At the A1 level, you are just starting to express your basic needs and feelings. 'Ça m'est égal' is a great 'survival' phrase. It allows you to respond to choices without needing to know the specific vocabulary for every option. If someone asks if you want 'un café' or 'un thé' and you do not know the word for 'thé', you can simply say 'Ça m'est égal.' It makes you sound more fluent than you actually are! At this stage, focus on the pronunciation and the fact that it means 'I do not mind.' Do not worry too much about the grammar of 'me' or 'est' yet; just learn it as a single chunk of language. Think of it as a polite way to say 'yes' to everything. It is very common in simple dialogues about food, colors, or activities. When you are learning A1 French, you are often asked many questions by your teacher or in exercises. This phrase gives you a quick, correct answer that is always useful. It helps you stay in the conversation without feeling overwhelmed by having to make a difficult choice in a foreign language. Just remember to smile when you say it so people know you are being friendly and not just being silent!
At the A2 level, you should begin to understand the structure of 'Ça m'est égal.' You now know that 'ça' means 'that' and 'est' is the verb 'to be.' You are starting to learn about pronouns, so you can see that 'm'' is 'to me.' This is the level where you can start experimenting with the phrase. Instead of just saying it as a response, try using it in a short sentence, like 'Le rouge ou le bleu, ça m'est égal.' You should also be aware of the difference between this and 'Je m'en fiche.' While 'Je m'en fiche' is okay with friends, 'Ça m'est égal' is better for your teacher or a waiter. You can also start using it with other pronouns, like 'Ça t'est égal ?' to ask a friend if they have a preference. This shows you are moving beyond simple memorization and starting to understand how French sentences are built. You will often encounter this expression in A2 listening exams, where two people are planning a trip or a meal. Recognizing it will help you understand that the speakers have reached an agreement or are being flexible. It is a key phrase for the 'socializing' part of the A2 curriculum.
At the B1 level, you can use 'Ça m'est égal' to manage more complex social interactions. You are now expected to be able to maintain a conversation, and this phrase is perfect for keeping things moving. You might use it to defer a decision: 'On peut aller au cinéma ou au théâtre, ça m'est égal, c'est toi qui décides.' This shows a higher level of fluency and social grace. You should also be comfortable using the phrase with 'que' and the subjunctive, even if you just use it in simple structures like 'Ça m'est égal que nous partions maintenant ou plus tard.' At B1, you start to notice the nuances of tone. You understand that saying 'Ça m'est égal' with a certain intonation can express boredom or even a bit of annoyance. You are also learning more synonyms, so you can choose between 'Ça m'est égal', 'Peu importe', and 'Je n'ai pas de préférence' depending on the situation. This variety makes your French sound more natural and less like a textbook. You might also see this phrase in more varied contexts, such as in a newspaper article discussing public indifference to a political minor issue. Your understanding of the phrase is becoming more abstract and less tied to just choosing between tea and coffee.
At the B2 level, you understand the subtle social and philosophical implications of 'Ça m'est égal.' You can use it to express a deliberate lack of concern in a debate or a formal discussion. For example, 'Que les résultats soient publiés demain ou la semaine prochaine, ça m'est égal, car l'essentiel est la qualité de l'analyse.' This shows you can use the phrase to prioritize information and construct logical arguments. You are also aware of its literary use, perhaps having read works by Camus or Sartre where indifference is a major theme. You can discuss the 'ennui' associated with the phrase in a literary analysis. Grammatically, you are perfect with the pronoun changes and the use of the subjunctive after 'que'. You also know how to use it in the past tense ('Ça m'était égal') or the conditional ('Ça m'aurait été égal') to talk about hypothetical situations. At this level, you are also sensitive to the regional variations and the different registers of indifference. You know when to use the formal 'Cela m'est indifférent' in a business letter or a formal speech. Your mastery of this phrase reflects your ability to navigate the complexities of French culture and social hierarchy.
At the C1 level, 'Ça m'est égal' is a tool you use with precision and style. You understand the historical and etymological roots of the expression and can use it to create specific rhetorical effects. You might use it in a sophisticated way to dismiss an irrelevant point in a high-level meeting or an academic paper: 'La question de la forme nous est, à ce stade, tout à fait égale ; c'est le fond qui nous préoccupe.' This shows a command of formal structures and the ability to adapt the phrase to a collective 'nous'. You are also capable of identifying the subtle irony or sarcasm when the phrase is used in a specific context. You can appreciate the nuances between 'Ça m'est égal', 'Cela m'est bien égal', and 'Peu me chaut' (an archaic but stylish alternative). Your vocabulary is so broad that you only use 'Ça m'est égal' when it is the most effective choice, not just because it is the only one you know. You can also teach others the nuances of the phrase, explaining the delicate balance between being easy-going and appearing uninterested. At C1, your use of the phrase is indistinguishable from that of a native speaker, including the subtle body language and intonation that accompany it.
At the C2 level, your mastery of 'Ça m'est égal' is absolute. You can use it in any context, from the most informal street slang to the most elevated philosophical discourse. You understand its role in the 'mythology' of French culture—the image of the detached, cool Frenchman who is 'égal' to everything. You can use the phrase to play with language, perhaps using it in a pun or a complex literary allusion. You are also aware of how the phrase has evolved over centuries and how it compares to similar expressions in other Romance languages. You might use it in a highly formal legal or diplomatic context where 'equal' has a very specific, technical meaning, and yet you still understand its common conversational use. Your ability to use 'Ça m'est égal' is part of a larger, seamless fluency that allows you to express every shade of human emotion and indifference. You can write poetry or prose where the phrase takes on multiple layers of meaning. For you, 'Ça m'est égal' is not just a vocabulary item; it is a small but vital thread in the vast tapestry of the French language that you have completely woven into your own identity as a speaker.

