At the A1 beginner level, the verb 'garder' is introduced as a fundamental action word meaning 'to keep'. Learners at this stage focus on its most literal and concrete applications. The primary use taught is retaining physical possession of an object. For example, a student might learn to say 'Je garde le livre' (I am keeping the book) or 'Tu gardes le stylo' (You keep the pen). The conjugation in the present tense (je garde, tu gardes, il/elle garde, nous gardons, vous gardez, ils/elles gardent) is practiced extensively because it follows the standard, regular '-er' verb pattern, making it highly accessible for beginners. Another crucial context introduced at this level is the polite imperative used in everyday transactions, specifically 'Gardez la monnaie' (Keep the change), which is essential for navigating shops, cafes, and taxis in a French-speaking environment. The focus is strictly on simple, direct object constructions without delving into reflexive forms or abstract idiomatic expressions. The goal is to equip the learner with the ability to express basic ownership and retention in immediate, practical situations.
At the A2 elementary level, the usage of 'garder' expands significantly beyond simple possession to include the concept of 'looking after' or 'taking care of' someone or something. This is a very common everyday use. Learners are taught how to talk about babysitting ('garder les enfants') or pet sitting ('garder le chien'). This introduces a sense of temporary responsibility. Furthermore, A2 learners begin to use 'garder' with abstract nouns to describe maintaining a state or condition. Common phrases introduced include 'garder le silence' (to keep quiet) or 'garder un secret' (to keep a secret). The passé composé (j'ai gardé) and the futur proche (je vais garder) are integrated, allowing students to talk about what they kept in the past or what they plan to keep. They also learn to use direct object pronouns with the verb, such as 'Je le garde' (I am keeping it). This level bridges the gap between basic physical retention and more relational or abstract concepts, making the learner's conversational skills much more versatile and natural in daily social interactions.
At the B1 intermediate level, learners encounter more nuanced and idiomatic uses of 'garder'. The verb is no longer just about physical objects or babysitting; it becomes a tool for expressing emotional and physical states. Expressions like 'garder son calme' (to keep one's calm), 'garder espoir' (to keep hope), and 'garder la ligne' (to keep one's figure/stay slim) become part of the active vocabulary. The reflexive form 'se garder' is introduced, particularly in the context of food preservation ('Ce lait se garde au frigo' - This milk keeps in the fridge), which acts as a passive construction. Learners at this stage are also expected to distinguish 'garder' from false friends or similar verbs, such as knowing not to use 'garder' for saving money (économiser) or saving a file (enregistrer). The use of 'garder' in professional contexts, like 'garder le contact' (to keep in touch) or 'garder un client' (to retain a client), is practiced. Mastery at B1 involves using the verb fluidly across various tenses, including the imparfait and the conditionnel, to express hypothetical or ongoing past situations involving retention or care.
At the B2 upper-intermediate level, the mastery of 'garder' involves understanding its subtle shades of meaning and employing it in complex sentence structures. Learners are introduced to the more sophisticated reflexive construction 'se garder de', followed by an infinitive, meaning 'to refrain from' or 'to be careful not to' do something (e.g., 'Je me garderai bien de le critiquer' - I will be careful not to criticize him). This usage requires a solid grasp of syntax and adds a layer of formality and precision to the speaker's French. B2 students also delve into a wider array of idiomatic expressions, such as 'garder une poire pour la soif' (to save something for a rainy day) or 'garder la tête froide' (to keep a cool head). They learn to differentiate 'garder' from near-synonyms like 'conserver', 'préserver', and 'maintenir', understanding the stylistic and contextual reasons for choosing one over the other. The verb is used confidently in debates, essays, and professional correspondence, demonstrating an ability to articulate concepts of preservation, restraint, and maintenance with native-like nuance.
At the C1 advanced level, 'garder' is utilized with complete fluency, encompassing all its idiomatic, figurative, and literary dimensions. Learners at this stage manipulate the verb effortlessly within complex grammatical frameworks, including the subjunctive mood and advanced passive voice constructions. They understand the cultural and historical weight of certain phrases, such as 'garder les sceaux' (referring to the Minister of Justice, the Keeper of the Seals). The distinction between 'garder', 'conserver', and 'retenir' is intuitive, allowing for highly precise vocabulary choices in academic writing or formal presentations. C1 users can play with the language, using 'garder' in creative or rhetorical ways. They are comfortable with archaic or highly formal expressions that might appear in literature or high-level journalism. The focus is no longer on learning new meanings, but on perfecting the stylistic application of the verb, ensuring that its use contributes to the overall eloquence, cohesion, and sophistication of the discourse, whether spoken or written.
At the C2 mastery level, the use of 'garder' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. The learner possesses an exhaustive understanding of the verb's etymology, its historical shifts in meaning, and its absolute most obscure idiomatic applications. At this level, 'garder' is employed instinctively in spontaneous, high-stakes communication, such as complex negotiations, literary analysis, or philosophical debates. The C2 speaker navigates the subtle interplay between 'garder' and its synonyms with absolute precision, using it to convey micro-nuances of tone, irony, or emphasis. They are aware of regional variations in the verb's usage across the Francophone world. The reflexive 'se garder de' is used not just correctly, but elegantly, to express subtle hesitations or deliberate omissions in discourse. Mastery at C2 means that 'garder' is a fully integrated tool in a vast linguistic arsenal, used to craft compelling narratives, articulate intricate arguments, and express the deepest subtleties of human thought and experience regarding possession, protection, and continuity.

