In A1, you don't need to know the complex word 'tarkhis kardan' yet. However, you might hear it if you go to a hospital in Iran. Think of it as 'going home from the hospital.' At this level, just remember that if someone says 'tarkhis,' it means the doctor said it is okay to leave. It is a big word for a simple action: leaving a place like a hospital or a big office after finishing your work or getting better. You might hear: 'Man tarkhis shodam' (I was discharged).
At the A2 level, you should recognize 'tarkhis kardan' as a formal way to say 'release.' You will see it on signs in hospitals or near customs offices at the airport. It is a compound verb, meaning it has two parts: 'tarkhis' + 'kardan.' You should know that it is used for patients and for goods in boxes. If you are traveling and have to pay money for a package, the officer will 'tarkhis' your package after you pay. It is more formal than 'azad kardan' (to free).
By B1, you should be able to use 'tarkhis kardan' in specific contexts. You understand that this verb is for official situations. If you are writing a story about someone who was sick, you would use 'tarkhis shod' to describe them leaving the hospital. You also start to see the noun form 'tarkhis' (clearance/discharge). You should know the difference between 'tarkhis' (release) and 'morakhasi' (vacation/leave). One is about an official end to a stay, the other is about a temporary break from work.
At the B2 level, 'tarkhis kardan' is an essential part of your professional vocabulary. You should use it accurately in business (customs clearance) and medical contexts. You understand the passive form 'tarkhis shodan' and can use it fluently. You are aware of the 'tarkhis-kar' (customs broker) profession. You can discuss the delays in 'tarkhis-e kala' (clearance of goods) and how it affects the economy. You also know that this verb is used for soldiers finishing their service.
C1 learners should master the nuances of 'tarkhis kardan' in legal and bureaucratic texts. You understand that 'tarkhis' implies the fulfillment of all legal and financial obligations. You can use it in complex sentences involving subordinate clauses, such as: 'Despite the completion of all paperwork, the customs office refused to clear the goods.' You also recognize the word in political news regarding the release of strategic reserves or the discharge of high-ranking officials from military duties. Your usage is precise and context-aware.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'tarkhis kardan.' You can use it metaphorically in literature or high-level journalism, though its primary use remains technical. You are familiar with historical uses or specialized legal jargon related to the word. You can distinguish between 'tarkhis' and other similar Arabic-rooted terms like 'ebra' (exoneration) or 'terkhis' (rare variants). You can write professional reports on logistics or healthcare policy using this term with perfect collocations and register.

ترخیص کردن in 30 Seconds

  • Formal verb for 'clearing' goods through customs or 'discharging' patients from a hospital.
  • Specifically used in administrative, medical, and military contexts, implying paperwork and legal approval.
  • Commonly used in the passive form 'tarkhis shodan' to describe the entity being released.
  • Essential for business, logistics, and healthcare conversations in Persian-speaking environments.

The Persian verb ترخیص کردن (tarkhis kardan) is a formal compound verb that occupies a crucial space in Iranian administrative, medical, and commercial life. At its core, it means to officially release or clear something or someone from a state of confinement, supervision, or bureaucratic hold. While it is most commonly translated as 'to clear' (in customs) or 'to discharge' (from a hospital), its usage is strictly formal and implies a process of validation or the completion of necessary paperwork. Imagine a gatekeeper checking a list; once your name or your cargo is checked off, you are 'tarkhis'ed. This verb is composed of the Arabic-rooted noun 'tarkhis' (meaning permission or license) and the Persian auxiliary verb 'kardan' (to do/make).

Commercial Context
In the world of international trade, this is the standard term for customs clearance. When goods arrive at an Iranian port like Bandar Abbas, they cannot enter the domestic market until the 'tarkhis-kar' (customs broker) completes the 'tarkhis' process.

تاجر موفق شد تمام کالاها را از گمرک ترخیص کند.
The merchant succeeded in clearing all the goods from customs.

Medical Context
When a patient is healthy enough to leave a hospital, the doctor issues a discharge order. This act of signing the release papers and allowing the patient to go home is 'tarkhis kardan'. It involves settling the bill and receiving post-operative instructions.

دکتر اعلام کرد که بیمار فردا ترخیص می‌شود.
The doctor announced that the patient will be discharged tomorrow.

Military Context
Soldiers finishing their mandatory service or a specific deployment are also 'tarkhis'ed. This marks the official end of their duty and the return of their civilian status.

سربازان پس از دو سال خدمت، ترخیص شدند.
The soldiers were discharged after two years of service.

