mimar
mimar in 30 Seconds
- Mimar is a verb used to express affection through pampering, cuddling, or giving special treats and attention to loved ones.
- It can have a positive meaning (loving care) or a negative one (spoiling a child so they become ill-behaved).
- The reflexive form, 'mimarse,' is very common in the context of self-care and personal indulgence after hard work.
- It is a regular -ar verb, making it easy to conjugate in all tenses, and it requires the 'personal a' for people.
The Spanish verb mimar is a beautiful, multi-faceted word that English speakers often translate as 'to pamper,' 'to spoil,' or 'to cuddle.' At its core, mimar represents an expression of affection through indulgence or physical tenderness. It is a B1-level word because while its basic meaning is simple, its connotations shift depending on the context and the relationship between the people involved. In many Spanish-speaking cultures, the act of mimar is seen as a fundamental part of family bonding, particularly between grandparents and grandchildren, or between romantic partners. However, like its English counterpart 'to spoil,' it can carry a negative nuance if the indulgence is seen as excessive, leading to behavioral issues in children.
- Emotional Warmth
- In a positive sense, mimar refers to the gentle care one provides to a loved one. This includes physical affection like hugs and kisses, or small gestures like bringing someone breakfast in bed. It is synonymous with 'dar mimos' (to give cuddles).
A los abuelos les encanta mimar a sus nietos con dulces y regalos cada vez que los visitan.
When we look at the word's usage in a more critical light, mimar can describe the process of making someone 'malcriado' (badly raised/spoiled). If a parent mimas a child too much by never saying no, the child may grow up without discipline. This duality is key to understanding the word: it is the fine line between loving care and over-indulgence. In commercial contexts, you will often see it used in advertising for spas, luxury products, or skincare, where the consumer is invited to 'mimarse' (pamper themselves). This reflexive use is very common in modern Spanish, reflecting the global trend of 'self-care.'
- The 'Mimo' Connection
- The noun 'mimo' can mean a caress or a gesture of affection. Therefore, mimar is literally the act of performing those gestures. It is also related to the word for 'mime,' but in a linguistic sense, the 'affection' meaning is what you will use 99% of the time.
Después de una semana tan dura en el trabajo, necesito que alguien me mime un poco.
In various regions, mimar might be replaced by more local terms. For example, in Mexico, the word apapachar (from Nahuatl) is often preferred for a deep, soul-level cuddle, while in the Southern Cone (Argentina, Chile), you might hear regalonear. However, mimar remains the standard, universally understood term across the Spanish-speaking world. It is a regular '-ar' verb, making it easy to conjugate, which is a relief for learners at the B1 level who are navigating more complex grammatical structures.
No es bueno mimar en exceso a las mascotas, o luego no obedecerán ninguna orden.
- Synonym Nuance
- While 'consentir' is a frequent synonym, 'consentir' focuses more on 'allowing' or 'permitting' things, whereas mimar focuses on the 'affectionate treatment' itself.
Ella se mima comprándose flores frescas todos los lunes para decorar su oficina.
Using mimar correctly involves understanding its transitive nature—it usually requires a direct object (the person or thing being pampered). Because the object is often a person, you must remember to use the 'personal a' in Spanish. For example, 'Mimo a mi gato' (I pamper my cat). The reflexive form mimarse is also incredibly useful for discussing self-care or personal indulgences.
- Transitive Usage
- When you are the one performing the action on someone else. Structure: [Subject] + [Conjugated Mimar] + a + [Person].
Mi madre siempre mima a mi hermano menor porque es el pequeño de la familia.
The verb is regular, following the standard '-ar' endings: mimo, mimas, mima, mimamos, mimáis, miman. In the past tense (pretérito indefinido), it remains regular: mimé, mimaste, mimó, mimamos, mimasteis, mimaron. This regularity makes it a safe verb to use when you are practicing your speaking skills without worrying about stem changes or irregular endings.
- Reflexive Usage (Self-Care)
- Used when the subject and object are the same. This is very popular in wellness and lifestyle contexts.
Este fin de semana voy a mimarme con un baño de burbujas y un buen libro.
