تأمل کردن
تأمل کردن in 30 Seconds
- A formal Persian verb meaning to reflect or contemplate deeply.
- Used for abstract, serious, or philosophical subjects rather than daily chores.
- Grammatically structured as a compound verb, usually followed by the preposition 'dar'.
- Essential for academic, literary, and professional Persian communication.
The Persian verb تأمل کردن (ta'ammol kardan) is a sophisticated compound verb that translates to 'to reflect,' 'to ponder,' or 'to consider deeply.' Unlike the more common 'fekr kardan' (to think), which can refer to any mental activity from deciding what to eat to solving a math problem, ta'ammol kardan implies a slower, more deliberate, and often philosophical or introspective process. It is the act of pausing to look beneath the surface of an idea or a situation. In the Persian-speaking world, this word carries a weight of wisdom and patience. It suggests that the person is not rushing to a conclusion but is allowing the various facets of a situation to reveal themselves through quiet observation and mental weighing. You will encounter this word in academic lectures, classical literature, legal discussions, and even in daily life when someone suggests that a major life decision—like marriage or a career change—requires more than just a passing thought.
- Etymological Root
- The word comes from the Arabic root 'A-M-L', which relates to hope and expectation. In the 'tafa''ul' form, it shifts toward the meaning of looking repeatedly and carefully at something until its essence is understood.
دانشمندان قرنها بر روی این مسئله پیچیده تأمل کردهاند تا به حقیقتی دست یابند.
In a social context, using this verb elevates the register of your speech. If you tell a friend 'Man dar in mored fekr mikonam,' it sounds casual. If you say 'Man dar in mored ta'ammol mikonam,' it signals that you are taking their suggestion very seriously and will give it profound thought. It is often used with the preposition 'dar' (in/on) or 'bar' (upon), though 'dar' is more frequent in modern usage.
- Register
- Formal to Semi-Formal. Rarely used in very casual slang, where 'fekr kardan' dominates.
پیش از هر سخنی، باید در عواقب آن تأمل کرد.
Using تأمل کردن correctly involves understanding its grammatical structure as a compound verb. It consists of the noun 'ta'ammol' (reflection/contemplation) and the auxiliary verb 'kardan' (to do). In modern Persian, it is almost always used with the preposition 'dar' (in) to indicate the object of contemplation. For example, 'darbare-ye in mozu ta'ammol kon' (Reflect on this subject). It can also appear in the form of 'ta'ammol bar...' (reflection upon...), which is slightly more literary. When conjugating, only the 'kardan' part changes. For instance, in the past tense: 'ta'ammol kardam' (I reflected); in the present: 'ta'ammol mikonam' (I am reflecting/I reflect); and in the imperative: 'ta'ammol kon' (Reflect!).
- Grammar Pattern
- [Subject] + [Preposition: در/بر] + [Object] + [تأمل کردن conjugated].
او ساعتها به تابلوی نقاشی خیره شد و در آن تأمل کرد.
It is important to note that ta'ammol kardan is often paired with adverbs that emphasize depth or duration, such as 'amigh' (deeply), 'andaki' (a little/for a moment), or 'besyar' (greatly). For instance, 'andaki ta'ammol' is a very common phrase meaning 'a moment's reflection.' This phrase is frequently used in writing to introduce a counter-argument or a deeper layer of analysis. In journalistic Persian, you might see it used when a government official 'calls for reflection' on a new policy.
لطفاً قبل از امضای قرارداد، کمی در مفاد آن تأمل کنید.
You will hear تأمل کردن in various high-level communicative environments. Firstly, in the Iranian educational system, teachers and professors use it to encourage students to think beyond the textbook. A philosophy professor might say, 'Ma bayad dar mafhum-e azadi ta'ammol konim' (We must reflect on the concept of freedom). Secondly, it is a staple of Persian literature and poetry analysis. When discussing the works of Hafez or Rumi, critics often speak of the necessity of ta'ammol to understand the mystical layers of the verse. In modern Iranian cinema, particularly in the works of directors like Abbas Kiarostami, the characters often engage in long periods of silence, which the audience is expected to fill with ta'ammol.
