At the A1 level, you are just starting to learn basic health words. You might not use the word 'tab-dār' yet, as it is a bit more advanced than the simple verb 'tab dāram' (I have a fever). At this stage, you should focus on the word 'tab' (fever). If you feel sick, you can say 'Man tab dāram' (I have a fever). You might hear a teacher or a parent ask 'Tab dāri?' (Do you have a fever?). The word 'tab-dār' is an adjective, and at A1, we usually stick to simple nouns and verbs. However, it is good to recognize that 'tab' means fever. Think of it like the word 'hot'. If you are very hot because you are sick, you have a 'tab'. You don't need to worry about the '-dār' suffix yet, but just know that 'tab' is the root word for anything related to fever in Persian.
At the A2 level, you are beginning to use adjectives more frequently to describe people and things. You know that 'dāshtan' means 'to have'. In Persian, we often add '-dār' to the end of a noun to make it an adjective that means 'having that thing'. So, 'tab' (fever) + '-dār' (having) = 'tab-dār' (having a fever/feverish). You can use this to describe someone. For example, 'Kudak tab-dār ast' (The child is feverish). This is a bit more 'grown-up' than just saying 'The child has a fever'. At this level, you should practice using the Ezafe to connect this word to other nouns, like 'bimār-e tab-dār' (the feverish patient). You are moving from simple sentences to more descriptive ones, and 'tab-dār' is a great word to help you do that when talking about health.
At the B1 level, you should be comfortable using 'tab-dār' in both spoken and written Persian. You understand that this word is the standard adjective for 'feverish'. You can use it in a variety of contexts, such as describing symptoms to a doctor or writing a story about someone who is ill. You should also be able to distinguish between 'tab-dār' (the state of being feverish) and 'tab dāshtan' (the act of having a fever). At this level, you can also start to use adverbs to modify the word, like 'kami tab-dār' (a little feverish) or 'khayli tab-dār' (very feverish). You are also becoming aware of the cultural context in Iran, where checking for a fever is a common part of family care. You might use this word in a conversation about why someone missed a meeting or a class: 'Chon tab-dār budam, nayāmadam' (Because I was feverish, I didn't come).
At the B2 level, you can use 'tab-dār' with more precision and in more formal contexts. You understand the nuances of register—knowing when to use the formal 'tab-dār' versus the informal 'tab dāre'. You can also begin to use the word in metaphorical ways. For instance, you might describe a 'feverish debate' or a 'feverish atmosphere' in a piece of creative writing. You are also expected to use the word correctly in complex sentence structures, such as 'Bā vujudi ke tab-dār bud, be dars khāndan edāme dād' (Despite being feverish, he continued studying). Your vocabulary is expanding to include related medical terms, and 'tab-dār' serves as a bridge between basic health talk and more professional medical Persian. You also know that the plural of 'bimār-e tab-dār' is 'bimārān-e tab-dār', keeping the adjective singular.
At the C1 level, your use of 'tab-dār' should be near-native. You can use it in academic or professional medical writing without hesitation. You are familiar with its use in classical Persian literature, where 'tab' and its derivatives are often used as metaphors for the 'heat' of passion, grief, or spiritual longing. You can analyze the morphology of the word and compare it to other compound adjectives ending in '-dār'. You also understand the subtle differences between 'tab-dār', 'por-tab', and 'moltaheb', and you can choose the exact right word for the context. In a formal presentation about public health, you might use 'tab-dār' to describe a demographic of patients. You are also comfortable with the word's appearance in news reports and can quickly grasp the gravity of a situation when this word is used to describe a spreading illness.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'tab-dār' and its place in the Persian language. You can appreciate the word's etymological roots and its evolution through centuries of Persian prose and poetry. You might use the word in highly sophisticated ways, such as in a philosophical essay or a complex literary critique. You understand every nuance, from the clinical to the poetic. You can use 'tab-dār' to create vivid imagery in your own writing, perhaps describing the 'feverish pulse' of a city or the 'feverish dreams' of a dying empire. Your command of the language allows you to play with the word, using it in puns or high-level metaphors that only a native speaker or a master of the language would fully understand. For you, 'tab-dār' is not just a word for a physical symptom; it is a versatile tool for expression in the rich tapestry of Persian discourse.

تب دار in 30 Seconds

  • Tab-dār is the Persian word for 'feverish'.
  • It is a compound adjective: tab (fever) + dār (having).
  • It is used in medical, domestic, and literary contexts.
  • It is more formal than simply saying 'he has a fever'.

The Persian word تب‌دار (pronounced 'tab-dār') is a descriptive term that primarily functions as an adjective, though it can be used substantively to refer to a person in a state of fever. Etymologically, it is a compound word formed from the noun tab (meaning 'fever') and the suffix -dār (the present stem of the verb dāshtan, meaning 'to have' or 'to possess'). Therefore, its literal translation is 'possessing a fever' or 'having a fever'. In everyday Persian, this word is used to describe the physical state of a person whose body temperature has risen above the normal range due to illness, infection, or physiological stress. It is a word that carries both medical significance and a sense of physical discomfort. When you describe someone as تب‌دار, you are not just stating a clinical fact; you are often conveying a sense of concern or care, as the term is frequently used by parents, caregivers, and healthcare providers to describe the flushed, warm, and often lethargic state of a patient.

