At the A1 beginner level, learners are just starting to build their foundational vocabulary in Persian. The word تحقیق might seem a bit advanced for absolute beginners, but it is introduced early because education and studying are common topics of conversation. At this stage, learners do not need to worry about the complex plural forms or formal journalistic uses. The primary goal is to recognize the word and understand its basic meaning: research or a school project. A1 learners will learn to use it with the simple verb کردن (to do) to say 'I am doing research' (من تحقیق می‌کنم). They will practice using it in very simple, short sentences related to their daily lives, such as 'I have a research project for school' (من برای مدرسه یک تحقیق دارم). The focus is on basic pronunciation, particularly getting comfortable with the guttural 'qaf' (ق) sound, and understanding that this word is used when someone is looking for information for a class. Teachers at this level will often use the word when giving homework assignments, so recognizing it helps students follow classroom instructions. They might also learn to ask simple questions like 'What is your research about?' (تحقیق تو درباره چیست؟). By mastering these basic phrases, A1 learners lay the groundwork for more complex academic and professional discussions in the future, associating the word with the general concept of studying and finding things out.
At the A2 elementary level, learners begin to expand their use of the word تحقیق beyond simple school projects. They start to understand its application in everyday decision-making and broader contexts. At this stage, learners are taught how to use prepositions correctly with the compound verb. They learn that you must say تحقیق کردن درباره (to research about) or تحقیق کردن روی (to research on), and they practice avoiding the common mistake of using the direct object marker 'ra'. A2 learners will start to hear and use the word in scenarios like shopping or planning a trip. For example, they can say 'Before buying a car, I research' (قبل از خرید ماشین، تحقیق می‌کنم). They also begin to recognize the plural form تحقیقات (tahqiqat) when listening to simplified news or reading basic texts, understanding that it refers to investigations, often by the police. The concept of the 'light verb' becomes more solidified, and they practice conjugating تحقیق کردن in different tenses, such as the past tense (تحقیق کردم - I researched) and the future tense (تحقیق خواهم کرد - I will research). By the end of the A2 level, learners are comfortable using the word to describe their own information-gathering activities and can comprehend its use in straightforward, everyday conversations and basic media reports.
At the B1 intermediate level, the usage of تحقیق becomes significantly more sophisticated. Learners are now expected to engage in longer conversations and express opinions, where citing research or investigations becomes a useful rhetorical tool. At this level, students learn to differentiate between تحقیق (research) and similar words like بررسی (review) and جستجو (search), understanding the nuanced contexts for each. They start using the word as a noun subject in sentences, such as 'This research shows that...' (این تحقیق نشان می‌دهد که...). The vocabulary surrounding the word expands; learners are introduced to related terms like محقق (researcher) and روش تحقیق (research methodology). In B1, students are often asked to write short essays or give presentations, and they will use this word to describe their preparation process. They also become more adept at understanding news broadcasts, recognizing phrases like تحقیقات پلیس (police investigations) and تحقیقات علمی (scientific research) without hesitation. The focus shifts towards fluency and using the word naturally in a variety of contexts, from academic discussions to formal workplace conversations. They also learn to navigate the grammar of using singular verbs with the plural inanimate subject تحقیقات, a key marker of intermediate proficiency.
At the B2 upper-intermediate level, learners have a strong grasp of the word and are refining their stylistic choices. They are introduced to the pure Persian synonym پژوهش (pazhuhesh) and learn when it is appropriate to use it instead of تحقیق to sound more formal or academic. B2 learners can comfortably read authentic Persian texts, such as newspaper articles and academic abstracts, where complex structures like مورد تحقیق قرار گرفتن (to be placed under investigation) are common. They practice using passive voice constructions with this word, which is essential for formal writing and reporting. At this stage, learners can discuss the results, methodologies, and implications of various researches in detail. They might debate topics using phrases like 'According to recent research...' (بر اساس تحقیقات اخیر...). The cultural weight of the word is fully understood; learners know that claiming to have done 'tahqiq' adds credibility to their arguments in Iranian culture. They can also understand idiomatic or culturally specific uses, such as تحقیق محلی (local background check for marriage or employment). Mastery at the B2 level means the learner can seamlessly switch between the casual 'I'm researching a new phone' and the formal 'The committee is investigating the matter,' using the appropriate register and grammar for each.
At the C1 advanced level, the word تحقیق is used with native-like fluency and precision. Learners at this stage are often engaging with complex academic texts, literature, or professional environments in Persian. They understand the deep etymological roots of the word (the Arabic H-Q-Q root relating to truth) and can recognize and use a wide array of derivatives, such as حقیقت (truth), حق (right), and تحقق (realization). C1 learners can write comprehensive research proposals or academic papers in Persian, utilizing advanced collocations like انجام تحقیقات میدانی (conducting field research) or پژوهش‌های بنیادین (fundamental research). They are acutely aware of the subtle stylistic differences between تحقیق, پژوهش, بررسی, and مطالعه, and they choose their words deliberately to create specific tones in their writing and speech. In debates or professional presentations, they can critically analyze the validity of 'tahqiqat' and discuss the limitations of a study. They are also comfortable with the highly formal, bureaucratic language used in Iranian government and legal documents regarding investigations. At this level, the word is not just a vocabulary item to be translated, but a conceptual tool used to navigate high-level intellectual, legal, and professional discourse in the Persian-speaking world.
At the C2 mastery level, the learner's understanding and application of تحقیق are indistinguishable from an educated native speaker. They possess a complete command over all its forms, registers, and collocations. C2 users can effortlessly comprehend and produce highly specialized academic, legal, and literary texts where the concept of investigation or truth-seeking is central. They can play with the language, perhaps using the word in a slightly ironic or metaphorical sense, or drawing upon classical Persian literature where the search for 'Haqq' (truth) is a major theme. They are capable of editing and critiquing the research of others in Persian, pointing out methodological flaws using precise terminology. In professional settings, they can lead research teams, draft complex legal investigation reports, and navigate the most intricate bureaucratic processes involving background checks or official inquiries. They instinctively know when to use the Arabic plural تحقیقات versus the Persian plural تحقیق‌ها for stylistic effect. At the C2 level, the word is fully integrated into the user's cognitive framework, allowing them to express the most nuanced, abstract, and complex thoughts regarding systematic inquiry, truth-seeking, and scholarly endeavor in flawless Persian.

تحقیق in 30 Seconds

  • Means 'research' or 'investigation' in Persian.
  • Used with 'kardan' to mean 'to research'.
  • Plural form 'tahqiqat' is used for police investigations.
  • Originates from Arabic, related to 'truth'.

The Persian word تحقیق (pronounced tahqiq) is a fundamental noun in the Persian language that translates primarily to research, investigation, inquiry, or systematic study. Originating from the Arabic root H-Q-Q, which relates to truth, reality, and rightness, the word has been fully integrated into Persian to denote the process of uncovering the truth or establishing facts through diligent effort. In contemporary Persian, it is an incredibly versatile word used across multiple domains, ranging from academic environments to legal contexts, and even in everyday conversations when someone is looking deeply into a specific matter. Understanding this word is essential for any Persian learner aiming to reach an intermediate or advanced level of proficiency, as it frequently appears in news broadcasts, university lectures, and professional discussions. When people use this word, they are usually referring to a structured and intentional effort to gather information, analyze data, and reach a logical conclusion. It is not merely a casual search, which would be better described by the word جستجو (josteju), but rather a formal and methodical exploration. For instance, a university student writing a thesis is conducting تحقیق, and a police detective looking into a crime is also engaged in تحقیق. The plural form, تحقیقات (tahqiqat), is also extremely common, especially in formal contexts like criminal investigations or scientific research institutes.

