At the A1 level, you can think of 'تفسیر' (Tafsir) as a fancy way to say 'explaining what something means.' Even though this is a more advanced word, you might hear it when someone is talking about a picture or a simple story. Imagine you show a drawing to a friend and they say, 'I think this drawing is about a happy family.' That is their 'tafsir'—their interpretation. At this stage, you don't need to use it yourself often, but you should recognize that it is related to explaining. Just remember: 'Tafsir' = 'What does this mean?' It is usually used with the verb 'kardan' to mean 'to interpret.' For example: 'او تفسیر کرد' (He interpreted). In A1, we keep it simple. If a teacher explains a word, they are giving a 'tozih' (explanation), but if they explain the meaning of a whole poem, they might call it a 'tafsir.' Focus on the idea that 'tafsir' is about finding the meaning inside something that isn't obvious at first glance. It is like looking at a cloud and saying it looks like a rabbit; that is your interpretation of the cloud's shape.
At the A2 level, you start to see 'تفسیر' (Tafsir) in more specific situations, like talking about dreams or art. You might learn the phrase 'تعبیر خواب' for dreams, but 'تفسیر خواب' is also used and understood. You can use 'tafsir' when you want to sound a bit more serious about your opinion. For example, 'تفسیر من از این عکس متفاوت است' (My interpretation of this photo is different). You will also notice it in compound verbs like 'تفسیر کردن' (to interpret) and 'تفسیر شدن' (to be interpreted). At this level, you should be able to use it to describe how you understand a simple situation. If two friends are fighting and you explain why you think they are angry, you are providing a 'tafsir' of their behavior. It is a step above 'tozih' because it involves your own thoughts and analysis. You might also see this word in simple news headlines or on the cover of books that explain the Quran. Remember, 'tafsir' is a noun, so it often needs an Ezafe (-e) to connect to the next word, like 'تفسیرِ فیلم' (interpretation of the movie).
At the B1 level, you should be comfortable using 'تفسیر' (Tafsir) in academic, professional, and social contexts. This is the level where you distinguish 'tafsir' from 'tozih' (explanation) and 'tarjomeh' (translation). You understand that 'tafsir' is about analysis and uncovering hidden meanings. You can use it to discuss literature, like 'تفسیر اشعار حافظ' (interpreting Hafez's poems), or to talk about social events. You should also be familiar with 'تفسیر سیاسی' (political interpretation/analysis) which you hear on the news. At B1, you can construct more complex sentences like 'سکوت او را به عنوان مخالفت تفسیر کردند' (They interpreted his silence as opposition). You are also becoming aware of the word's religious roots but can apply it to secular topics like medical results or legal clauses. You might start using the adjective 'تفسیری' (interpretive) to describe a report or an article. This word helps you express that a meaning is not just a fact, but something that requires thought and can be debated by different people.
At the B2 level, 'تفسیر' (Tafsir) becomes a tool for nuanced discussion and debate. You use it to talk about 'hermeneutics' or the methodology of interpretation. You can participate in discussions about how laws should be interpreted ('تفسیر قانون') and the role of the 'mofasser' (interpreter/commentator) in society. You understand that 'tafsir' can be subjective ('تفسیر شخصی') or objective based on evidence. At this level, you might encounter the Arabic plural 'تفاسیر' (tafasir) in academic texts and understand its formal weight. You can use the word to critique someone's analysis, perhaps by saying 'تفسیر شما کمی سطحی است' (Your interpretation is a bit superficial). You are also able to use 'tafsir' in the passive voice fluently to describe how events are perceived by the public or the media. Your vocabulary includes related terms like 'شرح' (commentary) and 'تحلیل' (analysis), and you can choose the right one for the right situation. You understand that a 'tafsir' is a systematic effort to make sense of complexity.
At the C1 level, you use 'تفسیر' (Tafsir) with the precision of a scholar or a professional analyst. You are aware of the historical development of 'Tafsir' as a discipline in Islamic history and can discuss different schools of interpretation. You can use the word to describe complex philosophical frameworks, such as the 'تفسیر وجودی' (existential interpretation) of a text. Your sentences are sophisticated, often using 'tafsir' as a subject in complex clauses, such as 'تفسیرهای متعددی که از این واقعه ارائه شده، نشان‌دهنده پیچیدگی آن است' (The numerous interpretations provided of this event indicate its complexity). You distinguish between 'tafsir' (exoteric interpretation) and 'ta'wil' (esoteric interpretation) and can use these terms correctly in a discussion about Sufi poetry or modern literary theory. You are also proficient in using 'tafsir' in legal contexts, discussing 'تفسیر تحت‌اللفظی' (literal interpretation) versus 'تفسیر غایی' (teleological interpretation) of statutes. Your use of the word reflects a deep understanding of the relationship between language, meaning, and context.
At the C2 level, 'تفسیر' (Tafsir) is a concept you can manipulate with total mastery. You can engage in high-level academic discourse on 'theories of interpretation' and 'the limits of tafsir.' You are familiar with the works of great 'mofassers' and can compare their interpretive styles. You use the word to explore the boundaries of meaning in post-modern literature or deconstructionist philosophy. You can write long, complex essays where 'tafsir' is a central theme, exploring how the act of interpretation shapes our reality. You understand the subtle political implications of how certain words or events are 'interpreted' by different power structures. Your speech is indistinguishable from a highly educated native speaker, using 'tafsir' in idiomatic, metaphorical, and highly technical ways. Whether you are analyzing a classical Persian manuscript or a modern geopolitical crisis, 'tafsir' is a word that allows you to express the highest levels of human intellectual endeavor. You recognize that every 'tafsir' is itself a text that requires further 'tafsir,' leading to an infinite chain of meaning-making.