garder in 30 Seconds

  • To keep an object (possession).
  • To look after/babysit (care).
  • To maintain a state (keep calm/quiet).
  • To refrain from (se garder de).

The French verb garder is one of the most versatile and frequently used verbs in the language. At its core, it translates to 'to keep', 'to guard', or 'to look after'. Understanding its various nuances is essential for achieving fluency, as it appears in a wide array of contexts ranging from everyday conversations to formal literature. The primary meaning revolves around retaining possession of something, ensuring its safety, or maintaining a specific state or condition over time. When you want to express that you are not throwing something away, you use garder. When you are tasked with watching over children or pets, you also use garder. This multifaceted nature makes it a cornerstone of French vocabulary.

To Keep (Possession)
This is the most direct translation. It means to retain ownership or physical possession of an object. For example, keeping a gift, a receipt, or a secret.
To Look After (Babysitting/Pet sitting)
In everyday French, garder is the standard verb used for watching children (babysitting) or taking care of pets while the owners are away.
To Guard (Protection)
It carries the literal meaning of guarding a place, a person, or an object against theft, damage, or intrusion, much like a security guard or a watchdog.

Je vais garder ce livre car il est très intéressant et je veux le relire plus tard.

I am going to keep this book because it is very interesting and I want to reread it later.

Beyond physical objects, garder is extensively used with abstract concepts. You can keep a secret (garder un secret), keep your calm (garder son calme), or keep the faith (garder la foi). In these instances, the verb implies a conscious effort to maintain a mental or emotional state despite external pressures. It is also used in medical contexts, such as 'garder le lit' (to stay in bed due to illness). The reflexive form, se garder, introduces even more meanings. It can mean 'to keep' in the sense of food preservation (e.g., Ce fromage se garde longtemps - This cheese keeps for a long time), or, when followed by 'de', it means 'to refrain from' or 'to be careful not to' do something.

Le chien de mon voisin garde la maison toute la journée.

My neighbor's dog guards the house all day.

Let's delve deeper into the nuances. The concept of 'keeping' in English can sometimes be translated using other French verbs like conserver (to conserve/preserve) or retenir (to hold back/retain). However, garder is the most general and widely applicable. While conserver sounds more formal or implies long-term preservation (like conserving historical artifacts or preserving food in cans), garder is your go-to verb for everyday situations. If someone asks if you want your change at a store, you can say 'Gardez la monnaie' (Keep the change). This demonstrates its utility in daily transactions and polite exchanges.

Maintaining a State
Used with adjectives or nouns to indicate staying in a certain condition, e.g., garder le silence (to keep quiet).
Reserving
Used to save a spot or an item for someone, e.g., garder une place (to save a seat).

Il faut garder son calme dans les situations d'urgence.

One must keep one's calm in emergency situations.

In professional environments, garder is used to discuss retaining employees, keeping records, or maintaining client relationships. 'Garder le contact' (to keep in touch) is a vital phrase for networking. The verb's flexibility allows it to transition seamlessly from the playground ('Je garde le ballon' - I'm keeping the ball) to the boardroom ('Nous devons garder cette stratégie secrète' - We must keep this strategy secret). Understanding the breadth of garder will significantly enhance your ability to express continuity, possession, and care in French.

Pouvez-vous me garder une place au premier rang ?

Can you save me a seat in the front row?
Idiomatic Expressions
Garder la tête froide (to keep a cool head), garder une poire pour la soif (to save something for a rainy day).

Elle a promis de garder le secret pour toujours.

She promised to keep the secret forever.

Using garder correctly involves understanding its conjugation, its syntax, and the various prepositions it can take. Fortunately, garder is a regular '-er' verb, which makes its conjugation straightforward and predictable for anyone who has learned the basic French verb paradigms. It follows the exact same pattern as verbs like parler, aimer, and manger (without the spelling change). In the present tense, the endings are -e, -es, -e, -ons, -ez, -ent. Therefore, you have: je garde, tu gardes, il/elle/on garde, nous gardons, vous gardez, ils/elles gardent. The past participle is gardé, and it uses avoir as its auxiliary verb in compound tenses like the passé composé (e.g., j'ai gardé, tu as gardé).