Academic Context
In universities and schools, the word is used to describe research papers, scientific studies, and scholarly investigations. Students are often asked to do research on a topic.

من باید برای دانشگاه یک تحقیق بنویسم.

I have to write a research paper for the university.

Beyond the academic sphere, the word is heavily utilized in the legal and law enforcement sectors. When a crime occurs, the police launch an investigation, which is referred to as تحقیقات پلیس (police investigations). In this context, the word carries a weight of authority and official procedure. It implies interviewing witnesses, gathering forensic evidence, and compiling reports. This dual nature of the word—serving both the pursuit of academic knowledge and the pursuit of legal justice—makes it a highly dynamic vocabulary item. Furthermore, in the corporate world, market research is translated as تحقیقات بازار (market research), highlighting its applicability in business and economics. Even in casual settings, if a friend is looking to buy a new car and is spending hours reading reviews and comparing prices, they might say they are doing research before making a purchase. This shows that while the word has formal origins, it has comfortably settled into everyday vernacular.

Legal and Police Context
Law enforcement agencies use this term to describe the process of solving a crime, gathering evidence, and interrogating suspects. It is almost always used in the plural form in this context.

پلیس در حال تحقیق درباره این پرونده است.

The police are investigating this case.

It is also important to note the psychological and cultural nuances associated with this word in Iranian society. Education and scholarly pursuits are highly valued in Iranian culture, and therefore, engaging in research is seen as a prestigious and respectable activity. A person who is known for conducting thorough research is often viewed as intellectual, reliable, and serious. The word itself commands a certain level of respect. When someone says they are researching a topic, it signals to the listener that they are not speaking frivolously, but are basing their opinions on facts and evidence. This is why journalists, politicians, and public figures frequently use the word to bolster the credibility of their statements. They will often preface a claim by saying that according to recent research, a certain fact is true. This rhetorical device relies heavily on the authoritative weight of the word.

Everyday Decision Making
People use this word when they are looking into something before making a significant decision, such as buying a house, choosing a school, or planning a complex trip.

قبل از خرید ماشین، باید خوب تحقیق کنی.

Before buying a car, you must research well.

In literature and poetry, while less common than in academic prose, the concept of seeking the truth is a recurring theme. The root of the word, dealing with truth and reality, connects it to philosophical and mystical inquiries into the nature of existence. Classical Persian literature often explores the journey of the seeker looking for ultimate truth, and while the modern word is more clinical and scientific, its etymological echoes still resonate with the profound human desire to understand the world. Therefore, mastering this word provides not only a practical tool for daily communication and academic success but also a window into the cultural and historical values placed on knowledge, truth, and systematic inquiry in the Persian-speaking world.

او سال‌ها در زمینه تاریخ ایران تحقیق کرده است.

He has researched the history of Iran for years.

نتیجه این تحقیق بسیار جالب بود.

The result of this research was very interesting.

Using the word تحقیق correctly in Persian sentences requires an understanding of Persian compound verbs and the specific prepositions that accompany them. Because it is a noun, it cannot function as a verb on its own. Instead, it must be paired with a light verb, most commonly کردن (kardan - to do or to make), to form the compound verb تحقیق کردن (tahqiq kardan - to research or to investigate). This is a very standard pattern in Persian, especially for words of Arabic origin. When you want to say that you are researching a specific topic, you must use the correct preposition to link the verb to the object of your research. The most common prepositions used with this verb are درباره (dar bare-ye - about), در مورد (dar morad-e - regarding/about), and روی (ru-ye - on). For example, to say I am researching about history, you would say من درباره تاریخ تحقیق می‌کنم. The choice between these prepositions is largely a matter of stylistic preference, though روی (on) is often used in scientific or highly focused academic contexts, similar to saying conducting research on a specific subject in English.

Using with the verb Kardan
The most fundamental way to use this word as an action is by combining it with the auxiliary verb kardan. This forms the infinitive to research.

دانشمندان در حال تحقیق روی یک داروی جدید هستند.

Scientists are researching on a new medicine.

Another important grammatical structure involves using the word as the subject or object of a sentence without turning it into a verb. For instance, you might want to talk about the research itself rather than the act of researching. In this case, you can use adjectives to describe the research, such as تحقیق علمی (scientific research), تحقیق گسترده (extensive research), or تحقیق میدانی (field research). When used as a noun, it can take plural markers. The most common plural form is the Arabic broken plural style adopted into Persian, تحقیقات (tahqiqat). You will frequently hear phrases like تحقیقات نشان می‌دهد که... (Research shows that...). Notice that even though the word is plural, the verb in Persian is often singular when referring to inanimate objects or abstract concepts, which is a crucial grammar rule for learners to remember. So, you say تحقیقات نشان می‌دهد (singular verb) rather than تحقیقات نشان می‌دهند (plural verb), although the latter is sometimes used in highly formal speech.

Using as a Noun Subject
When the research itself is the main focus of the sentence, it acts as the subject and dictates the flow of the sentence, often followed by verbs like to show, to prove, or to conclude.

این تحقیق ثابت می‌کند که ورزش برای سلامتی مفید است.

This research proves that exercise is beneficial for health.

In more formal or journalistic contexts, you might encounter alternative light verbs used with this noun. For example, instead of the simple تحقیق کردن, a news anchor might say مورد تحقیق قرار دادن (to place under investigation). This passive-sounding construction elevates the formality of the sentence significantly and is typical of written Persian or official broadcasts. Another common phrase is انجام تحقیق (conducting research), where the verb انجام دادن (to do/to perform) is used. For example, محققان در حال انجام تحقیق هستند (Researchers are conducting research). This variety in sentence structure allows speakers to adjust their register depending on the audience. A student talking to a friend will use the simple compound verb, while a professor writing a grant proposal will use the more complex, formal structures. Understanding these variations is key to mastering the nuances of Persian syntax and sounding natural in different social and professional environments.

Formal Journalistic Usage
In formal writing and news, complex verb structures are preferred over simple compound verbs to add weight and authority to the statement.

موضوع به دقت مورد تحقیق قرار گرفت.

The matter was carefully placed under investigation.

Finally, let us look at how to use this word in negative sentences and questions. To make the compound verb negative, you simply add the negative prefix ن (na/ne) to the conjugated part of the light verb. For example, من تحقیق نکردم (I did not research). To ask a question, you can use question words like چرا (why), کجا (where), or چه چیزی (what). For example, درباره چه چیزی تحقیق می‌کنی؟ (What are you researching about?). You can also form yes/no questions by changing your intonation or using the question particle آیا (aya) at the beginning of the sentence. آیا برای این پروژه تحقیق کرده‌اید؟ (Have you researched for this project?). By practicing these different sentence patterns—affirmative, negative, interrogative, and varying levels of formality—learners can confidently integrate this crucial vocabulary word into their active Persian repertoire, ensuring clear and precise communication in both spoken and written forms.

من هنوز درباره این موضوع تحقیق نکرده‌ام.

I have not researched this topic yet.

آیا شما مسئول این تحقیق هستید؟

Are you responsible for this research?

The word تحقیق is ubiquitous in Persian-speaking environments, and learners will encounter it across a wide spectrum of daily life, media, and professional settings. One of the most prominent places you will hear this word is in educational institutions. From primary schools to universities, the concept of doing research is a core part of the curriculum. Teachers frequently assign homework by saying, برای جلسه بعد یک تحقیق بنویسید (Write a research paper for the next session). In university corridors, students constantly discuss their research projects, theses, and dissertations. You will hear phrases like استاد راهنمای تحقیق من (my research advisor) or روش تحقیق (research methodology). The academic environment is perhaps the natural habitat of this word, where it represents the rigorous pursuit of knowledge, data collection, and scholarly writing. If you plan to study in Iran, Afghanistan, or Tajikistan, mastering this word and its related collocations is absolutely essential for your academic survival and success.