Ça m'est égal. in 30 Seconds

  • Used to express indifference or a lack of preference between options.
  • Literally means 'That is equal to me' and is generally polite.
  • Composed of 'ça' (that), an indirect pronoun (me/te/lui), 'est' (is), and 'égal' (equal).
  • A safer, more neutral alternative to the informal 'Je m'en fiche'.

The French expression 'Ça m'est égal' is a cornerstone of daily conversation, functioning as a polite yet clear way to express indifference or a lack of preference between two or more options. Literally translated, it means 'That is equal to me,' which perfectly captures the sentiment that whatever choice is made, the outcome remains the same in the eyes of the speaker. It is important to understand that while in English we might say 'I do not care,' the French phrase often carries a softer, more accommodating tone. It suggests that the speaker is flexible and willing to go along with whatever the other person prefers. However, like any expression of indifference, the tone of voice is crucial. If said with a sigh or a shrug, it can certainly lean toward a dismissive 'whatever,' but in a neutral or friendly conversation, it is the standard way to say 'It is all the same to me.'

Literal Meaning
That to me is equal.
Core Usage
Expressing that you have no preference when offered choices by others.
Tone Nuance
Generally polite and cooperative, but can be dismissive if used with negative body language.

Person A: Tu veux manger italien ou chinois ce soir ? Person B: Ça m'est égal..

In a social context, this phrase is incredibly useful for avoiding the 'paradox of choice.' When a friend asks if you want to sit inside or outside at a cafe, saying 'Ça m'est égal' allows them to choose based on their own comfort. It is also frequently used in professional settings when minor logistics are being discussed, such as the time for a meeting or the color of a presentation slide. It demonstrates a team-player attitude where you are focused on the bigger picture rather than sweating the small stuff. Unlike the more slangy 'Je m'en fiche' (I do not care/give a damn), 'Ça m'est égal' remains safe for almost all levels of formality, though in very formal writing, one might choose 'Cela m'est indifférent.'

Si nous partons à huit heures ou à neuf heures, ça m'est égal.

Culturally, the French value the ability to debate and have opinions, but they also value the 'savoir-vivre' of being a pleasant guest or companion. By using this phrase, you are signaling that you are not being difficult. It is a linguistic tool for social harmony. It is also worth noting that the phrase can be modified for different people. For example, 'Ça lui est égal' means 'He/She does not mind.' This flexibility makes it a powerful grammatical structure to master early in your French learning journey. It helps you navigate the complexities of social interactions without needing to construct complex sentences about your internal state of mind.

Peu importe le chemin que nous prenons, ça m'est égal.

Register
Neutral to semi-formal; appropriate for friends, family, and colleagues.
Grammar Hint
The 'm' is an indirect object pronoun meaning 'to me'.

Le vin rouge ou le vin blanc ? Ça m'est égal, choisis ce que tu préfères.

Finally, let us look at the structure. 'Ça' is the subject (that), 'm'' is the indirect object pronoun (to me), 'est' is the verb 'être' (is), and 'égal' is the adjective (equal). Because 'égal' is an adjective, it stays in the masculine singular form here because it refers back to the abstract concept 'ça'. Even if a woman is speaking, she says 'égal' without an extra 'e' because the equality refers to the 'thing' being discussed, not her personally. This is a common point of confusion for learners who try to agree the adjective with the speaker. Remember: the situation is equal, not you!

Que tu viennes ou non, ça m'est égal.

Using 'Ça m'est égal' correctly involves understanding its syntactic placement and the variations it can take depending on who is being discussed. Most frequently, it stands alone as a complete sentence in response to a question. When someone asks 'Which one do you want?' or 'Is this okay?', a simple 'Ça m'est égal' is a perfect and complete answer. However, it can also be integrated into more complex sentences to explain the conditions of your indifference. For instance, you can use it with 'si' (if) or 'que' (that) to create subordinate clauses. When using 'que', be careful as it often triggers the subjunctive mood in the following verb, although the phrase itself remains simple.

Standalone Response
Used as a direct answer to a choice-based question.
With 'Si' Clauses
'Ça m'est égal si...' (It is all the same to me if...).
Person Variations
Change the pronoun: 'Ça t'est égal', 'Ça lui est égal', 'Ça nous est égal'.

Ça m'est égal que nous allions au parc ou au musée.

Another common way to use this expression is in the negative or to ask a question. To ask someone if they mind something, you can say, 'Est-ce que ça t'est égal ?' or more informally, 'Ça t'est égal ?' This is a polite way to check if your preference bothers them. If you want to emphasize that you really do not care at all, you might add an intensifier, though 'Ça m'est complètement égal' is more common. In more formal contexts, you might see 'Cela m'est égal', where 'cela' replaces the informal 'ça'. This is common in literature or formal speeches. The structure remains robust across these variations, making it a reliable tool for any speaker.

Peu importe le prix, ça m'est égal tant que la qualité est là.

Let us look at how it interacts with other parts of speech. It often follows a list of options. For example: 'Thé, café, chocolat ? Ça m'est égal.' Here, it acts as a summary of your feelings toward the list. It can also be used to contrast someone else's strong opinion. If a friend is very worried about which movie to see, you might say, 'Toi, tu choisis, moi, ça m'est égal.' This highlights your flexibility in contrast to their indecision. It is a very effective way to move a conversation forward when it gets stuck on minor details. By removing your own preference from the equation, you simplify the decision-making process for everyone involved.