تفسیر in 30 Seconds

  • Tafsir means 'interpretation' and is used to explain the deeper meaning of texts, events, or data in formal and academic contexts.
  • It is a noun that often forms the compound verb 'tafsir kardan' (to interpret) and is essential for news and legal discussions.
  • Originally a term for Quranic exegesis, it now applies to everything from dream analysis to political commentary and medical results.
  • It differs from 'tozih' (simple explanation) by implying a deeper level of analysis and the uncovering of non-obvious meanings.

The Persian word تفسیر (Tafsir) is a sophisticated and multi-layered noun that English speakers primarily translate as 'interpretation' or 'explanation.' Rooted in the Arabic triliteral root F-S-R, which fundamentally relates to uncovering, revealing, or making something clear, the word has evolved into a cornerstone of Persian intellectual, religious, and legal discourse. In its most basic sense, it refers to the act of clarifying the meaning of a text, a statement, or even a phenomenon that is not immediately obvious to the observer. While a simple 'explanation' (توضیح) might tell you what something is, a 'tafsir' delves into the 'why' and the 'how,' providing context, nuance, and deeper insight. It is the bridge between a raw piece of information and a comprehensive understanding of its implications.

Religious Context
Historically, the most prominent use of this word is in Islamic scholarship. It refers to the exegesis or commentary on the Quran. Scholars who dedicate their lives to this are called 'Mofasser.' In this context, tafsir is not just an opinion but a rigorous academic discipline involving linguistics, history, and theology.

این کتاب یکی از معتبرترین تفسیرهای قرآن در قرن دهم است.

Translation: This book is one of the most credible interpretations (commentaries) of the Quran in the tenth century.

Beyond the mosque and the madrasa, 'tafsir' is widely used in modern Persian to describe the analysis of political events, the interpretation of dreams, or the decoding of complex legal statutes. When a political analyst appears on television to discuss the latest international treaty, they are providing a 'tafsir' of the situation. They are not merely reporting the news; they are interpreting the underlying motives and potential outcomes. Similarly, in psychology, one might speak of the 'tafsir' of a patient's recurring dreams, where the therapist looks for symbolic meanings beneath the surface narrative.

Legal and Academic Use
In law, judges must often provide a 'tafsir' of a specific article in the constitution. This interpretation determines how the law is applied in specific cases. In literature, a critic’s 'tafsir' of a poem by Hafez or Rumi helps readers understand the mystical metaphors used by the poets.

هر کس تفسیر خاص خود را از این فیلم دارد.

Translation: Everyone has their own specific interpretation of this movie.

The beauty of the word 'tafsir' lies in its acknowledgement that truth or meaning is often hidden or multifaceted. By using this word, a speaker implies that there is a depth to the subject matter that requires effort and intellectual rigor to reach. It suggests a movement from the 'Zahir' (the apparent/outer) to the 'Batin' (the hidden/inner). Whether you are discussing a complex data set in a business meeting or debating the meaning of a cryptic text message from a friend, 'tafsir' is the word you use when you want to talk about finding the 'real' meaning.

پزشک به تفسیر نتایج آزمایش خون پرداخت.

Translation: The doctor proceeded to interpret the blood test results.
Modern Media
In news headlines, you will frequently see phrases like 'تفسیر سیاسی' (political interpretation/analysis). This refers to opinion pieces that go beyond the facts to explain the 'why' behind global events.

تفسیر غلط از سخنان رئیس‌جمهور باعث جنجال شد.

Translation: A wrong interpretation of the president's words caused a controversy.

ما نباید این قانون را به نفع خودمان تفسیر کنیم.

Translation: We should not interpret this law in our own favor.

Using تفسیر (Tafsir) correctly requires an understanding of its grammatical role as a noun and its common transformation into a compound verb. In Persian, nouns often combine with 'light verbs' to express action. For 'tafsir,' the most common partner is 'کردن' (kardan - to do/make). When you say 'تفسیر کردن,' you are performing the act of interpreting. For example, 'او خواب مرا تفسیر کرد' (He interpreted my dream). Note that the object of the interpretation usually takes the 'ra' (را) marker if it is definite, or is linked via the Ezafe construction if 'tafsir' is acting as a head noun.

The Ezafe Construction
When 'tafsir' is followed by the thing being interpreted, we use the Ezafe (-e). For instance, 'تفسیرِ تاریخ' (tafsir-e tarikh) means 'the interpretation of history.' This is the most common way to use the word as a standalone noun in titles or academic discussions.

تفسیر اشعار حافظ کار آسانی نیست.

Translation: Interpreting (The interpretation of) Hafez's poems is not an easy task.

Another important grammatical structure involves the passive voice. If you want to say something 'is interpreted as,' you use 'تفسیر شدن' (tafsir shodan). This is very common in diplomatic or legal language. For example, 'سکوت او به عنوان رضایت تفسیر شد' (His silence was interpreted as consent). Here, the preposition 'به عنوانِ' (as/in the capacity of) often accompanies the verb to specify the nature of the interpretation.

Adjectival Use
By adding the 'i' suffix, we get 'تفسیری' (tafsiri), which means 'interpretive' or 'explanatory.' You might hear about 'گزارش تفسیری' (an interpretive/analytical report) or 'نقاشی تفسیری' (interpretive painting).

این یک مقاله تفسیری درباره اقتصاد است.

Translation: This is an analytical (interpretive) article about the economy.

In everyday conversation, you can use 'tafsir' to ask for someone's take on a situation. 'تفسیر تو از این اتفاق چیست؟' (What is your interpretation of this event?). This sounds more formal and intellectual than simply asking 'What do you think?' (چی فکر می‌کنی؟). It implies that you are looking for a deeper analysis rather than just a quick opinion. It is also used when someone is over-analyzing a situation, sometimes ironically: 'خیلی داری تفسیر می‌کنی!' (You are interpreting/analyzing it too much!).