You can also use mimar in the passive voice or with 'se' for impersonal statements, though this is less common. For instance, 'Los detalles deben ser mimados' (The details must be pampered/carefully tended to). This metaphorical use—pampering an object or a project—implies giving it extreme attention and care to ensure it is perfect.
El chef mima cada plato antes de que salga de la cocina, asegurándose de que la presentación sea impecable.
- Subjunctive Contexts
- Often used after expressions of desire or emotion: 'Espero que me mimes mucho en mi cumpleaños.'
Dudo que sus padres lo mimen tanto como él dice; son bastante estrictos.
The word mimar is ubiquitous in daily Spanish life, but the 'flavor' of the word changes depending on the setting. In a domestic environment, it’s the language of love. You’ll hear it in the kitchen when a grandmother is preparing a favorite meal for her grandson, or in the living room when someone is petting a dog. It’s a word that evokes warmth, soft textures, and sweet tastes.
- In the Family Circle
- Parents often discuss whether they are mimando their children too much. It’s a common topic in parenting blogs and television talk shows in Spain and Latin America.
'No lo mimes tanto, que luego se pone caprichoso', le dijo el padre a la madre.
In the world of marketing and advertising, mimar is a power word. High-end beauty brands use it to suggest that their products aren't just functional but are a form of indulgence. You might see a billboard for a luxury car that says 'Mima tu conducción' (Pamper your driving) or a skincare ad that says 'Mima tu piel con ingredientes naturales.' In these contexts, the word is stripped of its 'spoiling' negative connotation and is 100% positive, associated with quality and self-worth.
- At the Spa or Salon
- Service descriptions often include the verb mimar to describe the experience of being taken care of by professionals.
Ven a nuestro centro y déjate mimar por nuestras expertas masajistas.
You will also hear mimar in the context of hobbies and passions. A gardener might mimar their roses, or a classic car enthusiast might mimar the engine of their 1960s SEAT. Here, it conveys a level of care that goes beyond maintenance; it implies a labor of love. In literature and songwriting (especially in boleros and ballads), mimar is used to express the desire to be loved and cared for by a partner, often linked with words like 'querer,' 'adorar,' and 'proteger.'
La canción decía: 'Solo quiero que me mimes y me digas que todo estará bien'.
- In Professional Sports
- Coaches might 'mimar' a star player who is returning from injury, meaning they are giving them special, careful treatment to avoid a relapse.
El entrenador está mimando al delantero para que llegue en forma a la final.
One of the most frequent mistakes English speakers make with mimar is a phonetic one: confusing it with the verb mirar (to look). Because 'r' and 'm' can sound distinct but the vowels are similar, beginners often say 'mimo' when they mean 'miro.' Remember: mimar is for pampering, mirar is for seeing. Another mistake is using mimar when they actually mean 'to like' or 'to love' in a general sense. Mimar is an action or a specific type of treatment, not a general state of being.
- The 'Consentir' Confusion
- Many learners use mimar and consentir interchangeably. While they overlap, consentir often means 'to allow' or 'to give in to a whim.' If a child asks for a toy and you say yes, you are consintiendo. If you hug the child and give them a special treat just because you love them, you are mimando.
Incorrecto: Yo mimo a la televisión. (I pamper the TV). Correcto: Me gusta mucho ver la televisión.
Another common error is forgetting the 'personal a.' Since mimar almost always involves a person or a pet (animate objects), the 'a' is mandatory. Saying 'Mimo mi hijo' sounds ungrammatical; it must be 'Mimo a mi hijo.' Similarly, when using it reflexively, students often forget the reflexive pronoun. 'Voy a mimar' (I am going to pamper [someone else]) vs. 'Voy a mimarme' (I am going to pamper myself).
- Overuse in Professional Settings
- Unless you are in marketing or the beauty industry, using mimar in a formal business meeting can sound too personal or informal. Use 'cuidar' (to take care of) or 'atender' (to attend to) instead.
Incorrecto: El jefe mima a los empleados nuevos. (Sounds like he's cuddling them). Mejor: El jefe apoya a los empleados nuevos.
