At the A1 beginner level, learners are introduced to the verb 'excuser' primarily through its imperative forms as a survival phrase. The focus is almost entirely on memorizing 'Excusez-moi' as a polite way to get someone's attention or to say 'excuse me' when navigating through public spaces. Beginners learn that this is a magical phrase in French culture, essential for interacting with shopkeepers, waiters, and strangers on the street. They might also learn the informal 'Excuse-moi' for use with peers, though teachers usually emphasize the formal 'vous' form to ensure politeness. Grammatical explanations are kept to a minimum; it is taught as a fixed lexical chunk rather than a verb to be conjugated. The concept of the reflexive 's'excuser' (to apologize) is usually introduced later, as pronominal verbs are complex for absolute beginners. For now, the goal is simply to equip the learner with the basic tools of French etiquette, allowing them to initiate interactions politely and handle minor physical bumps or interruptions without causing offense. It is a cornerstone of early vocabulary acquisition, right alongside 'bonjour' and 'merci'.
At the A2 elementary level, the understanding of 'excuser' broadens significantly. Learners are now introduced to the concept of pronominal verbs, and 's'excuser' (to apologize) becomes a key vocabulary item. They learn to conjugate it in the present tense (Je m'excuse, tu t'excuses) and perhaps the passé composé (Je me suis excusé). The distinction between getting attention ('Excusez-moi') and expressing regret ('Je m'excuse') is clarified. Furthermore, A2 learners begin to explore the prepositions that follow the verb, learning basic structures like 's'excuser pour le retard' (to apologize for the delay). They also encounter the transitive use of the verb in simple contexts, such as a teacher excusing a student. The cultural nuance of when to apologize in French society is discussed more deeply, emphasizing that apologies are a crucial part of maintaining social harmony. While they might still make errors with prepositions or auxiliary verbs in the past tense, their ability to use 'excuser' in varied daily situations—from writing a short note explaining an absence to apologizing to a friend for a misunderstanding—is firmly established.
At the B1 intermediate level, learners are expected to handle 'excuser' with much greater grammatical precision and nuance. They must confidently navigate the difference between 's'excuser de + infinitive' (s'excuser de faire du bruit) and 's'excuser pour + noun' (s'excuser pour le bruit). The passé composé with the auxiliary 'être' for the reflexive form must be mastered, including agreement rules (Elle s'est excusée). B1 learners are also introduced to more formal, professional uses of the verb. They learn to draft simple emails or letters using polite formulas like 'Veuillez m'excuser pour...' instead of the colloquial 'Je m'excuse'. The debate over the correctness of 'Je m'excuse' is often introduced at this stage as a cultural and linguistic curiosity. Furthermore, they expand their vocabulary to include synonyms like 'pardonner' and 'être désolé', learning to choose the appropriate word based on the severity of the situation. Their listening comprehension improves, allowing them to catch passive constructions like 'Il est excusé' in administrative or workplace contexts.
At the B2 upper-intermediate level, the use of 'excuser' becomes sophisticated and highly context-dependent. Learners are comfortable deploying the verb across all tenses, including the subjunctive (Il faut que je m'excuse) and the conditional (Je m'excuserais si j'avais tort). They fully grasp the prescriptive grammar rules, knowing exactly when to use formal expressions like 'Je vous prie de bien vouloir m'excuser' in professional correspondence or academic writing. At this level, they can engage in complex discussions about social etiquette, justifying actions and offering nuanced apologies that take into account the feelings of the other party. They understand the subtle difference between 'excuser' (which implies a minor fault or an exemption) and 'pardonner' (which implies a moral transgression). B2 learners can also comprehend idiomatic uses and rapid native speech where the verb might be slurred or contracted. They are capable of writing a formal 'mot d'excuse' for a child's school or a professional email explaining an absence with appropriate tone and vocabulary, demonstrating a high degree of cultural and linguistic fluency.
At the C1 advanced level, mastery of 'excuser' is absolute, and the focus shifts to stylistic choices and sociolinguistic awareness. Learners can play with the register, seamlessly switching between the highly formal 'Je vous saurais gré de bien vouloir m'excuser' in official administrative letters and the colloquial, rapid-fire 'Scuse-moi' in casual conversation with friends. They understand the historical and literary contexts of the verb, recognizing its use in classic French literature and formal rhetoric. C1 learners are attuned to the pragmatics of apologies in French culture—knowing how to formulate an apology that is sincere without being overly self-deprecating, which can sometimes be viewed negatively in professional French environments. They can analyze and debate the linguistic purism surrounding 'Je m'excuse', understanding the arguments of the Académie Française while acknowledging common usage. Their vocabulary includes rare or highly specific derivatives and related terms, and they can use 'excuser' metaphorically or in complex passive constructions without hesitation.
At the C2 mastery level, the learner's command of 'excuser' is indistinguishable from that of an educated native speaker. They possess an intuitive grasp of every syntactic, semantic, and pragmatic nuance of the verb. They can employ it effortlessly in the most demanding contexts, such as diplomatic negotiations, complex legal documents, or high-level academic discourse, using the most refined and appropriate phrasing. They are acutely aware of regional variations in how apologies are expressed across the Francophone world. A C2 speaker can deconstruct the subtle power dynamics involved in the act of excusing someone versus begging for an excuse, using the language to navigate complex social hierarchies. They can appreciate wordplay, irony, and sarcasm involving the verb. At this pinnacle of proficiency, 'excuser' is not just a vocabulary word; it is a fully integrated tool for precise, elegant, and culturally resonant communication, reflecting a deep, internalized understanding of the French language and mindset.