نباید هر حرفی را به بدترین شکل تفسیر کرد.

Translation: One should not interpret every word in the worst possible way.
Pluralization
The plural of 'tafsir' can be 'تفسیرها' (tafsir-ha) in modern Persian, or the Arabic broken plural 'تفاسیر' (tafasir) in more formal or classical contexts. 'Tafasir' is specifically used when referring to a collection of Quranic commentaries.

او تمام تفاسیر موجود را مطالعه کرده است.

Translation: He has studied all the existing interpretations (commentaries).

این داده‌ها نیاز به تفسیر دقیق دارند.

Translation: These data require precise interpretation.

You will encounter the word تفسیر (Tafsir) in several specific environments, ranging from the highly formal to the surprisingly common. If you watch Persian-language news channels like BBC Persian, Iran International, or IRIB, 'tafsir' is a staple word during the analysis segments. After a major news event—be it an election, a natural disaster, or a diplomatic meeting—a 'karshenas' (expert) will be invited to provide their 'tafsir.' In this setting, it signifies a professional analysis that contextualizes the event within broader geopolitical or social trends.

In the Newsroom
News anchors often use the phrase 'در تفسیر این رویداد' (In interpreting this event) to transition from a factual report to an expert's opinion. It helps the audience distinguish between 'what happened' and 'what it means.'

بسیاری از تحلیلگران به تفسیر نتایج انتخابات پرداختند.

Translation: Many analysts proceeded to interpret the election results.

University campuses are another primary location for 'tafsir.' Whether in a literature class discussing the metaphors of Sadegh Hedayat or a law lecture on the civil code, students and professors constantly engage in 'tafsir.' In Iranian academic culture, the ability to provide a nuanced 'tafsir' is a mark of high intelligence and deep learning. It is not enough to memorize a text; one must be able to 'tafsir' it. This is particularly true in philosophy and theology departments, where the term 'Hermeneutics' is often translated as 'علم تفسیر' (the science of interpretation).

Medical and Scientific Settings
When a doctor looks at an X-ray or an MRI scan, the report they write is often called a 'tafsir.' It is the professional interpretation of visual data. You might hear a patient ask: 'تفسیر عکس رادیولوژی من چیست؟' (What is the interpretation of my radiology image?).

تفسیر اشتباه سونوگرافی باعث نگرانی بیمار شد.

Translation: The wrong interpretation of the ultrasound caused the patient worry.

In the legal system, 'tafsir' is vital. Lawyers argue over the 'tafsir' of a contract's clause, and the Supreme Court's primary job is the 'tafsir' of the law. If you are involved in any legal proceedings in Iran, you will hear this word used to describe how the written law applies to your specific circumstances. It is the difference between the letter of the law and the spirit of the law.

شورای نگهبان مسئول تفسیر قانون اساسی است.

Translation: The Guardian Council is responsible for interpreting the Constitution.
Art and Culture
At an art gallery opening in Tehran, you might hear patrons discussing the 'tafsir' of an abstract painting. It is a way of engaging with art that goes beyond 'I like it' to 'I understand what the artist is saying.'

این اثر هنری راه را برای تفسیرهای مختلف باز می‌گذارد.

Translation: This artwork leaves the way open for various interpretations.

گزارشگر ورزشی به تفسیر بازی پرداخت.

Translation: The sports commentator proceeded to analyze (interpret) the game.

For learners of Persian, the most common mistake involving تفسیر (Tafsir) is confusing it with its close cousins: 'توضیح' (Tozih - explanation) and 'ترجمه' (Tarjomeh - translation). While they are related, they are not interchangeable. 'Tozih' is a general word for making something clear. If you didn't hear what someone said and ask them to repeat it clearly, that is 'tozih.' 'Tafsir,' however, implies that the thing is already clear in a literal sense, but its *meaning* or *intent* needs to be uncovered. You don't 'tafsir' a simple recipe; you 'tozih' it. You 'tafsir' a complex philosophical concept.

Tafsir vs. Tarjomeh
Another frequent error is using 'tafsir' when you mean 'translation.' Translation (tarjomeh) is changing words from one language to another. Interpretation (tafsir) is explaining what those words mean. In English, 'interpreter' can mean someone who translates orally (like at the UN), but in Persian, that person is a 'motarjem' (translator). A 'mofasser' is someone who writes a commentary.

اشتباه: من نیاز به تفسیر این متن به انگلیسی دارم. (Correct: ترجمه)

Correction: I need a translation of this text into English (not an interpretation).

A subtle mistake occurs with the preposition choice. Often, students forget that when 'tafsir' is used as a verb (tafsir kardan), it can take a direct object with 'ra.' However, when something is interpreted *as* something else, you must use the preposition 'به' (be) or the phrase 'به عنوانِ' (be onvan-e). Saying 'He interpreted my silence consent' without the 'as' equivalent in Persian sounds broken. It should be 'سکوت مرا به عنوان رضایت تفسیر کرد.'

Confusing Tafsir with Ta'wil
In advanced religious or philosophical contexts, 'tafsir' is often contrasted with 'Ta'wil' (تأویل). 'Tafsir' usually refers to the exoteric or literal interpretation, while 'Ta'wil' refers to the esoteric or allegorical interpretation. Using 'tafsir' for a deep mystical allegory might be technically correct in common parlance, but in a scholarly setting, 'Ta'wil' would be more precise.

او سعی کرد خواب مرا تفسیر کند، اما اشتباه کرد.

Usage: He tried to interpret my dream, but he was wrong.