Furthermore, the word is used in logistics for vehicles. If a car is impounded by the police for a traffic violation, the owner must go to the 'parking' (impound lot) and 'tarkhis' the vehicle by paying fines. In all these cases, the common thread is the removal of a legal or physical barrier. The verb is almost never used for 'releasing' a prisoner (which would be 'azad kardan') or 'releasing' a movie (which would be 'ekran kardan' or 'pakhsh kardan'). Understanding the specific bureaucratic flavor of 'tarkhis' is key to using it correctly in professional Persian environments.

Using ترخیص کردن correctly requires understanding its role as a compound verb. The noun part 'ترخیص' remains static, while the auxiliary verb 'کردن' (to do) conjugates to match the subject and tense. Because this verb describes a process that usually happens *to* something (goods, patients, cars), it is frequently found in the passive voice: ترخیص شدن (to be cleared/discharged).

Active Voice (Subject Clears Object)
Used when the focus is on the agent doing the clearing, like a customs officer or a doctor. Pattern: [Subject] + [Object] + را + [Conjugated Tarkhis Kardan].

اداره گمرک محموله را ترخیص کرد.
The customs office cleared the shipment.

Passive Voice (Object is Cleared)
This is the most common way to hear the word in hospitals. Pattern: [Subject] + [Conjugated Tarkhis Shodan].

پدربزرگم دیروز از بیمارستان ترخیص شد.
My grandfather was discharged from the hospital yesterday.

In professional writing, you might see the noun form 'ترخیص' used as part of a larger phrase, such as 'برگه ترخیص' (discharge papers/clearance slip). This is essential for navigating Iranian bureaucracy. If you are importing goods, you will constantly ask: 'ترخیص کالا چقدر طول می‌کشد؟' (How long does the clearance of goods take?). Note that the verb implies the completion of all legal obligations. You cannot 'tarkhis' something if the tax isn't paid or the health check isn't passed. It is the final 'green light' in a multi-step process.

You will encounter ترخیص کردن in specific high-stakes environments. It is not a word for the dinner table, but rather for the office, the hospital corridor, or the evening news. If you are watching Iranian TV news (IRINN), you will often hear reports about 'ترخیص کالاهای اساسی' (clearance of essential goods) from the ports to combat inflation. This highlights the word's importance in the national economy.

At the Hospital
You will hear nurses say to families: 'باید برای مراحل ترخیص به حسابداری بروید' (You must go to accounting for the discharge steps). Here, it's synonymous with the bureaucratic headache of leaving a medical facility.

پرستار گفت: هنوز دستور ترخیص صادر نشده است.
The nurse said: The discharge order has not been issued yet.

In Business Meetings
Logistics managers will debate the 'هزینه ترخیص' (clearance costs). They might complain about 'تأخیر در ترخیص' (delay in clearance), which can cause significant financial losses.

You might also hear it in legal contexts regarding the 'ترخیص خودرو' (vehicle release) from police impound lots. If someone's car is towed for illegal parking, the process of getting it back is universally referred to as 'tarkhis'. In movies or TV dramas, a character being 'tarkhis'ed from a psychiatric ward or a military hospital often serves as a major plot point, signifying their return to society. It is a word that carries the weight of officialdom—it is the sound of a stamp hitting paper and a gate opening.

The most common mistake learners make is confusing ترخیص کردن with آزاد کردن (azad kardan). While both mean 'to release,' their contexts are mutually exclusive. You 'azad' (free) a prisoner, a bird from a cage, or a captured soldier. You 'tarkhis' (clear/discharge) a patient, goods from customs, or a soldier finishing their legal term. Using 'tarkhis' for a prisoner makes it sound like they were a commercial product or a patient; using 'azad' for customs goods makes it sound like the boxes were being held hostage for ransom.

Mistake 1: Confusing with 'Raha Kardan'
'Raha kardan' means to let go or abandon. If you say you 'raha'ed the goods from customs, it sounds like you left them there and walked away, rather than clearing them legally.

غلط: زندانی از زندان ترخیص شد.
درست: زندانی از زندان آزاد شد.
Wrong: The prisoner was 'discharged' (tarkhis). Right: The prisoner was 'freed' (azad).

Mistake 2: Incorrect Prepositions
Learners often forget to use 'از' (az - from). You don't just 'tarkhis the hospital'; you 'tarkhis [the patient] FROM the hospital'.

Another nuance is the difference between 'Tarkhis' and 'Morakhasi'. 'Morakhasi' is a noun meaning 'leave' or 'vacation' (as in 'going on leave'). While they share the same root (R-KH-S), they are used differently. You take 'morakhasi' from your job, but the hospital 'tarkhis'es you. Using 'tarkhis' to mean 'taking a day off work' is a major error that will confuse native speakers.