University Campuses
This is the most common environment. Students and professors use it daily to refer to papers, experiments, and literature reviews.

کلاس روش تحقیق فردا برگزار می‌شود.

The research methodology class will be held tomorrow.

Another major domain where this word dominates is the news media and journalism. Whether you are watching a Persian news broadcast on BBC Persian, Iran International, or local state television, you will frequently hear reporters talking about investigations. In this context, the word often takes its plural form, تحقیقات. News anchors report on criminal investigations, political inquiries, and scientific breakthroughs. For example, a news report might start with بر اساس تحقیقات جدید... (According to new research...) or announce that تحقیقات پلیس ادامه دارد (Police investigations are ongoing). Investigative journalism itself is known as روزنامه‌نگاری تحقیقی. Listening to the news is an excellent way for learners to familiarize themselves with the formal and serious tone that often accompanies this word. It trains the ear to recognize the complex sentence structures and formal vocabulary that typically surround it in professional discourse.

News Broadcasts
Used heavily in reporting crimes, scientific discoveries, and official government inquiries. It lends credibility and seriousness to the news report.

تحقیقات نشان می‌دهد که تغییرات اقلیمی سرعت گرفته است.

Research shows that climate change has accelerated.

Beyond formal institutions and media, the word is also surprisingly common in everyday, informal conversations, especially among the middle class and professionals. When someone is planning a major life event or purchase, they will talk about doing their research. If a friend is looking for a good doctor, buying a new laptop, or planning a trip to a foreign country, they will likely say, دارم تحقیق می‌کنم (I am researching). In this context, the word loses some of its academic stiffness and simply means looking deeply into options, reading reviews, and asking for recommendations. This usage highlights the cultural shift towards informed decision-making in modern Iranian society, where access to the internet has made personal research a daily habit for many. It is a perfect example of how a formal word trickles down into everyday slang while retaining its core meaning of systematic inquiry.

Everyday Shopping and Planning
Used casually to describe the process of comparing products, reading online reviews, or gathering information before making a personal decision.

برای خرید این گوشی خیلی تحقیق کردم.

I researched a lot to buy this phone.

Finally, you will encounter this word in administrative and bureaucratic settings. Iran has a complex bureaucratic system, and often, before a permit is issued, a job is offered, or a legal status is granted, a background check or formal inquiry is required. This process is also called تحقیق. For example, in the context of traditional marriages or government employment, there is a process called تحقیق محلی (local investigation), where someone goes to the neighborhood of the prospective groom, bride, or employee to ask neighbors about their character and reputation. This is a very specific cultural and administrative use of the word that provides deep insight into the social fabric of the country. Understanding these varied contexts—academic, journalistic, personal, and administrative—ensures that a learner can navigate Persian society with confidence and cultural fluency.

آنها برای تحقیق محلی به محله ما آمدند.

They came to our neighborhood for a local background check.

این مستند حاصل سال‌ها تحقیق است.

This documentary is the result of years of research.

When learning the word تحقیق, English speakers and other non-native learners often fall into a few predictable traps. These mistakes usually stem from direct translation from English, misunderstanding Persian prepositions, or confusion with similar-sounding or similar-meaning words. The most prevalent mistake is using the wrong preposition. In English, we often say we are researching something directly (e.g., I am researching the market). In Persian, you cannot use the direct object marker را (ra) in this way with the verb تحقیق کردن. You cannot say بازار را تحقیق می‌کنم. Instead, you must use a preposition like درباره (about) or روی (on). The correct phrasing is درباره بازار تحقیق می‌کنم (I am researching about the market) or روی بازار تحقیق می‌کنم (I am researching on the market). This structural difference is a major stumbling block for beginners and even intermediate learners who try to map English grammar directly onto Persian vocabulary.

Preposition Errors
Never use the direct object marker 'ra' immediately after the topic of research. Always use 'dar bare-ye' (about) or 'ru-ye' (on).

Incorrect: تاریخ را تحقیق می‌کنم. / Correct: درباره تاریخ تحقیق می‌کنم.

Incorrect: I research the history. / Correct: I research about history.

Another frequent error involves confusing this word with the word جستجو (josteju), which means to search. While both involve looking for information, they are not interchangeable. If you lose your keys, you do not تحقیق (research) for them; you جستجو (search) for them. If you are typing a quick query into Google to find the capital of a country, that is a search. However, if you are spending hours reading articles about the economic history of that capital, that is research. Learners often use تحقیق when they simply mean looking for something physical or doing a superficial online search. This makes their speech sound unnaturally formal or slightly comical to a native speaker. Understanding the depth and systematic nature implied by the word is crucial for using it appropriately in context.

Confusing Research with Search
Do not use this word for finding lost items or doing quick, superficial internet queries. It implies a deep, methodical study.

Incorrect: برای کلیدم تحقیق می‌کنم. / Correct: دنبال کلیدم می‌گردم.

Incorrect: I am researching for my key. / Correct: I am looking for my key.

Pluralization also presents a challenge. Because the word comes from Arabic, it often takes the Arabic plural suffix ات (at), becoming تحقیقات (tahqiqat). A common mistake among learners is to apply the Persian plural suffix ها (ha) to the already pluralized Arabic form, resulting in the redundant and incorrect تحقیقات‌ها (tahqiqat-ha). While native speakers sometimes make this mistake in very casual, uneducated speech, it is grammatically incorrect and should be avoided, especially in writing or formal speaking. You should either use the singular تحقیق with the Persian plural (تحقیق‌ها), which is acceptable but less common, or stick to the standard Arabic plural تحقیقات. Furthermore, learners often forget that even when using the plural form تحقیقات as a subject, the verb usually remains singular if referring to the abstract concept of research as a whole (e.g., تحقیقات نشان داد - Research showed), rather than individual investigations.

Double Pluralization
Avoid adding the Persian plural marker '-ha' to the Arabic plural form '-at'. It is redundant and grammatically incorrect.

Incorrect: تحقیقات‌ها کامل شد. / Correct: تحقیقات کامل شد.

Incorrect: The researches were completed. / Correct: The investigations were completed.

Lastly, learners sometimes struggle with pronunciation, specifically the guttural 'qaf' (ق) sound. In standard Iranian Persian, the letters 'qaf' (ق) and 'gheyn' (غ) are pronounced identically, like a voiced uvular fricative or plosive, similar to the French 'r' but further back in the throat. English speakers often pronounce it as a hard 'k' or a hard 'g', saying tah-keek or tah-geek. While people will likely understand you from context, mastering the correct guttural sound is essential for sounding natural and achieving a good accent. Practicing the pronunciation of this word is a great way to improve your overall Persian phonology, as the 'qaf' sound is very common and distinctively Persian. By avoiding these common pitfalls—incorrect prepositions, semantic confusion with searching, double pluralization, and mispronunciation—learners can use this powerful vocabulary word with confidence and precision.

من روی این پروژه تحقیق می‌کنم.

I am researching on this project. (Correct use of preposition 'ru-ye')

نتایج تحقیقات منتشر شد.

The results of the investigations were published. (Correct plural usage)

The Persian language is rich in vocabulary related to knowledge, study, and investigation, offering several nuanced alternatives to the word تحقیق. Understanding these synonyms and related terms is crucial for expanding your vocabulary and choosing the exact right word for the context. The most direct and formal synonym is پژوهش (pazhuhesh). Unlike تحقیق, which has Arabic roots, پژوهش is a pure Persian word. In recent decades, there has been a movement in Iran to favor pure Persian words in academic and official writing. Therefore, you will often see پژوهش used in formal academic papers, university department names (e.g., معاونت پژوهشی - Research Deputyship), and scientific journals. While the meaning is virtually identical—systematic research and study—پژوهش carries a slightly more elevated, literary, and nationalistic tone. A researcher is called a پژوهشگر (pazhuheshgar) instead of a محقق (mohaqqeq). However, in everyday spoken Persian, تحقیق remains far more common and natural.