در اخبار شنیدم که روانشناسان بر لزوم تأمل در رفتارهای اجتماعی تأکید دارند.
In religious or spiritual sermons, the word is used to describe a form of meditation or 'tadabbor' (contemplation of sacred texts). It is seen as a virtuous act. In a more secular but still formal setting, such as a business strategy meeting, a CEO might say, 'In pishnahad niaz be ta'ammol-e bishtari darad' (This proposal needs more reflection). This is a polite way of saying 'We aren't deciding right now; we need to think it over carefully.' You will also find it in the titles of essays and books, such as 'Ta'ammolati dar Tarikh-e Iran' (Reflections on the History of Iran).
نویسنده در فصل آخر کتاب، خواننده را به تأمل کردن دعوت میکند.
One of the most common mistakes learners make is confusing تأمل کردن with 'tamrin kardan' (to practice). Because they sound somewhat similar to a non-native ear, students might accidentally say they are 'reflecting' their piano lessons when they mean they are practicing them. Another mistake is using it for trivial matters. You wouldn't typically ta'ammol kardan about what color socks to wear; that would sound overly dramatic or even sarcastic. Use 'fekr kardan' for small, everyday choices. Additionally, learners often forget the 'hamza' (the little mark over the 'alif' in تأمل), which represents a glottal stop. While in spoken Persian this stop is often softened, in formal writing, it is essential for correct spelling.
- Mistake: Over-formalizing
- Using 'ta'ammol kardan' when you just mean 'to remember' or 'to think of'. For 'I thought of you,' use 'be yadet budam,' not 'dar to ta'ammol kardam' (which sounds like you were analyzing the person's essence).
اشتباه: من در انتخاب ناهار تأمل کردم. (خیلی رسمی است)
Another grammatical error is using the wrong preposition. Some learners might use 'be' (to) because 'fekr kardan' uses 'be' (be chizi fekr kardan). However, ta'ammol kardan strictly prefers 'dar' or 'bar'. Saying 'be in mozu ta'ammol kardam' is understandable but sounds slightly 'off' to a native speaker compared to 'dar in mozu ta'ammol kardam'. Finally, do not confuse it with 'tahamol kardan' (to tolerate/endure). One letter difference (h vs. a/hamza) changes the meaning entirely: 'ta'ammol' is thinking, 'tahamol' is suffering through something.
Persian is rich with verbs for mental processes. Understanding the nuances between تأمل کردن and its synonyms will greatly improve your fluency. The most direct alternative is 'andishidan' (to think/meditate). 'Andishidan' is a pure Persian (non-Arabic) word and is very poetic and formal. While ta'ammol kardan focuses on the act of pausing and considering, 'andishidan' focuses on the deep intellectual process itself. Another related word is 'tadabbor kardan,' which is almost exclusively used for contemplating the meanings of the Quran or deep philosophical truths. It implies looking at the 'end' or 'consequences' of things.
- Comparison: Ta'ammol vs. Fekr
- Fekr Kardan: General, everyday, covers everything from math to daydreaming.
Ta'ammol Kardan: Specific, slow, deep, usually involves a pause or a state of wonder.
او به جای قضاوت سریع، در رفتار آنها تدبر کرد.
Then there is 'baz-andishi' (re-thinking/re-evaluating), which is used when you need to reflect on a past decision to change it. For more spiritual contexts, you might hear 'muraqaba' (meditation/mindfulness). If you are simply 'considering' an offer, 'barrasi kardan' (to examine/investigate) might be more appropriate if the process is more technical than philosophical. In summary, use ta'ammol kardan when there is a sense of wonder, a need for depth, or a deliberate delay in judgment.
- Synonym Table
-
- Andishidan: Poetic/Intellectual thinking.