When ترخیص کردن feels too technical or doesn't quite fit, several alternatives exist depending on the specific nuance of 'releasing' you want to convey.

1. آزاد کردن (Azad Kardan)
Meaning: To free/release. Use this for people in prison, animals in cages, or abstract concepts like 'releasing energy'. It lacks the bureaucratic 'paperwork' connotation of tarkhis.
2. رها کردن (Raha Kardan)
Meaning: To let go/abandon. Use this when someone lets go of a hand, or when a person abandons a project. It can also mean 'to release' in a more poetic sense.
3. مرخص کردن (Morakhas Kardan)
Meaning: To dismiss. Often used by a boss to dismiss an employee for the day, or by a teacher to let students go. It is closer to 'tarkhis' but less formal and more about the act of giving permission to leave a social or work setting.

مدیر کارمندان را زود مرخص کرد.
The manager dismissed the employees early.

4. اجازه خروج دادن (Ejaze Khoruj Dadan)
Meaning: To give permission to exit. This is a descriptive phrase rather than a single verb. It is used in passports or at security gates.

In summary, choose 'Tarkhis' for hospitals, customs, and formal military discharge. Choose 'Azad' for prisoners. Choose 'Morakhas' for dismissing people from duties or meetings. Choose 'Raha' for physical or emotional letting go.

How Formal Is It?

Fun Fact

The same Arabic root gives us 'Arzan' (cheap) in Persian via 'Rokhsa' (low price/permission), showing a historical link between giving permission and lowering barriers/prices.

Pronunciation Guide

UK /tæɾ.xiːs kæɾ.dæn/
US /tær.xiːs kær.dæn/
The primary stress is on the last syllable of the noun 'tarkhís' and the last syllable of the conjugated verb 'kardán'.
Rhymes With
تشخیص (Tashkhis) تلخیص (Talkhis) تخصیص (Takhsis) سرویس (Servis) قدیس (Ghadis) ابلیس (Eblis) تدریس (Tadris) تنویس (Tanvis)
Common Errors
  • Pronouncing 'kh' as a simple 'k'. It must be the scratchy 'kh' sound.
  • Stressing the first syllable 'tar-'. Persian verbs usually have end-stress.
  • Confusing the vowel in 'khis' with a short 'i'. It is a long 'ee' sound.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The word itself is clear, but the sentences it appears in are often bureaucratic and complex.

Writing 4/5

Requires knowledge of compound verb conjugation and formal prepositions.

Speaking 3/5

Pronunciation of 'kh' and 's' is standard, but context must be precise.

Listening 3/5

Easily confused with 'tashkhis' (diagnosis) in fast speech.

What to Learn Next

Prerequisites

کردن بیمارستان گمرک کالا اجازه

Learn Next

توقیف تسویه حساب بوروکراسی واردات صادرات

Advanced

اظهارنامه گمرکی ترانزیت پروتکل‌های درمانی

Grammar to Know

Compound Verb Conjugation

ترخیص کردم، ترخیص می‌کنی، ترخیص خواهد کرد.

Passive Construction with Shodan

کالا ترخیص شد (The goods were cleared).

Subjunctive after 'Bayad'

باید ترخیص شود (It must be cleared).

Ezafe in Noun Phrases

هزینه‌یِ ترخیص (The cost of clearance).

Object Marker 'Ra'

بیمار را ترخیص کردند (They discharged the patient).

Examples by Level

1

او از بیمارستان ترخیص شد.

He was discharged from the hospital.

Passive voice: tarkhis shod.

2

کِی ترخیص می‌شوی؟

When will you be discharged?

Future/Present tense question.

3

فردا ترخیص می‌شوم.

I will be discharged tomorrow.

First person singular.

4

برادرم ترخیص شد.

My brother was discharged.

Simple past.

5

دکتر او را ترخیص کرد.

The doctor discharged him.

Active voice: tarkhis kard.

6

ماشین ترخیص شد.

The car was released.

Subject is an object (car).

7

باید ترخیص شوی.

You must be discharged.

Modal: bayad + subjunctive.

8

کالا ترخیص شد.

The goods were cleared.

Simple past passive.

1

کالاهای ما از گمرک ترخیص شدند.

Our goods were cleared from customs.

Plural subject.

2

پدرم هنوز ترخیص نشده است.

My father has not been discharged yet.

Present perfect negative.