Finally, watch out for the plural forms. While 'tafsir-ha' is perfectly fine, using 'tafasir' in a casual conversation about a movie might sound a bit 'too much' or pretentious. Stick to the simpler plural for everyday topics and save 'tafasir' for when you are discussing historical documents or religious texts. Also, ensure you don't confuse 'tafsir' with 'tasvir' (تصویر - picture/image). They sound somewhat similar to a beginner's ear but have completely different meanings.

نباید تفسیر را با واقعیت اشتباه گرفت.

Translation: One should not mistake interpretation for reality.
The Light Verb Error
Some learners try to use 'goftan' (to say) with tafsir. While you can 'say an interpretation,' the standard idiomatic way is 'kardan' (to do) or 'era'eh dadan' (to present/provide).

او یک تفسیر جدید ارائه داد.

Correct: He presented (provided) a new interpretation.

این فقط یک تفسیر شخصی است.

Translation: This is just a personal interpretation.

Persian is a language rich in synonyms, and تفسیر (Tafsir) has several alternatives that vary depending on the context and the level of formality. Understanding these nuances is key to sounding like a native speaker. The most common synonym is 'توضیح' (Tozih), which we have already discussed. It is the 'Swiss Army knife' of explanations—useful in almost any situation where clarity is needed. However, it lacks the analytical depth of 'tafsir.'

Tafsir vs. Sharh (شرح)
'Sharh' is very close to 'tafsir.' It means 'commentary' or 'detailed explanation.' In classical literature, a 'Sharh' is often a line-by-line commentary on a famous book. While 'tafsir' is more common for the Quran, 'Sharh' is more common for poetry or philosophy books. In modern Persian, 'sharh-e hal' means a biography (the explanation of a life).

او تفسیر خود را با شرح جزئیات همراه کرد.

Translation: He accompanied his interpretation with a detailed explanation (sharh).

Another important alternative is 'تحلیل' (Tahlil - analysis). While 'tafsir' focuses on the meaning of a text or event, 'tahlil' focuses on breaking it down into its constituent parts to see how they work. In political science, 'tahlil' and 'tafsir' are often used together. A 'tahlil-gar' (analyst) provides a 'tafsir' of the situation. If you are talking about data, 'tahlil' is more common; if you are talking about a poem's hidden meaning, 'tafsir' is better.

Tafsir vs. Ta'wil (تأویل)
As mentioned before, 'Ta'wil' is the esoteric counterpart. If 'tafsir' is the 'what,' 'Ta'wil' is the 'secret what.' It is used in Sufism and Ismaili theology to describe the inner meaning of scripture. In modern literary theory, it might be used to describe a highly symbolic or allegorical reading of a text.

برخی معتقدند که تفسیر ظاهری کافی نیست و به تأویل نیاز داریم.

Translation: Some believe that a literal interpretation is not enough and we need 'Ta'wil' (esoteric interpretation).

For a more casual alternative, you can use 'تعبیر' (Ta'bir). This is the specific word used for interpreting dreams (تعبیر خواب). While you *can* say 'تفسیر خواب,' 'ta'bir' is the more idiomatic and common choice for that specific context. 'Ta'bir' also means 'expression' or 'term' in a linguistic sense. If you want to say 'how you express something,' you use 'ta'bir.'

این فقط یک تفسیر از تعبیرهای مختلف است.

Translation: This is just one interpretation among various expressions/terms.
Comparison Table
  • تفسیر (Tafsir): Deep interpretation, exegesis, analytical explanation.
  • توضیح (Tozih): Simple explanation, clarification.
  • شرح (Sharh): Detailed commentary, expansion on a topic.
  • تحلیل (Tahlil): Analysis, breaking down complex data.
  • تعبیر (Ta'bir): Interpretation of dreams, linguistic expression.

گزارش نهایی شامل تفسیر و تحلیل جامعی بود.

Translation: The final report included a comprehensive interpretation and analysis.

هیچ تفسیری نمی‌تواند جایگزین متن اصلی شود.

Translation: No interpretation can replace the original text.

How Formal Is It?

Formal

"این شورا مسئولیت تفسیر قانون اساسی را بر عهده دارد."

Neutral

"من تفسیر شما از این فیلم را دوست داشتم."

Informal

"حالا انقدر حرف من رو تفسیر نکن!"

Child friendly

"بیا ببینیم این نقاشی چه معنی‌ای داره؛ این یعنی تفسیر کردن."

Slang

"تفسیر نزن دیگه! (Don't over-interpret/analyze!)"

Fun Fact

In ancient Arabic, the word was sometimes used to describe the way a doctor would look at a sample of urine to diagnose a disease—literally 'revealing' the hidden illness.

Pronunciation Guide

UK /tæfˈsiːr/
US /tæfˈsɪr/
The stress is on the second syllable: taf-SIR.
Rhymes With
تقصیر (taqsir - fault) تقدیر (taqdir - destiny) تغییر (taqyir - change) تصویر (tasvir - picture) تحقیر (tahqir - humiliation) تأخیر (ta'khir - delay) تعمیر (ta'mir - repair) شمشیر (shamshir - sword)
Common Errors
  • Pronouncing it as 'ta-fay-sir' (adding an extra vowel).
  • Confusing the 'f' sound with a 'p' sound.
  • Failing to roll the 'r' at the end.
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Confusing it with 'tasvir' (picture).

Difficulty Rating

Reading 3/5

The word itself is easy to read, but the texts it appears in are often complex academic or religious works.

Writing 4/5

Using it correctly in compound verbs and Ezafe constructions requires B1/B2 level grammar skills.

Speaking 3/5

It is a common word in intellectual conversation, and the pronunciation is straightforward.

Listening 3/5

You will hear it frequently on the news and in lectures, so it is important for comprehension.