The French verb 'excuser' is a fundamental vocabulary word that every learner encounters early in their language journey. At its core, it translates to 'to excuse', 'to forgive', or 'to release someone from an obligation'. However, its usage goes far beyond simple translation, deeply intertwining with French etiquette, social norms, and daily interactions. Understanding how and when to use this verb is crucial for navigating both casual and formal situations in French-speaking environments. The verb operates primarily in two ways: as a direct transitive verb (excuser quelqu'un) and as a pronominal or reflexive verb (s'excuser). When used transitively, it means you are granting forgiveness or an excuse to someone else. When used reflexively, it means you are offering an apology, literally 'excusing oneself'. This distinction is vital because it changes the dynamic of the conversation and the grammatical structure of your sentences.

Transitive Usage
Using 'excuser' as a transitive verb involves a subject who forgives and an object who is forgiven. For example, a teacher might excuse a student for being late, or a boss might excuse an employee from attending a meeting. It implies a level of authority or the capacity to grant a pardon.

Le professeur a décidé d'excuser l'élève pour son retard à cause de la tempête de neige.

In daily life, you will hear this verb constantly, especially in its imperative form. 'Excusez-moi' is the standard way to get someone's attention, to ask someone to move out of your way, or to offer a mild apology for a minor faux pas, such as bumping into someone on the metro. It is the equivalent of the English 'excuse me'. The choice between the formal 'Excusez-moi' (using vous) and the informal 'Excuse-moi' (using tu) depends entirely on your relationship with the person you are addressing. Mastering this distinction is a key part of French politeness.

Excusez-moi, madame, pourriez-vous m'indiquer la direction de la gare la plus proche?

Pronominal Usage (S'excuser)
The reflexive form, 's'excuser', translates to 'to apologize'. This is used when you are the one expressing regret for an action. For instance, if you arrive late to a dinner party, you must apologize to your host. It is a very common way to express remorse in both spoken and written French.

Je dois m'excuser pour mon comportement d'hier soir, j'étais très fatigué.

Another significant context for using this verb is when someone is released from an obligation. If a student is sick, their parents might write a note to excuse them from school. In professional settings, if you cannot attend a meeting, you might ask your colleagues to excuse your absence. This usage highlights the administrative and formal side of the verb, showing its versatility across different domains of life.

Veuillez m'excuser pour cette réponse tardive, j'étais en déplacement professionnel.

Cultural Nuance
In French culture, politeness (la politesse) is highly valued. Knowing exactly how and when to excuse oneself can smooth over social friction. Failing to say 'Excusez-moi' when appropriate can quickly label a foreigner as rude or uncultured. Therefore, mastering this verb is not just a linguistic necessity, but a cultural one.

Il s'est empressé de s'excuser après avoir renversé son café sur la table.

In summary, 'excuser' is a dynamic verb that adapts to various social situations. Whether you are asking a stranger for directions, apologizing to a friend for a misunderstanding, or formally requesting absence from a professional commitment, this verb provides the linguistic framework to handle the situation with grace and appropriateness. Its dual nature as both a transitive and reflexive verb makes it a fascinating study in how French grammar reflects social interaction.