Si tu veux rester à la maison, ça m'est égal.

Common Pairing
Often paired with 'comme tu veux' (as you wish).
Question Form
'Ça vous est égal ?' (Is it all the same to you? - Formal/Plural)

Cela peut paraître impoli, mais ça m'est égal ce qu'ils pensent.

In summary, the sentence structure is [Subject: Ça] + [Indirect Object: me/te/lui/nous/vous/leur] + [Verb: est] + [Adjective: égal]. It is a fixed expression in the sense that 'égal' does not change, but it is flexible in its application. Whether you are deciding on a vacation destination or a pizza topping, this phrase will serve you well. Just remember to keep your tone light to ensure your 'indifference' is perceived as 'flexibility' rather than 'boredom' or 'rudeness'. Mastering this will make you sound much more natural in everyday French dialogues.

Dites-moi quelle couleur vous préférez, car ça m'est égal.

The phrase 'Ça m'est égal' is ubiquitous in French-speaking countries. You will hear it in the bustling boulangeries of Paris, the quiet cafes of Provence, and the modern offices of Montreal. It is one of those essential 'filler' phrases that keep social machinery running smoothly. In a domestic setting, you will hear it constantly among family members. Parents might ask their children which park they want to go to, and a teenager might reply with a slightly bored 'Ça m'est égal'. Conversely, a host might ask a guest if they prefer water or juice, and the guest will use the phrase to show they are easy to please. It is the verbal equivalent of a shrug that says, 'I am happy to follow your lead.'

At the Restaurant
When sharing a dish or choosing a table location.
In the Workplace
When discussing non-critical logistics like meeting times or font choices.
In Cinema and Literature
Used to characterize a person as detached, stoic, or easy-going.

Dans le film, le héros dit souvent : 'Ça m'est égal, fais ce que tu veux.'

In French cinema, particularly in 'Nouvelle Vague' films or modern dramas, this phrase is often used to convey a sense of 'ennui' (boredom or existential dissatisfaction). A character might be asked about their future or a major life choice and respond with 'Ça m'est égal' to show they feel disconnected from the world. However, do not let this artistic usage scare you; in real life, it is much more likely to be about whether you want the blue napkin or the white one. In the business world, it is a way of deferring to a superior's preference without sounding submissive. It says, 'I have no technical objection to either path.'

Au bureau, mon chef a dit que ça lui était égal de décaler la réunion.

You will also hear it in pop music and literature. It is a rhythmic phrase that fits well into lyrics about lost love or the indifference of the universe. In Albert Camus' 'L'Étranger' (The Stranger), the protagonist Meursault famously displays a profound sense of 'ça m'est égal' toward almost everything in his life, including the death of his mother and his own fate. This literary connection gives the phrase a bit of philosophical weight that you might not find in the English 'I do not care.' When you use it, you are stepping into a long tradition of French stoicism and pragmatism.

Le poète a écrit : 'Ça m'est égal que le ciel tombe, tant que tu m'aimes.'

Daily Life
Deciding on mundane tasks or preferences.
Travel
When a ticket agent asks if you want a window or aisle seat (if you truly have no preference).

À la gare : 'Voulez-vous une place côté couloir ?' 'Ça m'est égal.'

Whether you are eavesdropping on a conversation in a Metro station or watching a French YouTuber, you will find 'Ça m'est égal' is a staple of the language. It is a neutral, versatile, and culturally significant way to express that you are at peace with the options presented to you. It is one of those phrases that, once you learn it, you will start hearing everywhere, like a secret code of the indifferent and the easy-going.

Partout où vous allez en France, vous entendrez cette phrase : Ça m'est égal.

Even though 'Ça m'est égal' is a relatively short phrase, learners often stumble over its grammatical structure or its pragmatic application. One of the most common errors is trying to translate the English 'I am equal' or 'I am same' literally. This leads to the incorrect 'Je suis égal'. In French, the subject of the sentence is not the person; it is the situation or the choice (represented by 'ça'). The person is the recipient of that equality, hence the use of the indirect object pronoun 'me'. Remember: it is not that you are equal, but that the choice is equal to you.

Mistake #1
Saying 'Je suis égal' instead of 'Ça m'est égal'.
Mistake #2
Adding an 'e' to 'égal' when the speaker is female. (It should always be 'égal').
Mistake #3
Confusing it with 'Je m'en fous', which is much ruder.

Incorrect: Je suis égale à cette idée.
Correct: Ça m'est égal.

Another frequent mistake involves the 'register' or the level of politeness. Many learners learn 'Je m'en fiche' or 'Je m'en fous' early on because they sound more 'slangy' and 'cool.' However, using these in the wrong context—like with a boss or a new acquaintance—can be seen as quite rude or aggressive. 'Ça m'est égal' is the 'safe' version. If you are unsure which one to use, always default to 'Ça m'est égal'. It expresses the same core idea of indifference but without the potential for causing offense. It is polite enough for a business meeting and casual enough for a lunch with friends.

N'utilisez pas 'Je m'en fous' avec votre patron ; préférez ça m'est égal.

