B1 noun محايد 1 دقيقة للقراءة

تب دار

tab dar /tæb dɑːr/

Having a fever; feverish.

Tab-dar describes a person suffering from fever or a situation characterized by intense heat or agitation.

الكلمة في 30 ثانية

  • Refers to a body condition with high temperature.
  • Used commonly to describe someone who is sick.
  • Can also describe intense or heated situations metaphorically.

Summary

Tab-dar describes a person suffering from fever or a situation characterized by intense heat or agitation.

  • Refers to a body condition with high temperature.
  • Used commonly to describe someone who is sick.
  • Can also describe intense or heated situations metaphorically.

Use with the verb 'بودن'

Always pair 'tab-dar' with the verb 'boodan' to describe a current state. For example, 'koodak tab-dar ast'.

Do not confuse with heat

Do not use 'tab-dar' for objects heated by fire. Use 'dagh' for hot objects instead.

Cultural association with care

In Iranian culture, hearing that someone is 'tab-dar' immediately triggers a caring response like suggesting herbal teas.

أمثلة

2 من 2
1

بیمار تب‌دار باید استراحت کند.

The feverish patient must rest.

2

بازار ارز در وضعیت تب‌داری قرار دارد.

The currency market is in a feverish state.

عائلة الكلمة

اسم
تب
فعل
تب کردن
صفة
تب‌دار

نصيحة للحفظ

Think of 'Tab' (fever) + 'Dar' (having). If you have a 'Tab', you are 'Tab-dar'.

بررسی کلی

کلمه «تب‌دار» از دو بخش «تب» (به معنی افزایش دمای بدن) و «دار» (پسوند دارندگی) تشکیل شده است. این واژه در زبان فارسی برای توصیف موجودات زنده یا اشیایی که دمای بالایی دارند استفاده می‌شود. ۲) الگوهای کاربردی: این صفت معمولاً قبل از اسم می‌آید (مثل: بیمار تب‌دار) یا به عنوان مسند در جمله استفاده می‌شود (مثل: کودک من تب‌دار است). ۳) زمینه‌های رایج: در محیط‌های پزشکی برای توصیف وضعیت بیمار، در مکالمات روزمره برای ابراز نگرانی اعضای خانواده و گاهی در ادبیات برای توصیف فضایی پر از تنش و التهاب به کار می‌رود. ۴) مقایسه با کلمات مشابه: کلمه «داغ» تنها به دمای بالا اشاره دارد اما «تب‌دار» حتماً دلالت بر بیماری یا وضعیت غیرطبیعی دارد. واژه «متب» نیز وجود دارد که عربی‌مآب‌تر است اما در فارسی رایج، «تب‌دار» بسیار پرکاربردتر است.

ملاحظات الاستخدام

Tab-dar is used in both formal and informal registers. It is most commonly used in medical or health-related contexts. When used metaphorically, it implies tension or high volatility in a situation.

أخطاء شائعة

Learners often use 'tab-dar' for hot food or objects. Remember, it only applies to biological fever or metaphorical tension. Use 'dagh' for physical heat.

نصيحة للحفظ

Think of 'Tab' (fever) + 'Dar' (having). If you have a 'Tab', you are 'Tab-dar'.

أصل الكلمة

Derived from the Persian word 'Tab' (fever) and the suffix '-dar' (possessing/having). It is a native Persian construction.

السياق الثقافي

In Iran, parents are very sensitive to a 'tab-dar' child. It often leads to immediate home remedies like 'Gol-gav-zaban' tea.

أمثلة

1

بیمار تب‌دار باید استراحت کند.

everyday

The feverish patient must rest.

2

بازار ارز در وضعیت تب‌داری قرار دارد.

formal

The currency market is in a feverish state.

عائلة الكلمة

اسم
تب
فعل
تب کردن
صفة
تب‌دار

تلازمات شائعة

کودک تب‌دار Feverish child
وضعیت تب‌دار Feverish situation

العبارات الشائعة

تب‌دار بودن

To be feverish

کمی تب‌دار است

He/she has a slight fever

يُخلط عادةً مع

تب دار vs داغ (Dagh)

Dagh means hot (temperature), while tab-dar specifically refers to medical fever.

أنماط نحوية

اسم + تب‌دار + فعل بودن صفت + تب‌دار + اسم

Use with the verb 'بودن'

Always pair 'tab-dar' with the verb 'boodan' to describe a current state. For example, 'koodak tab-dar ast'.

Do not confuse with heat

Do not use 'tab-dar' for objects heated by fire. Use 'dagh' for hot objects instead.

Cultural association with care

In Iranian culture, hearing that someone is 'tab-dar' immediately triggers a caring response like suggesting herbal teas.

اختبر نفسك

fill blank

جمله زیر را با کلمه مناسب کامل کنید.

کودک پس از واکسن زدن کمی ___ شده است.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: تب‌دار

چون واکسن معمولاً باعث بالا رفتن دمای بدن می‌شود.

النتيجة: /1

الأسئلة الشائعة

4 أسئلة

بله، اما بیشتر در معنای مجازی. مثلاً اگر بگوییم «فضای سیاسی تب‌دار است»، یعنی فضا ملتهب و پر از تنش است.

بیمار یک واژه کلی است، اما تب‌دار وضعیت خاص دمای بدن را نشان می‌دهد. هر تب‌داری بیمار است، اما هر بیماری لزوماً تب‌دار نیست.

بله، در گزارش‌های پزشکی یا خبرهای اجتماعی برای توصیف وضعیت‌ها از این واژه استفاده می‌شود.

بله، کلماتی مانند «متب» یا «گرم» (در برخی بافت‌ها) می‌توانند جایگزین شوند، اما تب‌دار رایج‌ترین است.

عبارات ذات صلة

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!