3

او می‌خواهد کالاها را ترخیص کند.

He wants to clear the goods.

Compound verb with 'want'.

4

پرستار گفت: فردا ترخیص می‌شوید.

The nurse said: You will be discharged tomorrow.

Direct quote.

5

آیا ماشین شما ترخیص شد؟

Was your car released?

Question in past tense.

6

ما برای ترخیص کالا به گمرک رفتیم.

We went to customs for the clearance of goods.

Noun form: tarkhis-e kala.

7

دکتر اجازه ترخیص داد.

The doctor gave permission for discharge.

Noun used with another verb.

8

بیمارستان شلوغ است و کسی را ترخیص نمی‌کنند.

The hospital is crowded and they aren't discharging anyone.

Present continuous negative (implied).

1

هزینه‌ی ترخیص کالا بسیار زیاد است.

The cost of clearing goods is very high.

Genitive construction (ezafe).

2

سرباز پس از پایان خدمت ترخیص شد.

The soldier was discharged after finishing his service.

Temporal clause.

3

اگر مدارک کامل باشد، کالا ترخیص می‌شود.

If the documents are complete, the goods will be cleared.

Conditional sentence.

4

باید برای ترخیص بیمار به واحد حسابداری مراجعه کنید.

You must refer to the accounting unit for the patient's discharge.

Formal vocabulary: morajee kardan.

5

ماشین به دلیل جریمه‌های پرداخت نشده ترخیص نشد.

The car was not released due to unpaid fines.

Causal phrase: be dalil-e.

6

او به عنوان ترخیص‌کار در بندر کار می‌کند.

He works as a customs broker at the port.

Occupation: tarkhis-kar.

7

عملیات ترخیص کالا سه روز طول کشید.

The clearance operation took three days.

Subject is 'amaliat-e tarkhis'.

8

بیمار با رضایت شخصی خودش ترخیص شد.

The patient was discharged against medical advice (with personal consent).

Idiomatic phrase: ba rezayat-e shakhsi.

1

دولت برای ترخیص کالاهای اساسی تسهیلات ویژه‌ای در نظر گرفته است.

The government has considered special facilities for the clearance of essential goods.

Complex formal sentence.

2

به دلیل نقص در مدارک، گمرک از ترخیص محموله خودداری کرد.

Due to a defect in the documents, customs refused to clear the shipment.

Formal verb: khoddari kardan.

3

فرآیند ترخیص بیمار از بخش مراقبت‌های ویژه بسیار حساس است.

The process of discharging a patient from the ICU is very sensitive.

Technical term: ICU (bakhsh-e moraghebat-haye vizhe).

4

ترخیص خودروهای وارداتی با قوانین جدید سرعت گرفته است.

The clearance of imported cars has sped up with new laws.

Passive meaning with active structure.

5

او تمام تلاش خود را کرد تا کالاها را قبل از عید ترخیص کند.

He did his best to clear the goods before Nowruz.

Purpose clause: ta... konad.

6

پس از تسویه حساب کامل، برگه ترخیص صادر می‌شود.

After full settlement of the account, the discharge/clearance slip is issued.

Noun phrase: barge-ye tarkhis.

7

چرا ترخیص این محموله اینقدر زمان‌بر شده است؟

Why has the clearance of this shipment become so time-consuming?

Adjective: zaman-bar.

8

پزشک معالج هنوز دستور ترخیص را امضا نکرده است.

The attending physician has not yet signed the discharge order.

Specific noun: pezeshk-e moalej.

1

بوروکراسی اداری مانع از ترخیص به موقع داروهای حیاتی شده است.

Administrative bureaucracy has prevented the timely clearance of vital medicines.

Complex abstract subject.

2

ترخیص کالا از بنادر جنوبی نقشی کلیدی در تنظیم بازار دارد.

Clearing goods from southern ports plays a key role in market regulation.

Economic terminology.

3

بیمار به دلیل وخامت ناگهانی حالش، از لیست ترخیص خارج شد.

The patient was removed from the discharge list due to a sudden worsening of their condition.

Noun: vaxamat (worsening).

4

قوانین جدید گمرکی، ترخیص کالاهای لوکس را با دشواری مواجه کرده است.

New customs laws have made the clearance of luxury goods difficult.

Formal phrase: ba doshvari movajeh kardan.

5

سربازان وظیفه پس از گذراندن دوره آموزشی، به یگان‌های خود اعزام و سپس ترخیص می‌شوند.

Conscripted soldiers are dispatched to their units after passing the training course and then discharged.

Sequential actions.