پژوهش (Pazhuhesh)
The pure Persian equivalent of research. It is highly formal, preferred in academic writing, and carries a prestigious, literary tone.

مرکز پژوهش‌های علمی افتتاح شد.

The center for scientific research was opened.

Another very common alternative is بررسی (barresi), which translates to review, examination, or evaluation. While research implies discovering new information or establishing facts from scratch, بررسی implies looking closely at something that already exists to evaluate it or understand it better. For example, a manager might ask you to بررسی (review) a report, or a doctor might بررسی (examine) a patient's test results. It is less intense and less time-consuming than full-blown research. You can think of it as the step that often follows or precedes research. If you are analyzing data, you are doing بررسی. If you are gathering the data in the field, you are doing تحقیق. Using بررسی is excellent for professional and office environments where tasks involve reviewing documents, situations, or proposals rather than conducting academic studies.

بررسی (Barresi)
Means review or examination. Used when evaluating existing information, documents, or situations rather than discovering new facts.

لطفاً این قرارداد را بررسی کنید.

Please review this contract.

The word مطالعه (motale'e) is also frequently encountered in similar contexts. It primarily means studying or reading. While a student does مطالعه for an exam, a scientist does تحقیق in a lab. However, in formal contexts, مطالعه can also mean a study in the sense of a research project (e.g., مطالعات فرهنگی - cultural studies). It is important to distinguish between the act of absorbing information (مطالعه) and the act of actively investigating and producing new knowledge (تحقیق). Another related word is جستجو (josteju), which simply means search. As mentioned in the common mistakes section, this is used for finding lost items or doing quick internet queries (جستجو در اینترنت). It lacks the depth, methodology, and academic rigor associated with research. Finally, for deep, philosophical, or historical exploration, one might use the word کاوش (kavosh), which means excavation or deep exploration, often used in archaeology (کاوش‌های باستان‌شناسی) or poetic contexts.

مطالعه (Motale'e)
Means studying or reading. It focuses on the consumption of knowledge rather than the production of new knowledge through investigation.

من هر شب یک ساعت مطالعه می‌کنم.

I study/read for an hour every night.

By understanding this spectrum of words—from the simple search (جستجو) to the evaluative review (بررسی), the academic study (مطالعه), the standard investigation (تحقیق), and the highly formal pure Persian research (پژوهش)—learners can navigate Persian texts and conversations with high precision. Choosing the right word demonstrates not just vocabulary knowledge, but a deep understanding of Persian cultural and professional contexts. It allows you to tailor your language to the specific situation, whether you are chatting in a cafe, presenting in a boardroom, or defending a thesis at a university. This nuanced vocabulary building is a hallmark of advancing from an intermediate learner to a truly fluent speaker of the Persian language.

پلیس در حال جستجو برای یافتن کودک گمشده است.

The police are searching to find the missing child. (Using search, not research)

تیم باستان‌شناسی مشغول کاوش در منطقه است.

The archaeological team is busy excavating/exploring the area.

How Formal Is It?

Fun Fact

Because it shares the root for 'truth' (Haqq), doing 'tahqiq' historically wasn't just about collecting data; it was viewed as a noble, almost spiritual quest to uncover the absolute truth of the universe.

Pronunciation Guide

UK /tæhˈqiːq/
US /tæhˈqiːq/
The stress falls on the second syllable: tah-QIQ.
Rhymes With
دقیق (daqiq - exact/precise) عمیق (amiq - deep) رفیق (rafiq - friend) شفیق (shafiq - compassionate) حریق (hariq - fire) طریق (tariq - way/path) رقیق (raqiq - thin/diluted) عقیق (aqiq - agate stone)
Common Errors
  • Pronouncing the 'q' (ق) as a hard 'k' (like tah-keek). It should be a voiced uvular fricative.
  • Pronouncing the 'a' as 'ah' (like in 'father'). It should be a short flat 'a' (like in 'hat').
  • Stressing the first syllable (TAH-qiq) instead of the second (tah-QIQ).
  • Making the 'h' silent. The 'h' (ح) must be clearly aspirated.
  • Pronouncing the 'i' as a short 'i' (like in 'hit'). It must be a long 'ee' (like in 'meet').

Difficulty Rating

Reading 4/5

Recognizing the Arabic root and plural forms can be slightly tricky for beginners.

Writing 5/5

Spelling requires knowing the Arabic letters ح and ق, which have identical sounding Persian counterparts (ه and غ).

Speaking 6/5

Pronouncing the double guttural 'qaf' correctly is physically challenging for English speakers.

Listening 4/5

Easily recognizable in news and academic contexts due to its distinct sound.

What to Learn Next

Prerequisites

دانشگاه (university) پلیس (police) خواندن (to read) نوشتن (to write) درباره (about)

Learn Next

پژوهش (research - formal) بررسی (review) محقق (researcher) نتیجه (result) اثبات (proof)

Advanced

تفحص (inquiry) موشکافی (scrutiny) استنتاج (deduction) فرضیه (hypothesis) روش‌شناسی (methodology)

Grammar to Know

Compound Verbs: 'Tahqiq' must be paired with a light verb like 'kardan' to form an action.

Prepositions: Verbs of inquiry take specific prepositions like 'dar bare-ye' (about) or 'ru-ye' (on), never the direct object marker 'ra'.

Arabic Plurals: Nouns ending in certain Arabic patterns take the '-at' suffix for pluralization (Tahqiq -> Tahqiqat).

Subject-Verb Agreement: Inanimate plural subjects (like Tahqiqat) usually take a singular verb in Persian.

Ezafe Construction: Linking nouns together, e.g., 'Natije-ye tahqiq' (The result of the research).

Examples by Level

1

من یک تحقیق دارم.

I have a research (project).

Simple subject + object + verb structure. 'Yek' means one/a.

2

او تحقیق می‌کند.

He/She researches.

Present simple tense of the compound verb 'tahqiq kardan'.

3

این تحقیق خوب است.

This research is good.

Using the word as a noun subject with the verb 'to be' (ast).

4

تحقیق من تمام شد.

My research is finished.

Possessive pronoun 'man' attached to the noun.

5

ما تحقیق می‌کنیم.

We are researching.

First person plural conjugation of the present tense.

6

تحقیق سخت است.

Research is hard.

Using an adjective (sakht) to describe the noun.

7

کلاس تحقیق کجاست؟

Where is the research class?

Forming a simple question using 'koja' (where).

8

من تحقیق را دوست دارم.

I like research.

Using the direct object marker 'ra' with the verb 'to like'.

1

من درباره تاریخ تحقیق می‌کنم.

I am researching about history.

Introduction of the preposition 'dar bare-ye' (about).

2

دیروز برای مدرسه تحقیق کردم.

Yesterday I researched for school.

Past tense conjugation 'kardam'.

3

پلیس در حال تحقیق است.

The police are investigating.

Using 'dar hal-e' to show continuous action.

4

آیا شما تحقیق کردید؟

Did you research?

Formal question using 'aya' and formal 'shoma'.

5

او روی یک پروژه تحقیق می‌کند.

He is researching on a project.

Using the preposition 'ru-ye' (on).

6

تحقیقات پلیس شروع شد.

The police investigations started.

Introduction of the plural form 'tahqiqat'.

7

من باید بیشتر تحقیق کنم.

I must research more.

Using the modal verb 'bayad' (must) with the subjunctive.

