تذکر دادن
تذکر دادن in 30 Seconds
- To remind someone or point something out.
- Used in various contexts: family, work, public announcements.
- Implies bringing attention to something important or potentially forgotten.
- Often translates to 'to remind,' 'to point out,' or 'to caution.'
The Persian verb 'تذکر دادن' (tazakkoor dâdan) is a versatile phrase that translates most commonly to 'to point out,' 'to bring to someone's attention,' or 'to remind.' It's used in a wide array of situations, from formal announcements to informal personal reminders. At its core, it signifies the act of making something known or remembered. Think of it as the action of gently nudging someone's awareness towards a particular piece of information, a forgotten task, or a potential issue. It implies a proactive step to ensure that something is not overlooked or forgotten. The components of the phrase are 'تذکر' (tazakkoor), meaning 'reminder' or 'notice,' and 'دادن' (dâdan), meaning 'to give.' So, literally, it means 'to give a reminder' or 'to give notice.'
In everyday conversation, you might hear it when someone is reminding a friend about an appointment, a parent reminding a child to do their homework, or a colleague pointing out a detail in a report. In more formal settings, like public announcements or official communications, 'تذکر دادن' can be used to alert people to important information, safety regulations, or upcoming changes. The nuance lies in the intention: it's about ensuring clarity, preventing errors, or facilitating memory. It's not usually a harsh criticism, but rather a helpful act of communication. For instance, a teacher might 'تذکر دادن' students about an upcoming exam, or a shopkeeper might 'تذکر دادن' customers about a sale ending soon. The context will always guide the precise shade of meaning, but the fundamental idea of drawing attention or prompting remembrance remains constant. This makes it an indispensable verb for effective communication in Persian, enabling speakers to be both informative and considerate.
- Core Meaning
- To make someone aware of something, or to help them remember something.
- Usage Contexts
- Can be used in personal, professional, and public settings.
- Nuance
- Often implies a helpful or informative intention, rather than a critical one.
لطفاً به زمان جلسه فردا تذکر دهید.
مدیر به کارمندان در مورد مهلت پروژه تذکر داد.
- Etymological Breakdown
- The word originates from the Arabic root 'ذ ك ر' (dh-k-r), related to remembering. 'تذکر' (tazakkoor) means remembrance or recollection. When combined with 'دادن' (dâdan - to give), it forms the active verb 'to give a reminder' or 'to remind.'
Using 'تذکر دادن' effectively involves understanding its grammatical structure and the common prepositions or objects it pairs with. The verb itself is a compound verb, formed by the noun 'تذکر' (tazakkoor - reminder, notice) and the verb 'دادن' (dâdan - to give). This structure is common in Persian, where many nouns are nominalized and combined with 'دادن' or 'کردن' (kardan - to do/make) to form verbs.
The most straightforward way to use 'تذکر دادن' is to indicate what is being reminded or pointed out. Often, the object of the reminder is introduced with the preposition 'به' (be - to) or 'در مورد' (dar mored-e - about/regarding). For example, 'من به او در مورد قرارمان تذکر دادم' (Man be u dar mored-e qarâramân tazakkoor dâdam) means 'I reminded him about our appointment.' Here, 'او' (u - him/her) is the recipient of the reminder, and 'قرارمان' (qarâramân - our appointment) is the subject of the reminder.
In formal contexts, such as public announcements or official notices, 'تذکر دادن' is used to convey important information. For instance, 'لطفاً به نکات ایمنی تذکر داده شود' (Lotfan be nokât-e imeni tazakkoor dâde shavad) translates to 'Please be reminded of the safety points.' The passive voice construction 'تذکر داده شود' is common in such formal directives.
When 'تذکر دادن' is used to 'point something out,' it often refers to a mistake, an oversight, or a detail that needs attention. For example, 'استاد به اشتباه من در مقاله تذکر داد' (Ostâd be eshtebâh-e man dar maqâle tazakkoor dâd) means 'The professor pointed out my mistake in the paper.' Here, the preposition 'به' is used to indicate what is being pointed out (the mistake).
It's also common to use 'تذکر دادن' when someone is warning or cautioning another person about something. For example, 'پلیس به راننده در مورد سرعت غیرمجاز تذکر داد' (Polis be râhande dar mored-e sor'at-e gheyr-e mojâz tazakkoor dâd) means 'The police warned the driver about speeding.' The phrase 'در مورد' (dar mored-e) is frequently used in these cautionary contexts.
The conjugation of 'دادن' will change based on the subject and tense. For example, in the present tense, it might be 'میدهد' (midahad - he/she gives), leading to 'تذکر میدهد' (tazakkoor midahad - he/she reminds/points out). In the past tense, as seen in the examples, it becomes 'داد' (dâd), forming 'تذکر داد' (tazakkoor dâd - he/she reminded/pointed out).
- Basic Structure
- Subject + (Recipient + Preposition) + (Object/Topic + Preposition) + تذکر دادن (conjugated).
- Common Prepositions
- 'به' (be - to) for recipient or what is pointed out; 'در مورد' (dar mored-e - about/regarding) for the topic of reminder or warning.
- Passive Voice
- 'تذکر داده شود' (tazakkoor dâde shavad) is used in formal contexts for passive directives.
معلم به دانشآموزان در مورد تکالیفشان تذکر میدهد.
مراقب باش، من به تو در مورد خطرات این مسیر تذکر میدهم.