Clinical Context
In a medical setting, تب‌دار is used to describe a patient presenting with pyrexia. It is the standard adjective for 'febrile' in Persian medical literature and clinical notes.
Maternal/Caregiving Context
In Iranian households, the word is often heard when a mother checks her child's forehead. It evokes the image of a 'warm forehead' (pishāni-ye dāgh) and the immediate need for traditional remedies like 'pāshuyeh' (washing the feet with lukewarm water).
Metaphorical Context
While primarily physical, the term can occasionally appear in literature to describe a 'feverish' atmosphere—one filled with intense excitement, anxiety, or heat, though this is less common than the literal medical usage.

کودک تب‌دار تمام شب را بیدار بود و گریه می‌کرد.

— The feverish child was awake all night and crying.

Understanding the nuances of تب‌دار requires recognizing the suffix -dār. This suffix is incredibly productive in Persian, used to turn nouns into adjectives of possession (e.g., pul-dār for 'rich/having money', rishi-dār for 'bearded'). In the case of tab-dār, it creates a specific state of being. Unlike the simple phrase tab dārad (he/she has a fever), which describes an action or a temporary condition, tab-dār describes the person themselves as being in that state. It is often used to modify other nouns, such as 'a feverish body' (body-ye tab-dār) or 'feverish eyes' (cheshm-hā-ye tab-dār), which implies a certain look of illness—glassy eyes and a flushed face.

دکتر به بیمار تب‌دار توصیه کرد که مایعات زیادی بنوشد.

— The doctor advised the feverish patient to drink plenty of fluids.

Historically, the concept of a fever (tab) has been central to Persian literature and medical philosophy. From the works of Avicenna (Ibn Sina) to modern colloquialisms, the state of being تب‌دار has been analyzed as a sign of the body fighting an internal battle. When you use this word, you are connecting to a long history of Persian speakers observing the human body's response to illness. It is more formal than saying 'daagh' (hot), which could just mean someone has been in the sun, and more specific than 'mariz' (sick), which is a broad term for any ailment.

Register and Usage
The word is neutral to formal. You will find it in newspapers, medical reports, and literature. In very casual spoken Persian, people might simply say tab dāre (he has a fever), but تب‌دار remains the preferred adjective for descriptive writing and professional medical communication.

نگاه تب‌دار او نشان می‌داد که وضعیت جسمانی‌اش وخیم است.

— His feverish gaze indicated that his physical condition was critical.

Using تب‌دار correctly in Persian involves understanding its role as an adjective that follows the noun it modifies (the Ezafe construction) or its role as a predicate adjective following a linking verb. Because it is a compound adjective, it remains stable in its form regardless of the gender or number of the noun it describes (as Persian does not have grammatical gender and pluralizes adjectives only in specific literary contexts). In most cases, you will see it paired with nouns like bimār (patient), kudak (child), or parts of the body like pishāni (forehead) and tan (body).

صورت تب‌دار دخترک سرخ شده بود.

— The little girl's feverish face had turned red. (Note the Ezafe '-e' connecting 'surat' and 'tab-dār')

When using تب‌دار as a predicate adjective—meaning you are saying 'Someone IS feverish'—you pair it with the verb budan (to be). For example, u tab-dār ast (He/She is feverish). This is slightly more descriptive and formal than the common phrase u tab dārad (He/She has a fever). While both are correct, تب‌دار emphasizes the state of the person rather than the possession of the symptom. It is particularly effective in narrative writing to set a mood of illness or vulnerability.

Sentence Pattern 1: Noun + Ezafe + تب‌دار
This is the most common way to use the word. Example: پیشانیِ تب‌دار (pishāni-ye tab-dār) - The feverish forehead.
Sentence Pattern 2: Subject + تب‌دار + Verb (to be)
Used to describe the current state. Example: پسرم امروز کمی تب‌دار است (pesaram emruz kami tab-dār ast) - My son is a bit feverish today.

In more advanced usage, you might encounter تب‌دار in a figurative sense. A 'feverish atmosphere' in a political rally or a 'feverish pace' of work can be translated using this word, though Persian often prefers other terms like pur-tanesh (high-tension) or shatāb-zadeh (hurried). However, in poetic Persian, one might speak of a 'feverish heart' (del-e tab-dār) to describe someone suffering from the 'heat' of love or longing. This adds a layer of emotional intensity to the word that goes beyond the thermometer.

او با دست‌های تب‌دار خود، کتاب را ورق می‌زد.

— With his feverish hands, he was flipping through the book.

When writing about health, تب‌دار is often contrasted with terms like bi-tab (without fever) or sard (cold/chilly). It is also frequently modified by adverbs of degree such as shadidan (severely), andaki (slightly), or be-shaddat (extremely). For example: u be-shaddat tab-dār bud (He was extremely feverish). This allows for precise communication of a patient's condition, which is vital in both domestic care and professional medicine.

آیا بیمار هنوز تب‌دار است یا تبش قطع شده؟

— Is the patient still feverish, or has the fever broken?