Lastly, be careful with the word malcriar. While mimar can lead to someone being malcriado, malcriar is the direct verb for 'to spoil rotten.' If you use mimar, it still has a hint of love. If you use malcriar, you are strictly talking about the negative result of bad parenting. Choosing the wrong one can change your sentence from a compliment about a loving parent to a criticism of their discipline.
No confundas: mimar (to treat with love/indulgence) con malcriar (to raise poorly/spoil).
To truly master mimar, you need to know how it stacks up against its synonyms. Spanish is rich in words for affection, and choosing the right one depends on the intensity and the cultural background. The most common alternative is consentir, but there are many others that offer specific shades of meaning.
- Mimar vs. Consentir
- Mimar emphasizes the physical and emotional affection (the 'how'). Consentir emphasizes the lack of rules or the granting of wishes (the 'what').
Ella mima a su perro con masajes, y lo consiente dejándolo dormir en la cama.
In Mexico and parts of Central America, the word apapachar is a beloved alternative. It comes from the Nahuatl word 'patzoa,' meaning to press or squeeze. It is often described as 'hugging with the soul.' If you want to express a very deep, emotional kind of pampering, apapachar is the word to use. In Chile and Argentina, regalonear is the standard informal term for pampering someone or being cuddly. A 'regalón' is a person who likes to be pampered.
- Mimar vs. Acariciar
- Acariciar is the physical act of stroking or caressing. Mimar is the broader concept of pampering, which might include caresses but also includes treats, kind words, and special treatment.
El niño acaricia al gato mientras su madre lo mima preparándole su postre favorito.
For the negative side of pampering, we have malcriar. This is the word you use when the pampering has gone too far and has resulted in a 'niño malcriado' (a brat). Another related word is chiflar, which in some regions (like parts of Mexico) can mean to spoil or dote on someone excessively. Understanding these distinctions allows you to be more precise in your descriptions of relationships and behavior.
- Formal Alternatives
- In formal writing, you might use agasajar (to fete or treat someone with great hospitality) or cuidar con esmero (to take care of with great care).
La empresa agasajó a los visitantes con una cena de gala en el palacio.
How Formal Is It?
"La institución agasaja y mima a sus benefactores."
"Es importante mimar a los niños, pero con límites."
"¡Mímame un poquito, que hoy he tenido un día fatal!"
"Ven aquí, que mamá te va a mimar mucho."
"Ese tío es un mimado de papá."
Fun Fact
While 'mimo' means a caress in Spanish, the same word 'mimo' in English and French refers only to the silent actor. Spanish kept the emotional/gestural root for affection.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'i' like the 'i' in 'sit' (it should be like 'see').
- Confusing the pronunciation with 'mirar' (to look).
- Forgetting to tap the 'r' at the end.
- Stressing the first syllable (MI-mar) instead of the second (mi-MAR).
- Pronouncing 'mimar' like 'mime' in English.
Difficulty Rating
Easy to recognize in texts due to its regular form.
Requires correct use of 'personal a' and reflexive pronouns.
Pronunciation is easy, but choosing the right nuance (loving vs. spoiling) takes practice.
Clear sound, but don't confuse with 'mirar'.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Personal 'a'
Mimo **a** mi madre.
Reflexive Pronouns
Yo **me** mimo.
Direct Object Pronouns
Mi abuela **me** mima.
Regular -ar Conjugation
Nosotros mim**amos**.
Subjunctive with Emotions
Me alegra que me **mimes**.
Examples by Level
Yo mimo a mi gato.
I pamper my cat.
Present tense, 'yo' form.
Mi abuela me mima.
My grandmother pampers me.
Subject-verb-object structure.
¿Tú mimas a tu perro?
Do you pamper your dog?
Question form, 'tú' form.
Nosotros mimamos a los bebés.
We pamper the babies.
Present tense, 'nosotros' form.
Ella mima a su hermano.
She pampers her brother.
Third person singular.
Ellos miman a sus plantas.
They pamper their plants.
Third person plural.
Mimo a mi madre hoy.