You'll encounter 'تذکر دادن' (tazakkoor dâdan) in a multitude of real-life scenarios in Persian-speaking cultures, reflecting its broad applicability. It’s a fundamental verb for everyday interactions and formal communications alike. One of the most common places to hear it is within families. Parents frequently 'تذکر میدهند' (tazakkoor midahand - remind/point out) their children about chores, homework, safety rules, or upcoming events. For instance, a mother might say, 'پسرم، ساعت خوابت نزدیکه، یادت نره زود بخوابی.' (My son, your bedtime is near, don't forget to sleep early.) While this uses 'یادت نره' (yâdet nareh - don't forget), the underlying concept is related, and in a slightly more direct way, she might say, 'من بهت تذکر میدهم که وقت خوابه.' (I am reminding you that it's bedtime.)
In educational settings, teachers and professors regularly use 'تذکر دادن'. They might 'تذکر دهند' (tazakkoor dahand) students about assignment deadlines, exam formats, or behavioral expectations. A professor might announce, 'در مورد امتحان پایان ترم، لازم است تذکری به شما بدهم که سوالات تشریحی خواهند بود.' (Regarding the final exam, I must give you a reminder that the questions will be essay-based.) Note the use of the noun form 'تذکری' (tazakkori - a reminder).
In the workplace, colleagues and managers use 'تذکر دادن' to ensure tasks are completed correctly and on time. A manager might 'تذکر دهد' an employee about a missed step in a process or point out a potential improvement. For example, 'من به شما تذکر میدهم که این بخش از گزارش نیاز به بازبینی بیشتری دارد.' (I am pointing out to you that this part of the report needs more revision.)
Public announcements are another common arena. At airports, train stations, or public events, you might hear announcements like, 'به اطلاع مسافران گرامی میرساند که پرواز شما با تاخیر همراه است. لطفاً به این موضوع توجه فرمایید.' (We inform our dear passengers that your flight is delayed. Please pay attention to this matter.) While 'توجه فرمایید' (tavajjoh farmâyid - please pay attention) is used here, the underlying intent is similar to giving a notice, and in a more direct phrasing, one might say 'به این تاخیر تذکر داده میشود.' (Attention is being drawn to this delay.)
Furthermore, in legal or official contexts, 'تذکر دادن' is used to formally bring something to someone's attention, often concerning rules, regulations, or warnings. For instance, a police officer might 'تذکر دهد' a citizen about violating a minor ordinance.
Even in casual conversations among friends, it can pop up. If someone is about to make a social faux pas, a friend might discreetly 'تذکر دهند' them. For example, 'ببخشید، خواستم بهت تذکر بدم که اون موضوع رو اینجا مطرح نکنی.' (Excuse me, I wanted to point out to you not to bring that topic up here.)
- Family Interactions
- Parents reminding children about responsibilities, bedtime, or rules.
- Educational Settings
- Teachers reminding students about deadlines, exams, or study habits.
- Workplace Communication
- Managers and colleagues pointing out details, potential errors, or important steps.
- Public Announcements
- Notices about delays, changes, or important information in public spaces.
- Social Interactions
- Friends discreetly pointing out social etiquette or potential misunderstandings.
پلیس به راننده در مورد پارک دوبل تذکر داد.
مدیر پروژه به تیم در مورد زمانبندی فشرده تذکر داد.
When learning 'تذکر دادن' (tazakkoor dâdan), English speakers might fall into a few common traps, primarily related to direct translation or misinterpreting the nuances of the Persian verb structure. One frequent mistake is to overly literal translation. For example, directly translating 'to give a reminder' might lead to awkward phrasing in certain contexts. While 'دادن' means 'to give,' the compound verb 'تذکر دادن' functions as a single unit, meaning 'to remind' or 'to point out.' Trying to insert other words between 'تذکر' and 'دادن' or vice versa can lead to grammatical errors.
Another common error is confusion with similar verbs or concepts. For instance, 'یادآوری کردن' (yâdâvari kardan) also means 'to remind.' While both can be used, 'تذکر دادن' often carries a slightly stronger implication of bringing attention to something that might be overlooked or needs correction, whereas 'یادآوری کردن' can be a more general act of reminding someone of something they might have simply forgotten. Using 'تذکر دادن' when a simple 'یادآوری کردن' would suffice might sound a bit too formal or even slightly admonishing, depending on the tone.
Misunderstanding the grammatical role of 'دادن' is also a pitfall. As mentioned, 'دادن' here is part of a compound verb. Learners might mistakenly treat 'تذکر' as a standalone noun and 'دادن' as a separate verb, leading to incorrect conjugations or sentence structures. For example, saying 'من تذکرم را به او دادم' (Man tazakkoram râ be u dâdam - I gave him my reminder) is grammatically correct but might not always convey the intended meaning of actively reminding someone. The active verb form 'تذکر دادم' is usually preferred for the action of reminding.
Pronunciation can also be a hurdle. The 'خ' (kh) sound in 'تذکر' (tazakkoor) is a guttural sound that doesn't exist in English and might be challenging for some learners. Pronouncing it too softly or replacing it with an 'h' sound can alter the word. Similarly, the stress on the second syllable of 'تذکر' is important for natural pronunciation.
Finally, learners might misuse prepositions. While 'به' (be) is common for the recipient or the thing being pointed out, and 'در مورد' (dar mored-e) for the topic, using the wrong preposition can change the meaning or make the sentence sound unnatural. For instance, using 'از' (az - from) instead of 'به' when addressing the person being reminded is incorrect.
- Literal Translation Pitfalls
- Treating 'تذکر' and 'دادن' as separate entities instead of a unified verb phrase.