8

نتیجه تحقیق جالب بود.

The result of the research was interesting.

Using 'natije-ye' (result of) in an Ezafe construction.

1

تحقیقات نشان می‌دهد که خواب مهم است.

Research shows that sleep is important.

Plural subject 'tahqiqat' taking a singular verb 'neshan midahad'.

2

من به عنوان محقق در دانشگاه کار می‌کنم.

I work as a researcher at the university.

Introduction of the related word 'mohaqqeq' (researcher).

3

قبل از خرید خانه، باید خوب تحقیق کنید.

Before buying a house, you must research well.

Using the word in an everyday, practical context.

4

این موضوع نیاز به تحقیق بیشتری دارد.

This topic needs more research.

Using 'niyaz be... darad' (needs to...).

5

آنها در حال انجام تحقیقات میدانی هستند.

They are conducting field research.

Using 'anjam-e' (conducting) and 'meydani' (field).

6

استاد از تحقیق من راضی بود.

The professor was satisfied with my research.

Using 'razi budan az' (to be satisfied with).

7

روش تحقیق در این مقاله بسیار دقیق است.

The research methodology in this article is very precise.

Introduction of the phrase 'ravesh-e tahqiq' (research methodology).

8

دولت بودجه تحقیقات را افزایش داد.

The government increased the research budget.

Using the word in a political/economic context.

1

بر اساس تحقیقات اخیر، این بیماری قابل درمان است.

According to recent research, this disease is treatable.

Using the formal phrase 'bar asas-e' (according to).

2

پرونده برای تحقیقات بیشتر به دادگاه فرستاده شد.

The file was sent to the court for further investigation.

Passive voice construction 'ferestade shod'.

3

او سال‌ها وقت خود را صرف تحقیق در ادبیات کهن کرد.

He spent years of his time researching ancient literature.

Using 'sarf-e... kard' (spent on...).

4

نتایج این تحقیق با فرضیه اولیه در تضاد است.

The results of this research contradict the initial hypothesis.

Academic vocabulary: 'farziye' (hypothesis) and 'dar tazad' (in contradiction).

5

شرکت ما بخش تحقیق و توسعه را گسترش داده است.

Our company has expanded the research and development department.

Introduction of 'tahqiq va towse'e' (R&D).

6

این ادعا بدون تحقیق و بررسی دقیق مطرح شده است.

This claim has been raised without precise research and review.

Pairing 'tahqiq' with 'barresi' for emphasis.

7

آنها برای تحقیق محلی به محله داماد رفتند.

They went to the groom's neighborhood for a local background check.

Cultural context: 'tahqiq-e mahalli'.

8

انتشار نتایج تحقیقات علمی نیازمند تایید داوران است.

Publishing the results of scientific research requires the approval of reviewers.

Complex noun phrase acting as the subject.

1

فقدان تحقیقات بنیادین در این حوزه کاملاً مشهود است.

The lack of fundamental research in this field is completely evident.

Advanced vocabulary: 'foqdan' (lack), 'bonyadin' (fundamental), 'mashhud' (evident).

2

محققان باید از هرگونه سوگیری در روند تحقیق اجتناب کنند.

Researchers must avoid any bias in the research process.

Academic ethics vocabulary: 'sugiri' (bias), 'ejtenab' (avoidance).

3

این پژوهشگر به دلیل تحقیقات پیشگامانه‌اش جایزه دریافت کرد.

This researcher received an award due to his pioneering investigations.

Using 'pishgamane' (pioneering) and 'pazhuheshgar' (researcher).

4

موضوع مورد بحث، تحت تحقیقات موشکافانه قرار گرفته است.

The topic under discussion has been subjected to meticulous investigation.

Highly formal passive structure: 'taht-e... qarar gerefte ast'.

5

اعتبار این تحقیقات به دلیل حجم نمونه کوچک زیر سوال است.

The validity of this research is in question due to the small sample size.

Statistical vocabulary: 'etebar' (validity), 'hajm-e nemune' (sample size).

6

تحقیقات میان‌رشته‌ای می‌تواند به حل معضلات پیچیده کمک کند.

Interdisciplinary research can help solve complex dilemmas.

Using 'miyan-reshte-i' (interdisciplinary) and 'mo'zalat' (dilemmas).

7

یافته‌های این تحقیق، پارادایم موجود را به چالش می‌کشد.

The findings of this research challenge the existing paradigm.

Academic phrasing: 'yafte-ha' (findings), 'paradaym' (paradigm), 'be chalesh keshidan' (to challenge).

8

کمیته حقیقت‌یاب برای انجام تحقیقات مستقل تشکیل شد.

A fact-finding committee was formed to conduct independent investigations.

Political/Legal vocabulary: 'komite-ye haqiqat-yab' (fact-finding committee).

1

رسالت اصلی دانشگاه، ترویج روحیه تحقیق و تفحص در میان دانشجویان است.

The main mission of the university is to promote the spirit of research and inquiry among students.

Literary/Formal vocabulary: 'resalat' (mission), 'tarvij' (promotion), 'tafahhos' (inquiry).

2

هرگونه مداخله در روند تحقیقات قضایی، پیگرد قانونی به همراه خواهد داشت.

Any interference in the process of judicial investigations will entail legal prosecution.

Legal jargon: 'modakhele' (interference), 'qazayi' (judicial), 'peygard-e qanuni' (legal prosecution).

3

ژرفای تحقیقات او در باب عرفان اسلامی، تحسین منتقدان را برانگیخت.

The depth of his research regarding Islamic mysticism elicited the admiration of critics.

Literary phrasing: 'zharfa' (depth), 'dar bab-e' (regarding), 'erfan' (mysticism).

4

اپيستمولوژي اين تحقيق بر پايه‌ی ساختارگرايي بنا نهاده شده است.

The epistemology of this research is founded upon structuralism.

Highly specialized academic jargon: 'epistemolozhi' (epistemology), 'sakhtargarayi' (structuralism).

5

تحقیقات طولی نشان‌دهنده‌ی همبستگی معنادار بین این دو متغیر است.

Longitudinal research indicates a significant correlation between these two variables.

Statistical/Scientific terminology: 'tuli' (longitudinal), 'hambastegi-ye ma'nadar' (significant correlation).

6

بوروکراسی حاکم، مانع از به ثمر رسیدن تحقیقات مستقل می‌شود.

The prevailing bureaucracy prevents independent research from coming to fruition.

Advanced socio-political commentary: 'burokrasi-ye hakem' (prevailing bureaucracy), 'be samar residan' (coming to fruition).

7

او با استناد به تحقیقات متقن، بطلان نظریه رقیب را اثبات کرد.

By citing solid research, he proved the invalidity of the rival theory.

Formal debate vocabulary: 'estenad' (citing), 'motqan' (solid/firm), 'botlan' (invalidity).

8

گستره‌ی تحقیقات وی، مرزهای دانش بشری را درنوردیده است.

The scope of his research has traversed the boundaries of human knowledge.

Poetic/Elevated prose: 'gostare' (scope), 'dar-navardide ast' (has traversed/crossed).

Common Collocations

تحقیق کردن
تحقیقات پلیس
تحقیق علمی
روش تحقیق
تحقیقات بازار
مورد تحقیق قرار دادن
تحقیق محلی
انجام تحقیق
تحقیقات میدانی
نتیجه تحقیق

Common Phrases

در حال تحقیق

— Currently investigating or researching.

پلیس در حال تحقیق است. (The police are investigating.)

بر اساس تحقیقات

— According to research or studies.

بر اساس تحقیقات، سیگار مضر است. (According to research, smoking is harmful.)

نیاز به تحقیق دارد

— It requires (more) research.