Constructing sentences with the verb 'excuser' requires a solid understanding of French verb conjugation, pronoun placement, and the specific prepositions that follow the verb depending on its meaning. As a regular '-er' verb, its basic conjugation in the present tense is straightforward: j'excuse, tu excuses, il/elle excuse, nous excusons, vous excusez, ils/elles excusent. However, the complexity arises when we start incorporating object pronouns and reflexive pronouns, which are essential for its most common usages. Let us break down the sentence structures step by step to ensure you can use this verb confidently in any context.

The Imperative Form
The most frequent way you will use this verb is in the imperative to say 'Excuse me'. Here, the object pronoun follows the verb and is attached with a hyphen. You must choose between the formal/plural 'vous' form and the informal singular 'tu' form.

Excusez-moi, avez-vous l'heure s'il vous plaît?

When using the reflexive form 's'excuser' (to apologize), the reflexive pronoun must agree with the subject. This means using me, te, se, nous, vous, se before the conjugated verb. The structure is typically: Subject + Reflexive Pronoun + Conjugated Verb. If you want to specify what you are apologizing for, you generally use the preposition 'pour' followed by a noun, or 'de' followed by an infinitive verb. This distinction is crucial for grammatical accuracy.

Nous nous excusons pour la gêne occasionnée pendant les travaux de rénovation.

Formal Apologies
In formal written French, such as emails or official letters, it is preferred to use expressions like 'Je vous prie de m'excuser' rather than the direct reflexive 'Je m'excuse'. This translates literally to 'I beg you to excuse me' and shifts the power of forgiveness to the recipient.

Je vous prie de m'excuser pour mon absence à la réunion d'hier matin.

When talking about excusing someone from a duty or obligation, the structure is 'excuser quelqu'un de quelque chose'. In this case, 'excuser' is transitive, taking a direct object (the person being excused), followed by the preposition 'de' and the obligation they are released from. This is often seen in academic or professional contexts, such as medical certificates or parental notes.

Le directeur a accepté d'excuser Marie de sa présentation car elle était malade.

Past Tense Usage
When using the passé composé, remember that the transitive verb 'excuser' uses the auxiliary 'avoir' (J'ai excusé), while the reflexive verb 's'excuser' uses the auxiliary 'être' (Je me suis excusé). This auxiliary shift is standard for pronominal verbs in French.

Elle s'est excusée d'avoir oublié l'anniversaire de son meilleur ami.

Finally, it is worth noting the passive voice usage, where someone is said to be excused. 'Être excusé' means to be forgiven or released from an obligation. For instance, at a roll call during a meeting, if someone is absent with a valid reason, the secretary might note 'Monsieur Dupont est excusé'. This passive construction is highly prevalent in administrative French. By mastering these various sentence structures—imperative, reflexive, formal requests, and passive voice—you will be able to deploy the verb 'excuser' accurately across a wide spectrum of communicative needs, ensuring your French sounds both natural and grammatically precise.

The verb 'excuser' is ubiquitous in the French-speaking world. Because it serves as the primary linguistic tool for managing minor social frictions, making polite requests, and offering formal apologies, you will encounter it in virtually every domain of daily life. From the bustling streets of Paris to the quiet corridors of a corporate office, understanding the specific contexts where this word is used will significantly enhance your listening comprehension and cultural fluency. Let us explore the most common environments where 'excuser' naturally occurs and how its tone shifts depending on the setting.

Public Transportation and Crowds
Perhaps the most frequent place you will hear this word is on public transport, such as the metro, buses, or trains. When navigating through a tight crowd, the phrase 'Excusez-moi' is used constantly to politely ask people to step aside. It is brief, functional, and necessary for urban survival.

Excusez-moi, je descends à la prochaine station, s'il vous plaît.

In retail and hospitality settings, such as restaurants, cafes, and boutiques, 'excuser' plays a vital role in customer service interactions. A waiter might use it to apologize for a delay in bringing your food, or a shop assistant might use it to get your attention. Conversely, as a customer, you will use it to call a waiter over to your table. The tone here is usually polite and professional, emphasizing the service-oriented nature of the interaction.

Je vous prie de m'excuser pour l'attente, votre table est maintenant prête.