What to Learn Next

Prerequisites

معنی شرح توضیح فهمیدن کتاب

Learn Next

تأویل هرمنوتیک تحلیل مفهوم متن

Advanced

هرمنوتیک فلسفی تفسیر موضوعی شان نزول تاویل‌گرایی نقد ادبی

Grammar to Know

Compound Verbs with 'Kardan'

تفسیر + کردن = تفسیر کردن (To interpret)

Ezafe Construction for Possession

تفسیرِ من (My interpretation)

Passive Voice with 'Shodan'

تفسیر + شدن = تفسیر شدن (To be interpreted)

Pluralizing Arabic Loanwords

تفسیر (singular) -> تفاسیر (broken plural)

Adjective formation with '-i'

تفسیر + ی = تفسیری (Interpretive)

Examples by Level

1

این عکس نیاز به تفسیر دارد.

This photo needs interpretation.

Noun + Ezafe + Noun

2

او خواب مرا تفسیر کرد.

He interpreted my dream.

Compound verb: تفسیر کردن

3

تفسیر تو چیست؟

What is your interpretation?

Possessive pronoun with noun

4

این کتاب یک تفسیر ساده است.

This book is a simple interpretation.

Noun + Adjective

5

معلم شعر را تفسیر می‌کند.

The teacher interprets the poem.

Present continuous (habitual) tense

6

تفسیر او درست نبود.

His interpretation was not correct.

Negative past tense of 'to be'

7

من به تفسیر شما علاقه دارم.

I am interested in your interpretation.

Preposition 'be' with interest

8

لطفاً این را تفسیر کنید.

Please interpret this.

Imperative (polite) form

1

پزشک تفسیر آزمایش را به من گفت.

The doctor told me the interpretation of the test.

Direct object with 'ra'

2

ما نباید حرف او را بد تفسیر کنیم.

We should not interpret his words badly.

Adverb 'bad' modifying the verb

3

تفسیرهای مختلفی وجود دارد.

There are different interpretations.

Plural noun with 'ha'

4

این فیلم تفسیرهای زیادی دارد.

This movie has many interpretations.

Verb 'dashtan' (to have)

5

او در حال تفسیر نقاشی است.

He is (in the process of) interpreting the painting.

Continuous present with 'dar hal-e'

6

آیا این تفسیر درست است؟

Is this interpretation correct?

Interrogative sentence

7

من تفسیر او را قبول ندارم.

I don't accept his interpretation.

Negative compound verb

8

تفسیر این کلمه سخت است.

Interpreting this word is hard.

Infinitive-like use of noun

1

تحلیلگران به تفسیر وقایع اخیر پرداختند.

Analysts proceeded to interpret recent events.

Formal 'be ... pardakhtan' construction

2

این جمله می‌تواند به گونه‌های مختلف تفسیر شود.

This sentence can be interpreted in different ways.

Passive voice: تفسیر شدن

3

او یک تفسیر جدید از تاریخ ارائه داد.

He presented a new interpretation of history.

Verb 'era'eh dadan' (to present)

4

تفسیر قرآن یکی از علوم اسلامی است.

Tafsir of the Quran is one of the Islamic sciences.

Subject as a noun phrase

5

ما باید به تفسیر دقیق داده‌ها بپردازیم.

We must proceed with a precise interpretation of the data.

Modal 'bayad' + subjunctive

6

تفسیر اشتباه قانون می‌تواند خطرناک باشد.

Wrong interpretation of the law can be dangerous.

Adjective 'eshtebah' modifying the noun

7

او همیشه به دنبال تفسیر معنوی زندگی است.

He is always looking for a spiritual interpretation of life.

Prepositional phrase 'be donbal-e'

8

این گزارش تفسیری بسیار مفید بود.

This interpretive report was very useful.

Adjective: تفسیری

1

هر مفسر دیدگاه خاص خود را دارد.

Every interpreter/commentator has their own specific viewpoint.

Agent noun: مفسر

2

سکوت او به عنوان رضایت تفسیر شد.

His silence was interpreted as consent.

Passive past tense

3

این اثر هنری فضای زیادی برای تفسیر باز می‌گذارد.

This artwork leaves a lot of room for interpretation.

Idiomatic expression 'faza baz gozashtan'

4

تفسیرهای متناقضی از این قرارداد وجود دارد.

There are contradictory interpretations of this contract.

Adjective 'motanaqez' (contradictory)

5

او در تفسیر متون کلاسیک مهارت دارد.

He is skilled in interpreting classical texts.

Noun 'maharat' (skill) + 'dar'

6

تفسیر لیبرال از اقتصاد در این کتاب مشهود است.

The liberal interpretation of the economy is evident in this book.

Adjective 'moshhoud' (evident)

7

نباید مسائل را بیش از حد تفسیر کرد.

One should not interpret issues excessively.

Adverbial phrase 'bish az had'

8

این تفسیر بر اساس شواهد تاریخی است.

This interpretation is based on historical evidence.

Prepositional phrase 'bar asas-e'

1

هرمنوتیک علم مطالعه اصول تفسیر است.

Hermeneutics is the science of studying the principles of interpretation.

Academic definition structure

2

تفسیر تحت‌اللفظی همیشه بهترین راه نیست.

Literal interpretation is not always the best way.

Compound adjective 'taht-ol-lafzi'

3

او به نقد تفسیرهای سنتی پرداخت.

He proceeded to critique traditional interpretations.

Formal verb 'pardakhtan'

4

تفسیر روان‌شناختی این رفتار پیچیده است.

The psychological interpretation of this behavior is complex.

Compound adjective 'ravan-shenakhti'

5

او از تفسیرهای ایدئولوژیک دوری می‌کند.

He avoids ideological interpretations.

Verb 'douri kardan' (to avoid)

6

این مقاله به بررسی هرمنوتیک و تفسیر می‌پردازد.

This article deals with the investigation of hermeneutics and interpretation.

Formal present tense 'mi-pardazad'

7

تفسیر نمادین در آثار او موج می‌زند.

