good as people said it would be. For example, 'The movie was nothing special' = 'فیلم تعریفی نداشت'.

Yes, by adding the 'ی' suffix to make 'تعریفی'. It is usually used in negative sentences (like the idiom above) or in questions like 'آیا هتلش تعریفی هست؟' (Is its hotel praiseworthy/good?).

'معنی' (ma'ni) simply means 'meaning' and is used in everyday contexts. 'تعریف' (ta'rif) means 'definition' and implies a more formal, exact, and comprehensive explanation of a concept, like what you find in an encyclopedia.

While 'به' (to) is sometimes understood, 'برای' (for) is the grammatically correct and far more natural preposition to use with 'تعریف کردن' when narrating. Say 'برای من تعریف کن' (Tell it for me).

Depending on the intensity, the opposite would be 'انتقاد کردن' (to criticize) or 'بدگویی کردن' (to speak ill of). If it means 'to define', the opposite is leaving something ambiguous ('مبهم گذاشتن').

Test Yourself 200 questions

writing

Write a short paragraph (3-4 sentences) recounting a recent trip you took, using the verb 'تعریف کردن' at least once.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence praising your friend's new house. Make sure to use the correct preposition with 'تعریف کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the difference between 'تعریف' and 'توصیف' in Persian, providing one example sentence for each.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence asking a professor for the definition of 'Democracy'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the idiom 'تعریفی ندارد' in a sentence describing a restaurant you recently visited.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short dialogue where Person A asks Person B to tell a story, and Person B responds.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write an academic sentence using the plural form 'تعاریف' and the passive verb 'ارائه شده است'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Compose a sentence using the binomial pair 'تعریف و تمجید' to describe a boss praising an employee.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'تعریف از خود نباشد' before stating a personal achievement.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate this to Persian: 'The tongue is incapable of praising her beauty.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence where 'تعریف' is used as a direct object (with را).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence where 'تعریف کردن' is used with the preposition 'از'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence where 'تعریف کردن' is used with the preposition 'برای'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a situation where excessive 'تعریف' might be considered 'تملق' (flattery).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short review of a movie using 'تعریفی نبود' to express your disappointment.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'خوش‌تعریف' in a sentence describing your grandfather.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence defining the word 'Culture' (فرهنگ).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence contrasting 'انتقاد' (criticism) and 'تعریف' (praise).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Can you recount the events of yesterday for me?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a philosophical sentence about how definitions (تعاریف) change over time.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What does the speaker want Maryam to do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the student asking the professor to do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What were the guests doing regarding the food?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the speaker's opinion of the hotel?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the article examining?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Why does the speaker use 'تعریف از خود نباشه'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What made everyone quiet?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What does the speaker think of the person's action?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What distinction is the speaker making?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is considered a strategic mistake?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the speaker questioning?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is requested?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is the person's good quality?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Where is the term 'buyer' specified?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is incapable of praising mothers' sacrifices?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
error correction

Correct! Not quite. Correct answer: من از او خیلی تعریف کردم.
error correction

Correct! Not quite. Correct answer: یک داستان برای من تعریف کن.
error correction

Correct! Not quite. Correct answer: لطفاً ظاهر این اتاق را توصیف کن.
error correction

Correct! Not quite. Correct answer: فیلم دیشب اصلاً تعریفی نداشت.
error correction

Correct! Not quite. Correct answer: در این کتاب تعاریف زیادی وجود دارد.
error correction

Correct! Not quite. Correct answer: تعریف از خود نباشد، اما من برنده شدم.
error correction

Correct! Not quite. Correct answer: استاد کلمه دموکراسی را تعریف کرد.
error correction

Correct! Not quite. Correct answer: او خیلی خوش‌تعریف است و جوک‌های خوبی می‌گوید.
error correction

Correct! Not quite. Correct answer: من از غذای شما تعریف کردم.
error correction

Correct! Not quite. Correct answer: نیاز به این همه تعریف و تمجید نیست.

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!