- Confusion with Similar Verbs
- Mistaking 'تذکر دادن' for 'یادآوری کردن' and vice versa, missing the nuance of emphasis or correction.
- Grammatical Structure Errors
- Incorrect conjugation of the 'دادن' auxiliary or misuse of its role within the compound verb.
- Pronunciation Challenges
- Difficulty with the guttural 'خ' sound and correct stress placement.
- Incorrect Preposition Usage
- Using the wrong prepositions like 'از' instead of 'به' when indicating the recipient.
Incorrect: من به او یادآور شدم در مورد قرار.
Correct: من به او در مورد قرار تذکر دادم.
Incorrect: او تذکرش را به من داد.
Correct: او به من در مورد پروژه تذکر داد.
In Persian, several words and phrases can convey the idea of reminding or bringing something to attention. Understanding their subtle differences is key to using them appropriately. The most direct synonym for 'تذکر دادن' (tazakkoor dâdan) is 'یادآوری کردن' (yâdâvari kardan). Both mean 'to remind.' However, 'یادآوری کردن' is generally more neutral and focuses on helping someone recall something they might have forgotten. For instance, you might 'یادآوری کنی' (yâdâvari koni - remind) a friend about a birthday. 'تذکر دادن,' on the other hand, often implies bringing attention to something that needs to be noticed, corrected, or is of importance, sometimes with a hint of warning or caution. For example, a teacher 'تذکر میدهد' (tazakkoor midahad - points out/reminds) a student about a mistake, which carries more weight than simply saying 'I remind you.'
Another related term is 'هشدار دادن' (hoshdâr dâdan), which means 'to warn.' This is a stronger term than 'تذکر دادن' and is used when there is a potential danger or serious consequence. While 'تذکر دادن' might be used for a mild caution about speeding, 'هشدار دادن' would be used for a severe warning about reckless driving. If a police officer gives a ticket, it's a 'هشدار' (hoshdâr - warning), not just a 'تذکر' (tazakkoor - reminder/notice).
'توجه دادن' (tavajjoh dâdan) or more commonly 'توجه کردن' (tavajjoh kardan - to pay attention) is related. 'توجه دادن' means 'to draw attention.' You might use it to say 'من به او توجه دادم' (Man be u tavajjoh dâdam - I drew his attention), but 'تذکر دادن' is more specific about the nature of that attention – it's usually about a reminder or a point of notice.
In formal contexts, 'اطلاع دادن' (ettelâ' dâdan) means 'to inform.' While informing someone is a form of bringing something to their attention, 'تذکر دادن' specifically implies a reminder or a point of notice, often with an action or omission in mind. Informing someone about the weather is 'اطلاع دادن,' but reminding them to take an umbrella is 'تذکر دادن.'
The noun 'نکته' (nokteh), meaning 'point' or 'note,' is often used in conjunction with verbs like 'گفتن' (goftan - to say) or 'اشاره کردن' (eshâre kardan - to point out). For example, 'نکتهای را به او گفتم' (Noktei râ be u goftam - I told him a point) is similar in function to 'به او نکتهای را تذکر دادم' (Be u noktei râ tazakkoor dâdam - I pointed out a point to him).
- یادآوری کردن (yâdâvari kardan)
- Meaning: To remind (general recall).
Usage: More neutral, for simple forgotten items or appointments.
Example: دوستم تاریخ تولدم را به من یادآوری کرد. (My friend reminded me of my birthday.) - هشدار دادن (hoshdâr dâdan)
- Meaning: To warn (serious caution).
Usage: For potential danger or significant negative consequences.
Example: هواشناسی در مورد طوفان هشدار داد. (The weather forecast warned about the storm.) - توجه دادن (tavajjoh dâdan)
- Meaning: To draw attention.
Usage: More general act of making someone notice something.
Example: من به او در مورد زیبایی منظره توجه دادم. (I drew his attention to the beauty of the landscape.) - اطلاع دادن (ettelâ' dâdan)
- Meaning: To inform.
Usage: For conveying factual information or news.
Example: شرکت به مشتریان در مورد تغییرات هزینه اطلاع داد. (The company informed the customers about the cost changes.) - اشاره کردن (eshâre kardan)
- Meaning: To point out, to indicate.
Usage: Often used when highlighting a specific detail or aspect.
Example: او به نکته مهمی در گزارش اشاره کرد. (He pointed out an important point in the report.)
استاد به اشتباه در محاسبه تذکر داد.
دوستش تاریخ جلسه را به او یادآوری کرد.
How Formal Is It?
""
""
""
""
Fun Fact
The Arabic root ذ-ك-ر (dh-k-r) is also the root for words like 'ذکر' (dhikr - remembrance of God in Sufism) and 'مذکر' (mozakkar - masculine). This shared root highlights the fundamental concept of 'mention' or 'recall' across different contexts.
Pronunciation Guide
- Pronouncing 'خ' (kh) as 'h' or 'k'.
- Incorrect stress placement, especially on the first syllable of 'tazakkoor'.
- Omitting the final 'n' sound in 'dâdan'.
Difficulty Rating
Understanding 'تذکر دادن' in reading requires grasping the context to differentiate between a simple reminder, a warning, or a formal notice. Nuances in prepositions and verb conjugations add to the complexity.
Correctly using 'تذکر دادن' in writing involves choosing the appropriate register, employing correct prepositions, and conjugating the verb accurately based on tense and subject. Avoiding common mistakes is key.