Symbolic interpretation is abundant in his works.

Idiom 'mouj zadan' (to be abundant)

8

او تفسیر جدیدی از نظریه نسبیت ارائه کرد.

He presented a new interpretation of the theory of relativity.

Scientific context

1

تفسیر متن نباید از افق معنایی نویسنده فراتر رود.

The interpretation of the text should not go beyond the author's semantic horizon.

Complex philosophical terminology

2

او به تبیین تمایز میان تفسیر و تأویل نشست.

He sat down to explain the distinction between interpretation and exegesis.

Literary verb 'neshastan' used figuratively

3

تفسیرهای ساختارگرایانه در دهه هفتاد میلادی رواج یافتند.

Structuralist interpretations became common in the 1970s.

Historical academic context

4

این رویکرد به تفسیر، ریشه در پدیدارشناسی دارد.

This approach to interpretation is rooted in phenomenology.

Verb 'rishe dashtan' (to be rooted)

5

او معتقد است که هر تفسیری نوعی سوءتفسیر است.

He believes that every interpretation is a kind of misinterpretation.

Philosophical paradox

6

تفسیر غایی قوانین اساسی بر عهده نهادهای عالی است.

The teleological interpretation of fundamental laws is the responsibility of high institutions.

Formal legal terminology

7

او در پی تفسیری جامع از هستی و نیستی است.

He is in search of a comprehensive interpretation of being and nothingness.

Metaphysical context

8

تفسیرهای پسااستعماری بر ادبیات معاصر سایه افکنده‌اند.

Post-colonial interpretations have cast a shadow over contemporary literature.

Metaphorical verb 'saye afkandan'

Common Collocations

تفسیر کردن
تفسیر شدن
تفسیر قرآن
تفسیر سیاسی
تفسیر قانون
تفسیر اشتباه
تفسیر دقیق
تفسیر شخصی
تفسیر علمی
تفسیر نمادین

Common Phrases

در تفسیر این موضوع

— In interpreting this subject. Used as a transition in formal speech.

در تفسیر این موضوع، باید به تاریخ نگاه کرد.

تفسیر به رأی

— Interpreting based on personal opinion (often negatively, implying bias).

نباید قانون را تفسیر به رأی کرد.

تفسیر المیزان

— The name of a very famous Quranic commentary by Allameh Tabataba'i.

تفسیر المیزان یکی از منابع مهم است.

تفسیر به نفع خود

— Interpreting in one's own favor.

او همه چیز را به نفع خود تفسیر می‌کند.

علم تفسیر

— The science of interpretation/exegesis.

او سال‌ها علم تفسیر آموخته است.

تفسیر تحت‌اللفظی

— Literal interpretation.

تفسیر تحت‌اللفظی ممکن است گمراه‌کننده باشد.

تفسیر مضیق

— Narrow/Strict interpretation (legal term).

قوانین کیفری باید تفسیر مضیق شوند.

تفسیر موسع

— Broad interpretation (legal term).

برخی قوانین نیاز به تفسیر موسع دارند.

تفسیر به بدترین شکل

— Interpreting in the worst possible way.

حرف مرا به بدترین شکل تفسیر نکن.

تفسیر به بهترین شکل

— Interpreting in the best possible way.

باید کارهای دیگران را به بهترین شکل تفسیر کنیم.

Often Confused With

تفسیر vs تصویر (Tasvir)

Tasvir means 'picture' or 'image.' It sounds similar to Tafsir but has no semantic connection.

تفسیر vs تقصیر (Taqsir)

Taqsir means 'fault' or 'blame.' Learners often mix these up because of the rhyming ending.

تفسیر vs تغییر (Taqyir)

Taqyir means 'change.' Another rhyming word that can cause confusion in fast speech.

Idioms & Expressions

"تفسیر به رأی کردن"

— To interpret something selfishly or according to one's own whims, ignoring the truth.

او همیشه قوانین بازی را به رأی خود تفسیر می‌کند.

Neutral
"تفسیر کردن سکوت"

— To try and find meaning in someone's silence.

هر کسی سکوت او را به شکلی تفسیر می‌کرد.

Literary
"تفسیر بافتار"

— Interpreting the context (academic).

بدون تفسیر بافتار، متن بی‌معناست.

Academic
"تفسیرِ به مطلوب"

— Interpreting something to reach a desired (predetermined) conclusion.

این یک تفسیر به مطلوب از داده‌های آماری است.

Formal
"در بوته تفسیر"

— Undergoing interpretation/analysis (lit: in the crucible of interpretation).

این نظریه هنوز در بوته تفسیر است.

Literary
"تفسیرِ وارونه"

— An upside-down or backwards interpretation.

او یک تفسیر وارونه از واقعیت ارائه داد.

Neutral
"تفسیرِ تک‌بعدی"

— A one-dimensional interpretation.

تفسیر تک‌بعدی از تاریخ خطرناک است.

Formal
"تفسیرِ لایه‌لایه"

— Multi-layered interpretation.

اشعار حافظ نیاز به تفسیر لایه‌لایه دارند.

Literary
"تفسیرِ آزاد"

— A free interpretation (not strictly bound by rules).

این فیلم یک تفسیر آزاد از رمان است.

Neutral
"تفسیرِ کورکورانه"

— Blind interpretation (without thinking).

نباید از عقاید قدیمی تفسیر کورکورانه داشت.

Informal

Easily Confused

تفسیر vs توضیح (Tozih)

Both mean 'explanation' in a broad sense.

Tozih is for simple clarification (e.g., explaining a word). Tafsir is for analytical interpretation (e.g., explaining a poem or law).

معلم لغت را توضیح داد، اما شعر را تفسیر کرد.