The Workplace
In professional environments, 'excuser' is used formally to manage absences, delays, and professional errors. You will see it in emails, hear it in meetings, and read it in official memos. It is a cornerstone of professional etiquette, demonstrating accountability and respect for colleagues' time.

Je dois m'excuser, mais je vais devoir quitter cette réunion plus tôt que prévu.

In educational settings, from primary schools to universities, the verb is used to handle student attendance and behavior. A student might apologize for forgetting homework, while a teacher might excuse a student from a physical education class due to injury. The administrative phrase 'mot d'excuse' (excuse note) is a staple of French school life, required whenever a child misses a day of classes.

J'ai apporté un mot de mes parents pour m'excuser de mon absence d'hier.

Interpersonal Relationships
Among friends and family, the informal 'excuse-moi' is frequently used to apologize for minor offenses, like interrupting a story, forgetting to call back, or accidentally stepping on someone's toe. It maintains harmony in close relationships.

Excuse-moi de te déranger si tard, mais c'est urgent.

Finally, you will hear this word extensively in media, literature, and films. Characters in French cinema frequently use it during dramatic apologies or tense confrontations. News anchors might use it if they stumble over a word or if there is a technical difficulty during a live broadcast ('Veuillez nous excuser pour cette interruption'). By paying attention to these diverse contexts—from crowded metros to formal emails and casual chats—you will develop an intuitive sense of exactly when and how to deploy the verb 'excuser' like a native speaker.

While the verb 'excuser' is incredibly common, it is also a source of frequent errors for learners of French. Because it translates to both 'to excuse' and 'to apologize' depending on its reflexive nature, English speakers often map their native grammatical structures directly onto French, leading to awkward or incorrect phrasing. Furthermore, French prescriptive grammar has strict rules about polite usage that differ from colloquial speech, creating a minefield for students aiming for advanced fluency. Let us dissect the most prevalent mistakes learners make with 'excuser' and how to avoid them.

The 'Je m'excuse' Controversy
The most famous debate surrounding this verb is the use of 'Je m'excuse' to mean 'I apologize'. While you will hear native speakers say this constantly in informal contexts, strict grammarians argue it is incorrect. Literally, it means 'I excuse myself', which implies you are granting yourself forgiveness rather than asking for it. In formal situations, this is considered impolite.

Incorrect (in formal writing): Je m'excuse pour mon retard. / Correct: Je vous prie de m'excuser pour mon retard.

Another major hurdle is choosing the correct preposition after 's'excuser'. Learners frequently use 'pour' when they should use 'de', or vice versa. The rule is relatively straightforward but requires memorization: use 'pour' before a noun, and use 'de' before an infinitive verb. Saying 'Je m'excuse pour être en retard' is a direct translation from English ('I apologize for being late') and is grammatically incorrect in French. It must be 'Je m'excuse d'être en retard'.

Elle s'est excusée de ne pas avoir répondu plus tôt.

Confusion with 'Pardonner'
Learners often confuse 'excuser' with 'pardonner'. While both relate to forgiveness, their grammatical structures differ. 'Excuser' takes a direct object (excuser quelqu'un), while 'pardonner' takes an indirect object (pardonner à quelqu'un). Therefore, you say 'Je l'excuse' (I excuse him) but 'Je lui pardonne' (I forgive him).

Le juge a décidé d'excuser le témoin de sa présence au tribunal.

Pronunciation errors also plague beginners. The letter 'x' in 'excuser' is pronounced as /ks/, not /gz/ as it sometimes is in English words like 'exact'. Furthermore, the final '-er' is pronounced /e/ (like the 'ay' in 'play'), not as an 'r' sound. Mispronouncing these elements can make the word difficult for native speakers to understand in rapid conversation.

Si vous m'excusez, je dois passer un appel important.

Auxiliary Verb Mix-ups
When forming the passé composé, students often forget that reflexive verbs require 'être'. They might say 'J'ai m'excusé' instead of the correct 'Je me suis excusé(e)'. This is a fundamental grammar rule that applies to all pronominal verbs, but it frequently slips the minds of intermediate learners.

Ils se sont excusés pour le désordre dans le salon.

By being aware of these common pitfalls—the formal versus informal apology debate, the correct prepositions, the distinction from 'pardonner', pronunciation nuances, and auxiliary verb selection—you can avoid the typical errors that mark a non-native speaker. Mastering these details will elevate your French from merely understandable to highly proficient and culturally attuned.