این موضوع نیاز به تحقیق دارد. (This topic needs research.)

تحقیق و توسعه

— Research and Development (R&D) in business.

بخش تحقیق و توسعه شرکت ما بزرگ است. (Our company's R&D department is large.)

تحقیق جامع

— Comprehensive or extensive research.

او یک تحقیق جامع انجام داد. (He conducted a comprehensive research.)

بدون تحقیق

— Without researching or blindly.

بدون تحقیق تصمیم نگیر. (Don't make a decision without research.)

قابل تحقیق

— Researchable or open to investigation.

این یک موضوع قابل تحقیق است. (This is a researchable topic.)

گزارش تحقیق

— Research report.

گزارش تحقیق فردا آماده می‌شود. (The research report will be ready tomorrow.)

هزینه تحقیقات

— Research costs or funding.

هزینه تحقیقات بسیار بالا بود. (The research costs were very high.)

تحقیقات اولیه

— Preliminary research or initial investigations.

تحقیقات اولیه نشان داد که... (Preliminary investigations showed that...)

Often Confused With

تحقیق vs جستجو (Josteju)

Josteju means 'search' (like looking for keys or Googling). Tahqiq means 'research' (deep, systematic study).

تحقیق vs دقیق (Daqiq)

Daqiq means 'exact' or 'precise'. It rhymes with Tahqiq and shares the 'qaf' sound, causing auditory confusion for beginners.

تحقیق vs حقیقت (Haqiqat)

Haqiqat means 'truth'. They share the same root. Tahqiq is the action of finding the Haqiqat.

Idioms & Expressions

"موشکافی کردن"

— To scrutinize or investigate something down to a hair's breadth. Similar to deep research.

او مسئله را موشکافی کرد. (He scrutinized the issue.)

Idiomatic/Informal
"ته و توی قضیه را درآوردن"

— To get to the bottom of a matter. To investigate thoroughly.

باید ته و توی قضیه را درآوریم. (We must get to the bottom of the matter.)

Informal/Slang
"زیر ذره‌بین بردن"

— To put under a magnifying glass. To investigate closely.

دولت این شرکت را زیر ذره‌بین برد. (The government put this company under a magnifying glass.)

Journalistic/Idiomatic
"پیگیری کردن"

— To follow up or track down information.

من این پرونده را پیگیری می‌کنم. (I will follow up on this file.)

Neutral
"کند و کاو کردن"

— To dig and explore. Used for deep, often historical or personal investigation.

او در گذشته خود کند و کاو کرد. (He dug into his past.)

Literary/Idiomatic
"سبک سنگین کردن"

— To weigh the pros and cons. A form of personal research before a decision.

قبل از خرید، شرایط را سبک سنگین کن. (Weigh the options before buying.)

Informal
"چشم بسته قبول نکردن"

— Not accepting with closed eyes. Implies the need for research.

من حرف او را چشم بسته قبول نمی‌کنم. (I don't accept his word blindly.)

Informal
"آمار چیزی را گرفتن"

— To get the stats on something. Slang for doing background research on a person or thing.

برو آمار این ماشین را بگیر. (Go get the info on this car.)

Slang
"رد چیزی را زدن"

— To track something down. Used in police or informal investigations.

پلیس رد دزد را زد. (The police tracked down the thief.)

Informal/Action
"پرونده را مختومه کردن"

— To close the file. The end of an investigation.

پس از تحقیقات، پرونده مختومه شد. (After investigations, the file was closed.)

Formal/Legal

Easily Confused

تحقیق vs پژوهش (Pazhuhesh)

Both mean research.

Pazhuhesh is a pure Persian word, highly formal, and used mostly in academic writing. Tahqiq is Arabic-origin, slightly less formal, and used in everyday speech, police contexts, and academia.

مرکز پژوهش‌ها (Research Center) vs. تحقیقات پلیس (Police investigations).

تحقیق vs بررسی (Barresi)

Both involve looking into something.

Barresi means 'review' or 'examination' of something that already exists (like a document). Tahqiq means 'research' to discover new facts or solve a mystery.

بررسی قرارداد (Reviewing the contract) vs. تحقیق درباره تاریخ (Researching about history).

تحقیق vs مطالعه (Motale'e)

Both relate to learning.

Motale'e means 'studying' or 'reading' for personal knowledge. Tahqiq means actively investigating to produce a paper or find a truth.

مطالعه کتاب (Studying a book) vs. تحقیق علمی (Scientific research).

تحقیق vs بازرسی (Bazresi)

Both sound official and involve looking closely.

Bazresi means 'inspection' (like a health inspector at a restaurant). Tahqiq means 'investigation' (like a detective solving a crime).

بازرسی بهداشتی (Health inspection) vs. تحقیقات جنایی (Criminal investigations).

تحقیق vs کاوش (Kavosh)

Both mean exploring deeply.

Kavosh is mostly physical excavation (archaeology) or highly literary exploration. Tahqiq is general research.

کاوش در معدن (Excavation in the mine) vs. تحقیق در دانشگاه (Research at the university).

Sentence Patterns

A1

من [Noun] دارم.

من یک تحقیق دارم. (I have a research.)

A2

من درباره [Noun] تحقیق می‌کنم.

من درباره حیوانات تحقیق می‌کنم. (I research about animals.)

B1

تحقیقات نشان می‌دهد که [Clause].

تحقیقات نشان می‌دهد که ورزش مفید است. (Research shows that exercise is useful.)

B2

[Noun] نیاز به تحقیق بیشتر دارد.

این مسئله نیاز به تحقیق بیشتر دارد. (This issue needs more research.)

C1

[Noun] تحت تحقیقات قرار گرفت.

پرونده تحت تحقیقات قرار گرفت. (The file was placed under investigation.)

C2

با استناد به تحقیقات [Adjective]، [Clause].

با استناد به تحقیقات علمی، این دارو موثر است. (Citing scientific research, this medicine is effective.)

B1

قبل از [Gerund]، باید تحقیق کرد.

قبل از خرید، باید تحقیق کرد. (Before buying, one must research.)

B2

نتیجه تحقیقات حاکی از آن است که [Clause].

نتیجه تحقیقات حاکی از آن است که تورم کاهش یافته است. (The result of the investigations indicates that inflation has decreased.)

Word Family

Nouns

محقق (mohaqqeq - researcher)
تحقیقات (tahqiqat - investigations)
حقیقت (haqiqat - truth)
حق (haqq - right/truth)
تحقق (tahaqqoq - realization)

Verbs

تحقیق کردن (tahqiq kardan - to research)
محقق شدن (mohaqqaq shodan - to be realized/proven)

Adjectives

تحقیقی (tahqiqi - investigative/research-based)
حقیقی (haqiqi - real/true)
محققانه (mohaqqeqane - scholarly/research-like)

Related

حقوق (hoquq - law/rights/salary)
احقاق (ehqaq - administering justice)
مستحق (mostahaqq - deserving)
حقانیت (haqqaniyat - legitimacy/truthfulness)
ناحق (nahaqq - unjust)

How to Use It

frequency

Very High. It is in the top 1000 most frequently used words in both spoken and written Persian.

Common Mistakes
  • Using 'ra' after the topic of research. (e.g., Tarikh ra tahqiq mikonam) Using 'dar bare-ye' or 'ru-ye'. (e.g., Dar bare-ye tarikh tahqiq mikonam)

    In Persian, you do not 'research a topic' directly. You 'do research ABOUT a topic'. The verb 'tahqiq kardan' is intransitive regarding the topic and requires a preposition.

  • Saying 'Tahqiqat-ha' for plural. Saying 'Tahqiqat' or 'Tahqiq-ha'.

    Tahqiqat is already the Arabic plural form. Adding the Persian plural suffix '-ha' creates a redundant double plural which is grammatically incorrect.