Direct Transitive Usage
Most commonly, garder takes a direct object. You keep something or someone. Structure: Sujet + garder + Objet Direct.
Pronominal Usage (Reflexive/Passive)
As se garder, it can have a passive meaning (to be kept/preserved) or a reflexive meaning with 'de' (to refrain from).
With an Adjective or Noun Complement
You can keep something in a certain state: garder les yeux ouverts (to keep one's eyes open), garder la chambre propre (to keep the room clean).

Nous gardons tous nos vieux documents dans le grenier.

We keep all our old documents in the attic.

When using garder with a direct object pronoun (le, la, les), the pronoun precedes the verb. For example, 'Je le garde' (I am keeping it). In the imperative form, which is frequently used to give commands or instructions, it becomes 'Garde-le' (Keep it) for the informal singular, and 'Gardez-le' for the formal or plural. This is particularly useful in everyday transactions, such as telling a taxi driver or a cashier to keep the change: 'Gardez la monnaie'. The verb is also heavily used in negative constructions: 'Je ne garde pas les vieux magazines' (I don't keep old magazines). In these cases, the ne...pas wraps around the conjugated verb as usual.

Ces pommes se gardent très bien pendant l'hiver.

These apples keep very well during the winter.

The pronominal form se garder requires special attention. When referring to food or perishable items, it acts as a passive voice equivalent. 'Le lait se garde au frigo' translates literally to 'Milk keeps itself in the fridge', meaning 'Milk is kept in the fridge'. However, when you add the preposition de followed by an infinitive, the meaning shifts to 'to take care not to' or 'to refrain from'. For example, 'Je me garde bien de lui dire la vérité' means 'I am careful not to tell him the truth' or 'I refrain from telling him the truth'. This is a more advanced, slightly formal usage that adds sophistication to your French.

Imperative Form
Garde ! (Keep!), Gardons ! (Let's keep!), Gardez ! (Keep! - formal/plural).
Future Tense
Je garderai, tu garderas, il gardera... (I will keep, you will keep, he will keep...).

Il s'est bien gardé de faire des commentaires sur la situation.

He was careful not to make any comments on the situation.

Another common syntactic structure involves using garder with a prepositional phrase to indicate where something is kept. 'Garder quelque chose dans...' (to keep something in...), 'Garder quelque chose sur soi' (to keep something on one's person). For instance, 'Je garde toujours mon passeport sur moi quand je voyage' (I always keep my passport on me when I travel). Furthermore, garder is used to express maintaining a physical posture or state: 'Garder la ligne' (to keep one's figure/stay slim), 'Garder le lit' (to stay in bed). Mastering these various structures will allow you to use garder fluently and accurately across a multitude of conversational and written contexts.

Gardez les yeux fermés jusqu'à ce que je vous dise de les ouvrir.

Keep your eyes closed until I tell you to open them.
Subjunctive Mood
Il faut que je garde (It is necessary that I keep). Regular endings apply: -e, -es, -e, -ions, -iez, -ent.

Elle m'a demandé de lui garder son sac pendant qu'elle allait aux toilettes.

She asked me to watch her bag while she went to the restroom.

You will hear the verb garder in almost every facet of French life, from intimate family settings to formal business environments, and across various media. Because it covers concepts of possession, care, protection, and maintenance, its applications are incredibly broad. One of the most frequent contexts for hearing garder is in the realm of childcare and domestic life. Teenagers and young adults often look for jobs to 'garder des enfants' (babysit). Parents will ask friends or relatives, 'Tu peux garder le petit ce soir ?' (Can you watch the little one tonight?). Similarly, if you have pets, you will need someone to 'garder le chien' or 'garder le chat' when you go on vacation. In these contexts, garder implies a temporary responsibility of care and supervision.

Everyday Commerce
At bakeries, cafes, or in taxis, 'Gardez la monnaie' (Keep the change) is a standard phrase.
Personal Relationships
Phrases like 'garder un secret' (keep a secret) or 'garder le contact' (keep in touch) are essential for social interactions.
Health and Wellness
Doctors might advise a patient to 'garder le lit' (stay in bed) or someone might diet to 'garder la ligne' (keep their figure).

Ma sœur va garder mes plantes pendant mes vacances.

My sister is going to look after my plants during my vacation.

In professional and formal settings, garder takes on a slightly different tone. In business meetings, you might hear discussions about how to 'garder les clients' (retain clients) or 'garder un employé' (retain an employee). Security personnel are literally there to 'garder le bâtiment' (guard the building). In legal or administrative contexts, you are often advised to 'garder une copie' (keep a copy) of important documents. The phrase 'garder le silence' (to remain silent) is used both in legal contexts (the right to remain silent) and in general situations where quiet is required. The verb adapts seamlessly to the formality of the situation, making it indispensable for both casual chats and professional discourse.

Le médecin m'a dit de garder le lit pendant trois jours.

The doctor told me to stay in bed for three days.