6

عدم هماهنگی بین سازمان‌ها، ترخیص کالا را به بن‌بست کشانده است.

Lack of coordination between organizations has brought the clearance of goods to a dead end.

Metaphor: bon-bast (dead end).

7

مراحل ترخیص در این بیمارستان خصوصی بسیار سریع‌تر از بخش دولتی است.

The discharge stages in this private hospital are much faster than the public sector.

Comparative structure.

8

تاجر از ترخیص‌کار خواست تا هر چه سریع‌تر نسبت به آزادسازی محموله اقدام کند.

The merchant asked the customs broker to take action for the release of the shipment as soon as possible.

Formal request structure.

1

اطاله در ترخیص نهاده‌های دامی موجب بی‌ثباتی در قیمت گوشت و مرغ گشته است.

The delay in clearing livestock inputs has caused instability in meat and poultry prices.

Advanced noun: etale (prolonging/delay).

2

نظام سلامت نیازمند بازنگری در پروتکل‌های ترخیص بیماران مزمن است.

The health system requires a review of discharge protocols for chronic patients.

Policy-level vocabulary.

3

ترخیص کالاهای متروکه در گمرک، راهکاری برای کاهش رسوب کالا در بنادر است.

Clearing abandoned goods in customs is a solution to reduce the accumulation of goods in ports.

Technical term: kala-ye matruke (abandoned goods).

4

در متون حقوقی، ترخیص به معنای اتمام تعهدات فی‌مابین و اجازه خروج قانونی است.

In legal texts, clearance means the completion of mutual obligations and permission for legal exit.

Legal definition style.

5

ابهامات در بخشنامه‌های جدید، مأموران گمرک را در ترخیص برخی اقلام مردد کرده است.

Ambiguities in new circulars have made customs officers hesitant in clearing certain items.

Abstract noun: abhamat (ambiguities).

6

ترخیص از خدمت سربازی برای بسیاری، سرآغاز ورود به دنیای جدی اشتغال است.

Discharge from military service is, for many, the beginning of entering the serious world of employment.

Philosophical/Sociological observation.

7

پزشکان با احتیاط فراوان نسبت به ترخیص بیمارانی با سابقه بیماری‌های زمینه‌ای اقدام می‌کنند.

Doctors act with great caution regarding the discharge of patients with a history of underlying diseases.

Technical term: bimari-haye zamine-i.

8

سازوکار ترخیص کالا باید به گونه‌ای باشد که مانع از فساد و رانت‌خواری گردد.

The mechanism for clearing goods must be such that it prevents corruption and rent-seeking.

Political/Economic critique.

Common Collocations

ترخیص کالا
ترخیص بیمار
ترخیص خودرو
برگه ترخیص
دستور ترخیص
هزینه ترخیص
ترخیص‌کار گمرک
ترخیص موقت
ترخیص قطعی
سرعت در ترخیص

Common Phrases

کارهای ترخیص

— The paperwork and steps required for discharge/clearance.

کارهای ترخیص پدرم تمام شد.

در انتظار ترخیص

— Waiting to be discharged or cleared.

محموله در انتظار ترخیص است.

واحد ترخیص

— The specific department in a hospital or office that handles releases.

واحد ترخیص در طبقه اول است.

ترخیص از خدمت

— Finishing military service.

او ماه آینده ترخیص از خدمت می‌شود.

ترخیص فوری

— Immediate/Urgent clearance.

این دارو نیاز به ترخیص فوری دارد.

مانع ترخیص

— An obstacle to clearance.

نقص مدارک مانع ترخیص شد.

سیستم ترخیص

— The electronic or manual system for clearance.

سیستم ترخیص گمرک قطع شده است.

روند ترخیص

— The process of discharge/clearance.

روند ترخیص بسیار طولانی است.

تسهیل ترخیص

— Facilitating the clearance process.

قانون جدید به تسهیل ترخیص کمک می‌کند.

زمان ترخیص

— The time of discharge.

زمان ترخیص را به ما اطلاع دهید.

Often Confused With

ترخیص کردن vs تشخیص

Means diagnosis. One letter difference (T-Sh-Kh-I-S vs T-R-Kh-I-S).

ترخیص کردن vs تلخیص

Means summarizing a text. (T-L-Kh-I-S).

ترخیص کردن vs تخصیص

Means allocation (e.g., budget allocation). (T-Kh-S-I-S).

Idioms & Expressions

"ترخیص شدن از هفت‌خوان رستم"

— To go through a very difficult and heroic process to get cleared (referencing the Shahnameh).

ترخیص این کالا از هفت‌خوان رستم گذشتن بود.

