garder
garder 30초 만에
- To keep an object (possession).
- To look after/babysit (care).
- To maintain a state (keep calm/quiet).
- To refrain from (se garder de).
The French verb garder is one of the most versatile and frequently used verbs in the language. At its core, it translates to 'to keep', 'to guard', or 'to look after'. Understanding its various nuances is essential for achieving fluency, as it appears in a wide array of contexts ranging from everyday conversations to formal literature. The primary meaning revolves around retaining possession of something, ensuring its safety, or maintaining a specific state or condition over time. When you want to express that you are not throwing something away, you use garder. When you are tasked with watching over children or pets, you also use garder. This multifaceted nature makes it a cornerstone of French vocabulary.
- To Keep (Possession)
- This is the most direct translation. It means to retain ownership or physical possession of an object. For example, keeping a gift, a receipt, or a secret.
- To Look After (Babysitting/Pet sitting)
- In everyday French, garder is the standard verb used for watching children (babysitting) or taking care of pets while the owners are away.
- To Guard (Protection)
- It carries the literal meaning of guarding a place, a person, or an object against theft, damage, or intrusion, much like a security guard or a watchdog.
Je vais garder ce livre car il est très intéressant et je veux le relire plus tard.
Beyond physical objects, garder is extensively used with abstract concepts. You can keep a secret (garder un secret), keep your calm (garder son calme), or keep the faith (garder la foi). In these instances, the verb implies a conscious effort to maintain a mental or emotional state despite external pressures. It is also used in medical contexts, such as 'garder le lit' (to stay in bed due to illness). The reflexive form, se garder, introduces even more meanings. It can mean 'to keep' in the sense of food preservation (e.g., Ce fromage se garde longtemps - This cheese keeps for a long time), or, when followed by 'de', it means 'to refrain from' or 'to be careful not to' do something.
Le chien de mon voisin garde la maison toute la journée.
Let's delve deeper into the nuances. The concept of 'keeping' in English can sometimes be translated using other French verbs like conserver (to conserve/preserve) or retenir (to hold back/retain). However, garder is the most general and widely applicable. While conserver sounds more formal or implies long-term preservation (like conserving historical artifacts or preserving food in cans), garder is your go-to verb for everyday situations. If someone asks if you want your change at a store, you can say 'Gardez la monnaie' (Keep the change). This demonstrates its utility in daily transactions and polite exchanges.
- Maintaining a State
- Used with adjectives or nouns to indicate staying in a certain condition, e.g., garder le silence (to keep quiet).
- Reserving
- Used to save a spot or an item for someone, e.g., garder une place (to save a seat).
Il faut garder son calme dans les situations d'urgence.
In professional environments, garder is used to discuss retaining employees, keeping records, or maintaining client relationships. 'Garder le contact' (to keep in touch) is a vital phrase for networking. The verb's flexibility allows it to transition seamlessly from the playground ('Je garde le ballon' - I'm keeping the ball) to the boardroom ('Nous devons garder cette stratégie secrète' - We must keep this strategy secret). Understanding the breadth of garder will significantly enhance your ability to express continuity, possession, and care in French.
Pouvez-vous me garder une place au premier rang ?
- Idiomatic Expressions
- Garder la tête froide (to keep a cool head), garder une poire pour la soif (to save something for a rainy day).
Elle a promis de garder le secret pour toujours.
Using garder correctly involves understanding its conjugation, its syntax, and the various prepositions it can take. Fortunately, garder is a regular '-er' verb, which makes its conjugation straightforward and predictable for anyone who has learned the basic French verb paradigms. It follows the exact same pattern as verbs like parler, aimer, and manger (without the spelling change). In the present tense, the endings are -e, -es, -e, -ons, -ez, -ent. Therefore, you have: je garde, tu gardes, il/elle/on garde, nous gardons, vous gardez, ils/elles gardent. The past participle is gardé, and it uses avoir as its auxiliary verb in compound tenses like the passé composé (e.g., j'ai gardé, tu as gardé).
- Direct Transitive Usage
- Most commonly, garder takes a direct object. You keep something or someone. Structure: Sujet + garder + Objet Direct.
- Pronominal Usage (Reflexive/Passive)
- As se garder, it can have a passive meaning (to be kept/preserved) or a reflexive meaning with 'de' (to refrain from).
- With an Adjective or Noun Complement
- You can keep something in a certain state: garder les yeux ouverts (to keep one's eyes open), garder la chambre propre (to keep the room clean).
Nous gardons tous nos vieux documents dans le grenier.
When using garder with a direct object pronoun (le, la, les), the pronoun precedes the verb. For example, 'Je le garde' (I am keeping it). In the imperative form, which is frequently used to give commands or instructions, it becomes 'Garde-le' (Keep it) for the informal singular, and 'Gardez-le' for the formal or plural. This is particularly useful in everyday transactions, such as telling a taxi driver or a cashier to keep the change: 'Gardez la monnaie'. The verb is also heavily used in negative constructions: 'Je ne garde pas les vieux magazines' (I don't keep old magazines). In these cases, the ne...pas wraps around the conjugated verb as usual.