Producing 'تذکر دادن' naturally in speech requires mastering pronunciation, especially the 'خ' sound, and using the correct intonation to convey the intended nuance (e.g., friendly reminder vs. stern warning).
Distinguishing 'تذکر دادن' from similar verbs like 'یادآوری کردن' or 'هشدار دادن' in spoken Persian depends heavily on listening comprehension and understanding the surrounding context and tone.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Compound Verbs in Persian (Noun + 'دادن'/'کردن')
'تذکر دادن' is a prime example. Other verbs like 'کمک دادن' (to help) or 'وقت دادن' (to allow time) follow this pattern.
Usage of Prepositions 'به' and 'در مورد'
'به' is often used for the recipient or the thing being pointed out (e.g., 'به او تذکر دادم'), while 'در مورد' specifies the topic (e.g., 'در مورد پروژه تذکر دادم').
Passive Voice Construction
Formal notices often use 'تذکر داده شود' (it is to be reminded/pointed out).
Present and Past Tense Conjugation of 'دادن'
Present: 'تذکر میدهد' (he/she reminds). Past: 'تذکر داد' (he/she reminded).
Using Nouns derived from verbs
'تذکر' (reminder) is the noun form derived from the verb 'تذکر دادن'.
Examples by Level
مامان به من گفت که اتاقم را مرتب کنم.
Mom told me to tidy my room.
This is a simple command structure.
لطفاً آب را فراموش نکنید.
Please don't forget the water.
Using the negative imperative.
یادت باشد که نان بخری.
Remember to buy bread.
Using 'یادت باشد' (remember).
من به او گفتم که دیر نکنید.
I told him not to be late.
Using 'گفتم' (I said) for a reminder.
او به من یادآوری کرد که قرار داریم.
He reminded me that we have an appointment.
Using 'یادآوری کرد' (reminded).
لطفاً به چراغ قرمز توجه کنید.
Please pay attention to the red light.
Using 'توجه کنید' (pay attention).
من به او گفتم که کتابش را بیاورد.
I told him to bring his book.
Using 'گفتم' to convey a reminder.
او به من گفت که چای گرم است.
She told me that the tea is hot.
Simple statement conveying a warning.
معلم به دانشآموزان در مورد امتحان تذکر داد.
The teacher reminded the students about the exam.
Past tense of 'تذکر دادن'.
لطفاً به قوانین احترام بگذارید.
Please respect the rules.
Using imperative for rules.
او به من یادآوری کرد که کلیدهایم را بردارم.
He reminded me to take my keys.
'یادآوری کرد' - reminded.
پلیس به راننده در مورد سرعت زیاد تذکر داد.
The police warned the driver about speeding.
'تذکر داد' used as a warning.
من به مادرم تذکر دادم که داروها را بخورد.
I reminded my mother to take her medicine.
Using 'تذکر دادم' for a health reminder.
مدیر به کارمندش در مورد مهلت پروژه تذکر داد.
The manager reminded his employee about the project deadline.
Professional context for 'تذکر دادن'.
دوستم به من یادآوری کرد که امروز تولد اوست.
My friend reminded me that it's his birthday today.
Using 'یادآوری کرد' for a social event.
لطفاً به این نکته توجه کنید.
Please pay attention to this point.
Using 'توجه کنید' to emphasize a point.
مقاله نویس به ویراستار در مورد تغییرات متن تذکر داد.
The author pointed out changes in the text to the editor.
'تذکر داد' used for professional feedback.
من به او تذکر دادم که در مورد مسائل مالی با احتیاط بیشتری صحبت کند.
I advised him to speak more cautiously about financial matters.
'تذکر دادم' implies advice or caution.
راهنما به گردشگران در مورد مسیر خطرناک تذکر داد.
The guide warned the tourists about the dangerous path.
'تذکر داد' used as a warning in a travel context.
آنها به ما یادآوری کردند که بلیطها را از قبل رزرو کنیم.
They reminded us to book the tickets in advance.
'یادآوری کردند' for practical advice.
مربی به بازیکنان در مورد اهمیت کار تیمی تذکر داد.
The coach emphasized the importance of teamwork to the players.
'تذکر داد' used for emphasis on a principle.
لازم است به شما تذکر دهم که زمان زیادی نداریم.
I must remind you that we don't have much time.
Present tense, first person 'تذکر دهم'.
او به من تذکر داد که در مورد این موضوع با کسی صحبت نکنم.
He cautioned me not to talk about this matter with anyone.
'تذکر داد' used for a confidential reminder.
لطفاً به زمان تحویل پروژه توجه فرمایید.
Please pay attention to the project submission time.
Formal way of saying 'pay attention'.
من به او تذکر دادم که رویکرد او ممکن است پیامدهای ناخواستهای داشته باشد.
I pointed out to him that his approach might have unintended consequences.
Complex sentence structure, nuanced meaning of 'pointed out'.
رئیس جمهور در سخنرانی خود به لزوم اتحاد ملی تذکر داد.
The president reminded of the necessity of national unity in his speech.
Formal, public address context.
او به من تذکر داد که بدون تحقیق کافی قضاوت نکنم.
He cautioned me not to judge without sufficient research.
Emphasis on caution and thoughtful action.
این اطلاعیه به شما تذکر میدهد که از ورود غیرمجاز جلوگیری شود.
This notice reminds you that unauthorized entry is prohibited.
Passive voice construction in a formal notice.
من به اعضای کمیته تذکر دادم که بودجه محدود است.
I reminded the committee members that the budget is limited.
Focus on financial constraints.