Confusion also arises with the word 'égal' itself. In other contexts, 'égal' means equal in a mathematical or social sense (like 'Égalité' in the French national motto). Some learners mistakenly try to use 'Ça m'est égal' to mean 'I am your equal' or 'That is fair.' This is not correct. To say 'That is fair,' you would use 'C'est juste' or 'C'est équitable.' 'Ça m'est égal' is strictly about personal preference and indifference. Using it to discuss social justice or math problems will lead to significant confusion for native speakers.

Pour parler de justice, dites 'C'est juste', pas 'ça m'est égal'.

Pronunciation Pitfall
Ensure you pronounce the 'l' at the end of 'égal'. Some learners drop it, making it sound like 'égay'.
Word Order
Never say 'Ça est égal à moi'. The pronoun must come before the verb.

Incorrect: Ça est égal me.
Correct: Ça m'est égal.

Finally, avoid using the phrase when a real decision is expected from you. If your doctor asks which treatment you prefer, or if a partner asks if you still love them, saying 'Ça m'est égal' would be highly inappropriate and potentially damaging. It is a phrase for low-stakes decisions. Using it in high-stakes emotional or professional situations can make you seem cold, indecisive, or uncaring in a negative way. Always gauge the importance of the question before opting for the 'easy' answer of indifference.

Si la question est importante, ne répondez pas par 'ça m'est égal'.

French offers a rich palette of expressions to describe indifference, ranging from formal to very slangy. Understanding these alternatives will help you fine-tune your message and better understand native speakers. While 'Ça m'est égal' is the most versatile, you might want something more specific. For instance, 'Peu m'importe' or 'Peu importe' is a slightly more elegant way to say 'It does not matter.' It is common in writing and formal speech. On the other hand, if you want to emphasize that the choice is entirely up to the other person, 'Comme tu veux' (As you wish) or 'C'est toi qui vois' (It is up to you) are excellent choices.

Peu importe
Meaning 'It doesn't matter.' More formal than 'Ça m'est égal.'
Je m'en fiche
Informal. 'I don't care.' Use with friends only.
Je n'ai pas de préférence
The most literal and polite way to say 'I have no preference.'

Au lieu de 'ça m'est égal', vous pouvez dire 'Comme tu veux'.

If you move into informal territory, you will encounter 'Je m'en moque' (I do not care - mild), 'Je m'en fiche' (I do not care - common), and 'Je m'en fous' (I do not give a damn - strong). There is even the very colorful 'Je m'en bats les couilles' (extremely vulgar, use with extreme caution). These expressions move away from the 'equality' of choices and focus more on the speaker's total lack of interest or even annoyance. 'Ça m'est égal' remains the most 'zen' of these options, suggesting a peaceful lack of preference rather than a negative dismissal.

'Je m'en fiche' est plus familier que 'ça m'est égal'.

In a professional setting, you might hear 'Cela m'est indifférent'. This is the 'high-level' version of 'Ça m'est égal'. It sounds more intellectual and detached. It is what a diplomat or a judge might say. Another professional alternative is 'Je n'ai pas d'avis arrêté sur la question' (I do not have a fixed opinion on the matter). This is a very polite way to say you are indifferent while sounding like you have actually thought about it. It is perfect for meetings where you want to remain neutral without sounding lazy.

Dans un e-mail formel, écrivez 'Cela m'est indifférent' plutôt que 'ça m'est égal'.

C'est égal
A shortened version, common in some regions like Switzerland, meaning the same thing.
Bof
The ultimate French interjection for 'I don't know/I don't care/It's okay.'

- Tu aimes ce film ? - Bof, ça m'est égal.

Choosing the right alternative depends on your relationship with the person you are talking to and the mood you want to set. If you want to be helpful, use 'Comme tu veux.' If you want to be precise, use 'Je n'ai pas de préférence.' If you are feeling a bit rebellious, 'Je m'en fiche.' But for 90% of situations, 'Ça m'est égal' is your best friend. It is the gold standard of indifference in the French language.

Apprenez ces alternatives pour enrichir votre vocabulaire, mais gardez 'ça m'est égal' en priorité.

How Formal Is It?

Formal

"Cela m'est tout à fait indifférent, Monsieur."

Neutral

"Ça m'est égal, choisis ce que tu veux."

Informal

"Bof, ça m'est égal."

Child friendly

"Comme tu veux, ça m'est égal !"

Slang

"Je m'en fiche, ça m'est égal."

Fun Fact

The phrase 'Ça m'est égal' is often cited as a quintessential example of French 'sang-froid' or emotional detachment. It is also a key phrase in the philosophy of Absurdism, famously used by Albert Camus.

Pronunciation Guide

UK /sa mɛ.t‿e.ɡal/
US /sɑ mɛ.t‿e.ɡɑl/
The stress is even, but there is a slight rise on 'égal'.
Rhymes With
Régal (treat) Légal (legal) Local (local) Vocal (vocal) Final (final) Journal (newspaper) Animal (animal) Signal (signal)
Common Errors
  • Pronouncing 'est' as 'es-te'. It should be a silent 't' unless followed by a vowel, as it is here (liaison).
  • Dropping the 'l' in 'égal'.
  • Pronouncing 'ça' like 'ka'. Always remember the cedilla (ç) makes an 's' sound.
  • Not doing the liaison: 'Ça m'est... égal' without the 't' sound linking them.
  • Pronouncing 'me' as 'mee' instead of the short French 'm'.

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy to recognize once learned.

Writing 2/5

Need to remember the cedilla in 'ça' and the 'm'est' structure.

Speaking 2/5

Requires correct liaison between 'est' and 'égal'.

Listening 2/5

Can be spoken very quickly as one unit.