تفسیر vs ترجمه (Tarjomeh)

In English, 'interpreter' can mean a translator.

Tarjomeh is changing languages. Tafsir is explaining meaning within or across languages.

من متن را ترجمه کردم، اما تفسیر آن با شماست.

تفسیر vs تعبیر (Ta'bir)

Both are used for interpreting dreams.

Ta'bir is the standard, idiomatic word for dreams. Tafsir is more academic and can apply to anything.

تعبیر خواب من چیست؟

تفسیر vs تحلیل (Tahlil)

Both involve analyzing something.

Tahlil is more scientific/logical (breaking parts down). Tafsir is more hermeneutical (finding meaning).

او به تحلیل داده‌ها و تفسیر نتایج پرداخت.

تفسیر vs شرح (Sharh)

Both mean commentary.

Sharh is often a line-by-line expansion. Tafsir is often an overall interpretation of intent.

این کتاب شرحی بر تفسیر المیزان است.

Sentence Patterns

A1

این [Noun] تفسیر است.

این کتاب تفسیر است.

A2

من [Noun] را تفسیر می‌کنم.

من عکس را تفسیر می‌کنم.

B1

[Noun] به عنوان [Noun] تفسیر شد.

رفتار او به عنوان توهین تفسیر شد.

B2

تفسیرهای متعددی از [Noun] وجود دارد.

تفسیرهای متعددی از این شعر وجود دارد.

C1

بر اساسِ اصولِ تفسیر، [Sentence].

بر اساس اصول تفسیر، این متن معنای دیگری دارد.

C2

تفسیرِ [Noun] مستلزمِ درکِ [Noun] است.

تفسیر این متن مستلزم درک عمیق تاریخ است.

B1

او به تفسیرِ [Noun] پرداخت.

او به تفسیر نتایج پرداخت.

B2

این تفسیر با واقعیت مطابقت ندارد.

این تفسیر با واقعیت مطابقت ندارد.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Common in news, academic, and religious settings; moderately common in daily intellectual talk.

Common Mistakes
  • Using 'Tafsir' for 'Translation'. ترجمه (Tarjomeh)

    You translate a language, but you interpret a meaning. Don't say 'I need a tafsir of this English book into Persian' unless you want a commentary on it.

  • Saying 'Tafsir goftan' instead of 'Tafsir kardan'. تفسیر کردن

    In Persian, you 'do' (kardan) an interpretation, you don't 'say' (goftan) it. Using the wrong light verb is a common beginner error.

  • Confusing 'Tafsir' with 'Tasvir'. تفسیر (Interpretation) / تصویر (Picture)

    These words sound similar. Remember: 'F' in Tafsir is for 'Fact/Finding meaning,' 'V' in Tasvir is for 'Visual/View.'

  • Forgetting the Ezafe in 'Tafsir Quran'. تفسیرِ قرآن (Tafsir-e Quran)

    In Persian, you must link the noun 'tafsir' to its object using the short 'e' sound. Without it, the words are just floating next to each other.

  • Using 'Tafsir' for very simple things like directions. توضیح (Tozih)

    If you are explaining how to get to the store, 'tafsir' is too 'heavy' or formal. Use 'tozih' for everyday clarifications.

Tips

Use with Light Verbs

Always remember that 'tafsir' is a noun. To use it as an action, pair it with 'kardan' (active) or 'shodan' (passive). This is the standard way to form verbs in Persian from Arabic nouns.

Tafsir vs. Tozih

If the answer is 'because of X,' use 'tozih.' If the answer is 'it symbolizes Y,' use 'tafsir.' This distinction will make your Persian sound much more natural and sophisticated.

Religious Respect

When discussing 'Tafsir' in a religious context, realize it's a field of study that takes decades to master. Referring to a scholar as a 'Mofasser' is a high compliment to their intellect and learning.

Stress the End

Persian nouns usually have the stress on the final syllable. For 'tafsir,' make sure the 'SIR' is emphasized. This helps distinguish it from other words in fast-paced conversation.

Ezafe is Key

Don't forget the Ezafe (-e) when connecting 'tafsir' to its object. 'Tafsir-e Qanun' (Interpretation of Law). Without the Ezafe, the phrase is grammatically incomplete.

Medical Usage

If you are at a hospital in Iran, you might see 'تفسیر آزمایش' on a sign. This is where you go to get your lab results explained to you by a professional.

News Listening

Listen for 'tafsir' in political talk shows. It often introduces a 'long-form' opinion piece. It's a great way to hear the word used in complex, modern sentences.

Law Interpretation

In legal Persian, 'tafsir' is a technical term. If a lawyer says 'تفسیر مضیق,' they mean the law should be applied very strictly. This is useful for advanced learners.

Poetry Analysis

When reading Persian poetry, look for 'Sharh' or 'Tafsir' books. They will help you understand the complex metaphors that are impossible to grasp with a simple dictionary.

Avoiding Misunderstandings

If someone misunderstands you, you can say 'تفسیر شما اشتباه است' (Your interpretation is wrong) to politely steer the conversation back to your intended meaning.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Tough-Seer' (Tafsir). Someone who is a 'tough seer' can see through the tough layers of a text to find the hidden meaning.

Visual Association

Imagine a magnifying glass over a book. The magnifying glass represents the 'tafsir' uncovering the small, hidden details.

Word Web

Interpretation Explanation Quran Analysis Meaning Commentary Law Dreams

Challenge

Try to write three sentences about your favorite movie using 'tafsir' to explain what you think the movie is really about.

Word Origin

The word comes from the Arabic root 'ف-س-ر' (f-s-r). In Arabic, 'fassara' means to explain, clarify, or interpret.

Original meaning: The root originally meant to uncover or reveal something that was hidden, like a doctor examining a patient's symptoms.

Semitic (Arabic) origin, integrated into Persian (Indo-European) vocabulary.