The French language is rich in vocabulary for expressing regret, asking for forgiveness, and managing social interactions. While 'excuser' is highly versatile, it is not always the only or the best choice for every situation. Depending on the severity of the offense, the formality of the context, and the specific nuance you wish to convey, several other verbs and expressions can be used as alternatives. Understanding these synonyms and related terms will allow you to express yourself with greater precision and emotional intelligence in French. Let us examine the most common alternatives and how they compare to 'excuser'.

Pardonner
'Pardonner' means 'to forgive'. It carries a heavier emotional and moral weight than 'excuser'. You excuse a minor mistake, like stepping on a toe, but you forgive a betrayal or a deep hurt. As mentioned in the common mistakes section, it takes an indirect object: pardonner à quelqu'un. The imperative 'Pardon' is also used similarly to 'Excusez-moi' for minor bumps in a crowd.

Je peux excuser ton retard, mais je ne pourrai jamais pardonner ton mensonge.

Another very common alternative is the adjective 'désolé(e)', used with the verb 'être' (to be). 'Je suis désolé(e)' translates directly to 'I am sorry'. This is often used interchangeably with 'Je m'excuse' in spoken French to express regret. However, 'être désolé' focuses more on your internal feeling of sorrow or empathy, whereas 's'excuser' is the active process of offering an apology. You would use 'Je suis désolé' when expressing sympathy for someone else's misfortune (e.g., a death in the family), a context where 'Je m'excuse' would be entirely inappropriate.

Je suis vraiment désolé d'apprendre cette mauvaise nouvelle, il n'y a pas à s'excuser.

Regretter
'Regretter' means 'to regret'. This is often used in formal correspondence to express that you are sorry about a situation, without necessarily taking blame. For example, a company might write 'Nous regrettons de vous informer...' (We regret to inform you...). It is less about apologizing and more about expressing sorrow over a fact.

La direction regrette cet incident et vous prie de l'excuser.

When talking about releasing someone from a duty (the transitive meaning of excuser), synonyms like 'dispenser' (to exempt) or 'exempter' are highly applicable. If a student is excused from physical education, you could say 'Il est dispensé de sport'. These verbs are much more formal and administrative than 'excuser' and are primarily used in legal, medical, or educational contexts to denote official permission to skip a requirement.

Le médecin a rédigé un certificat pour l'excuser et le dispenser de travail pendant une semaine.

Justifier
'Justifier' means 'to justify' or 'to account for'. When an absence is excused, it is often referred to as an 'absence justifiée'. This focuses on the reason behind the absence being valid and accepted by authority, rather than the act of forgiveness itself.

Il a fourni des documents pour justifier son absence et se faire excuser par le tribunal.

By expanding your vocabulary to include 'pardonner', 'être désolé', 'regretter', 'dispenser', and 'justifier', you can articulate the exact shade of meaning required by the situation. You will know whether you are begging for deep forgiveness, expressing polite sympathy, or managing an administrative exemption, ensuring your French is both accurate and appropriate for the context.

Examples by Level

1

Excusez-moi, monsieur.

Excuse me, sir.

Formal imperative form used to get attention.

2

Excuse-moi, je suis en retard.

Excuse me (sorry), I am late.

Informal imperative used with friends.

3

Excusez-moi pour le bruit.

Excuse me for the noise.

Followed by 'pour' + noun.

4

Où est la gare, excusez-moi ?

Where is the train station, excuse me?

Used as a polite tag question.

5

Pardon, excusez-moi !

Sorry, excuse me!

Combined with 'pardon' for emphasis in crowds.

6

Excuse-moi, tu as l'heure ?

Excuse me, do you have the time?

Informal request starter.

7

Excusez-moi, je ne comprends pas.

Excuse me, I don't understand.

Polite way to interrupt and ask for clarification.

8

Excusez-moi, c'est ma place.

Excuse me, that's my seat.

Polite assertion of a right.

1

Je m'excuse pour mon erreur.

I apologize for my mistake.

Reflexive form in the present tense.

2

Il faut excuser son comportement.

You must excuse his behavior.

Infinitive form following 'il faut'.

3

Elle s'est excusée d'être en retard.

She apologized for being late.