What to Learn Next

Prerequisites

Ça Me Être Égal

Learn Next

Peu importe Comme tu veux Je m'en fiche

Advanced

L'indifférence Le détachement Le libre arbitre

Grammar to Know

Indirect Object Pronouns

Ça **m'**est égal, ça **lui** est égal, ça **nous** est égal.

Liaison with the verb 'être'

Ça m'est_égal (the 't' is pronounced).

Subjunctive after 'Ça m'est égal que'

Ça m'est égal que tu **sois** là.

Infinitive after 'Ça m'est égal de'

Ça m'est égal de **partir**.

Use of the demonstrative pronoun 'Ça'

**Ça** m'est égal (replaces a whole idea or situation).

Examples by Level

1

Thé ou café ? Ça m'est égal.

Tea or coffee? It is all the same to me.

A simple response to a choice.

2

Le bleu ou le rouge ? Ça m'est égal.

The blue or the red? I do not mind.

Using 'Ça m'est égal' to choose between colors.

3

Tu veux sortir ? Ça m'est égal.

Do you want to go out? It is all the same to me.

Responding to a 'yes/no' activity question.

4

Pizza ou pâtes ? Ça m'est égal.

Pizza or pasta? I do not care.

Choosing between two food options.

5

Maintenant ou plus tard ? Ça m'est égal.

Now or later? It is all the same to me.

Expressing indifference about time.

6

Ici ou là-bas ? Ça m'est égal.

Here or there? I do not mind.

Expressing indifference about location.

7

Toi ou moi ? Ça m'est égal.

You or me? It is all the same to me.

Choosing who performs an action.

8

Un peu ou beaucoup ? Ça m'est égal.

A little or a lot? I do not care.

Expressing indifference about quantity.

1

Si on va au parc, ça m'est égal.

If we go to the park, it's all the same to me.

Using 'si' (if) with the phrase.

2

Ça m'est égal de marcher.

I don't mind walking.

Using 'de' + infinitive after the phrase.

3

Est-ce que ça t'est égal ?

Is it all the same to you?

The question form with 'tu'.

4

Ça lui est égal de perdre.

He/she doesn't mind losing.

Changing the pronoun to 'lui'.

5

Le prix nous est égal.

The price doesn't matter to us.

Changing the pronoun to 'nous'.

6

Ça m'est égal, choisis toi.

I don't mind, you choose.

Combining indifference with a suggestion.

7

Franchement, ça m'est égal.

Honestly, I don't care.

Using an adverb for emphasis.

8

Ça m'est égal s'il pleut.

I don't mind if it rains.

Expressing indifference toward the weather.

1

Que tu viennes ou non, ça m'est égal.

Whether you come or not, it's all the same to me.

Using 'que' + subjunctive (though 'viennes' is the same as indicative here).

2

Ça m'est égal que nous mangions tard.

I don't mind if we eat late.

Using 'que' + subjunctive 'mangions'.

3

Cela m'est égal, je n'ai pas de préférence.

That is all the same to me, I have no preference.

Using 'cela' for a slightly more formal tone.

4

Ça m'est égal, tant que c'est fini demain.

I don't care, as long as it's finished tomorrow.

Using 'tant que' to set a condition.

5

Ça lui est bien égal ce que les gens disent.

He/she really doesn't care what people say.

Using 'bien' as an intensifier.

6

Ça nous était égal à l'époque.

It was all the same to us at the time.

Using the imperfect tense 'était'.

7

Ça m'est égal d'attendre dix minutes.

I don't mind waiting ten minutes.

Indifference about a short duration.

8

Peu importe la couleur, ça m'est égal.

No matter the color, it's all the same to me.

Combining 'peu importe' with the phrase.

1

Ça m'est égal que vous fassiez des erreurs.

I don't mind if you make mistakes.

Subjunctive 'fassiez' after 'que'.

2

La méthode m'est égale, je veux des résultats.

I don't care about the method, I want results.

Placing the subject 'la méthode' at the beginning.

3

Ça m'est égal de passer pour un idiot.

I don't mind looking like an idiot.

Expressing indifference toward social perception.

4

Que la réunion soit annulée, ça m'est égal.

If the meeting is cancelled, it's all the same to me.

Subjunctive 'soit' in a leading clause.

5

Cela m'est complètement égal, croyez-moi.

That is completely all the same to me, believe me.

Using 'complètement' for strong emphasis.

6

Ça leur est égal de travailler le dimanche.

They don't mind working on Sundays.

Using the third person plural 'leur'.

7

Ça m'aurait été égal si tu avais oublié.

It would have been all the same to me if you had forgotten.

Using the conditional past 'aurait été'.

8

Leur avis m'est tout à fait égal.

Their opinion is completely all the same to me.

Using 'tout à fait' for total indifference.

1

L'ordre des présentations m'est égal.

The order of the presentations is all the same to me.

Formal usage in a professional context.

2

Que l'on m'aime ou non, ça m'est égal.

Whether I am loved or not, it's all the same to me.

Existential use of the phrase.

3

Cela m'est égal, pourvu que justice soit faite.

That is all the same to me, as long as justice is served.

Using 'pourvu que' with the phrase.

4

Le choix du candidat nous est égal à ce stade.

The choice of the candidate is all the same to us at this stage.

Collective indifference in a formal process.

5

Ça m'est égal de devoir tout recommencer.

I don't mind having to start all over again.

Indifference toward a major task.

6

Leur succès ou leur échec m'est égal.

Their success or failure is all the same to me.