  • Using 'Tahqiq' when looking for a lost item. (e.g., Baraye kelidam tahqiq mikonam) Using 'Josteju' or 'Gashtan'. (e.g., Donbal-e kelidam migardam)

    Tahqiq implies a deep, systematic, academic or legal investigation. For finding physical objects or doing quick searches, use words related to searching.

  • Using a plural verb with 'Tahqiqat'. (e.g., Tahqiqat neshan midahand) Using a singular verb. (e.g., Tahqiqat neshan midahad)

    In Persian, plural inanimate subjects (like research/investigations) generally take a singular verb. Using a plural verb sounds overly personified or unnaturally formal.

  • Pronouncing the word as 'Tah-keek'. Pronouncing it as 'Tah-qiq' with guttural sounds.

    English speakers often substitute the hard 'k' for the Persian 'qaf' (ق). The 'qaf' must be pronounced from the uvula, similar to a French 'r'.

Tips

Preposition Power

Always pair 'tahqiq kardan' with 'dar bare-ye' (about) or 'ru-ye' (on). Never use 'be' (to) or 'ra' (direct object marker) directly after the topic.

The Guttural Q

Practice the 'qaf' sound by pretending you are gargling water. Both 'q's in tah-QIQ should have this deep throat sound.

Academic Upgrade

If you are writing a formal paper, swap out 'tahqiq' for 'pazhuhesh' to instantly elevate your writing style and impress your professor.

The Local Check

Understand that 'tahqiq' isn't just for science. The 'tahqiq-e mahalli' is a real, everyday social practice for marriages and jobs in Iran.

No Double Plurals

Avoid saying 'tahqiqat-ha'. It sounds uneducated. Use 'tahqiqat' for plural investigations.

Search vs. Research

Lost your keys? That's 'josteju'. Writing a PhD? That's 'tahqiq'. Don't mix up searching with researching.

News Trigger Word

When you hear 'bar asas-e tahqiqat' on the news, get ready to hear a statistic or a scientific fact. It means 'according to research'.

Singular Verbs for Plurals

Remember the rule for inanimate objects: 'Tahqiqat' (plural) + singular verb. 'Tahqiqat neshad dad' (Research showed).

Research and Development

If you work in business, memorize the phrase 'Tahqiq va Towse'e'. It is the exact translation for R&D.

Watch Your H's and Q's

Spell it with ح and ق. Writing it as تهقیق or تحغیغ is completely wrong and shows a lack of basic literacy.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a detective with a TIE (Tah) doing a QUICK (qiq) search for the truth. Tah-qiq = TIE-QUICK research.

Visual Association

Picture a magnifying glass hovering over an ancient scroll with the Arabic letter ق (qaf) written on it. The magnifying glass represents the investigation, and the letter represents the distinct sound of the word.

Word Web

تحقیق (Research) --> حقیقت (Truth - The goal) --> محقق (Researcher - The person) --> پلیس (Police - Who does it) --> دانشگاه (University - Where it happens) --> درباره (About - Preposition used) --> علم (Science - Related field) --> جستجو (Search - Similar but lighter)

Challenge

Next time you look up a product review online before buying, say out loud: 'Man daram tahqiq mikonam' (I am researching). Do this every time you Google something deeply for one week.

Word Origin

The word 'tahqiq' is an Arabic loanword that entered the Persian language after the Islamic conquest of Persia. It is derived from the Arabic triconsonantal root ح-ق-ق (H-Q-Q).

Original meaning: In Arabic, the root H-Q-Q means 'to be true, right, or established'. 'Tahqiq' literally meant 'to ascertain the truth of a matter' or 'to verify'.

Afroasiatic > Semitic > Arabic (borrowed into Indo-European > Indo-Iranian > Persian).

Cultural Context

When discussing 'tahqiq' in the context of government background checks in Iran, be aware that it can be a sensitive or stressful topic for locals, as these investigations can determine employment or university admission based on political or religious grounds.

In English, 'research' is mostly academic or commercial, while 'investigation' is police or legal. Persian uses 'tahqiq' for both, making it a broader concept.

The Ministry of Science, Research and Technology in Iran is called 'Vezarat-e Olum, Tahqiqat va Fanavari'. The famous Iranian documentary series 'Tahqiq' which explores social issues. Classical poetry often uses the root 'Haqq' to discuss the mystic's search for divine truth.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

University and Academia

  • روش تحقیق (research methodology)
  • استاد راهنما (advisor)
  • پایان‌نامه (thesis)
  • مقاله علمی (scientific article)

Police and Crime

  • تحقیقات پلیس (police investigations)
  • پرونده جنایی (criminal file)
  • مظنون (suspect)
  • بازجویی (interrogation)

Shopping and Consumer Choices

  • مقایسه قیمت (price comparison)
  • نظرات کاربران (user reviews)
  • خرید آنلاین (online shopping)
  • کیفیت محصول (product quality)

News and Journalism

  • بر اساس تحقیقات (according to research)
  • گزارش تحقیقی (investigative report)
  • افشای حقایق (revealing facts)
  • منابع آگاه (informed sources)

Marriage and Employment (Cultural)

  • تحقیق محلی (local background check)
  • خواستگاری (proposal/matchmaking)
  • همسایه‌ها (neighbors)
  • سابقه کار (work experience)

Conversation Starters

"درباره چه موضوعی برای دانشگاه تحقیق می‌کنی؟ (What topic are you researching for university?)"

"آیا قبل از خرید گوشی جدید تحقیق کردی؟ (Did you research before buying a new phone?)"

"به نظر شما تحقیقات علمی در ایران چقدر پیشرفت کرده است؟ (How much do you think scientific research has progressed in Iran?)"

"آیا اخبار مربوط به تحقیقات پلیس درباره آن سرقت را شنیدی؟ (Did you hear the news about the police investigations regarding that robbery?)"

"چگونه می‌توانیم تحقیق بهتری در اینترنت انجام دهیم؟ (How can we do better research on the internet?)"

Journal Prompts

Write about a time you had to do extensive research before making a big decision.

Describe your ideal research project if you had unlimited funding.

Explain the difference between 'tahqiq' and 'josteju' using examples from your own life.

Write a short summary of a recent scientific research you read about in the news.

Discuss the cultural importance of 'tahqiq-e mahalli' in Iranian society. Do you agree with this practice?

Frequently Asked Questions

10 questions

No, this is a very common mistake. You cannot say 'Tarikh ra tahqiq mikonam' (I research the history). You must use a preposition like 'dar bare-ye' (about) or 'ru-ye' (on). The correct way is 'Dar bare-ye tarikh tahqiq mikonam'.

They mean the exact same thing (research). However, Pazhuhesh is a pure Persian word and is considered more formal and academic. Tahqiq is of Arabic origin and is used in everyday conversation, news, and police contexts. Use Pazhuhesh in your university essays, and Tahqiq when talking to friends.

In legal and police contexts, the process is seen as a series of multiple investigations, interviews, and evidence gathering. Therefore, the plural form 'Tahqiqat' (investigations) is almost exclusively used when referring to police work or official inquiries.

The letter 'qaf' (ق) in Persian is pronounced like a voiced uvular fricative. It is similar to the French 'r' but produced further back in the throat. Do not pronounce it as a hard English 'k' or 'g'. It takes practice to get right.

Tahqiq is a noun. To use it as a verb meaning 'to research', you must combine it with the light verb 'kardan' (to do/make), forming 'tahqiq kardan'. You conjugate 'kardan' while 'tahqiq' remains unchanged.

If you are just looking up a quick fact, like the weather or a recipe, use 'josteju' (search). If you are spending hours reading multiple articles to write a paper or make a major purchase decision, then you can use 'tahqiq'.