- Tadabbor: Deep, often religious contemplation.
- Zarf-andishi: Thinking about the capacity or details.
- Ghor-e kardan: To dive deep into a subject.
How Formal Is It?
Fun Fact
While the root means 'hope' in Arabic, in Persian, the emphasis is almost entirely on the intellectual and meditative aspect of 'reflection' rather than 'hoping'.
Pronunciation Guide
- Pronouncing it as 'tammol' (skipping the glottal stop).
- Confusing the 'm' sound with 'n' (tanammol).
- Stressing the first syllable 'ta' too heavily.
- Mispronouncing 'kardan' as 'kordan'.
- Merging the two 'm' sounds into one short 'm'.
Difficulty Rating
Requires recognition of the hamza and Arabic root structure.
Spelling with hamza and using the correct preposition 'dar' can be tricky.
The glottal stop and double 'm' require precise pronunciation.
Distinctive enough to recognize once learned.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verbs with 'Kardan'
تأمل + کردن = تأمل کردن. Only 'kardan' conjugates.
Subjunctive Mood with 'Bayad'
باید تأمل کنیم (We must reflect).
Prepositional Requirements
تأمل 'در' چیزی (Reflecting 'in' something).
Noun pluralization (Arabic style)
تأمل becomes تأملات.
Adverbial formation with 'Ba'
با تأمل (With reflection/Reflectively).
Examples by Level
من کمی تأمل میکنم.
I reflect a little.
Simple present tense of a compound verb.
او به کتاب نگاه کرد و تأمل کرد.
He looked at the book and reflected.
Past tense 'kard'.
لطفاً تأمل کن.
Please reflect.
Imperative form.
ما باید تأمل کنیم.
We must reflect.
Modal verb 'bayad' + subjunctive.
پدرم همیشه تأمل میکند.
My father always reflects.
Habitual present.
آیا تو تأمل کردی؟
Did you reflect?
Simple past question.
آنها در سکوت تأمل کردند.
They reflected in silence.
Prepositional phrase 'dar sokut'.
تأمل کردن خوب است.
Reflecting is good.
Infinitive as a subject.
پیش از جواب دادن، کمی تأمل کن.
Before answering, reflect a little.
Use of 'pish az' (before).
او در مورد پیشنهاد من تأمل کرد.
He reflected on my proposal.
Preposition 'dar mored-e'.
من میخواهم در این باره تأمل کنم.
I want to reflect on this matter.
Wanting to do something (mikha'am + subjunctive).
تأمل کردن به ما کمک میکند.
Reflecting helps us.
Infinitive phrase.
آنها برای یافتن راه حل تأمل کردند.
They reflected to find a solution.
Purpose clause with 'baraye'.
او بدون تأمل حرف نمیزند.
He doesn't speak without reflection.
Using the noun 'ta'ammol' after 'bedun-e'.
آیا در عواقب کار تأمل کردی؟
Did you reflect on the consequences of the work?
Abstract object of reflection.
من در زیبایی طبیعت تأمل میکنم.
I reflect on the beauty of nature.
Preposition 'dar' with a noun phrase.
نویسنده در فصل اول کتاب بر مفهوم مرگ تأمل میکند.
The author reflects on the concept of death in the first chapter.
Literary usage with 'bar'.
لازم است در رفتارهای گذشتهمان تأمل کنیم.
It is necessary to reflect on our past behaviors.
Impersonal construction 'lazem ast'.
او با تأمل عمیق به حقیقت پی برد.
He realized the truth through deep reflection.
Adverbial phrase 'ba ta'ammol-e amigh'.
باید در انتخاب مسیر زندگی تأمل کرد.
One must reflect on choosing life's path.
Passive/General 'bayad ... kard'.
او ساعتها در سکوت شب تأمل میکرد.
He used to reflect for hours in the silence of the night.
Past continuous 'mi-kard'.
این مسئله نیاز به تأمل بیشتری دارد.