In the culinary world, which is a massive part of French culture, garder is used to discuss the preservation and shelf-life of food. You will read on packaging or hear in kitchens how long a product 'se garde' (keeps). 'Ce vin peut se garder dix ans' (This wine can be kept for ten years). A recipe might instruct you to 'garder le jus de cuisson' (keep the cooking juices) for a sauce. When dining out, a waiter might ask if you want them to 'garder' your table while you step outside. The verb is deeply integrated into the vocabulary of food preparation, storage, and dining etiquette.

Sports and Games
In sports like soccer or hockey, 'garder les buts' means to keep goal (hence the noun 'gardien de but' for goalkeeper).
Emotional States
Garder espoir (to keep hope), garder rancune (to hold a grudge).

Malgré les difficultés, elle a toujours gardé le sourire.

Despite the difficulties, she always kept her smile.

Finally, you will encounter garder in numerous idiomatic expressions that color everyday speech. 'Garder la tête froide' (to keep a cool head) is used when someone remains rational in a crisis. 'Garder une poire pour la soif' (literally: to keep a pear for the thirst) is a charming idiom meaning to save something for a rainy day or for future needs. 'Garder son sang-froid' (to keep one's cold blood) is another way to say to stay composed. These expressions are common in literature, journalism, and daily conversation. By paying attention to these varied contexts, learners can fully appreciate the richness and utility of the verb garder in the French language.

Il faut toujours garder une poire pour la soif, au cas où.

One must always save something for a rainy day, just in case.
Public Transport
Announcements might remind passengers to 'garder leurs bagages avec eux' (keep their luggage with them).

Le gardien de but a fait un arrêt spectaculaire pour garder son équipe dans le match.

The goalkeeper made a spectacular save to keep his team in the match.

While garder is a regular and frequently used verb, English speakers often make specific mistakes when translating the English concept of 'to keep' or 'to save' into French. The most prominent error stems from the fact that English uses 'keep' and 'save' in multiple ways that do not all map to garder. A classic mistake is using garder when talking about saving a computer file. In English, you 'save' a document to keep it. In French, you must use the verb enregistrer or sauvegarder. Saying 'J'ai gardé le fichier sur mon ordinateur' sounds unnatural; the correct phrasing is 'J'ai enregistré le fichier'. Garder implies physical possession or maintaining a state, not digital recording.

Mistake: Saving a File
Incorrect: Garder un document (digitally). Correct: Enregistrer / Sauvegarder un document.
Mistake: Saving a Life
Incorrect: Le médecin a gardé sa vie. Correct: Le médecin a sauvé sa vie. (Use 'sauver' for rescuing or saving lives).
Mistake: Saving Money
Incorrect: Je garde de l'argent pour acheter une voiture. Correct: J'économise de l'argent / Je mets de l'argent de côté.

N'oubliez pas d'enregistrer (NOT garder) votre travail avant de fermer l'application.

Don't forget to save your work before closing the application.

Another frequent confusion arises with the concept of 'saving money'. In English, you 'keep' your money in the bank, or you 'save' money for a vacation. While you can say 'Je garde mon argent à la banque' (I keep my money at the bank - referring to the location), if you mean 'saving up' or 'economizing', you must use économiser or the expression mettre de côté. Saying 'Je garde pour une voiture' is incorrect; it should be 'J'économise pour une voiture'. Similarly, when talking about rescuing someone from danger, English uses 'save', but French uses sauver. You cannot 'garder' someone from a burning building; you must 'sauver' them. Garder in that context would mean you are keeping them inside the building!

Elle économise (NOT garde) depuis des mois pour s'offrir ce voyage.

She has been saving for months to treat herself to this trip.

Learners also struggle with the prepositional usage of garder. When translating 'to keep from doing something' (meaning to prevent oneself), learners might literally translate it as 'garder de faire'. The correct reflexive form is se garder de. For example, 'I kept from laughing' is 'Je me suis gardé de rire'. Forgetting the reflexive pronoun 'se' changes the meaning entirely or renders the sentence nonsensical. Furthermore, when translating 'to keep doing something' (indicating continuous action), English speakers often try to use garder + gerund (e.g., 'garder marchant'). This is completely incorrect in French. To express continuous action, you must use continuer à or continuer de. 'Keep walking' is 'Continue à marcher', never 'Garde marcher'.

Mistake: Keep Doing Something
Incorrect: Garde parler. Correct: Continue à parler. (Use 'continuer à/de' for continuous actions).
Mistake: To Keep a Promise
While 'garder une promesse' is understood, the more natural and idiomatic French expression is 'tenir une promesse'.

Il a continué à (NOT gardé) travailler malgré la fatigue.

He kept working despite the fatigue.

Lastly, there is a subtle distinction between garder and conserver. While they are often synonymous, conserver implies a longer-term, more deliberate preservation, often to prevent degradation. You 'garde' your keys in your pocket, but a museum 'conserve' historical artifacts. Using conserver for everyday trivial items can sound overly formal or pretentious. For example, saying 'Je conserve mon stylo dans mon sac' sounds strange compared to the natural 'Je garde mon stylo dans mon sac'. By understanding these boundaries and avoiding direct English-to-French literal translations, you can use garder with the precision and natural flow of a native speaker.