It literally translates to 'local investigation'. It is a cultural practice in Iran where families ask neighbors or coworkers about a prospective bride or groom's character before agreeing to a marriage. It is also done by the government for certain job clearances.

In Persian grammar, inanimate plural subjects (things that are not human) usually take a singular verb. Since 'Tahqiqat' (investigations) is an abstract, inanimate concept, you say 'Tahqiqat neshan midahad' (Investigations shows) instead of 'neshan midahand'.

It comes from the Arabic triconsonantal root H-Q-Q, which is associated with truth, reality, and rightness. Other words from this root include 'Haqiqat' (truth) and 'Haqq' (right/law).

No, this is grammatically incorrect. 'Tahqiqat' already has the Arabic plural suffix '-at'. Adding the Persian plural suffix '-ha' creates a double plural. Stick to 'Tahqiqat' or, less commonly, 'Tahqiq-ha'.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence saying 'I have a research.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Man (I) yek (a) tahqiq (research) daram (have).

Correct! Not quite. Correct answer:

Man (I) yek (a) tahqiq (research) daram (have).

writing

Translate: 'He researches.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Ou (He) tahqiq mikonad (researches).

Correct! Not quite. Correct answer:

Ou (He) tahqiq mikonad (researches).

writing

Write a sentence saying 'I research about history.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the preposition 'dar bare-ye' (about).

Correct! Not quite. Correct answer:

Use the preposition 'dar bare-ye' (about).

writing

Translate: 'The police are investigating.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'dar hal-e' for continuous action.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'dar hal-e' for continuous action.

writing

Translate: 'Research shows that sleep is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use plural 'tahqiqat' with singular verb 'neshan midahad'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use plural 'tahqiqat' with singular verb 'neshan midahad'.

writing

Write a sentence using the word 'محقق' (researcher).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

He is a researcher at the university.

Correct! Not quite. Correct answer:

He is a researcher at the university.

writing

Translate: 'According to recent research, this medicine is useful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'bar asas-e tahqiqat-e akhir'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'bar asas-e tahqiqat-e akhir'.

writing

Write a sentence using 'تحقیق و توسعه' (R&D).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Our company's R&D department is large.

Correct! Not quite. Correct answer:

Our company's R&D department is large.

writing

Translate: 'The validity of this research is in question.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'etebar' (validity) and 'zir-e so'al' (in question).

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'etebar' (validity) and 'zir-e so'al' (in question).

writing

Write a sentence using 'تحقیقات میان‌رشته‌ای'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Interdisciplinary research helps solve problems.

Correct! Not quite. Correct answer:

Interdisciplinary research helps solve problems.

writing

Translate: 'By citing solid research, he proved the invalidity of the theory.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Advanced vocabulary: estenad, motqan, botlan.

Correct! Not quite. Correct answer:

Advanced vocabulary: estenad, motqan, botlan.

writing

Write a sentence using 'تفحص'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

The committee of inquiry and investigation was formed in the parliament.

Correct! Not quite. Correct answer:

The committee of inquiry and investigation was formed in the parliament.

writing

Translate: 'Research is hard.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Tahqiq (research) sakht (hard) ast (is).

Correct! Not quite. Correct answer:

Tahqiq (research) sakht (hard) ast (is).

writing

Translate: 'Did you research?' (Formal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Aya shoma tahqiq kardid?

Correct! Not quite. Correct answer:

Aya shoma tahqiq kardid?

writing

Translate: 'Field research takes time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Tahqiqat-e meydani zaman mibarad.

Correct! Not quite. Correct answer:

Tahqiqat-e meydani zaman mibarad.

writing

Translate: 'The file was placed under investigation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Parvande mored-e tahqiq qarar gereft.

Correct! Not quite. Correct answer:

Parvande mored-e tahqiq qarar gereft.

writing

Translate: 'Researchers must avoid bias.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Mohaqqeqan bayad az sugiri ejtenab konand.

Correct! Not quite. Correct answer:

Mohaqqeqan bayad az sugiri ejtenab konand.

writing

Translate: 'Longitudinal research indicates a correlation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Tahqiqat-e tuli neshan-dahande-ye hambastegi ast.

Correct! Not quite. Correct answer:

Tahqiqat-e tuli neshan-dahande-ye hambastegi ast.

writing

Translate: 'Research methodology is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Ravesh-e tahqiq mohem ast.

Correct! Not quite. Correct answer:

Ravesh-e tahqiq mohem ast.

writing

Translate: 'The result of the research was good.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Natije-ye tahqiq khub bud.

Correct! Not quite. Correct answer:

Natije-ye tahqiq khub bud.

speaking

How do you say 'I research' in Persian?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Present tense of tahqiq kardan.

speaking

How do you say 'Research is good'?

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Simple adjective sentence.

speaking

Ask someone 'Did you research?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Past tense question.

speaking

Say 'I am researching about history.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Use the preposition 'dar bare-ye'.

speaking

Say 'Research shows that...'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Use plural tahqiqat with singular verb.

speaking

Say 'I am a researcher.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Use the noun 'mohaqqeq'.

speaking

Say 'According to recent research...'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Formal phrase for citing studies.

speaking

Say 'The file is under investigation.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Formal legal phrasing.

speaking

Say 'We need fundamental research.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'bonyadin' for fundamental.

speaking

Say 'Avoid bias in research.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'sugiri' and 'ejtenab'.

speaking

Say 'The epistemology of this research...'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Advanced academic vocabulary.

speaking

Say 'Citing solid research...'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Highly formal debate language.

speaking

Say 'My research is finished.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Simple past completion.

speaking

Say 'The police are investigating.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Continuous present.

speaking

Say 'Field research is hard.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Use 'meydani'.

speaking

Say 'Research and Development department.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Business terminology.

speaking

Say 'Fact-finding committee.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Political terminology.

speaking

Say 'Longitudinal research.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Scientific terminology.

speaking

Say 'Research methodology.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Academic terminology.

speaking

Say 'Result of the research.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Noun phrase.

listening

Listen to 'Man tahqiq mikonam'. What is the person doing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Tahqiq mikonam = I research.

listening

Listen to 'Tahqiq sakht ast'. Is research easy?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Sakht = hard.

listening

Listen to 'Polis dar hal-e tahqiq ast'. Who is investigating?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Polis = police.

listening

Listen to 'Dar bare-ye tarikh tahqiq kardam'. What was the topic?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Tarikh = history.

listening

Listen to 'Tahqiqat neshan midahad'. What does research do?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Neshan midahad = shows.

listening

Listen to 'Ou mohaqqeq ast'. What is his job?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Mohaqqeq = researcher.

listening

Listen to 'Bar asas-e tahqiqat-e akhir'. When was the research done?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Akhir = recent.

listening

Listen to 'Tahqiq-e mahalli anjam shod'. What type of investigation was done?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Mahalli = local.

listening

Listen to 'Tahqiqat-e bonyadin niaz ast'. What is needed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Bonyadin = fundamental.

listening

Listen to 'Komite-ye haqiqat-yab tashkil shod'. What was formed?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Haqiqat-yab = fact-finding.

listening

Listen to 'Tahqiqat-e tuli anjam shod'. What kind of study was it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Tuli = longitudinal.

listening

Listen to 'Ba estenad be tahqiqat-e motqan'. What kind of research is cited?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Motqan = solid/firm.

listening

Listen to 'Natije-ye tahqiq amad'. What arrived?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Natije = result.

listening

Listen to 'Ravesh-e tahqiq mohem ast'. What is important?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Ravesh = method.

listening

Listen to 'Bakhsh-e tahqiq va towse'e'. What department is this?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Towse'e = development.

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!