استاد به دانشجویان تذکر داد که پایاننامههای خود را جدی بگیرند.
The professor urged the students to take their theses seriously.
'تذکر داد' used to emphasize seriousness.
لطفاً به پیامدهای زیستمحیطی این پروژه توجه کنید.
Please pay attention to the environmental consequences of this project.
Formal call for attention to a critical issue.
او به من تذکر داد که در استفاده از منابع دقت کنم.
He advised me to be careful in using resources.
Focus on resource management.
منتقد به نویسنده تذکر داد که شخصیتپردازی داستان نیاز به عمق بیشتری دارد.
The critic pointed out to the author that the story's character development needs more depth.
Sophisticated literary critique.
این سند به شما تذکر میدهد که در صورت عدم رعایت مقررات، جریمه خواهید شد.
This document warns you that you will be fined if regulations are not complied with.
Formal legal warning.
او به من تذکر داد که در تعاملات بینفرهنگی، حساسیتهای طرف مقابل را در نظر بگیرم.
He advised me to consider the other party's sensitivities in intercultural interactions.
Nuanced advice on intercultural communication.
سخنگوی دولت به مردم تذکر داد که اخبار را از منابع معتبر پیگیری کنند.
The government spokesperson urged the public to follow news from credible sources.
Public service announcement emphasizing critical information consumption.
من به همکارم تذکر دادم که در استفاده از دادههای حساس، نهایت دقت را به عمل آورد.
I reminded my colleague to exercise utmost care when using sensitive data.
Emphasis on data security and precision.
این تغییرات در قوانین به شما تذکر میدهد که سازگاری با شرایط جدید ضروری است.
These regulatory changes remind you that adaptation to new conditions is essential.
Connecting regulatory changes to the need for adaptation.
او به من تذکر داد که از قضاوتهای سطحی در مورد فرهنگهای دیگر پرهیز کنم.
He advised me to refrain from superficial judgments about other cultures.
Caution against ethnocentrism.
این یادداشت به شما تذکر میدهد که جلسات اضطراری ممکن است در هر زمان برگزار شوند.
This note reminds you that emergency meetings may be called at any time.
Preparedness for unforeseen events.
تحلیلگر سیاسی به مخاطبان تذکر داد که از سادهانگاری پیچیدگیهای ژئوپلیتیکی خودداری کنند.
The political analyst cautioned the audience against oversimplifying geopolitical complexities.
Sophisticated geopolitical analysis.
این پژوهش به جامعه علمی تذکر میدهد که پیامدهای بلندمدت فناوریهای نوظهور را نادیده نگیرند.
This research reminds the scientific community not to overlook the long-term implications of emerging technologies.
Scholarly call to action regarding technological advancement.
او به من تذکر داد که در مواجهه با عدم قطعیت، انعطافپذیری و سازگاری، اصول بنیادین بقا هستند.
He reminded me that in the face of uncertainty, flexibility and adaptability are fundamental principles of survival.
Philosophical reminder on resilience.
این رویداد تاریخی به ما تذکر میدهد که تاریخ درسهای ارزشمندی برای حال و آینده دارد.
This historical event reminds us that history holds invaluable lessons for the present and future.
Reflection on historical significance.
من به همکارانم تذکر دادم که مسئولیتپذیری اخلاقی در حرفه ما امری حیاتی است.
I reminded my colleagues that ethical responsibility is vital in our profession.
Emphasis on professional ethics.
این هشدار به شما تذکر میدهد که از هرگونه اقدام نسنجیده که میتواند به روابط بینالملل آسیب برساند، اجتناب کنید.
This warning reminds you to avoid any rash actions that could harm international relations.
High-level diplomatic caution.
او به من تذکر داد که در جستجوی حقیقت، نباید از پرسیدن سوالات دشوار ابایی داشت.
He reminded me that in the pursuit of truth, one should not shy away from asking difficult questions.
Encouragement of critical inquiry.
این یادداشت تاریخی به نسلهای آینده تذکر میدهد که میراث گذشتگان را گرامی دارند و از آن درس بگیرند.
This historical note reminds future generations to cherish the legacy of their predecessors and learn from it.
Intergenerational reflection and learning.
Common Collocations
Common Phrases
— I reminded him/her / I pointed it out to him/her.
او قرار ملاقاتش را فراموش کرده بود، پس به او تذکر دادم.
— I must remind you that... / It is necessary to point out that...
لازم است تذکر دهم که زمان زیادی نداریم.
— Attention was drawn to the safety points. / A reminder was given about safety.
در فرودگاه به نکات ایمنی تذکر داده شد.
— I am pointing this matter out to you. / I am reminding you of this matter.
این موضوع را به شما تذکر میدهم تا مشکلی پیش نیاید.
— Please pay attention to the time. (A formal way of reminding about time).
لطفاً به زمان حرکت قطار توجه فرمایید.
— I reminded him/her that... / I cautioned him/her that...
من به او تذکر دادم که کلیدهایش را برندارد.
— This in itself is a reminder.
این منظره زیبا خود یک تذکر است که باید از طبیعت مراقبت کنیم.
— I gave him the necessary reminder/caution.
من تذکر لازم را به او دادم که دیر نکند.
— They warned him about the dangers.
به او در مورد خطرات کوهستان تذکر دادند.
Often Confused With
'تذکر دادن' often implies bringing attention to something that needs correction or is important, while 'یادآوری کردن' is a more general act of helping someone recall something forgotten.