This issue needs more reflection.
Noun 'ta'ammol' as a subject of 'dashtan'.
او پس از تأملی کوتاه، پاسخ داد.
After a short reflection, he answered.
Indefinite 'i' attached to the noun.
در هر قدمی که میبرید، تأمل کنید.
Reflect on every step you take.
Relative clause 'ke mibarid'.
فیلسوفان همواره در ماهیت زمان تأمل کردهاند.
Philosophers have always reflected on the nature of time.
Present perfect 'karde-and'.
بدون تأمل در تاریخ، نمیتوان آینده را ساخت.
Without reflecting on history, one cannot build the future.
Negative conditional logic.
او در آثار هنری کلاسیک تأمل میکرد تا الهام بگیرد.
He used to reflect on classical artworks to get inspiration.
Purpose clause with 'ta'.
جامعهشناسان در علل فقر تأمل میکنند.
Sociologists reflect on the causes of poverty.
Professional context.
او در کلام استاد تأمل کرد و نکتهای آموخت.
He reflected on the master's words and learned a point.
Compound sentence with 'va'.
تأمل در خویشتن، اولین قدم برای تغییر است.
Reflection on oneself is the first step for change.
Gerund-like use of the infinitive phrase.
او بر روی هر واژه در شعر تأمل میکرد.
He used to reflect upon every word in the poem.
Focusing on details.
این فیلم تماشاگر را به تأمل وا میدارد.
This movie compels the viewer to reflect.
Causative construction 'va midarad'.
متفکران سیاسی در ساختارهای قدرت تأمل میکنند.
Political thinkers reflect on power structures.
High-level academic vocabulary.
او در ژرفای هستی تأمل کرد و به اشراق رسید.
He reflected on the depths of existence and reached enlightenment.
Mystical/Philosophical register.
تأمل در باب عدالت، محور اصلی این رساله است.
Reflection on the subject of justice is the main axis of this treatise.
Formal phrase 'dar bab-e'.
باید در نسبت میان اخلاق و سیاست تأمل کرد.
One must reflect on the relationship between ethics and politics.
Complex relationship analysis.
او در سکوت کوهستان به تأمل در معنای زندگی پرداخت.
In the silence of the mountains, he engaged in reflecting on the meaning of life.
Using 'be ... pardakht' (engaged in).
نوشتار او سرشار از تأملات عمیق فلسفی است.
His writing is full of deep philosophical reflections.
Plural noun 'ta'ammolat'.
او در هر پدیده، نشانهای برای تأمل مییافت.
In every phenomenon, he found a sign for reflection.
Observation and thought.
تأمل در کلام بزرگان، راهگشای مشکلات است.
Reflection on the words of the great ones is the key to problems.
Metaphorical usage.
او در دیالکتیک میان ذهن و عین تأمل میورزید.
He used to exercise reflection on the dialectic between mind and object.
Using 'varzidan' instead of 'kardan' for high register.
تأمل در ساحتهای مختلف وجود، وظیفه فیلسوف است.
Reflection on the different realms of existence is the philosopher's duty.
Technical philosophical term 'sahat'.
او در بطن متون کهن تأمل کرد تا لایههای پنهان را بیابد.
He reflected within the heart of ancient texts to find hidden layers.
Metaphorical 'batn' (belly/womb/core).
این نظریه، نیازمند تأملی بنیادین در پیشفرضهاست.
This theory requires a fundamental reflection on assumptions.
Compound noun with 'pish-farz'.
او در سکوت انفس، به تأمل در آفاق پرداخت.
In the silence of the self, he engaged in reflecting on the horizons (the world).
Classical Arabic-Persian duality (Anfus vs Afaq).
تأمل در پارادوکسهای زندگی، او را به آرامش رساند.
Reflecting on life's paradoxes brought him peace.
Abstract plural 'paradox-ha'.
او در تطور تاریخی مفاهیم تأمل میکرد.
He reflected on the historical evolution of concepts.