Informal/Literary
"مهر ترخیص زدن"

— To give the final approval or to finish something off formally.

دکتر بالاخره مهر ترخیص را زد.

Colloquial

Easily Confused

ترخیص کردن vs آزاد کردن

Both mean 'to release'.

Azad is for prisoners/freedom; Tarkhis is for bureaucratic clearance.

زندانی آزاد شد / کالا ترخیص شد.

ترخیص کردن vs مرخص کردن

Shared root.

Morakhas is for dismissing people from a task/meeting; Tarkhis is for formal discharge.

رئیس او را مرخص کرد.

ترخیص کردن vs رها کردن

Both involve letting go.

Raha is physical/emotional letting go; Tarkhis is legal approval.

او طناب را رها کرد.

Sentence Patterns

A1

[Subject] [Place] az tarkhis shod.

Ali az bimarestan tarkhis shod.

B1

Baraye tarkhis-e [Object], bayad [Action].

Baraye tarkhis-e kala, bayad maliat bedahid.

C1

Be dalil-e [Reason], tarkhis-e [Object] ba takhir movajeh shod.

Be dalil-e naghs-e madarek, tarkhis-e bar ba takhir movajeh shod.

Word Family

Nouns

ترخیص (Clearance/Discharge)
ترخیص‌کار (Customs Broker)
مرخصی (Leave/Vacation)

Verbs

ترخیص کردن (To clear/discharge)
ترخیص شدن (To be cleared/discharged)
مرخص کردن (To dismiss)
مرخص شدن (To take leave)

Adjectives

مرخص (Dismissed/Released)
قابل ترخیص (Clearable)

Related

گمرک (Customs)
بیمارستان (Hospital)
سربازی (Military Service)
محموله (Shipment)
بیمار (Patient)

How to Use It

frequency

High in specialized domains (Business, Medicine, Military).

Common Mistakes
  • زندانی ترخیص شد زندانی آزاد شد

    Prisoners are 'freed', not 'cleared' like cargo.

  • من از کارم ترخیص گرفتم من از کارم مرخصی گرفتم

    Use 'morakhasi' for vacation/leave from work.

  • دکتر من را ترخیص شد دکتر من را ترخیص کرد

    Active voice requires 'kard', not 'shod'.

Tips

Passive is King

In 80% of cases, you will use 'tarkhis shodan' (to be cleared) because the focus is on the patient or the goods, not the person doing the paperwork.

The Broker

If you do business in Iran, the 'tarkhis-kar' is your best friend. Learn this word to navigate the port system.

Hospital Sweets

When someone is 'tarkhis'ed from the hospital, it is customary to bring 'Shirini' (sweets) for the medical staff as a thank you.

Don't confuse with Tashkhis

A doctor 'tashkhis'es (diagnoses) the illness first, then treats it, then 'tarkhis'es (discharges) the patient.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Tar' (like sticky tar) and 'Khis' (like a hiss of air). You were stuck in 'Tar', but now you 'Hiss' out of the hospital gate because you are free! Tarkhis!

Visual Association

Imagine a giant green 'STAMP' hitting a medical chart or a shipping container. That stamp says 'TARKHIS'.

Word Web

Gomrok (Customs) Bimarestan (Hospital) Kala (Goods) Bimar (Patient) Barge (Paper) Etezaz (Protest) Pool (Money) Khoruj (Exit)

Challenge

Try to use 'tarkhis' in a sentence about a car, a patient, and a box of apples. If you can do all three, you've mastered the context!

Word Origin

The word 'ترخیص' (Tarkhis) is the verbal noun of the Arabic form II verb 'Rakh-kha-sa' (رخص), which means to permit, authorize, or make cheap/easy.

Original meaning: Granting permission or licensing something.

Arabic root (R-KH-S) incorporated into Persian as a compound verb.

Cultural Context

Always ensure the bill is paid before talking about 'tarkhis' in a hospital, as it implies the financial part is settled.

In English, we use different words: 'clearance' for customs and 'discharge' for hospitals. Persian uses one word for both, which is more efficient but requires context.