'هشدار دادن' is much stronger and implies significant danger or negative consequences, whereas 'تذکر دادن' can be a milder caution or notice.
'اطلاع دادن' is simply to inform or give news, without necessarily implying a reminder or a need for action, unlike 'تذکر دادن'.
Idioms & Expressions
— To whisper a reminder or a piece of advice to someone privately, often discreetly.
وقتی اشتباه کردم، دوستش در گوشش تذکر داد.
Informal— To remind someone who is completely unresponsive or ignores everything, like talking to a wall.
هر چقدر به او تذکر دادم، فایدهای نداشت؛ انگار به دیوار تذکر میدادم.
Informal— To give a reminder or advice out of genuine concern for someone's well-being.
من از روی دلسوزی به او تذکر دادم که بیشتر استراحت کند.
Neutral— To remind someone who has forgotten something important.
چون قرارمان را فراموش کرده بود، به او تذکر دادم که یادش رفته.
Neutral— To point something out to someone who is not paying attention or is distracted.
ماشین نزدیک بود به او بزند، خوشبختانه کسی به او تذکر داد که حواسش نیست.
Neutral— To remind someone for the sake of something (e.g., for their own good, for the sake of the project).
من به خاطر پیشرفت پروژه به او تذکر دادم.
Neutral— To point out a mistake to someone.
استاد به دانشجو تذکر داد که اشتباه میکند.
Neutral— To remind someone who is forgetful.
چون مادرم فراموشکار است، من همیشه به او تذکر میدهم.
Neutral— To remind with a specific intention or purpose.
من به او تذکر دادم به منظور اینکه کار را زودتر تمام کند.
Neutral— To remind someone at the right time.
من به او به وقت تذکر دادم که باید برود.
NeutralEasily Confused
Both mean 'to remind'.
'تذکر دادن' often carries a nuance of pointing out something that needs attention, correction, or is of formal importance. 'یادآوری کردن' is more about helping someone recall something they might have simply forgotten, like an appointment or a birthday. The former can imply a slightly stronger emphasis or even a mild warning.
او تاریخ تولدم را به من یادآوری کرد. (He reminded me of my birthday - neutral). او به من در مورد خطر نزدیک شدن به حیوانات وحشی تذکر داد. (He warned me about the danger of approaching wild animals - stronger caution).
Both can be used for warnings.
'هشدار دادن' is a strong warning, implying significant danger or negative consequences (e.g., a storm warning, a warning about legal repercussions). 'تذکر دادن' can be a warning, but it can also be a milder caution, a notice, or simply a reminder. The severity is much higher with 'هشدار دادن'.
پلیس به راننده به خاطر سرعت زیاد تذکر داد. (The police cautioned the driver for speeding - mild). هواشناسی در مورد وقوع سیل هشدار داد. (The weather forecast warned about the occurrence of floods - severe).
Both involve conveying information.
'اطلاع دادن' means to inform or give news. It's about conveying factual information. 'تذکر دادن' is more specific: it's about reminding someone of something, drawing their attention to a fact, or cautioning them. You inform someone about the weather, but you remind them to take an umbrella.
شرکت به مشتریان در مورد تغییرات قیمت اطلاع داد. (The company informed customers about price changes - factual). مدیر به کارمندان در مورد مهلت پروژه تذکر داد. (The manager reminded employees about the project deadline - reminder/action-oriented).
Both can mean 'to point out'.
'اشاره کردن' generally means to point to something specific, to indicate, or to allude to. It's often about highlighting a detail or a fact. 'تذکر دادن' is more about drawing attention to something that requires remembrance, consideration, or correction, often with an implied action or consequence.
او به نکته مهمی در گزارش اشاره کرد. (He pointed out an important point in the report - highlighting). استاد به اشتباه دانشجو در محاسبه تذکر داد. (The professor pointed out the student's mistake in the calculation - correction/reminder).
Both relate to awareness.
'توجه کردن' means to pay attention or to notice. 'تذکر دادن' is the act of causing someone to pay attention or to remember. You 'pay attention' (توجه میکنی), but someone 'reminds' you (تذکر میدهد).
لطفاً به صحبتهای من توجه کنید. (Please pay attention to my words - passive). من به او تذکر دادم که به صحبتهایم توجه کند. (I reminded him to pay attention to my words - active).
Sentence Patterns
Subject + به + Object + در مورد + Noun/Phrase + تذکر داد(active/past).
پدر به پسرش در مورد تکالیفش تذکر داد.
Subject + تذکر میدهد (active/present) + که + Clause.
معلم تذکر میدهد که امتحان سخت خواهد بود.
به + Object + در مورد + Noun/Phrase + تذکر داده شود (passive).
به مسافران در مورد تاخیر پرواز تذکر داده شد.
لازم است + Subject + تذکر دادن (conjugated) + که + Clause.
لازم است به شما تذکر دهم که وقت کم است.
Subject + به + Object + تذکر دادن (conjugated) + که + Clause.
او به من تذکر داد که در مورد پروژه محتاط باشم.
این + Noun + به + Object + تذکر میدهد (conjugated) + که + Clause.
این نامه به شما تذکر میدهد که باید زودتر اقدام کنید.
Subject + به + Object + تذکر دادن (conjugated) + در مورد + Noun Phrase (complex).
منتقد به نویسنده در مورد شخصیتپردازی داستان تذکر داد.
Subject + به + Object + در مورد + Consequence + تذکر دادن (conjugated).
شرکت به کارمندان در مورد نقض قرارداد تذکر داد.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very High
-
Confusing 'تذکر دادن' with 'یادآوری کردن' in formal or cautionary contexts.