Le musée conserve des œuvres d'art inestimables, mais je garde mes dessins d'enfant dans un tiroir.

The museum conserves priceless artworks, but I keep my childhood drawings in a drawer.
Mistake: Keeping a Diary
Incorrect: Garder un journal. Correct: Tenir un journal. (French uses 'tenir' for keeping records or diaries).

Elle tient (NOT garde) un journal intime depuis qu'elle a dix ans.

She has kept a diary since she was ten years old.

The French language offers a rich vocabulary for expressing concepts related to keeping, preserving, and holding. While garder is the most versatile and common, knowing its synonyms and related terms allows for more precise and nuanced expression. The most direct synonym is conserver. Conserver means to conserve, preserve, or keep something in good condition over a longer period. It is often used in contexts involving food preservation (des conserves = canned goods), historical artifacts, or maintaining a specific state formally. For instance, 'conserver son emploi' (to keep one's job) sounds slightly more formal than 'garder son emploi'. You would use conserver when the emphasis is on preventing decay, loss, or alteration over time.

Conserver
To conserve, preserve, keep (long-term, formal, preventing decay). Example: Conserver des documents historiques.
Préserver
To preserve, protect, shield from harm. Example: Préserver l'environnement.
Maintenir
To maintain, uphold, keep in a certain state or position. Example: Maintenir l'ordre.

Il est important de préserver les ressources naturelles pour les générations futures.

It is important to preserve natural resources for future generations.

Another closely related word is préserver. This verb leans heavily towards protection and shielding from harm, danger, or destruction. While you garde a secret, you préserve a species from extinction or an old building from demolition. It carries a stronger emotional or moral weight regarding the value of the object being kept safe. Maintenir translates to 'to maintain' and is used when keeping something in a specific state, position, or level. You 'maintenir' order in a classroom, or 'maintenir' a steady speed while driving. It implies an active, ongoing effort to prevent a change in state, whereas garder can sometimes be more passive.

Le gouvernement a déployé la police pour maintenir l'ordre public.

The government deployed the police to maintain public order.

When the idea of 'keeping' involves holding someone or something back, the verb retenir is appropriate. Retenir means to retain, hold back, or remember. You can 'retenir' a suspect at a police station, 'retenir' your breath (retenir sa respiration), or 'retenir' a lesson (to remember/retain information). It implies preventing departure, escape, or forgetting. If you want to express the idea of saving or rescuing, as mentioned in the common mistakes section, you must use sauver (to save a life) or sauvegarder (to safeguard/backup data). Sauvegarder is particularly important in modern contexts for digital preservation, like backing up a hard drive or saving a video game's progress.

Retenir
To retain, hold back, remember. Example: Retenir sa respiration (to hold one's breath).
Sauvegarder
To safeguard, back up (data). Example: Sauvegarder ses fichiers sur un disque dur.

J'ai essayé de le retenir, mais il est parti quand même.

I tried to hold him back, but he left anyway.

Finally, for the specific context of 'keeping' a record, a journal, or a promise, the verb tenir is used. You 'tenir une promesse' (keep a promise), 'tenir un journal' (keep a diary), or 'tenir les comptes' (keep the books/accounts). While tenir primarily means 'to hold' physically, its idiomatic uses overlap with the English 'keep' in these specific administrative or moral contexts. By learning these distinctions—when to use garder versus conserver, préserver, maintenir, retenir, or tenir—you elevate your French from basic translation to natural, idiomatic fluency, ensuring you convey the exact shade of meaning intended.

Il est un homme d'honneur, il va tenir sa promesse.

He is a man of honor, he will keep his promise.
Tenir
To hold, to keep (a promise, a diary, records). Example: Tenir un registre.

L'entreprise doit conserver ces archives pendant dix ans selon la loi.

The company must keep these archives for ten years according to the law.

How Formal Is It?

Difficulty Rating

Grammar to Know

Direct Object Pronouns placement (Je le garde)

Agreement of the past participle with preceding direct object (Les clés que j'ai gardées)

Reflexive verbs in the passé composé (Il s'est gardé de...)

Examples by Level

1

Je garde le livre.

I keep the book.

Present tense, 1st person singular. Direct object 'le livre'.

2

Tu gardes ton stylo.

You keep your pen.

Present tense, 2nd person singular. Possessive adjective 'ton'.

3

Il garde la pomme.

He keeps the apple.

Present tense, 3rd person singular.

4

Nous gardons les photos.

We keep the photos.

Present tense, 1st person plural.

5

Vous gardez le chien.

You keep the dog.

Present tense, 2nd person plural/formal.

6

Ils gardent les clés.

They keep the keys.

Present tense, 3rd person plural.

7

Gardez la monnaie, s'il vous plaît.

Keep the change, please.