The word تب‌دار is a staple of Persian daily life, particularly within the contexts of family, health, and literature. If you are in Iran or a Persian-speaking community, you are most likely to encounter this word in the following environments. First and foremost, it is the language of the 'home clinic'. Iranian culture places a high emphasis on family care, and the moment a child feels warm, the word تب‌دار enters the conversation. You will hear mothers talking to doctors on the phone, saying 'Child-am kami tab-dār ast' (My child is a bit feverish). It is a word that triggers a sequence of cultural responses, from the application of wet cloths to the preparation of light soups like sup-e morgh.

در داروخانه: «ببخشید، برای نوزاد تب‌دار چه قطره‌ای پیشنهاد می‌کنید؟»

— At the pharmacy: "Excuse me, what drops do you recommend for a feverish infant?"

In professional medical settings, such as hospitals (bimārestān) or clinics (darmāngāh), تب‌دار is the technical term used by nurses and doctors during rounds. You might see it written on a patient's chart: 'Bimār-e tab-dār' (Febrile patient). This formal usage is distinct from the more casual 'tab dāre' and signifies a clinical observation. If you are studying medicine in Persian or working in a healthcare environment, this word is indispensable. It is also used in public health announcements, especially during flu seasons or pandemics, where people are advised to stay home if they feel تب‌دار.

News and Media
During health crises, news anchors use تب‌دار to describe symptoms. For example, 'Afshā-ye tab-dār' (feverish individuals) might be screened at airports.
Classical and Modern Literature
Poets and novelists use the word to evoke a sense of physical and emotional heat. A character might have 'feverish dreams' (khāb-hā-ye tab-dār) or a 'feverish body' due to the agony of love.

Another interesting place you hear this word is in the context of weather or environment, albeit metaphorically. During an exceptionally hot and humid summer day in cities like Ahvaz or Bandar Abbas, a writer might describe the 'feverish air' (havā-ye tab-dār) to convey a heat that feels oppressive and sickly. This usage elevates the word from a simple medical term to a powerful descriptive tool that paints a picture of intense, uncomfortable warmth. Whether in the sterile environment of a hospital or the evocative pages of a novel, تب‌دار remains a vital part of the Persian lexicon.

او با آن پیشانی تب‌دار، باز هم به کار ادامه می‌داد.

— Even with that feverish forehead, he continued to work.

For learners of Persian, the word تب‌دار can sometimes be a source of confusion, primarily due to its relationship with the noun tab and the verb dāshtan. One of the most common mistakes is using تب‌دار when the simple verb phrase tab dārad is more natural. For example, if someone asks 'How is he?', responding with 'u tab-dār ast' is grammatically correct but sounds a bit formal or literary. In a casual conversation, most native speakers would say 'u tab dāre'. The mistake is not one of grammar, but of register (formality level).

Mistake: من خیلی تب‌دارم. (I am very feverish - sounds like a book title)

Correction: من خیلی تب دارم. (I have a lot of fever - more natural)

Another frequent error is confusing تب‌دار with the word dāgh (hot). While a feverish person is indeed hot, dāgh is used for physical temperature in general (like hot tea or a hot stove). If you say 'u dāgh ast', it could mean they have a fever, but it could also mean they just came in from the sun or are physically warm for another reason. تب‌دار specifically implies a medical fever. Using dāgh to describe a patient is common in colloquial speech ('پیشانی‌اش داغ است'), but in writing, تب‌دار is the precise term.

Mistake 1: Confusing Adjective and Verb
Learners sometimes try to use tab-dār as a verb. Remember, tab-dār is an adjective. You must use it with 'budan' (to be). You cannot say 'u tab-dār dārad'.
Mistake 2: Incorrect Ezafe Placement
When describing a 'feverish child', you must use the Ezafe: kudak-e tab-dār. Forgetting the '-e' makes the phrase sound like two separate words: 'child, feverish'.

A third mistake involves the word mariz (sick). Learners often over-rely on mariz to describe any state of ill health. While a feverish person is mariz, being تب‌دار is a specific symptom. Using the specific word shows a higher level of Persian proficiency (B1 and above). If you are at a doctor's office, being specific helps the doctor understand the symptoms better. Instead of saying 'He is sick', say 'He is feverish and has a cough'.

درست: او یک کودک تب‌دار است. (Correct: He is a feverish child.)

غلط: او تب‌دار دارد. (Incorrect: He has feverish.)

Lastly, be careful with the pluralization. As mentioned before, adjectives in Persian do not take plural endings in standard modern prose. Avoid saying 'bimārān-e tab-dārān'. The correct form is 'bimārān-e tab-dār'. This is a rule that applies to all Persian adjectives, but it's worth repeating for compound words like this one where learners might feel the urge to pluralize the suffix.

In Persian, there are several ways to describe the state of having a fever or being hot due to illness. While تب‌دار is the most direct adjective for 'feverish', other words offer different nuances depending on the severity of the fever and the context of the conversation. Understanding these alternatives will help you sound more like a native speaker and allow you to express degrees of illness more accurately.