Academic term 'tatavvor'.
بیتأملی در امور، نشانهی خامی است.
Lack of reflection in affairs is a sign of rawness (immaturity).
Noun with 'bi-' prefix.
Common Collocations
Common Phrases
— It is worth reflecting on; it is questionable or significant.
این حرف جای تأمل دارد.
— Reflecting on the outer world and the inner self.
عارفان در آفاق و انفس تأمل میکنند.
Often Confused With
Means 'to tolerate' or 'to endure'. Only one letter different.
Means 'to practice'. Sounds slightly similar to beginners.
Means 'to thank'. Also starts with 'ta' and ends with 'kardan'.
Idioms & Expressions
— To reflect honestly on one's own actions as if judging oneself.
کلاهت را قاضی کن و بگو حق با کیست.
Informal/Proverbial— To dive into the sea of thought; to be deeply lost in reflection.
او در بحر فکر فرو رفته بود.
Literary— To calculate or reflect on the logic of a situation carefully.
کمی دو دو تا چهار تا کن، بعد تصمیم بگیر.
Informal— To pull one's head into one's collar; to reflect deeply and introspectively.
عارف سر در گریبان تأمل فرو برد.
Poetic— To reflect on the profit/loss or benefits of a situation (sometimes used for reflection).
او دارد برای آیندهاش چرتکه میاندازد.
Informal— To choose a corner of solitude and reflect.
او برای تأمل بیشتر، گوشهی عزلت گزید.
Literary— Reflecting on the impossibility of doing too many things at once.
کمی تأمل کن، با یک دست نمیشود دو هندوانه برداشت.
Proverbial— Reflecting on the futility of an action.
با کمی تأمل میفهمی که این کار آب در هاون کوبیدن است.
Proverbial— Reflecting on the importance of the first step and careful planning.
تأمل کن، چون خشت اول گر نهد معمار کج، تا ثریا میرود دیوار کج.
Poetic/Proverbial— To go into one's shell; to reflect privately.
بعد از شکست، در لاک خود فرو رفت و تأمل کرد.
InformalEasily Confused
Both involve the mind.
Fekr is general; Ta'ammol is deep and slow.
به ناهار فکر میکنم (I think about lunch). در زندگی تأمل میکنم (I reflect on life).
Both involve looking at details.
Barrasi is technical/objective; Ta'ammol is mental/subjective.
او موتور ماشین را بررسی کرد. او در رفتار خود تأمل کرد.
One can reflect while looking.
Negah is visual; Ta'ammol is mental.
به کوه نگاه کرد. در عظمت کوه تأمل کرد.
Both happen in the head.
Tasavor is imagining/visualizing; Ta'ammol is analyzing/weighing.
آینده را تصور کن. در آینده تأمل کن.
Both involve past events.
Yadavari is recalling; Ta'ammol is evaluating.
خاطرات را یادآوری کرد. در خاطرات تأمل کرد.
Sentence Patterns
من میخواهم در [noun] تأمل کنم.
من میخواهم در این پیشنهاد تأمل کنم.
باید در [noun] تأمل کرد.
باید در عواقب این کار تأمل کرد.
[noun] مرا به تأمل واداشت.
حرفهای او مرا به تأمل واداشت.
با تأمل در [noun] میتوان دریافت که...
با تأمل در تاریخ میتوان دریافت که صلح بهتر است.
ساحتِ [noun] نیازمند تأملی ژرف است.
ساحتِ هنر نیازمند تأملی ژرف است.
او پس از اندکی تأمل، [verb].
او پس از اندکی تأمل، پاسخ داد.
آیا در [noun] تأمل کردی؟
آیا در درسهایت تأمل کردی؟
تأمل در [noun] راهی برای [noun] است.
تأمل در خویشتن راهی برای موفقیت است.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Common in media, books, and formal speech. Rare in street slang.
-
Using 'be' instead of 'dar'.
→
Dar in mozu ta'ammol kardam.