I pamper my mother today.
Direct object with 'a'.
Mima a tu gato mucho.
Pamper your cat a lot.
Imperative (command) form.
Me gusta mimarme los domingos.
I like to pamper myself on Sundays.
Reflexive infinitive with 'me'.
Mis padres me mimaron mucho de niño.
My parents pampered me a lot as a child.
Preterite tense.
No debes mimar tanto al perro.
You shouldn't pamper the dog so much.
Modal verb 'deber' + infinitive.
Ella se mima con un helado.
She pampers herself with an ice cream.
Reflexive present tense.
Estamos mimando a la abuela en su día.
We are pampering grandma on her day.
Present continuous.
¿Quieres que te mime?
Do you want me to pamper you?
Subjunctive after 'querer que'.
Él mima su coche nuevo cada día.
He pampers his new car every day.
Metaphorical use for objects.
Mímate un poco, te lo mereces.
Pamper yourself a little, you deserve it.
Reflexive imperative.
Si mimas demasiado a los niños, se vuelven caprichosos.
If you spoil children too much, they become moody.
Conditional 'si' clause.
Ayer mi novio me mimó preparándome la cena.
Yesterday my boyfriend pampered me by making dinner.
Preterite with gerund for method.
Es normal mimar a los enfermos para que se sientan mejor.
It's normal to pamper sick people so they feel better.
Infinitive as subject.
Me encanta cómo mi abuelo mima sus rosales.
I love how my grandfather pampers his rosebushes.
Indirect exclamation/manner.
No me mimes tanto, que me voy a acostumbrar.
Don't pamper me so much, or I'll get used to it.
Negative imperative (subjunctive).
Ella siempre ha mimado mucho a sus mascotas.
She has always pampered her pets a lot.
Present perfect.
Mimar el paladar con buena comida es un placer.
Pampering the palate with good food is a pleasure.
Metaphorical/Poetic use.
El hotel mima a sus clientes con detalles exclusivos.
The hotel pampers its guests with exclusive details.
Commercial context.
Aunque lo mimen, él nunca está satisfecho.
Even if they pamper him, he is never satisfied.
Concessive clause with subjunctive.
El director mima a la actriz principal para evitar conflictos.
The director pampers the lead actress to avoid conflicts.
Professional nuance of 'mimar'.
No dejes que el éxito te mime y te haga olvidar tus raíces.
Don't let success pamper you and make you forget your roots.
Figurative use, subjunctive.
Es un error mimar la pereza de los jóvenes.
It's a mistake to indulge/pamper the laziness of young people.
Abstract object.
La crítica dice que el autor mima demasiado su propio estilo.
The critic says the author indulges his own style too much.
Literary criticism context.
Se mimó a sí mismo comprándose un reloj de lujo.
He pampered himself by buying a luxury watch.
Reflexive with 'a sí mismo' for emphasis.
Hay que mimar los detalles si quieres que el evento sea perfecto.
You have to pamper the details if you want the event to be perfect.
Impersonal 'hay que'.
Sus abuelos lo mimaron tanto que ahora es un adulto difícil.
His grandparents pampered him so much that he is now a difficult adult.
Resultative 'tan... que'.
La empresa mima el talento interno con planes de carrera ambiciosos.
The company nurtures/pampers internal talent with ambitious career plans.
Corporate jargon.
El poeta mima cada sílaba, buscando la armonía perfecta.
The poet pampers every syllable, seeking perfect harmony.
Metaphorical use in arts.
Es una sociedad que mima el consumo por encima del bienestar.
It is a society that pampers consumption over well-being.
Sociological critique.
No podemos permitir que se mime a los evasores de impuestos.
We cannot allow tax evaders to be pampered/favored.
Political/Legal context.
El entrenador ha mimado la recuperación del jugador tras la cirugía.
The coach has carefully managed the player's recovery after surgery.
Nuance of 'careful management'.
Mimar la nostalgia puede ser peligroso para el progreso.
Indulging/Pampering nostalgia can be dangerous for progress.
Philosophical use.
Aquel régimen mimaba a la oligarquía mientras el pueblo sufría.