تب‌دار (Tab-dār) vs. تب داشتن (Tab Dāshtan)
تب‌دار is an adjective (feverish), while تب داشتن is the verb phrase (to have a fever). Use the adjective for descriptions: 'The feverish patient'. Use the verb for statements of fact: 'The patient has a fever'.
داغ (Dāgh) vs. تب‌دار (Tab-dār)
Dāgh simply means 'hot'. In casual Persian, if someone has a high fever, you might say 'Badanesh dāghe' (His body is hot). Tab-dār is more clinical and specifically implies the heat is from a fever.
مشتعل (Moshta'el)
This is a very formal/literary word meaning 'inflamed' or 'ablaze'. It is rarely used for a medical fever but might appear in high literature to describe a 'feverish' state of passion or intense physical heat.
پرتب (Por-tab)
A compound of 'por' (full) and 'tab' (fever). This means 'filled with fever' and is often used for very high fevers or to describe a period of time where fevers are common (like a 'feverish season').

Another related term is moltaheb (inflamed). While this usually refers to inflammation (like a sore throat or an infected wound), inflammation often causes a fever. A doctor might say the area is moltaheb and the patient is تب‌دار. In poetic contexts, you might also encounter garm (warm/hot), but like dāgh, it is too general for medical use unless specified ('garm-i-ye tab' - the warmth of fever).

او به جای واژه‌ی ساده‌ی «مریض»، از کلمه‌ی تب‌دار استفاده کرد تا دقت بیشتری داشته باشد.

— Instead of the simple word "sick," he used the word "feverish" to be more precise.

When choosing between these words, consider your audience. In a hospital, use تب‌دار. At home with family, you can use 'tab dāre' or 'dāghe'. In a poem, you might use 'tan-e pur-tab' (fever-filled body). This versatility is one of the beauties of the Persian language, allowing you to tailor your speech to the emotional and social environment of the moment.

How Formal Is It?

Formal

"بیمارِ مذکور شدیداً تب‌دار می‌باشد."

Neutral

"او امروز کمی تب‌دار است."

Informal

"بچه‌هه خیلی تب‌داره."

Child friendly

"خرس کوچولو تب‌دار شده و باید بخوابه."

Slang

"طرف بدجوری تب‌داره، داره می‌سوزه!"

Fun Fact

The suffix '-dār' is one of the most versatile in Persian. It comes from the verb 'dāshtan' (to have). You can find it in hundreds of words, from 'poldār' (rich) to 'estandār' (governor/standard-holder).

Pronunciation Guide

UK /tæbˈdɑːr/
US /tæbˈdɑːr/
The stress is on the second syllable: tab-DĀR.
Rhymes With
Bīdār (awake) Dīvār (wall) Bāzār (market) Nāhār (lunch) G گرفتار (trapped) Anār (pomegranate) Bahār (spring) Savar (rider)
Common Errors
  • Pronouncing 'tab' like 'tub'. It should be a short 'a' as in 'apple'.
  • Missing the 'r' at the end. In Persian, the final 'r' is always pronounced.
  • Confusing it with 'tābdār' (curly), which has a long 'ā' in the first syllable.
  • Stress on the first syllable.
  • Pronouncing 'dār' like 'dare'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize if you know the root 'tab'.

Writing 4/5

Requires correct Ezafe usage and spelling.

Speaking 3/5

Pronunciation is straightforward.

Listening 3/5

Commonly heard in health contexts.

What to Learn Next

Prerequisites

تب داشتن بودن مریض بدن

Learn Next

تب‌بر عفونت التهاب درمان نسخه

Advanced

تب‌خال تب‌سنج پاشویه هذیان

Grammar to Know

Ezafe Construction

کودکِ تب‌دار (The feverish child) - The '-e' connects the noun and adjective.

Compound Adjectives with -dār

پولدار (rich), ریش‌دار (bearded), تب‌دار (feverish).

Adjective Invariability

بیمارانِ تب‌دار (Feverish patients) - Adjective stays singular.

Predicate Adjectives

او تب‌دار است (He is feverish) - Used with the verb 'to be'.

Adverbs of Degree

کمی تب‌دار (A bit feverish) - Adverbs precede the adjective.

Examples by Level

1

من تب دارم.

I have a fever.

A1 usually uses the verb phrase 'tab dāshtan'.

2

آیا تو تب داری؟

Do you have a fever?

Simple question with 'tab'.

3

او مریض است و تب دارد.

He is sick and has a fever.

Connecting two simple states.

4

بچه تب دارد.

The baby has a fever.

Subject + noun + verb.

5

امروز تب ندارم.

I don't have a fever today.

Negative form of 'tab dāshtan'.

6

دکتر گفت تب داری.

The doctor said you have a fever.

Reported speech intro.

7

آب سرد برای تب خوب است.

Cold water is good for fever.

Noun 'tab' used as a subject.

8

تب من قطع شد.

My fever broke.

Noun 'tab' with the verb 'ghat' shodan.

1

کودک تب‌دار گریه می‌کند.

The feverish child is crying.

First use of 'tab-dār' as an adjective with Ezafe.

2

صورت او تب‌دار و سرخ است.

His face is feverish and red.

Predicate adjectives.

3

من امروز کمی تب‌دار هستم.

I am a bit feverish today.

Using 'kami' (a bit) to modify.

4

بیمارِ تب‌دار باید استراحت کند.

The feverish patient must rest.