While 'be' is used with 'fekr kardan', 'ta'ammol' requires 'dar'.
-
Confusing with 'Tahamol' (endure).
→
Man in dard ra tahamol mikonam.
Don't say you are 'reflecting' a pain when you mean you are 'enduring' it.
-
Using it for trivial choices.
→
Be entekhab-e pirahan fekr kardam.
'Ta'ammol' is too heavy for choosing a shirt.
-
Spelling without hamza in formal settings.
→
تأمل
The hamza is part of the correct orthography.
-
Pronouncing as 'Ta-mool'.
→
Ta-am-mol
The 'o' is short, and the 'm' is doubled.
Tips
Compound Verb Conjugation
Remember that only 'kardan' changes. 'Ta'ammol' stays the same. I reflected: 'Ta'ammol kardam'. You will reflect: 'Ta'ammol khahi kard'.
Noun Form
The noun 'ta'ammol' can be used alone. 'In mozu niaz be ta'ammol darad' (This subject needs reflection).
Poetic Depth
If you use this word, Iranians will perceive you as a deep and thoughtful person. It's a 'compliment' word.
Spelling
The spelling is ت-أ-م-ل. The 'alif' with 'hamza' is crucial for high-level writing exams.
The Pause
Actually pausing for a second after saying 'ta'ammol' adds to the effect of the word's meaning.
Decision Making
Use it when you want to delay a decision politely: 'Man niaz daram dar in mored ta'ammol konam'.
Formal Contexts
Expect to hear this on news programs like BBC Persian or VOA Persian when experts discuss politics.
Variety
Switch between 'ta'ammol kardan' and 'andishidan' in long essays to avoid repetition.
Avoid Haste
In Persian proverbs, 'ta'ammol' is the cure for 'pashimani' (regret).
C2 Mastery
Learn the phrase 'Ta'ammol-e ma-ba'dot-tabi'i' (Metaphysical reflection) for philosophy.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a person named 'Amol' who is very 'Tall' (Ta). Ta-Amol. He is standing tall and thinking very deeply about his life. He doesn't just think; he 'Ta-Amols'.
Visual Association
Picture a person sitting by a calm lake (the mind) looking at the reflection of the moon. The 'reflection' in the water is your 'ta'ammol'.
Word Web
Challenge
Try to spend 5 minutes tonight in 'ta'ammol' about your Persian learning journey. Write one sentence about it using 'ta'ammol kardam'.
Word Origin
Borrowed from the Arabic root 'A-M-L' (أمل), which originally means 'hope' or 'expectation'. In the fifth Arabic verbal form (tafa''ul), it evolved to mean looking at something with hope or expectation of understanding.
Original meaning: To look at something repeatedly or with expectation.
Semitic (Arabic) root, incorporated into Indo-European (Persian) grammar.Cultural Context
This is a very safe and positive word. It implies intelligence and maturity.
In English, 'reflection' can be used for mirrors and thinking. In Persian, 'ta'ammol' is only for thinking. For mirrors, we use 'baztab'.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Academic Writing
- در این مقاله تأمل میکنیم بر...
- نتایج جای تأمل دارد
- با تأمل در آمار...
- ضرورت تأمل در...
Legal/Business
- تأمل در مفاد قرارداد
- فرصت تأمل برای طرفین
- پس از تأمل در پیشنهاد
- بدون تأمل امضا نکنید
Literature/Art
- تأمل در زیبایی
- متنی تأملبرانگیز
- شاعر در مرگ تأمل میکند
- دعوت به تأمل در اثر
Personal Growth
- تأمل در رفتارهای خود
- زمانی برای تأمل
- با تأمل به آرامش رسیدن
- نیاز به تأمل عمیق
Religion/Philosophy
- تأمل در خلقت
- تأمل در معنای زندگی
- مقام تأمل
- تأمل و تدبر
Conversation Starters
"آیا تا به حال در مورد معنای واقعی خوشبختی تأمل کردهاید؟"
"این کتاب واقعاً مرا به تأمل واداشت. نظر شما چیست؟"
"فکر میکنید چرا مردم امروز کمتر تأمل میکنند؟"
"در مورد این تصمیم بزرگ، چقدر نیاز به تأمل داری؟"
"کدام منظره در طبیعت بیشتر تو را به تأمل وا میدارد؟"
Journal Prompts
امروز در مورد یکی از اشتباهات گذشتهتان تأمل کنید و بنویسید چه آموختید.