That regime pampered the oligarchy while the people suffered.
Historical/Political use.
Se nota que has mimado este jardín durante años.
It's obvious you've pampered this garden for years.
Recognition of effort/care.
La prosa de Cervantes mima la lengua castellana con una riqueza inigualable.
Cervantes' prose pampers the Spanish language with unequaled richness.
High literary register.
Mimar el ego ajeno es una estrategia común en la diplomacia.
Pampering someone else's ego is a common strategy in diplomacy.
Psychological/Strategic use.
El artesano mima la madera hasta que esta revela su forma oculta.
The craftsman pampers the wood until it reveals its hidden form.
Poetic/Artisanal use.
No conviene mimar las bajas pasiones en un debate intelectual.
It is not advisable to indulge/pamper base passions in an intellectual debate.
Formal/Academic tone.
La industria del lujo vive de mimar las aspiraciones de la clase media.
The luxury industry lives off pampering the aspirations of the middle class.
Economic/Sociological analysis.
A menudo, mimamos nuestros propios prejuicios sin darnos cuenta.
Often, we indulge/pamper our own prejudices without realizing it.
Introspective/Reflexive use.
El guionista mima el arco de transformación del protagonista.
The screenwriter carefully nurtures the protagonist's transformation arc.
Technical creative writing term.
Mimar la salud democrática requiere una vigilancia constante.
Nurturing/Pampering democratic health requires constant vigilance.
Political metaphor.
Common Collocations
Common Phrases
— I like to be pampered/taken care of.
Cuando estoy triste, me gusta que me mimen.
— Don't spoil me so much (often said playfully).
¡Oye, no me mimes tanto con tantos regalos!
— One must pamper oneself (self-care).
Después de tanto trabajo, hay que mimarse un poco.
— He/She pampers it/him like a son.
Tiene un coche clásico y lo mima como a un hijo.
— To pamper someone from head to toe.
En el spa me mimaron de pies a cabeza.
— To take care of every corner (decorating/cleaning).
Ella mima cada rincón de su nueva casa.
Often Confused With
Phonetically similar, but means 'to look'.
Means 'to mine' or 'to undermine', very different meaning.
The noun 'mimo' can mean a mime artist, but the verb always means to pamper.
Idioms & Expressions
— To be spoiled to the core/extremely spoiled.
Ese chico está mimado hasta la médula, no sabe hacer nada solo.
informal— To pamper someone like the apple of one's eye.
Su padre la mima como a la niña de sus ojos.
literary— To live a life of constant pampering and luxury.
Creció viviendo entre mimos y nunca conoció la necesidad.
neutral— To take great care of the person/entity that supports you (variation of 'don't bite the hand...').
Él sabe que debe mimar a su jefe porque es quien lo mantiene.
informal— To ask for affection or attention (usually in a cute way).
El gato está pidiendo mimos frotándose contra mi pierna.
informal— To take care of one's finances/money.
Estas ofertas están pensadas para mimar tu bolsillo.
informal/marketing— To try someone's patience (ironic use).
Tu actitud está mimando mi paciencia, ¡para ya!
informal/sarcastic— Something that warms the heart.
Tu mensaje fue un mimo al corazón en un día difícil.
poetic/informal— To be very lazy (staying in the shade being pampered).
En lugar de trabajar, se dedica a mimar la sombra.
informal/regional— To indulge someone's bad temper to avoid conflict.
No deberías mimar su mal genio, solo lo empeoras.
neutralEasily Confused
Both translate as 'to spoil'.
Consentir is about giving in to whims; mimar is about giving affection and care.
La abuela lo mima con abrazos y lo consiente dándole dinero.
Both relate to spoiling children.
Malcriar is strictly negative and refers to the bad result; mimar is usually positive or neutral affection.
Si lo mimas así, lo vas a malcriar.
Both involve physical touch.
Acariciar is just the physical stroke; mimar is the whole act of pampering.
Mimo a mi gato acariciándolo y dándole comida rica.
Both involve taking care of someone.
Cuidar is basic care/protection; mimar is extra, indulgent care.