News headlines about 'Tarkhis-e kala-haye asasi' (Clearance of basic goods). Medical dramas on IRIB where doctors say 'Tarkhis-esh konid' (Discharge him). Military stories about 'Rooz-e Tarkhis' (Discharge day).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Hospital Discharge

  • ساعت ترخیص
  • برگه ترخیص
  • تسویه حساب
  • دستور پزشک

Customs Clearance

  • ترخیص‌کار
  • اظهارنامه
  • حقوق گمرکی
  • انبار

Military Release

  • کارت پایان خدمت
  • دوره ضرورت
  • تسویه واحد
  • امضای فرمانده

Vehicle Impound

  • قبض پارکینگ
  • جریمه
  • سند مالکیت
  • ستاد ترخیص

Logistics/Supply Chain

  • زمان‌بندی ترخیص
  • تأخیر در بندر
  • کالای متروکه
  • فورواردر

Conversation Starters

"آیا می‌دانید مراحل ترخیص کالا در ایران چقدر طول می‌کشد؟"

"پزشک چه زمانی دستور ترخیص شما را صادر می‌کند؟"

"برای ترخیص خودرو از پارکینگ چه مدارکی لازم است؟"

"آیا تا به حال با یک ترخیص‌کار گمرک همکاری کرده‌اید؟"

"چرا ترخیص کالاهای اساسی در اولویت دولت است؟"

Journal Prompts

تجربه خود را از روزی که از بیمارستان ترخیص شدید بنویسید.

اگر یک تاجر بودید، برای سرعت بخشیدن به ترخیص کالاهایتان چه می‌کردید؟

اهمیت ترخیص به موقع دارو برای بیماران خاص را تحلیل کنید.

تفاوت‌های فرهنگی در مراسم ترخیص بیمار در ایران و کشور خودتان را بنویسید.

یک داستان کوتاه درباره سربازی بنویسید که در روز ترخیصش با مشکلی مواجه می‌شود.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, that is incorrect. Use 'azad kardan' (to free) for prisoners. 'Tarkhis' is only for patients, goods, or soldiers.

A 'tarkhis-kar' is a professional customs broker who handles the paperwork to clear goods from the port for businesses.

Usually, yes. In hospitals, it involves settling the bill. In customs, it involves paying duties and taxes.

Tarkhis is the act of being discharged/cleared. Morakhasi is the noun for 'leave' or 'vacation' from a job.

The first part 'tarkhis' is Arabic, but 'tarkhis kardan' is a Persian compound verb.

No. For movies, use 'ekran kardan' or 'montasher kardan'.

You say 'barge-ye tarkhis' (برگه ترخیص).

No. For that, use 'faregh-ot-tahsil shodan'.

The opposite is 'bastari kardan' (to hospitalize/admit).

Only if you are talking about hospitals, cars being towed, or business imports. It's not for casual 'leaving'.

Test Yourself 192 questions

writing

یک جمله درباره ترخیص بیمار از بیمارستان بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چرا ترخیص کالا از گمرک مهم است؟ (دو جمله)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

تفاوت ترخیص و آزادی را در یک جمله توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

وظیفه یک ترخیص‌کار چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'برگه ترخیص' بسازید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

اگر ماشین شما توقیف شود، برای ترخیص چه می‌کنید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'ترخیص' در زمان آینده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

درباره پایان خدمت سربازی و ترخیص یک جمله بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

چرا نقص مدارک مانع ترخیص کالا می‌شود؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله رسمی درباره ترخیص داروهای حیاتی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

معنی 'ترخیص موقت' چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'دستور ترخیص' بسازید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

در مورد هزینه ترخیص کالا چه نظری دارید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله درباره ترخیص خودرو از پارکینگ بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

اگر بیمار حالش بد شود، آیا ترخیص می‌شود؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'واحد ترخیص' بسازید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

تأثیر بوروکراسی بر ترخیص کالا چیست؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله درباره ترخیص کالا در زمان گذشته بعید بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

درباره شادی یک سرباز در روز ترخیص بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

یک جمله با 'تسهیل ترخیص' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

توضیح دهید که چگونه یک بیمار از بیمارستان ترخیص می‌شود.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره مشکلات ترخیص کالا در گمرک صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

اگر شما یک ترخیص‌کار بودید، چه می‌کردید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چرا سربازان برای روز ترخیص لحظه‌شماری می‌کنند؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

تفاوت ترخیص خودرو از پارکینگ و ترخیص کالا از گمرک چیست؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک مکالمه کوتاه بین پرستار و همراه بیمار درباره ترخیص بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

اهمیت برگه ترخیص چیست؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چگونه می‌توان روند ترخیص را سریع‌تر کرد؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آیا تا به حال چیزی را ترخیص کرده‌اید؟ تجربه خود را بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

نقش گمرک در ترخیص کالا چیست؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چرا ترخیص دارو اولویت دارد؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

درباره 'ترخیص موقت' توضیح دهید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