Detachment from external outcomes.

7

Cela m'est égal, car mon but est ailleurs.

That is all the same to me, because my goal lies elsewhere.

Using 'car' to explain indifference.

8

Que tu le croies ou non, ça m'est égal.

Whether you believe it or not, it's all the same to me.

Assertive use of indifference.

1

La contingence des événements m'est égale.

The contingency of events is all the same to me.

Highly philosophical/academic usage.

2

Cela m'est égal, dans l'absolu.

That is all the same to me, in the absolute sense.

Use of 'dans l'absolu' for deep indifference.

3

Que la structure s'effondre, ça m'est égal.

Should the structure collapse, it's all the same to me.

Dramatic/metaphorical use.

4

La futilité de la mode m'est égale.

The futility of fashion is all the same to me.

Expressing intellectual detachment.

5

Cela m'est égal, tant que la vérité subsiste.

That is all the same to me, as long as the truth remains.

Prioritizing truth over other factors.

6

Leur mépris m'est souverainement égal.

Their contempt is supremely all the same to me.

Using 'souverainement' for an elevated style.

7

Que le monde change, ça m'est égal.

Whether the world changes, it's all the same to me.

Broad existential indifference.

8

Cela m'est égal, au-delà de toute mesure.

That is all the same to me, beyond all measure.

Poetic expression of total indifference.

Common Collocations

Franchement, ça m'est égal
Ça m'est complètement égal
Ça m'est tout à fait égal
Ça m'est bien égal
Ça m'est égal si...
Ça m'est égal que...
Ça m'est égal de...
Ça m'est égal, mais...
Ça m'est égal, tant que...
Si ça t'est égal

Common Phrases

Ça m'est égal, choisis toi.

— I do not mind, you choose. Used to give the decision-making power to someone else.

Restaurant italien ou japonais ? Ça m'est égal, choisis toi.

Ça m'est égal, comme tu veux.

— I do not mind, as you wish. A very common and polite way to agree to anything.

On y va à pied ? Ça m'est égal, comme tu veux.

Ça m'est égal, peu importe.

— I do not mind, it does not matter. Combines two expressions of indifference.

Quel film on regarde ? Ça m'est égal, peu importe.

Ça m'est égal, je n'ai pas de préférence.

— I do not mind, I have no preference. A clear, slightly more formal way to express indifference.

Vin rouge ou blanc ? Ça m'est égal, je n'ai pas de préférence.

Ça m'est égal, ça m'est égal !

— I do not mind, I do not mind! Repeated for emphasis, often to show one is really easy-going.

Mais tu es sûr ? Oui, ça m'est égal, ça m'est égal !

Si ça ne vous est pas égal...

— If it is not all the same to you... Used to check if the other person has a preference.

Si ça ne vous est pas égal, j'aimerais partir tôt.

Ça m'est égal d'une force !

— I really, really do not care! An informal way to show extreme indifference.

Leur dispute ? Ça m'est égal d'une force !

Ça m'est égal, je m'adapte.

— I do not mind, I will adapt. Shows you are being flexible and cooperative.

Le programme a changé ? Ça m'est égal, je m'adapte.

Ça m'est égal, je suis zen.

— I do not mind, I am zen. Uses the modern concept of 'zen' to show calm indifference.

On a raté le bus ? Ça m'est égal, je suis zen.

Ça m'est égal, c'est du pareil au même.

— I do not mind, it is six of one and half a dozen of the other. Uses an idiom to reinforce indifference.

Prendre le train ou l'avion ? Ça m'est égal, c'est du pareil au même.

Often Confused With

Ça m'est égal. vs Je suis égal

A common literal translation mistake. In French, you must say 'It is equal to me' (Ça m'est égal).

Ça m'est égal. vs C'est égal

While used in some regions, 'Ça m'est égal' is the standard version. 'C'est égal' can sound incomplete in France.

Ça m'est égal. vs C'est juste

Used for 'That is fair.' 'Ça m'est égal' is only for 'I do not mind.'

Idioms & Expressions

"C'est du pareil au même"

— It is exactly the same thing. Often used alongside 'Ça m'est égal'.

Prendre cette route ou l'autre, c'est du pareil au même.

Neutral
"C'est bonnet blanc et blanc bonnet"

— It is six of one and half a dozen of the other. Two things that are essentially identical.

Ces deux candidats, c'est bonnet blanc et blanc bonnet.

Neutral
"S'en moquer comme de sa première chemise"

— To not care at all (literally: like one's first shirt).

Il s'en moque comme de sa première chemise.

Informal
"S'en foutre royalement"

— To not give a damn in a 'royal' or extreme way.

Je m'en fous royalement de ce qu'il pense.

Slang
"N'avoir cure de quelque chose"

— To not care about something. Very formal and literary.

Il n'avait cure des avertissements de ses amis.

Formal
"Faire fi de quelque chose"

— To disregard or look down upon something.

Elle a fait fi des conventions sociales.

Formal
"S'en battre l'œil"

— To not care at all. An older informal expression.

Je m'en bats l'œil de son opinion.

Informal
"Cela me fait une belle jambe"

— A sarcastic way to say 'A lot of good that does me' or 'I do not care.'

Il s'est excusé ? Cela me fait une belle jambe !

Informal
"Peu me chaut"

— I care little. An archaic but still recognized expression.

Qu'il vienne ou non, peu me chaut.

Literary
"S'en tamponner le coquillard"

— To not care at all. Very colorful and old-fashioned slang.