Cuido a mi abuela, pero hoy la voy a mimar con un regalo.
Both mean treating someone well.
Agasajar is formal hospitality; mimar is intimate affection.
Agasajaron al invitado, pero mimaron al hijo del anfitrión.
Sentence Patterns
Sujeto + mimar + a + Persona
Juan mima a su hija.
Sujeto + se + mimar + con + Algo
Yo me mimo con un café.
Sujeto + soler + mimar + a + Persona
Ella suele mimar a sus alumnos.
Estar + mimado/a
El perro está muy mimado.
Es + adjetivo + mimar + a + Persona
Es malo mimar tanto a los niños.
No + dejar + que + subjuntivo
No dejes que te mimen demasiado.
Metáfora: Mimar + Objeto abstracto
El autor mima su lenguaje.
Mimar + el ego/la vanidad
No mimes su ego con halagos falsos.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very high in domestic and commercial contexts.
-
Yo mimo mi hermano.
→
Yo mimo a mi hermano.
You forgot the 'personal a' which is required for people.
-
Me gusta mimar.
→
Me gusta mimarme.
If you are pampering yourself, you must use the reflexive 'me'.
-
Él es muy malcriado, sus padres lo miran mucho.
→
Él es muy malcriado, sus padres lo miman mucho.
You confused 'mirar' (to look) with 'mimar' (to pamper).
-
El jefe mima a los clientes.
→
El jefe cuida a los clientes.
In a formal business context, 'mimar' can sound a bit too personal unless it's marketing speak.
-
No me mimar.
→
No me mimes.
In a negative command, you must use the subjunctive form.
Tips
Use it at home
Start using 'mimar' with your pets or family. It's a low-risk, high-reward word that sounds very native and warm.
Don't forget the 'a'
Whenever you pamper a person or a pet, remember the personal 'a'. 'Mimo a mi perro' is correct; 'Mimo mi perro' is not.
Learn the family
Learn 'mimo' (noun) and 'mimoso' (adjective) alongside 'mimar'. This gives you three ways to express the same concept.
Regional flavor
If you are in Mexico, try using 'apapachar'. People will be very impressed by your cultural knowledge!
Reflexive is key
Use 'mimarse' when talking about your hobbies or relaxation. It’s a very common way to express self-love in Spanish.
Mimar vs Malcriar
Use 'mimar' for the act of loving and 'malcriar' if you want to complain about the result of someone being too spoiled.
Stress the end
In the infinitive 'mimar', make sure the 'MAR' is louder and longer than the 'mi'.
Metaphorical care
Use 'mimar' when writing about a craft or a hobby to show you put your heart into it.
Listen for 'mimos'
In Spain, you'll often hear 'dar mimos'. It’s the same concept as 'mimar' but used as a noun phrase.
Building rapport
Using 'mimar' shows you are an affectionate person, which is a highly valued trait in Hispanic social interactions.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'Mime' (mimo) using their hands to give a 'Mimo' (caress). They 'mimar' their audience with silent love.
Visual Association
Imagine a grandmother (abuela) giving a warm 'M' hug to a child. The two 'M's in 'mimar' are like two people hugging.
Word Web
Challenge
Try to use 'mimar' and 'mimarse' in the same sentence today when talking about your weekend plans.
Word Origin
Derived from the Spanish noun 'mimo' (caress, indulgence), which in turn comes from the Latin 'mimus' (actor, mime).
Original meaning: The connection to 'mime' comes from the expressive gestures and movements used by actors to convey emotion without words.
Romance (Latin root).Cultural Context
Be careful using 'mimar' in professional settings; it can imply a lack of professional boundaries if used to describe relationships between colleagues.
English speakers might find 'mimar' a bit too 'mushy' or intimate in some contexts where they would prefer 'to spoil' or 'to take care of.'