مراحل ترخیص سرباز چیست؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چرا قیمت‌ها به ترخیص کالا بستگی دارد؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

در مورد 'ترخیص‌کار' و مهارت‌های او صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

یک جمله با 'ترخیص قطعی' بگویید.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

آیا ترخیص بیمار در شب امکان‌پذیر است؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

چگونه 'ترخیص' به معنای اجازه است؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

در مورد فساد در ترخیص کالا چه فکر می‌کنید؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

روز ترخیص برای شما چه حسی دارد؟

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'بیمار اتاق ۲۰۳ آماده ترخیص است.' بیمار کدام اتاق آماده است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'ترخیص کالا به دلیل اعتصاب کارگران عقب افتاد.' چرا ترخیص عقب افتاد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'لطفاً برای ترخیص به طبقه دوم بروید.' برای ترخیص به کدام طبقه باید رفت؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'کالاهای فاسدشدنی باید سریعاً ترخیص شوند.' کدام کالاها باید سریع ترخیص شوند؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'دکتر گفت تا فردا کسی را ترخیص نکنید.' دکتر چه دستوری داد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'هزینه ترخیص ده میلیون تومان شد.' هزینه چقدر شد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'ترخیص‌کار مدارک را اشتباه فرستاده است.' مشکل چیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'ماشین شما بعد از ظهر ترخیص می‌شود.' ماشین چه زمانی ترخیص می‌شود؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'بدون مهر ترخیص اجازه خروج ندارید.' بدون چه چیزی اجازه خروج نیست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'سربازان وظیفه فردا ترخیص می‌شوند.' چه کسانی فردا ترخیص می‌شوند؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'فرآیند ترخیص الکترونیکی شده است.' فرآیند چگونه شده است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'بیمار با ویلچر تا دم در ترخیص شد.' بیمار چگونه ترخیص شد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'گمرک بندر عباس شلوغ‌ترین مرکز ترخیص است.' شلوغ‌ترین مرکز کجاست؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'ترخیص دارو در اولویت است.' چه چیزی در اولویت است؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

گوش دهید: 'تاجر از تأخیر در ترخیص شکایت کرد.' تاجر از چه چیزی شکایت کرد؟

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
error correction

بیمار از بیمارستان آزاد شد.

Correct! Not quite. Correct answer: بیمار از بیمارستان ترخیص شد.

برای بیمارستان از فعل ترخیص استفاده می‌شود.

error correction

تاجر کالاها را تشخیص کرد.

Correct! Not quite. Correct answer: تاجر کالاها را ترخیص کرد.

تشخیص به معنی Diagnosis است، نه Clearance.

error correction

من از اداره ترخیص گرفتم تا به مسافرت بروم.

Correct! Not quite. Correct answer: من از اداره مرخصی گرفتم تا به مسافرت بروم.

برای مرخصی کاری از 'مرخصی' استفاده می‌شود.

error correction

دکتر دستور ترخیص را امضا کرد و بیمار بستری شد.

Correct! Not quite. Correct answer: دکتر دستور ترخیص را امضا کرد و بیمار مرخص شد.

ترخیص به معنی خروج است، نه بستری شدن.

error correction

کالاها به دلیل پرداخت مالیات ترخیص نشدند.

Correct! Not quite. Correct answer: کالاها به دلیل عدم پرداخت مالیات ترخیص نشدند.

پرداخت مالیات باعث ترخیص می‌شود، نه مانع آن.

error correction

سرباز در روز اول خدمت ترخیص شد.

Correct! Not quite. Correct answer: سرباز در روز آخر خدمت ترخیص شد.

ترخیص در پایان خدمت اتفاق می‌افتد.

error correction

واحد ترخیص در اتاق عمل است.

Correct! Not quite. Correct answer: واحد ترخیص در بخش اداری است.

واحد ترخیص مربوط به امور مالی و اداری است.

error correction

ترخیص‌کار در مدرسه کار می‌کند.

Correct! Not quite. Correct answer: ترخیص‌کار در گمرک کار می‌کند.

محل کار ترخیص‌کار گمرک و بنادر است.

error correction

او برگه ترخیص را از داروخانه گرفت.

Correct! Not quite. Correct answer: او برگه ترخیص را از حسابداری گرفت.

برگه ترخیص در حسابداری صادر می‌شود.

error correction

ماشین به خاطر سرعت زیاد ترخیص شد.

Correct! Not quite. Correct answer: ماشین به خاطر سرعت زیاد توقیف شد.

سرعت زیاد باعث توقیف می‌شود، نه ترخیص.

/ 192 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!