→
'تذکر دادن' is often more appropriate for pointing out errors, potential issues, or official notices.
While both mean 'to remind', 'تذکر دادن' carries a stronger sense of drawing attention to something significant or requiring correction, whereas 'یادآوری کردن' is a more general act of recall. Using 'یادآوری کردن' for a serious warning might sound too weak.
-
Using the wrong preposition, e.g., 'از' instead of 'به' for the recipient.
→
Use 'به' for the person being reminded or warned (e.g., 'به او تذکر دادم').
Persian prepositions are specific. 'به' indicates the direct recipient of the action or the thing being pointed out, which is standard for 'تذکر دادن'.
-
Pronouncing 'خ' as 'h' or 'k'.
→
Pronounce 'خ' as a guttural sound, like the 'ch' in Scottish 'loch'.
This is a common phonetic challenge for English speakers. Mispronouncing this sound can make the word difficult to understand or sound incorrect.
-
Treating 'تذکر' and 'دادن' as separate words in conjugation.
→
Conjugate the auxiliary verb 'دادن' while keeping 'تذکر' as the noun part of the compound verb (e.g., 'تذکر دادم', not 'تذکرم دادم').
Persian compound verbs behave as a single unit grammatically. The conjugation applies to the auxiliary verb ('دادن' in this case).
-
Using 'تذکر دادن' when a simple 'گفتن' (to say) or 'پرسیدن' (to ask) would suffice.
→
Use 'تذکر دادن' when the intention is specifically to remind, point out, or caution, rather than just convey information.
Overusing 'تذکر دادن' can make speech sound overly formal or even slightly admonishing when a simpler verb would be more natural and appropriate for the context.
Tips
Compound Verb Structure
Remember that 'تذکر دادن' is a compound verb. The verb 'دادن' (to give) is crucial for conjugation. Treat it as a single unit meaning 'to remind' or 'to point out', rather than two separate words.
Master the 'خ'
The 'خ' sound in 'تذکر' is a guttural sound. Practice it to ensure clear pronunciation. It's similar to the 'ch' in Scottish 'loch' or German 'Bach'. Avoid pronouncing it like 'h' or 'k'.
Distinguish from Similar Verbs
Be mindful of the differences between 'تذکر دادن', 'یادآوری کردن', 'هشدار دادن', and 'اطلاع دادن'. Understanding these nuances will help you choose the most appropriate verb for your intended meaning.
Use Mnemonics
Connect 'تذکر' to sounds or images that help you remember. For example, imagine a 'tickle' on your memory making you remember, or a 'tax' on your attention.
Active Recall
Regularly try to recall sentences using 'تذکر دادن' without looking at notes. Test yourself by describing situations where you would use this verb.
Politeness and Tone
In Persian culture, the way a 'تذکر' is delivered is important. A polite and considerate tone is usually preferred, especially in personal interactions, to ensure it's received as helpful advice rather than criticism.
Preposition Usage
Pay attention to the prepositions used with 'تذکر دادن'. 'به' often indicates the recipient, while 'در مورد' specifies the topic of the reminder or caution.
Expand with Related Words
Learn related words like 'تذکر' (noun: reminder), 'تذکرآمیز' (adjective: cautionary), and other verbs like 'یادآوری کردن' to enrich your vocabulary.
Real-World Use
Actively look for examples of 'تذکر دادن' in Persian media, conversations, or texts. Try to use it yourself in appropriate situations to solidify your understanding.
Memorize It
Mnemonic
Imagine someone giving you a 'TAZ' (like a tax) on your memory, reminding you of something important. Or think of 'Taz' the cat from Looney Tunes, always reminding Sylvester of his failures - a funny, albeit slightly negative, reminder!
Visual Association
Picture a hand gently tapping someone's shoulder to get their attention, or a sticky note with a reminder written on it being placed prominently.
Word Web
Challenge
Try to use 'تذکر دادن' in three different sentences today: one for a personal reminder, one for a professional context, and one where you are pointing out a minor issue.
Word Origin
The word 'تذکر' (tazakkoor) originates from the Arabic root ذ-ك-ر (dh-k-r), which relates to remembering, mentioning, or recalling. The prefix 'تـ' (ta-) often indicates the causative or intensive form of a verb. Thus, 'تذکر' means 'the act of causing remembrance' or 'making mention.' When combined with the Persian verb 'دادن' (dâdan - to give), it forms the compound verb 'تذکر دادن', literally meaning 'to give a reminder' or 'to give notice.'
Original meaning: Causing remembrance, making mention.
Indo-Iranian (Persian) with Arabic loanword.Cultural Context
The tone and context are crucial. A 'تذکر' given harshly can be perceived as criticism, while one given gently is seen as helpful advice. The relationship between the speaker and listener significantly impacts how it's received.
While English has 'to remind,' 'to point out,' and 'to caution,' 'تذکر دادن' often encapsulates these nuances within a single verb, with context determining the precise shade of meaning. The cultural implication of 'giving' attention or a 'notice' is strong.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Reminding someone about an appointment or deadline.
- به او تذکر دادم که جلسه ساعت ۱۰ است.
- لطفاً به مهلت تحویل پروژه تذکر دهید.
- فراموش نکنید که فردا وقت ملاقات دارید.
Pointing out a mistake or error.
- استاد به اشتباه در محاسبه تذکر داد.
- من به او تذکر دادم که در نوشتن نامش اشتباه کرده است.
- لطفاً به این نکته توجه کنید.