Imperative form (vous), very common polite phrase.

8

Je ne garde pas le ticket.

I am not keeping the receipt.

Negative form: ne + verb + pas.

1

Ce soir, je garde mon petit frère.

Tonight, I am babysitting my little brother.

Using 'garder' to mean babysitting/looking after.

2

J'ai gardé ton secret.

I kept your secret.

Passé composé: auxiliary 'avoir' + past participle 'gardé'.

3

Peux-tu me garder une place ?

Can you save me a seat?

Infinitive form after a modal verb (pouvoir).

4

Elle va garder le chat pendant nos vacances.

She is going to look after the cat during our vacation.

Futur proche: aller + infinitive.

5

Nous devons garder le silence dans la bibliothèque.

We must keep quiet in the library.

Expression 'garder le silence'.

6

Je le garde pour toi.

I am keeping it for you.

Direct object pronoun 'le' placed before the verb.

7

Garde ton manteau, il fait froid.

Keep your coat on, it's cold.

Imperative form (tu).

8

Ils n'ont pas gardé les vieux meubles.

They didn't keep the old furniture.

Negative passé composé.

1

Il est important de garder son calme dans cette situation.

It is important to keep one's calm in this situation.

Expression 'garder son calme' after an impersonal expression.

2

Ce fromage se garde très bien au réfrigérateur.

This cheese keeps very well in the refrigerator.

Pronominal/reflexive form 'se garder' meaning 'to be kept/preserved'.

3

Nous espérons garder le contact après l'université.

We hope to keep in touch after university.

Expression 'garder le contact'.

4

Le médecin lui a conseillé de garder le lit.

The doctor advised him to stay in bed.

Expression 'garder le lit' (to stay in bed due to illness).

5

Je gardais toujours mes vieux jouets quand j'étais enfant.

I always used to keep my old toys when I was a child.

Imparfait tense for a repeated past action.

6

Fais du sport pour garder la forme.

Do sports to keep in shape.

Expression 'garder la forme' (to stay fit).

7

Elle a gardé un excellent souvenir de son voyage en France.

She kept an excellent memory of her trip to France.

Using 'garder' with an abstract noun (un souvenir).

8

Je te prêterai le livre, mais tu ne pourras pas le garder.

I will lend you the book, but you won't be able to keep it.

Future tense (pourras) + infinitive.

1

Je me garderai bien de lui faire la moindre remarque.

I will be careful not to make the slightest remark to him.

Reflexive 'se garder de' + infinitive meaning 'to refrain from'.

2

Malgré la crise, l'entreprise a réussi à garder tous ses employés.

Despite the crisis, the company managed to keep all its employees.

Using 'garder' in a professional/business context (retention).

3

Il faut que tu gardes la tête froide pendant l'entretien.

You must keep a cool head during the interview.

Subjunctive mood (que tu gardes) after 'il faut que'.

4

Elle garde toujours une poire pour la soif, au cas où.

She always saves something for a rainy day, just in case.

Idiomatic expression 'garder une poire pour la soif'.

5

Le gardien a réussi à garder ses cages inviolées tout le match.

The goalkeeper managed to keep a clean sheet the whole match.

Sports context: 'garder ses cages' (to keep the goal).

6

Je vous saurais gré de bien vouloir garder cette information confidentielle.

I would be grateful if you would kindly keep this information confidential.

Formal register using conditional and 'garder' + adjective.

7

C'est une tradition que nous avons à cœur de garder vivante.

It is a tradition that we are committed to keeping alive.

Structure 'garder' + adjective (vivante) agreeing with the object.

8

Il s'est gardé d'intervenir dans leur dispute.

He refrained from intervening in their argument.

Passé composé of 'se garder de'.

1

Le ministre a su garder le cap malgré les virulentes critiques de l'opposition.

The minister managed to stay the course despite the virulent criticisms from the opposition.

Metaphorical expression 'garder le cap' (to stay the course).

2

Bien qu'il fût provoqué, il se garda de toute répartie cinglante.

Although he was provoked, he refrained from any scathing retort.

Passé simple (se garda) in a literary context.

3

Il est impératif que nous gardions une trace écrite de toutes nos transactions.

It is imperative that we keep a written record of all our transactions.

Subjunctive (gardions) in a formal administrative context.

4

Cette œuvre d'art a gardé tout son mystère à travers les siècles.

This artwork has retained all its mystery throughout the centuries.

Abstract use indicating the preservation of an intangible quality.

5

Garde-toi de croire tout ce que l'on raconte sur les réseaux sociaux.

Beware of believing everything that is said on social media.

Imperative of 'se garder de' used as a warning.

6

Elle a gardé une rancune tenace envers ses anciens collaborateurs.

She harbored a stubborn grudge against her former colleagues.

Expression 'garder rancune' (to hold a grudge).

7

L'auteur garde le lecteur en haleine jusqu'à la toute dernière page.

The author keeps the reader in suspense until the very last page.