در مورد مفهوم 'زمان' تأمل کنید. آیا زمان برای شما سریع میگذرد یا کند؟
یک جمله تأملبرانگیز از یک بزرگمهر انتخاب کنید و در مورد آن بنویسید.
اگر فرصت داشتید یک ماه فقط تأمل کنید، کجا میرفتید؟
تأمل در مورد مرگ چگونه میتواند به ما در بهتر زندگی کردن کمک کند؟
Frequently Asked Questions
10 questionsYes, but usually for serious topics. You wouldn't use it for trivial things like picking a movie, unless you are being ironic.
'Ta'ammol' is the act of reflecting (the verb process), while 'andisheh' is the thought or idea itself (the noun result).
Yes, it is often used when a scientist 'reflects' on data to find a new hypothesis.
It can, especially in the context of 'reflecting on God's creation,' but it is widely used in secular philosophy too.
Usually 'dar' (in). Example: 'Dar in mozu ta'ammol kon'.
It is similar, but 'ta'ammol' is usually active thinking, while 'meditation' (muraqaba) can be about clearing the mind.
The word is 'ta'ammol-barangiz'.
In very formal speech, yes, as a tiny catch in the throat. In casual speech, it's often ignored.
'Ajaleh' (haste) or 'bi-deghati' (carelessness).
It's better to say 'dar' or 'bar'. 'Be' is for 'fekr kardan'.
Test Yourself 99 questions
Write a sentence using 'ta'ammol kardan' about a book you read.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We must reflect on our future.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'andaki ta'ammol'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I need a moment to reflect.'
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word 'Ta'ammol'. Which syllable is stressed?
/ 99 correct
Perfect score!
Summary
تأمل کردن is the Persian key to slow, deep thought. Use it when you want to signal that you are giving a subject the serious mental attention it deserves, moving beyond simple 'thinking' into the realm of true reflection. Example: 'Dar in mozu ta'ammol kon' (Reflect on this matter).
- A formal Persian verb meaning to reflect or contemplate deeply.
- Used for abstract, serious, or philosophical subjects rather than daily chores.
- Grammatically structured as a compound verb, usually followed by the preposition 'dar'.
- Essential for academic, literary, and professional Persian communication.
Compound Verb Conjugation
Remember that only 'kardan' changes. 'Ta'ammol' stays the same. I reflected: 'Ta'ammol kardam'. You will reflect: 'Ta'ammol khahi kard'.
Noun Form
The noun 'ta'ammol' can be used alone. 'In mozu niaz be ta'ammol darad' (This subject needs reflection).
Poetic Depth
If you use this word, Iranians will perceive you as a deep and thoughtful person. It's a 'compliment' word.
Spelling
The spelling is ت-أ-م-ل. The 'alif' with 'hamza' is crucial for high-level writing exams.
Example
او قبل از هر تصمیمی تأمل میکند.
Related Content
More emotions words
عاشق
A1Feeling or showing love; deeply in love.
عاشق بودن
A2To love, to be in love
عاشق شدن
A2To develop strong romantic feelings for someone.
عاشقانه
B1Lovingly, romantically; in a loving or romantic way.
عاطفه
A2Affection, emotion, sentiment.
اعتقاد
A2A strong belief or faith.
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1An exclamation of wonder, surprise, or amazement; how strange! amazing!
عجول
A1Impatient; having or showing a tendency to be quickly irritated or provoked.