Giving a warning or caution.
- پلیس به راننده در مورد سرعت تذکر داد.
- مراقب باش، به تو در مورد این موضوع تذکر میدهم.
- این مسیر خطرناک است، به شما تذکر داده میشود.
Formal announcements or notices.
- به اطلاع میرساند که لازم است به قوانین تذکر داده شود.
- این اطلاعیه به شما تذکر میدهد که...
- لطفاً به این تغییرات توجه فرمایید.
Giving advice or guidance.
- من به او تذکر دادم که بیشتر مطالعه کند.
- استاد به دانشجو تذکر داد که روی تحقیقاتش تمرکز کند.
- از روی دلسوزی به او تذکر دادم.
Conversation Starters
"Have you ever forgotten something important and someone had to remind you?"
"What's the most important reminder you've ever received?"
"In your culture, how do people usually remind each other of things?"
"When is it appropriate to warn someone about something?"
"Can you think of a time when someone pointed out a mistake you made, and how did you feel about it?"
Journal Prompts
Describe a situation where you had to remind someone of something important. What was the outcome?
Write about a time someone reminded you of something you had forgotten. How did it affect you?
Reflect on the difference between a gentle reminder and a stern warning. When is each appropriate?
Imagine you need to point out a potential problem to your team. How would you phrase it using 'تذکر دادن'?
Consider a time you received constructive criticism. How was it delivered, and how did it feel similar or different to receiving a 'تذکر'?
Frequently Asked Questions
10 questions'تذکر دادن' and 'یادآوری کردن' both mean 'to remind.' However, 'تذکر دادن' often carries a slightly stronger implication of bringing attention to something that needs to be noticed, corrected, or is of importance, sometimes with a hint of warning or caution. 'یادآوری کردن' is generally more neutral and focuses on helping someone recall something they might have simply forgotten. For example, you might 'یادآوری کنی' a friend about a birthday, but a teacher 'تذکر میدهد' a student about a mistake.
'هشدار دادن' is used for serious warnings, implying potential danger or significant negative consequences (e.g., a warning about a natural disaster or a legal penalty). 'تذکر دادن' can be a milder caution, a notice, or a reminder. Use 'هشدار دادن' when the situation has a high degree of risk or severity.
Yes, absolutely. In formal contexts like official announcements, legal documents, or academic settings, 'تذکر دادن' is used, often in the passive voice ('تذکر داده شود') or with more formal phrasing. For example, 'به اطلاع میرساند که لازم است به نکات ایمنی تذکر داده شود.'
The word 'تذکر' comes from Arabic and means 'reminder' or 'notice.' The verb 'دادن' means 'to give.' So, literally, 'تذکر دادن' means 'to give a reminder' or 'to give notice.' However, it functions as a single verb meaning 'to remind' or 'to point out.'
The verb 'دادن' conjugates in the past tense. For example, 'من تذکر دادم' (I reminded), 'تو تذکر دادی' (you reminded), 'او تذکر داد' (he/she reminded), 'ما تذکر دادیم' (we reminded), 'شما تذکر دادید' (you plural reminded), 'آنها تذکر دادند' (they reminded).
Yes, very common ones include 'به کسی تذکر دادن' (to remind someone), 'در مورد چیزی تذکر دادن' (to remind about something), and 'لازم است تذکر دهم که...' (I must remind you that...). Formal notices might use 'تذکر داده شود' (it is to be reminded).
'اشاره کردن' generally means to point to something specific or to allude to it, often highlighting a detail. 'تذکر دادن' is more about drawing attention to something that requires remembrance, consideration, or correction, often with an implied action or consequence. For example, you 'اشاره میکنی' to a map, but you 'تذکر میدهی' about a potential detour.
Try using it in sentences where you remind a family member about a chore, point out a small error in a friend's text, or imagine giving a formal reminder in a work context. Role-playing or writing practice sentences will be very helpful.
No, not necessarily. While it can be used for warnings or pointing out mistakes, it's also used for neutral reminders (e.g., about an appointment) or even positive advice given out of concern. The context and tone are key to determining the connotation.
The noun form is 'تذکر' (tazakkoor), which means 'reminder,' 'notice,' or 'remark.'
Test Yourself 3 questions
/ 3 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'تذکر دادن' is fundamental for ensuring awareness and remembrance in Persian, used across personal, professional, and public spheres to remind, point out, or caution.
- To remind someone or point something out.
- Used in various contexts: family, work, public announcements.
- Implies bringing attention to something important or potentially forgotten.
- Often translates to 'to remind,' 'to point out,' or 'to caution.'
Compound Verb Structure
Remember that 'تذکر دادن' is a compound verb. The verb 'دادن' (to give) is crucial for conjugation. Treat it as a single unit meaning 'to remind' or 'to point out', rather than two separate words.
Context is Key
The meaning of 'تذکر دادن' can shift from a simple reminder to a caution or even a warning depending on the context, the speaker's tone, and the relationship between the speakers. Always consider the situation.
Master the 'خ'
The 'خ' sound in 'تذکر' is a guttural sound. Practice it to ensure clear pronunciation. It's similar to the 'ch' in Scottish 'loch' or German 'Bach'. Avoid pronouncing it like 'h' or 'k'.
Distinguish from Similar Verbs
Be mindful of the differences between 'تذکر دادن', 'یادآوری کردن', 'هشدار دادن', and 'اطلاع دادن'. Understanding these nuances will help you choose the most appropriate verb for your intended meaning.
Related Content
More general words
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).