Je m'en tamponne le coquillard !

Slang

Easily Confused

Ça m'est égal. vs Pareil

Both mean 'the same'.

'Pareil' is an adjective meaning 'similar'. 'Ça m'est égal' is a full expression of indifference.

C'est pareil pour moi. (It is the same for me.) vs Ça m'est égal. (I do not mind.)

Ça m'est égal. vs Indifférent

Both express a lack of care.

'Indifférent' is more formal and can describe a person's character.

Il est indifférent à tout. (He is indifferent to everything.)

Ça m'est égal. vs Ficher

Part of 'Je m'en fiche'.

'Ficher' is a verb with many meanings. 'Ça m'est égal' is a fixed phrase.

Je m'en fiche.

Ça m'est égal. vs M'importe

Part of 'Peu m'importe'.

'Peu m'importe' is more formal and often used as a conjunction.

Peu m'importe ce qu'il dit.

Ça m'est égal. vs Équitable

Relates to equality.

'Équitable' means 'fair' or 'just'. 'Égal' in this phrase means 'the same' in terms of preference.

Un partage équitable.

Sentence Patterns

A1

[Choice A] ou [Choice B] ? Ça m'est égal.

Thé ou café ? Ça m'est égal.

A2

Ça m'est égal de [Infinitive].

Ça m'est égal d'attendre.

A2

Ça [Pronoun] est égal.

Ça lui est égal.

B1

Ça m'est égal si [Indicative].

Ça m'est égal si tu ne viens pas.

B1

Peu importe [Noun], ça m'est égal.

Peu importe le prix, ça m'est égal.

B2

Ça m'est égal que [Subjunctive].

Ça m'est égal que nous perdions le match.

C1

[Subject] [Pronoun] est égal.

Leur avis m'est égal.

C2

Cela [Pronoun] est [Adverb] égal.

Cela m'est souverainement égal.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high in daily spoken French.

Common Mistakes
  • Je suis égal. Ça m'est égal.

    You cannot translate 'I am equal' literally. In French, the situation is equal to you.

  • Ça m'est égale. Ça m'est égal.

    'Égal' modifies 'ça', which is masculine. It never takes a feminine 'e' in this expression.

  • Ça est égal me. Ça m'est égal.

    The pronoun 'me' must come before the verb 'est'.

  • Je m'en fous (to a boss). Ça m'est égal / Cela m'est égal.

    'Je m'en fous' is too rude for a professional setting.

  • Ça m'est égal que tu viens. Ça m'est égal que tu viennes.

    The conjunction 'que' after this expression usually requires the subjunctive mood.

Tips

The Pronoun 'm''

Remember that the 'm'' stands for 'me'. It is an indirect object. If you want to say 'He doesn't mind', change it to 'lui': 'Ça lui est égal'.

Master the Liaison

The secret to sounding French is the 't' sound between 'est' and 'égal'. It should sound like 'ay-t-ay-gal'.

Show Flexibility

Use this phrase to be a 'cool' guest. It tells your host that you are easy to please and happy with whatever they provide.

Add an Adverb

To sound more natural, add 'franchement' (honestly) or 'vraiment' (really) at the beginning: 'Franchement, ça m'est égal'.

Neutral vs Rude

Always choose 'Ça m'est égal' over 'Je m'en fous' unless you are with very close friends and want to sound a bit rebellious.

Low-Stakes Only

Keep this phrase for small decisions. Using it for big things can make you seem like you lack a personality or don't care about the person.

Swiss Variation

If you are in Geneva or Lausanne, don't be surprised to hear 'C'est égal'. It's their way of saying the same thing!

Use 'Cela'

In a formal essay or email, use 'Cela m'est égal' instead of 'Ça m'est égal'. It's a small change that makes a big difference in tone.

The French Shrug

A small, polite shrug of the shoulders often accompanies this phrase. It's part of the non-verbal communication in France.

No Gender Agreement

Even if you are a girl, don't add an 'e' to 'égal'. The word 'égal' refers to the situation ('ça'), not to you!

Memorize It

Mnemonic

Think of a balance scale where both sides are perfectly 'EQUAL'. Because they are equal, you don't care which side you pick. 'Ça' (that) 'm'est' (is to me) 'égal' (equal).

Visual Association

Imagine two identical doors. You are standing in front of them with a shrug. On the floor between them, it says 'ÉGAL'.

Word Web

Indifférence Choix Égalité Pareil Bof Liberté Neutralité Accord

Challenge

Try to use 'Ça m'est égal' at least three times today when someone offers you a choice. Notice how it simplifies the conversation.

Word Origin

The expression comes from the word 'égal', which stems from the Latin 'aequalis', meaning 'even' or 'level'. The use of 'égal' to mean 'indifferent' dates back to the 17th century in France. It reflects the idea that different options have the same 'weight' or 'value' for the speaker.

Original meaning: The original meaning was strictly mathematical or physical: two things being of the same size or quantity.

Romance (Latin-based).

Cultural Context

Be careful not to use it when someone is sharing something very important or emotional, as it can seem dismissive.

English speakers often use 'I don't care,' which can sound harsher than 'Ça m'est égal.' A better English equivalent for the tone is 'It's all the same to me' or 'I don't mind.'

Albert Camus' novel 'L'Étranger' where the protagonist Meursault is the embodiment of 'ça m'est égal'. The song 'Ça m'est égal' by various French artists throughout the years. The national motto 'Liberté, Égalité, Fraternité', which shares the root word 'égal'.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Ordering food

  • Ça m'est égal pour la garniture.
  • Rouge ou blanc ? Ça m'est égal.
  • Peu importe le dessert, ça m'est égal.
  • Choisissez pour moi, ça m'est égal.