Expression 'garder en haleine' (to keep in suspense).

8

Il a préféré garder le silence plutôt que de s'incriminer.

He preferred to remain silent rather than incriminate himself.

Legal/formal context of 'garder le silence'.

1

La forteresse, jadis imprenable, ne garde plus aujourd'hui que les vestiges de sa gloire passée.

The fortress, once impregnable, retains today nothing but the vestiges of its past glory.

Poetic/literary use expressing remnants or traces.

2

Je me garderais bien de formuler un jugement péremptoire sur une question aussi épineuse.

I would certainly refrain from making a peremptory judgment on such a thorny issue.

Conditional of 'se garder de' for highly diplomatic, cautious speech.

3

Il a su garder la mesure en toutes circonstances, prouvant ainsi sa grande sagesse.

He knew how to maintain moderation in all circumstances, thus proving his great wisdom.

Expression 'garder la mesure' (to keep a sense of proportion/moderation).

4

Que le ciel m'en garde !

Heaven forbid! / God forbid!

Archaic/idiomatic exclamation.

5

Le Garde des Sceaux a présenté le nouveau projet de loi pénale à l'Assemblée.

The Minister of Justice presented the new criminal bill to the Assembly.

Noun derivation 'Garde des Sceaux' (Keeper of the Seals / Minister of Justice).

6

Elle gardait par-devers elle des documents compromettants pour la direction.

She kept in her possession documents compromising to the management.

Highly formal/legal expression 'garder par-devers soi' (to keep in one's possession).

7

Son visage de marbre gardait l'empreinte d'une indicible mélancolie.

His marble-like face bore the imprint of an unspeakable melancholy.

Literary use meaning 'to bear the mark/imprint of'.

8

Il faut se garder des apparences, qui sont souvent trompeuses.

One must beware of appearances, which are often deceptive.

Philosophical/proverbial use of 'se garder de' meaning 'to beware of'.

Common Collocations

garder un secret
garder le silence
garder son calme
garder le contact
garder les enfants
garder la monnaie
garder le lit
garder la ligne
garder espoir
se garder de

Often Confused With

garder vs Sauver (To save from danger/death)

garder vs Enregistrer (To save digital data)

garder vs Économiser (To save money)

Easily Confused

garder vs

garder vs

Sentence Patterns

How to Use It

Food

'Se garder' is the standard way to say food has a long shelf life. 'Le miel se garde éternellement.'

Sports

'Garder les buts' is specific to goalkeeping.

Common Mistakes
  • Using 'garder' to mean saving a computer file (use 'enregistrer').
  • Using 'garder' to mean saving money (use 'économiser').
  • Using 'garder' + gerund to mean 'keep doing something' (use 'continuer à').
  • Using 'garder' to mean rescuing a life (use 'sauver').
  • Forgetting the reflexive pronoun in 'se garder de' (to refrain from).

Tips

Direct Object Pronouns

When replacing the object you are keeping with a pronoun (le, la, les), remember to place it before the verb. For example, 'Je garde le livre' becomes 'Je le garde'. In the negative, it is 'Je ne le garde pas'. In the imperative affirmative, it attaches with a hyphen: 'Garde-le !'.

Don't Use for Saving Lives

Never use 'garder' to mean rescuing someone from danger. If a firefighter saves a child from a burning building, they 'sauvent' the child. If you say they 'gardent' the child, it means they are babysitting them or keeping them hostage!

Café Culture

Memorize the phrase 'Gardez la monnaie'. It is incredibly useful in France when paying for a coffee or a taxi. It shows politeness and cultural awareness. Just make sure you actually want to leave the change as a tip before saying it!

Keeping Secrets

The direct translation works perfectly here. 'To keep a secret' is 'garder un secret'. You can also say 'Garde ça pour toi' (Keep that to yourself) when sharing confidential information with a friend. It's a staple of conversational French.

Past Participle Agreement

Because 'garder' uses 'avoir' in the passé composé, the past participle 'gardé' must agree with a preceding direct object. If you say 'Voici les photos que j'ai gardées', you must add an 'e' and an 's' to 'gardé' because 'photos' is feminine plural and comes before the verb.

Computer Vocabulary

Train yourself to associate the floppy disk 'save' icon with 'enregistrer', not 'garder'. This is a very stubborn habit for English speakers to break. Put a sticky note on your computer screen that says 'Enregistrer !' to help build the correct association.

Emotional States

'Garder' is fantastic for describing emotional control. 'Garder son calme' (keep calm), 'garder son sang-froid' (keep one's composure), and 'garder le sourire' (keep smiling) are excellent phrases to use when describing how someone handled a difficult situation.

Continuous Action Error

If you want to encourage someone to 'keep going' or 'keep practicing', do not use 'garder'. Use 'continuer'. 'Continue à pratiquer' is correct. 'Garde pratiquer' is gibberish in French. This distinction is crucial for sounding natural.