Adjective modifying the subject.

5

پیشانی‌اش تب‌دار بود.

His forehead was feverish.

Past tense of 'to be'.

6

مادر نگرانِ کودکِ تب‌دار بود.

The mother was worried about the feverish child.

Adjective in a prepositional phrase.

7

او خیلی تب‌دار به نظر می‌رسد.

He looks very feverish.

Using 'be nazar rasidan' (to look/seem).

8

چرا اینقدر تب‌دار هستی؟

Why are you so feverish?

Question with 'tab-dār'.

1

دکتر به بیمار تب‌دار دارو داد.

The doctor gave medicine to the feverish patient.

Indirect object with adjective.

2

او با بدنی تب‌دار به مدرسه آمد.

He came to school with a feverish body.

Descriptive prepositional phrase.

3

پرستار پیشانی تب‌دار او را شست.

The nurse washed his feverish forehead.

Object of the sentence.

4

اگر تب‌دار هستید، در خانه بمانید.

If you are feverish, stay at home.

Conditional sentence.

5

او تمام شب تب‌دار و لرزان بود.

He was feverish and shivering all night.

Pairing adjectives.

6

نگاه تب‌دارش نشان از بیماری داشت.

His feverish look showed signs of illness.

Abstract noun modified by 'tab-dār'.

7

این شربت برای کودکان تب‌دار مفید است.

This syrup is useful for feverish children.

Plural noun with singular adjective.

8

او بعد از واکسن کمی تب‌دار شد.

He became a bit feverish after the vaccine.

Using 'shodan' (to become).

1

بیماران تب‌دار در بخش جداگانه‌ای نگهداری می‌شوند.

Feverish patients are kept in a separate ward.

Passive voice with adjective.

2

او با لحنی تب‌دار و مضطرب سخن می‌گفت.

He spoke with a feverish and anxious tone.

Metaphorical use for tone/voice.

3

وضعیت بیمار تب‌دار رو به بهبود است.

The feverish patient's condition is improving.

Complex subject phrase.

4

او در رویاهای تب‌دار خود، کابوس می‌دید.

In his feverish dreams, he saw nightmares.

Literary/Metaphorical usage.

5

معاینه فیزیکی نشان داد که او به شدت تب‌دار است.

The physical exam showed he is severely feverish.

Formal medical report style.

6

او با دستانی تب‌دار، قلم را در دست گرفت.

With feverish hands, he took the pen.

Narrative description.

7

آیا دارویی برای تسکین این وضعیت تب‌دار وجود دارد؟

Is there a medicine to soothe this feverish state?

Abstract noun 'vaz'iyyat' (state).

8

او علی‌رغم بدن تب‌دارش، به سفر رفت.

Despite his feverish body, he went on the trip.

Using 'ali-raghm-e' (despite).

1

پدیده تب‌دار بودن در بسیاری از بیماری‌های عفونی مشترک است.

The phenomenon of being feverish is common in many infectious diseases.

Gerund form 'tab-dār budan'.

2

نویسنده با توصیف چهره تب‌دار قهرمان، رنج او را به تصویر کشید.

By describing the hero's feverish face, the author portrayed his suffering.

Literary analysis context.

3

واکنش‌های تب‌دار سیستم ایمنی بدن، نشان‌دهنده مبارزه با باکتری‌هاست.

The immune system's feverish reactions indicate a fight against bacteria.

Technical/Scientific usage.

4

او در آن فضای تب‌دار سیاسی، سعی کرد آرامش خود را حفظ کند.

In that feverish political atmosphere, he tried to maintain his calm.

Advanced metaphorical usage.

5

علائم بالینی شامل سرفه و حالت‌های تب‌دار مداوم بود.

Clinical symptoms included coughing and persistent feverish states.

Formal clinical listing.

6

او با نگاهی تب‌دار و جستجوگر، به جمعیت خیره شد.

With a feverish and searching gaze, he stared at the crowd.

Characterization in literature.

7

تشخیص افتراقی برای بیمار تب‌دار بسیار گسترده است.

The differential diagnosis for a feverish patient is very broad.

Professional medical terminology.

8

او در میان هذیان‌های تب‌دارش، نام او را صدا می‌زد.

Amidst his feverish delusions, he was calling her name.

Evocative narrative style.

1

گویی کل شهر در یک انتظار تب‌دار و ملتهب فرو رفته بود.

It was as if the whole city had sunk into a feverish and inflamed anticipation.

High-level literary metaphor.

2

او با قلمی تب‌دار، از دردهای جامعه سخن می‌گفت.

With a feverish pen, he spoke of society's pains.

Metaphor for passionate writing.

3

این اثر هنری، بازتابی از روح تب‌دار و ناآرام هنرمند است.

This artwork is a reflection of the artist's feverish and restless soul.

Art criticism context.

4

تاریخ، گواهی بر دوره‌های تب‌دار و پرآشوب بشر است.

History bears witness to humanity's feverish and chaotic periods.

Grand historical narrative.

5

او در آن لحظات تب‌دارِ پیش از مرگ، به آرامش رسید.

In those feverish moments before death, he found peace.

Existential/Philosophical context.

6

نبض تب‌دار زمین در لرزش‌های پیاپی احساس می‌شد.