Planning a trip

  • Le train ou le bus, ça m'est égal.
  • Ça m'est égal de partir tôt.
  • L'hôtel ou le camping, ça m'est égal.
  • Ça nous est égal de marcher un peu.

At work

  • La salle de réunion m'est égale.
  • Ça m'est égal de décaler l'appel.
  • Peu importe le format, ça m'est égal.
  • L'ordre du jour m'est égal.

Socializing

  • Ça m'est égal, on fait comme tu veux.
  • Franchement, ça m'est égal.
  • Si ça t'est égal, on reste ici.
  • Ça m'est égal de voir ce film.

Shopping

  • La couleur m'est égale.
  • Ça m'est égal, prends le moins cher.
  • Peu importe la marque, ça m'est égal.
  • Ça m'est égal d'attendre la livraison.

Conversation Starters

"Tu préfères aller au cinéma ou rester à la maison ? Moi, ça m'est égal."

"On mange quoi ce soir ? Est-ce que ça t'est égal si on commande une pizza ?"

"Tu veux partir à quelle heure demain ? Ça m'est égal, je suis prêt quand tu veux."

"Quel cadeau on achète pour Marie ? Ça m'est égal, tu la connais mieux que moi."

"Tu aimes mieux ce canapé ou celui-là ? Franchement, ça m'est égal."

Journal Prompts

Écrivez sur une situation où vous avez dit 'Ça m'est égal' mais où vous aviez secrètement une préférence.

Est-il important d'avoir toujours une opinion, ou est-ce que 'Ça m'est égal' est une bonne philosophie de vie ?

Décrivez une journée où tout vous est égal. Comment vous sentez-vous ?

Racontez une dispute qui a commencé parce que quelqu'un a dit 'Ça m'est égal'.

Quelles sont les petites choses de la vie qui vous sont égales ? (ex: la couleur des chaussettes)

Frequently Asked Questions

10 questions

Generally, no. It is a neutral and polite way to say you have no preference. However, like any phrase, if said with a rude tone or in a serious situation where an opinion is expected, it could be perceived as dismissive. In 95% of social situations, it is perfectly fine.

Yes, you will hear this, especially in Switzerland or Belgium. In France, it sounds a bit short or regional, so 'Ça m'est égal' is safer and more common.

Use 'Cela m'est indifférent.' It replaces 'ça' with the formal 'cela' and uses a more academic word for indifference. It is perfect for professional emails or formal speeches.

The main difference is the register. 'Ça m'est égal' is neutral and safe for most contexts. 'Je m'en fiche' is informal and should only be used with friends or family. 'Je m'en fiche' also sounds slightly more active in its 'not caring'.

No. The word 'égal' describes 'ça' (the situation), which is always masculine. It never becomes 'égale' in this specific expression, regardless of who is speaking.

Only if you follow it with 'que'. For example: 'Ça m'est égal que tu **viennes**.' If you use it as a standalone response or with 'si', you do not need the subjunctive.

You can say 'Est-ce que ça t'est égal ?' (informal) or 'Est-ce que ça vous est égal ?' (formal/plural). It is a polite way to check for preferences.

Literally, it translates to 'That to me is equal.' This helps explain why we use the indirect object pronoun 'me' (m').

It is best to avoid it for very serious life decisions. If someone asks 'Should we get married?', 'Ça m'est égal' would be a very bad answer! Use it for low-stakes choices like food, movies, or times.

In very casual speech, some people just say 'Comme tu veux' or even just 'Bof'. But 'Ça m'est égal' is already quite short and efficient.

Test Yourself 185 questions

writing

Translate to French: 'It is all the same to me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'He doesn't mind.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'I don't mind walking.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'Is it all the same to you?' (informal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'Honestly, I don't care.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'It's all the same to us.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'Whether you come or not, I don't mind.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'The price doesn't matter to me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'I don't mind if it rains.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'It is completely all the same to me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'You choose, I don't mind.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'That is all the same to me, Monsieur.' (formal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'I didn't mind.' (past tense)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'Everything is all the same to me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'I don't mind that you are late.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'It would have been all the same to me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'No matter the color, I don't mind.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'Is it all the same to you if I stay?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'They don't mind.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to French: 'I don't mind waiting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Ça m'est égal.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Ça lui est égal.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Ça nous est égal.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Ça t'est égal ?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Franchement, ça m'est égal.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Ça m'est égal de marcher.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Peu importe, ça m'est égal.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Ça m'est complètement égal.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Comme tu veux, ça m'est égal.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Ça m'est égal s'il pleut.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Est-ce que ça vous est égal ?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Tout m'est égal.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Ça m'est égal que tu viennes.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Cela m'est égal.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Ça leur est égal.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Ça m'est égal d'attendre.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Le prix m'est égal.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Ça m'était égal.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Franchement, ça lui est égal.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Si ça t'est égal.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Ça m'est égal.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Ça lui est égal.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Ça nous est égal.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Ça m'est égal de partir.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Franchement, ça m'est égal.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Est-ce que ça t'est égal ?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Ça m'est complètement égal.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Peu importe, ça m'est égal.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Cela m'est égal.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Ça leur est égal.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Ça m'est égal s'il pleut.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Tout m'est égal.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Ça m'était égal.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Le prix m'est égal.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 'Si ça vous est égal.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 185 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!