Passé composé of reflexive verb with 'être'.

4

Nous nous excusons pour ce problème.

We apologize for this problem.

First person plural reflexive.

5

Tu dois t'excuser auprès de ta sœur.

You must apologize to your sister.

Using 'auprès de' to specify who receives the apology.

6

Le professeur a excusé l'élève malade.

The teacher excused the sick student.

Transitive use in the past tense.

7

Je ne peux pas excuser ça.

I cannot excuse that.

Negative sentence with modal verb.

8

Veuillez m'excuser, je dois partir.

Please excuse me, I have to leave.

Polite imperative with 'veuillez'.

1

Je vous prie de m'excuser pour ce désagrément.

I beg you to excuse me for this inconvenience.

Standard formal written expression.

2

Ils se sont excusés de ne pas avoir pu venir.

They apologized for not being able to come.

Reflexive past tense followed by negative past infinitive.

3

Rien ne peut excuser une telle violence.

Nothing can excuse such violence.

Used as a transitive verb with an abstract subject.

4

Excusez-le, il ne savait pas ce qu'il faisait.

Excuse him, he didn't know what he was doing.

Imperative with direct object pronoun.

5

J'ai écrit un mot pour excuser l'absence de mon fils.

I wrote a note to excuse my son's absence.

Infinitive expressing purpose (pour + infinitive).

6

Si j'ai fait une erreur, je m'en excuse.

If I made a mistake, I apologize for it.

Use of the pronoun 'en' to replace 'pour cela'.

7

Elle a été excusée par le directeur.

She was excused by the director.

Passive voice construction.

8

Il s'excusait toujours quand il faisait une bêtise.

He always apologized when he did something silly.

Imperfect tense for a repeated past action.

1

Je vous saurais gré de bien vouloir excuser mon absence.

I would be grateful if you would excuse my absence.

Advanced formal conditional phrasing.

2

Bien qu'il se soit excusé, je suis toujours en colère.

Although he apologized, I am still angry.

Subjunctive mood after 'bien que'.

3

C'est une faute que l'on ne saurait excuser.

It is a fault that one cannot excuse.

Use of 'savoir' in the conditional as a polite equivalent to 'pouvoir'.

4

Il cherchait des prétextes pour s'excuser de son échec.

He was looking for pretexts to excuse his failure.

Reflexive verb followed by 'de' and a noun (meaning to justify oneself).

5

Je m'excuse de vous avoir dérangé si tard.

I apologize for having disturbed you so late.

Followed by past infinitive (avoir + past participle).

6

Son jeune âge excuse en partie son manque d'expérience.

His young age partly excuses his lack of experience.

Inanimate subject acting on a transitive verb.

7

Les membres absents et excusés sont notés dans le compte rendu.

Absent and excused members are noted in the minutes.

Past participle used as an adjective.

8

Je n'ai pas à m'excuser pour mes opinions politiques.

I don't have to apologize for my political opinions.

Negative construction expressing lack of obligation.

1

L'ignorance de la loi n'excuse personne.

Ignorance of the law excuses no one.

Classic legal maxim, transitive use.

2

Je vous prie de m'en excuser auprès de vos collègues.

Please apologize to your colleagues on my behalf.

Complex pronoun placement (m'en) with prepositional phrase.

3

Il s'est confondu en excuses pour se faire pardonner.

He apologized profusely to be forgiven.

Idiomatic expression related to the root word (excuses).

4

Que l'on me pardonne cette digression, ou plutôt qu'on l'excuse.

May I be forgiven for this digression, or rather, may it be excused.

Subjunctive used for a polite request/wish.

5

Son attitude désinvolte est difficilement excusable.

His casual attitude is hard to excuse.

Use of the derived adjective 'excusable'.

6

Il a tenté de s'excuser, arguant d'une fatigue extrême.

He tried to excuse himself, arguing extreme fatigue.

Present participle clause for explanation.

7

Je ne saurais m'excuser assez pour cette bévue monumentale.

I cannot apologize enough for this monumental blunder.

Literary negative 'ne saurais' without 'pas'.

8

Elle fut excusée de comparaître en raison de son état de santé.

She was excused from appearing due to her state of health.

Passé simple in a passive construction (highly formal/literary).

1

Il eut la bienséance de s'en excuser sur-le-champ.

He had the decency to apologize for it immediately.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!