The feverish pulse of the earth was felt in the successive tremors.

Personification of nature.

7

او با ذهنی تب‌دار، به دنبال کشف حقیقت بود.

With a feverish mind, he was seeking to discover the truth.

Intellectual intensity metaphor.

8

سکوت تب‌دار شب با صدای جغدی شکسته شد.

The feverish silence of the night was broken by the sound of an owl.

Atmospheric literary description.

Common Collocations

پیشانی تب‌دار
بیمار تب‌دار
بدن تب‌دار
کودک تب‌دار
نگاه تب‌دار
رویاهای تب‌دار
شدیداً تب‌دار
اندکی تب‌دار
حالت تب‌دار
چهره تب‌دار

Common Phrases

هنوز تب‌دار است

— He/she is still feverish. Used to check recovery progress.

پس از دو روز، او هنوز تب‌دار است.

کمی تب‌دار بودن

— Being slightly feverish. Used for mild illnesses.

کمی تب‌دار بودن بعد از واکسن طبیعی است.

بیدار ماندن با کودک تب‌دار

— Staying awake with a feverish child. A common parenting experience.

مادر تمام شب را با کودک تب‌دار بیدار ماند.

مراجعه به پزشک برای بیمار تب‌دار

— Consulting a doctor for a feverish patient.

مراجعه سریع به پزشک برای بیمار تب‌دار الزامی است.

کنترل دمای بدن تب‌دار

— Controlling the temperature of a feverish body.

باید دمای بدن تب‌دار او را کنترل کنیم.

نوشیدن آب برای فرد تب‌دار

— Drinking water for a feverish person.

نوشیدن آب زیاد برای فرد تب‌دار مفید است.

حس کردن پیشانی تب‌دار

— Feeling a feverish forehead.

پیشانی تب‌دارش را حس کردم.

دوری از فرد تب‌دار

— Staying away from a feverish person (to avoid contagion).

باید از فرد تب‌دار دوری کرد.

توصیه‌هایی برای بیمار تب‌دار

— Advice for a feverish patient.

این‌ها توصیه‌هایی برای بیمار تب‌دار است.

پاشویه برای کودک تب‌دار

— Giving a lukewarm footbath to a feverish child.

پاشویه بهترین راه برای کودک تب‌دار است.

Often Confused With

تب دار vs تاب‌دار (tābdār)

Means 'curly' or 'twisted'. Only one vowel difference (long 'ā' vs short 'a').

تب دار vs تب‌بر (tab-bar)

Means 'fever-reducer' (medicine). It's a noun/adjective for the remedy, not the state.

تب دار vs داغ (dāgh)

Means 'hot'. Used for anything with a high temperature, not just a fever.

Idioms & Expressions

"تب تند زود عرق می‌کند"

— A sharp fever sweats out quickly. Meaning: Intense things often end quickly.

نگران این دعوا نباش، تب تند زود عرق می‌کند.

Proverbial
"در تب سوختن"

— To burn in fever. To have a very high fever.

او داشت در تب می‌سوخت.

Colloquial
"تب عشق"

— The fever of love. Intense romantic passion.

او دچار تب عشق شده است.

Literary
"تب خرید"

— Shopping fever. A craze or rush for buying things.

تب خرید عید همه را گرفته است.

Informal
"تب طلا"

— Gold fever. The rush to find gold.

در آن سال‌ها تب طلا همه جا بود.

Historical
"تب و لرز"

— Fever and chills. Used to describe the flu or malaria.

دیشب تب و لرز داشتم.

Neutral
"تب تند"

— A sharp/quick fever. Used metaphorically for a fad.

این مد جدید فقط یک تب تند است.

Informal
"تب کردن برای کسی"

— To have a fever for someone. To care deeply for someone (part of a famous proverb).

برای کسی بمیر که برایت تب کند.

Proverbial
"تب سیاسی"

— Political fever. Intense political excitement or tension.

تب سیاسی در کشور بالا گرفته است.

Journalistic
"تب فوتبال"

— Football fever. Intense excitement for football.

با شروع جام جهانی، تب فوتبال بالا رفت.

Informal

Easily Confused

تب دار vs مریض (mariz)

Both describe being unwell.

'Mariz' is general (sick), while 'tab-dār' is a specific symptom (feverish).

او مریض است و خیلی هم تب‌دار است.

تب دار vs ناخوش (nākhosh)

Both describe feeling bad.

'Nākhosh' is a mild way to say 'unwell' or 'out of sorts'.

کمی ناخوش بودم، اما تب‌دار نبودم.

تب دار vs التهاب (eltehāb)

Often occur together.

'Eltehāb' is inflammation (noun), while 'tab-dār' is feverish (adjective).

التهاب باعث شد او تب‌دار شود.

تب دار vs عرق (aragh)

Associated with fever.

'Aragh' is sweat (noun). A feverish person often sweats.

بدن تب‌دارش خیس عرق بود.

تب دار vs لرز (larz)

Common symptom with fever.

'Larz' is shivering/chills. You can be 'tab-dār' and have 'larz' at the same time.

او هم تب‌دار بود و هم لرز داشت.

Sentence Patterns

A2

[Subject] [Adverb] tab-dār ast.