Food Preservation

When talking about how long food lasts before going bad, use the reflexive 'se garder'. 'Ce fromage se garde longtemps' (This cheese keeps for a long time). It's a passive construction that is very common in French culinary discussions.

Saving a Seat

If you are at a cinema or a café and need to go to the restroom, ask your friend 'Tu peux me garder ma place ?' (Can you save my seat?). It is the most natural and universally understood way to ask someone to hold a spot for you.

Memorize It

Mnemonic

A GUARD keeps things safe. GARDER means to keep or guard.

Word Origin

Frankish

Cultural Context

Saying 'Gardez la monnaie' is polite but not required, as service is included in French bills.

There is no direct French translation for the noun 'babysitter' that is universally used without borrowing the English word. The action is always 'garder les enfants', and the person is often called 'la baby-sitter' or 'la nounou' (nanny).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Conversation Starters

"Tu peux me garder une place ?"

"Qui va garder ton chien pendant les vacances ?"

"Est-ce que tu gardes tes vieux cahiers d'école ?"

Journal Prompts

Quel est le plus grand secret que tu as dû garder ?

Décris un objet de ton enfance que tu as gardé jusqu'à aujourd'hui.

Préfères-tu jeter les vieilles choses ou les garder 'au cas où' ?

Frequently Asked Questions

10 questions

No, you cannot use 'garder' to mean saving up money for a purchase. If you want to say 'I am saving money for a car', you must use the verb 'économiser' or the phrase 'mettre de l'argent de côté'. You can, however, say 'Je garde mon argent à la banque', which just describes the physical location where you keep it. But for the act of saving, 'garder' is incorrect. This is a very common mistake for English speakers.

English speakers often try to translate 'keep walking' as 'garde marchant', which is completely wrong in French. To express continuous action, you must use the verb 'continuer' followed by the preposition 'à' or 'de' and an infinitive. Therefore, 'keep walking' is 'continue à marcher'. 'Garder' is never used with a gerund or infinitive to mean continuous action. It is strictly for keeping objects, states, or watching over things.

Both verbs mean 'to keep', but 'conserver' is more formal and implies long-term preservation to prevent decay or loss. You 'garde' your keys in your pocket, but a museum 'conserve' historical artifacts. In everyday speech, 'garder' is much more common. If you use 'conserver' for trivial everyday items, it might sound a bit unnatural or overly formal. However, for food, both are used, though 'des conserves' refers specifically to canned goods.

The most natural and common way to say 'to babysit' in French is to use the phrase 'garder les enfants'. For example, 'Je garde les enfants de mon voisin ce soir' means 'I am babysitting my neighbor's kids tonight'. While the English loanword 'le baby-sitting' exists, the verb action is almost always expressed with 'garder'. It is a fundamental phrase to know if you are looking for part-time work in a French-speaking country.

When 'garder' is used reflexively with the preposition 'de' (se garder de), it changes meaning entirely. It means 'to refrain from' or 'to be careful not to' do something. For example, 'Je me garde bien de lui dire la vérité' means 'I am careful not to tell him the truth' or 'I refrain from telling him the truth'. It is a slightly formal but very useful expression to show restraint or caution.

To tell a cashier, waiter, or taxi driver to keep the change, you use the imperative form of 'garder'. The phrase is 'Gardez la monnaie'. This is a very polite and standard expression used throughout the Francophone world. If you are speaking to someone informally (using 'tu'), you would say 'Garde la monnaie', but in service situations, the formal 'vous' form ('Gardez') is almost always appropriate.

No, 'garder' is not the correct verb for saving digital files on a computer or phone. In English, you 'save' a document to keep it, but in French, the correct verbs are 'enregistrer' or 'sauvegarder'. Saying 'J'ai gardé le fichier' sounds like you physically held onto a piece of paper. Always use 'enregistrer' when talking about clicking the save button on a computer program.

'Garder le lit' is a common idiomatic expression used in medical or health contexts. It literally translates to 'to keep the bed', but it means 'to stay in bed' because of illness. If a doctor tells you 'Il faut garder le lit pendant trois jours', they are prescribing bed rest for three days. It implies that you are too sick to get up and go about your normal activities.

Yes, 'garder' is a completely regular '-er' verb. This makes it very easy to conjugate for learners. In the present tense, it follows the standard endings: -e, -es, -e, -ons, -ez, -ent (je garde, tu gardes, il garde, nous gardons, vous gardez, ils gardent). Its past participle is 'gardé', and it uses 'avoir' as its auxiliary verb in compound tenses like the passé composé. There are no irregular stem changes to memorize.

This is a charming and common French idiom. Literally, it means 'to keep a pear for the thirst'. Figuratively, it means to save something (usually money or resources) for a rainy day or for future, unforeseen needs. It reflects a mindset of prudence and preparation. If someone is putting money into a savings account, you might say they are doing it to 'garder une poire pour la soif'.

Test Yourself 180 questions

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!