Cultural Context

When using 'tafsir' in a religious context, be respectful as it is a sacred academic discipline.

In English, 'interpretation' is used for both oral translation and textual analysis. In Persian, 'tafsir' is strictly for analysis, not oral translation.

Tafsir al-Tabari (one of the earliest and most famous commentaries). Tafsir al-Mizan (a modern philosophical commentary). The 'Tafsir' of the poems of Hafez by various literary critics.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Religious Study

  • تفسیر قرآن
  • مفسر بزرگ
  • کتب تفاسیر
  • تفسیر آیه

Legal Proceedings

  • تفسیر قانون
  • تفسیر قرارداد
  • تفسیر قضایی
  • تفسیر محدود

Literary Criticism

  • تفسیر شعر
  • تفسیر متن
  • تفسیر نمادین
  • تفسیر ساختاری

Medical Reports

  • تفسیر آزمایش
  • تفسیر سونوگرافی
  • تفسیر نوار قلب
  • تفسیر رادیولوژی

Political Analysis

  • تفسیر سیاسی
  • تفسیر خبر
  • تفسیر رویدادها
  • تفسیر راهبردی

Conversation Starters

"تفسیر شما از این اتفاقات اخیر در جهان چیست؟"

"آیا تا به حال کتاب تفسیری درباره اشعار حافظ خوانده‌اید؟"

"به نظر شما تفسیر خواب واقعاً حقیقت دارد؟"

"چگونه می‌توانیم یک تفسیر درست از این قانون داشته باشیم؟"

"تفسیر شخصی شما از موفقیت در زندگی چیست؟"

Journal Prompts

امروز یک اتفاق عجیب افتاد. تفسیر من از این اتفاق این است که...

اگر بخواهم زندگی خودم را مثل یک کتاب تفسیر کنم، تم اصلی آن چه خواهد بود؟

یکی از رویاهای اخیرت را بنویس و سعی کن آن را به زبان فارسی تفسیر کنی.

تفسیر تو از مفهوم 'آزادی' چیست و چگونه در زندگی تو نمود پیدا می‌کند؟

درباره یک اثر هنری که اخیراً دیده‌ای بنویس و تفسیر خودت را از آن شرح بده.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, while it is most famous as a term for Quranic exegesis, in modern Persian it is used for interpreting laws, dreams, political events, medical results, and literature. For example, you can say 'تفسیر سیاسی' (political interpretation).

'Tozih' is a simple explanation to make something clear. 'Tafsir' is a deeper interpretation that looks for hidden meanings or analyzes a complex subject. If you explain a recipe, use 'tozih.' If you explain a deep poem, use 'tafsir.'

You use the compound verb 'تفسیر کردن' (tafsir kardan). For example, 'او خواب مرا تفسیر کرد' means 'He interpreted my dream.'

No. Translation is 'tarjomeh.' While an English 'interpreter' translates spoken words, in Persian, that person is a 'motarjem.' 'Tafsir' is about explaining the *meaning*, not just changing the language.

It is neutral to formal. You can use it in a friendly conversation about a movie, but it is also the standard word used in law courts and universities.

In daily life, 'تفسیرها' (tafsir-ha) is common. In academic or religious books, you will see the Arabic plural 'تفاسیر' (tafasir).

Yes, you can use 'سوءتفسیر' (su-e-tafsir) or simply say 'تفسیر اشتباه' (wrong interpretation).

Yes, doctors often 'tafsir' (interpret) lab results or X-rays to tell the patient what they mean.

A 'Mofasser' (مفسر) is a person who performs 'tafsir'—an interpreter or a commentator, especially one who writes about the Quran.

In religious and philosophical contexts, 'Tafsir' is usually the literal, outer explanation, while 'Ta'wil' is the deep, spiritual, or hidden meaning.

Test Yourself 190 questions

writing

Write 'This is an interpretation.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He interpreted my dream.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'What is your interpretation of this movie?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'His silence was interpreted as consent.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Literal interpretation is not always correct.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I like your interpretation.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'There are different interpretations.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The doctor interpreted the test results.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'We should not interpret the law in our favor.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about hermeneutics using 'علم تفسیر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Correct interpretation' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Interpreting a poem' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Political interpretation of news' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Contradictory interpretations' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Personal interpretation of history' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Easy interpretation' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Interpreting a photo' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He is an interpreter.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The artwork has room for interpretation.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'Interpretation of being and nothingness' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Interpretation' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He interpreted it.' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'What is your interpretation?' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is a wrong interpretation.' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We need a precise interpretation.' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Correct interpretation' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Interpreting dreams' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Political interpretation' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Interpretation of the law' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Science of interpretation' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'My interpretation' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Your interpretation' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'New interpretation' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Contradictory interpretation' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Symbolic interpretation' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Easy' and 'Tafsir' together.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Hard' and 'Tafsir' together.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Analytical report' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Personal interpretation' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Literal interpretation' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for 'Tafsir'. Is it a long or short word?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for 'Tafsir kardan'. What is the verb part?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for 'Tafsir-e Siyasi'. What field is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for 'Tafsir-e Qanun'. What field is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for 'Tafsir-e Namadin'. What kind of interpretation?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does 'Tafsir' rhyme with 'Tasvir'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

In 'Tafsir-e man', what is the ending of Tafsir?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for 'Mofasser'. Does it sound like 'Tafsir'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for 'Tafsir-e Eshtebah'. Is it positive?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for 'Tafasir'. Is it singular?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does 'Tafsir' start with a 'T' or 'P'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is 'Tafsir' stressed on the first or second syllable?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for 'Tafsir-e No'. What does 'No' mean?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for 'Gozarish-e Tafsiri'. What is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen for 'Elm-e Tafsir'. What is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 190 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!