Ali kami tab-dār ast.

B1

[Noun]-e tab-dār [Verb].

Kudak-e tab-dār gherye mikonad.

B1

Be dalil-e tab-dār budan, [Clause].

Be dalil-e tab-dār budan, be kār naram.

B2

Bā [Noun]-e tab-dār, [Clause].

Bā badani tab-dār, dars khānd.

B2

[Subject] be shaddat tab-dār be nazar mi-rasad.

U be shaddat tab-dār be nazar mi-rasad.

C1

Vaz'iyyat-e [Noun]-e tab-dār [Verb].

Vaz'iyyat-e bimār-e tab-dār behbud yāft.

C1

Dar miyān-e [Noun]-hā-ye tab-dār, [Clause].

Dar miyān-e royāhā-ye tab-dār, u rā did.

C2

[Metaphorical Noun]-e tab-dār-e [Noun].

Nabz-e tab-dār-e shahr.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Common in medical and domestic contexts.

Common Mistakes
  • من تب‌دار دارم من تب دارم / من تب‌دار هستم

    You cannot 'have' an adjective. You either 'have a fever' (noun) or 'are feverish' (adjective).

  • کودک تب‌دار است گریه می‌کند کودکِ تب‌دار گریه می‌کند

    Missing the Ezafe to connect the noun and adjective in a subject phrase.

  • بیماران تب‌داران بیماران تب‌دار

    Adjectives should not be pluralized in this context in Persian.

  • او تاب‌دار است او تب‌دار است

    Confusing 'tābdār' (curly) with 'tab-dār' (feverish).

  • چای تب‌دار چای داغ

    Using 'tab-dār' for an object's temperature instead of 'dāgh'.

Tips

The Suffix -dār

Learn other words with '-dār' to see the pattern, like 'poldār' (rich) and 'namakdār' (salty/charming). It always means 'having'.

Natural Sounding

In casual talk, say 'tab dāre'. Save 'tab-dār' for when you want to describe the person specifically, like 'the feverish boy'.

Be Specific

Instead of just 'mariz' (sick), use 'tab-dār' to show you know the specific symptom. It improves your CEFR level perception.

Ezafe Reminder

Always check your Ezafe. 'Pishāni-ye tab-dār' (feverish forehead) needs that 'ye' sound between the words.

Traditional Medicine

If someone is 'tab-dār' in Iran, expect suggestions of 'cooling' foods. It's part of the 'mizāj' (temperament) culture.

News Reports

Listen for 'tab-dār' in health news. It's the standard term used by professional broadcasters.

Soft 'T'

The 'T' in 'tab' is dental (tongue against teeth), softer than the English 'T'.

Tab-Door

Imagine a feverish person stuck behind a 'Door' (Dār) and you give them a 'Tab'let. Tab-Dār.

Metaphors

When you see 'tab-dār' in a poem, think 'intense' or 'passionate', not just 'sick'.

Daily Check

Next time you feel a bit warm, say to yourself in Persian: 'Man kami tab-dār hastam'.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'TAB' of medicine you take when you are 'DAR' (there) in bed with a fever. Tab-dār = Tab-there-fever.

Visual Association

Imagine a thermometer (tab-sanj) sticking out of a person's mouth, and they are wrapped in a 'Dār' (door-like) blanket. They are tab-dār.

Word Web

Tab (Fever) Dār (Having) Mariz (Sick) Dāgh (Hot) Doktor (Doctor) Dāru (Medicine) Esterehat (Rest) Pishāni (Forehead)

Challenge

Try to use 'tab-dār' in a sentence describing a character in a book who is hiding a secret while being sick.

Word Origin

The word 'tab' comes from the Middle Persian 'tap', which traces back to the Proto-Indo-European root '*tep-' meaning 'to be warm' or 'to burn'. This same root gave rise to the Latin 'tepidus' and the Sanskrit 'tapas'.

Original meaning: Heat or warmth, specifically related to the body or fire.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian

Cultural Context

No specific sensitivities, but always treat medical conditions with care in conversation.

In English, we often say 'feverish' or 'running a fever'. 'Tab-dār' maps perfectly to 'feverish'.

The poem 'Tab' by Sohrab Sepehri Avicenna's 'The Canon of Medicine' (discussing fevers) Modern Persian pop songs using 'tab' as a metaphor for passion.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the Doctor

  • آقای دکتر، بچه‌ام تب‌دار است.
  • از کی تب‌دار شده؟
  • آیا هنوز تب‌دار است؟
  • بدنش خیلی تب‌دار است.

At Home

  • پیشانی‌اش تب‌دار به نظر می‌رسد.
  • یک دستمال خنک برای این سر تب‌دار بیار.
  • چرا اینقدر تب‌دار هستی؟
  • بخواب، تو تب‌دار هستی.

At School

  • او چون تب‌دار بود، به مدرسه نیامد.
  • یکی از دانش‌آموزان تب‌دار است.
  • اگر تب‌دار هستید، در خانه بمانید.
  • او در کلاس تب‌دار شد.

In Literature

  • او با چشمان تب‌دار به افق نگریست.
  • رویاهای تب‌دار او را رها نمی‌کردند.
  • او قلبی تب‌دار داشت.
  • فضای تب‌دار اتاق.