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Family
- Mimar a los nietos
- Estar muy mimado
- Dar mimos
- Abuela consentidora
Romantic
- Mímame
- Te voy a mimar
- Noche de mimos
- Cuidar la relación
Self-care
- Mimarse un poco
- Día de spa
- Capricho
- Regalo para mí
Pets
- Mimar al gato
- Perro mimado
- Darle chuches
- Acariciar
Marketing
- Mima tu piel
- Mima tu coche
- Detalles que miman
- Experiencia exclusiva
Conversation Starters
"¿Cómo te gusta mimarte cuando estás estresado?"
"¿Crees que los abuelos miman demasiado a sus nietos hoy en día?"
"¿Quién era la persona que más te mimaba cuando eras pequeño?"
"¿Qué comida te hace sentir que te están mimando?"
"¿Es posible mimar a una mascota demasiado?"
Journal Prompts
Escribe sobre un día en el que decidiste mimarte. ¿Qué hiciste y cómo te sentiste?
Describe a una persona 'mimada' que conozcas. ¿Cómo se comporta?
¿Cuál es la diferencia para ti entre mimar y malcriar?
Escribe una carta a alguien que te mima mucho dándole las gracias.
¿Cómo mimarías a alguien que está pasando por un momento difícil?
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, in fact, it is mostly positive in Spanish. It implies warmth and affection. It only becomes negative when used to describe someone who has become 'spoiled' (malcriado) because of too much indulgence.
Yes, but it's metaphorical. It means you are taking extreme care of that object, like 'mimar un coche' or 'mimar los detalles de una obra'.
'Mimo' is the noun (a caress or the act of pampering), while 'mimar' is the verb (to pamper). 'Dar mimos' is a very common phrase.
Yes, it is a universal word. However, some countries have local favorites like 'apapachar' in Mexico or 'regalonear' in Chile.
You would say 'un niño mimado' or, more strongly, 'un niño malcriado'.
Absolutely! Use the reflexive 'mimarse'. For example: 'Me voy a mimar con un chocolate'.
Yes, it is a completely regular -ar verb. It follows the same pattern as 'hablar' or 'amar'.
You can call them 'mimoso/a', although this often describes someone who *likes to be pampered* or is very affectionate.
Only in marketing (pampering the customer) or when talking about taking great care of a project or detail. It's usually too informal for boss-employee relations.
The most direct opposites are 'castigar' (to punish) or 'descuidar' (to neglect).
Test Yourself 39 questions
/ 39 correct
Perfect score!
Summary
Mimar is the ultimate Spanish word for 'pampering.' Whether you are doting on a grandchild, treating yourself to a spa day, or meticulously tending to a garden, 'mimar' captures that extra layer of love and attention. Example: 'Mima a tu pareja cada día' (Pamper your partner every day).
- Mimar is a verb used to express affection through pampering, cuddling, or giving special treats and attention to loved ones.
- It can have a positive meaning (loving care) or a negative one (spoiling a child so they become ill-behaved).
- The reflexive form, 'mimarse,' is very common in the context of self-care and personal indulgence after hard work.
- It is a regular -ar verb, making it easy to conjugate in all tenses, and it requires the 'personal a' for people.
Use it at home
Start using 'mimar' with your pets or family. It's a low-risk, high-reward word that sounds very native and warm.
Don't forget the 'a'
Whenever you pamper a person or a pet, remember the personal 'a'. 'Mimo a mi perro' is correct; 'Mimo mi perro' is not.
Learn the family
Learn 'mimo' (noun) and 'mimoso' (adjective) alongside 'mimar'. This gives you three ways to express the same concept.
Regional flavor
If you are in Mexico, try using 'apapachar'. People will be very impressed by your cultural knowledge!
Related Content
This Word in Other Languages
More family words
abrazarse
B1To hug each other; to embrace mutually.
Abuela
A1Grandmother; a mother of one's parent.
Abuelo
A1Grandfather; a father of one's parent.
abuelo/a
A2The father or mother of one's father or mother.
acariciar
B1To touch or stroke gently or lovingly.
acoger
B1To welcome; to receive into one's home.
acunar
B1To cradle; to hold gently in one's arms.
adolescente
A2A person aged between 13 and 19 years.
adopción
B1The legal process of taking another's child as one's own; adoption.
adoptado
B1Taken into one's family by legal means; adopted.