Pharmacy

  • دارویی برای کودک تب‌دار می‌خواهم.
  • این شربت برای فرد تب‌دار خوب است؟
  • او خیلی تب‌دار است، چه بدهم؟
  • دوز دارو برای بیمار تب‌دار چقدر است؟

Conversation Starters

"آیا تا به حال شده که در یک سفر مهم تب‌دار شوید؟"

"وقتی کودکتان تب‌دار است، اولین کاری که می‌کنید چیست؟"

"به نظر شما بهترین درمان خانگی برای یک فرد تب‌دار چیست؟"

"آیا در کشور شما وقتی کسی تب‌دار است، غذای خاصی به او می‌دهند؟"

"آخرین باری که به شدت تب‌دار بودید را به یاد دارید؟"

Journal Prompts

خاطره‌ای از زمانی که به شدت تب‌دار بودید و کسی از شما مراقبت کرد بنویسید.

توصیف کنید که یک 'روز تب‌دار' در یک شهر شلوغ چگونه به نظر می‌رسد (استعاری).

اگر پزشک بودید، به مادری که نگران کودک تب‌دارش است چه می‌گفتید؟

درباره‌ی تفاوت‌های 'تب عشق' و 'تب بیماری' در ادبیات بنویسید.

یک داستان کوتاه بنویسید که در آن قهرمان داستان با بدنی تب‌دار باید کاری مهم انجام دهد.

Frequently Asked Questions

10 questions

'Tab dāram' literally means 'I have a fever' and is the most common way to say it. 'Tab-dār hastam' means 'I am feverish' and is slightly more descriptive or formal. Both are correct.

Usually no. It is used for living beings (people, animals) or metaphorically for things like 'atmosphere' or 'dreams'. You wouldn't use it for a hot cup of tea; for that, use 'dāgh'.

You can say 'tab-e shadid' (severe fever) or describe the person as 'shaddidan tab-dār' (severely feverish).

Yes, it is very common, especially in medical contexts, news reports about health, and in literature.

The most direct opposite is 'bi-tab' (without fever), though 'sālem' (healthy) is the general opposite of being sick.

Yes, 'nozād-e tab-dār' (feverish newborn) or 'kudak-e tab-dār' (feverish child) are very common phrases.

Yes, frequently. It often symbolizes intense passion, longing, or the 'heat' of a difficult experience.

No. Persian has no grammatical gender, so 'tab-dār' is the same for men, women, and children.

It is spelled 'تب‌دار'. Note the use of the half-space (z-fāseleh) between 'tab' and 'dār' in modern orthography.

In Iran, a fever is taken seriously as a sign of illness, and 'tab-dār' is the word that usually prompts immediate family care and traditional remedies.

Test Yourself 182 questions

writing

Write 'The child is feverish' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I touched his feverish forehead' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He didn't come because he was feverish.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a feverish patient in two sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'tab-dār' in a metaphorical literary sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Are you feverish today?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The doctor gave medicine to the feverish child.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'My body is a bit feverish after the vaccine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'shaddidan' (severely) and 'tab-dār'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a 'feverish atmosphere' in a city.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Feverish face'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'She was shivering and feverish all night.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is there a feverish person here?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain why a 'tab-dār' person needs water in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe 'tab-dār dreams' in a poetic way.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'My son is feverish.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The nurse is caring for the feverish patient.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I have a feverish look.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Despite being feverish, he finished his work.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about the 'feverish pulse of the earth'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I am a bit feverish' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask the doctor if your child is still feverish.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell your boss you can't come because you are feverish.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a sick friend: 'He looks feverish.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain that 'tab-dār' is an adjective in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a child: 'Don't worry, you are just a little feverish.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a pharmacist for medicine for a feverish person.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'His forehead is feverish.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the symptoms of the flu using 'tab-dār'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use 'tab-dār' in a sentence about a tense situation.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The feverish patient needs water.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Are you feverish?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I was feverish all night.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The baby became feverish after the shot.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'His eyes look feverish.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Touch my forehead, am I feverish?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I am not feverish anymore.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The feverish child is sleeping.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'A feverish body shivers.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the etymology of 'tab-dār' simply.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the word: 'تب‌دار'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence: 'او خیلی تب‌دار است.' What is the degree of fever?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'کودکِ تب‌دار گریه کرد.' Who cried?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'تب داری؟' Is it a question or a statement?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'نگاه تب‌دارش را دیدم.' What did the speaker see?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او اندکی تب‌دار بود.' Was he very sick?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'هذیان‌های تب‌دارش شروع شد.' What started?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'پیشانی تب‌دارش داغ بود.' What part of the body was hot?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'مریض تب‌دار است.' What is the state of the patient?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'او با بدنی تب‌دار کار می‌کرد.' Was he resting?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'آیا هنوز تب‌دار هستی؟' What is being asked?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'دکتر به فرد تب‌دار دارو داد.' Who got the medicine?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'تب‌دار نباش.' Is this a command or a state?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'رویاهای تب‌دار او را ترساند.' What scared him?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'فضای تب‌دار پارلمان.' What place is being described?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 182 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!