Ces pommes se gardent très bien pendant l'hiver.
The pronominal form se garder requires special attention. When referring to food or perishable items, it acts as a passive voice equivalent. 'Le lait se garde au frigo' translates literally to 'Milk keeps itself in the fridge', meaning 'Milk is kept in the fridge'. However, when you add the preposition de followed by an infinitive, the meaning shifts to 'to take care not to' or 'to refrain from'. For example, 'Je me garde bien de lui dire la vérité' means 'I am careful not to tell him the truth' or 'I refrain from telling him the truth'. This is a more advanced, slightly formal usage that adds sophistication to your French.
- Imperative Form
- Garde ! (Keep!), Gardons ! (Let's keep!), Gardez ! (Keep! - formal/plural).
- Future Tense
- Je garderai, tu garderas, il gardera... (I will keep, you will keep, he will keep...).
Il s'est bien gardé de faire des commentaires sur la situation.
Another common syntactic structure involves using garder with a prepositional phrase to indicate where something is kept. 'Garder quelque chose dans...' (to keep something in...), 'Garder quelque chose sur soi' (to keep something on one's person). For instance, 'Je garde toujours mon passeport sur moi quand je voyage' (I always keep my passport on me when I travel). Furthermore, garder is used to express maintaining a physical posture or state: 'Garder la ligne' (to keep one's figure/stay slim), 'Garder le lit' (to stay in bed). Mastering these various structures will allow you to use garder fluently and accurately across a multitude of conversational and written contexts.
Gardez les yeux fermés jusqu'à ce que je vous dise de les ouvrir.
- Subjunctive Mood
- Il faut que je garde (It is necessary that I keep). Regular endings apply: -e, -es, -e, -ions, -iez, -ent.
Elle m'a demandé de lui garder son sac pendant qu'elle allait aux toilettes.
You will hear the verb garder in almost every facet of French life, from intimate family settings to formal business environments, and across various media. Because it covers concepts of possession, care, protection, and maintenance, its applications are incredibly broad. One of the most frequent contexts for hearing garder is in the realm of childcare and domestic life. Teenagers and young adults often look for jobs to 'garder des enfants' (babysit). Parents will ask friends or relatives, 'Tu peux garder le petit ce soir ?' (Can you watch the little one tonight?). Similarly, if you have pets, you will need someone to 'garder le chien' or 'garder le chat' when you go on vacation. In these contexts, garder implies a temporary responsibility of care and supervision.
- Everyday Commerce
- At bakeries, cafes, or in taxis, 'Gardez la monnaie' (Keep the change) is a standard phrase.
- Personal Relationships
- Phrases like 'garder un secret' (keep a secret) or 'garder le contact' (keep in touch) are essential for social interactions.
- Health and Wellness
- Doctors might advise a patient to 'garder le lit' (stay in bed) or someone might diet to 'garder la ligne' (keep their figure).
Ma sœur va garder mes plantes pendant mes vacances.
In professional and formal settings, garder takes on a slightly different tone. In business meetings, you might hear discussions about how to 'garder les clients' (retain clients) or 'garder un employé' (retain an employee). Security personnel are literally there to 'garder le bâtiment' (guard the building). In legal or administrative contexts, you are often advised to 'garder une copie' (keep a copy) of important documents. The phrase 'garder le silence' (to remain silent) is used both in legal contexts (the right to remain silent) and in general situations where quiet is required. The verb adapts seamlessly to the formality of the situation, making it indispensable for both casual chats and professional discourse.
Le médecin m'a dit de garder le lit pendant trois jours.
In the culinary world, which is a massive part of French culture, garder is used to discuss the preservation and shelf-life of food. You will read on packaging or hear in kitchens how long a product 'se garde' (keeps). 'Ce vin peut se garder dix ans' (This wine can be kept for ten years). A recipe might instruct you to 'garder le jus de cuisson' (keep the cooking juices) for a sauce. When dining out, a waiter might ask if you want them to 'garder' your table while you step outside. The verb is deeply integrated into the vocabulary of food preparation, storage, and dining etiquette.
- Sports and Games
- In sports like soccer or hockey, 'garder les buts' means to keep goal (hence the noun 'gardien de but' for goalkeeper).
- Emotional States
- Garder espoir (to keep hope), garder rancune (to hold a grudge).
Malgré les difficultés, elle a toujours gardé le sourire.
Finally, you will encounter garder in numerous idiomatic expressions that color everyday speech. 'Garder la tête froide' (to keep a cool head) is used when someone remains rational in a crisis. 'Garder une poire pour la soif' (literally: to keep a pear for the thirst) is a charming idiom meaning to save something for a rainy day or for future needs. 'Garder son sang-froid' (to keep one's cold blood) is another way to say to stay composed. These expressions are common in literature, journalism, and daily conversation. By paying attention to these varied contexts, learners can fully appreciate the richness and utility of the verb garder in the French language.
Il faut toujours garder une poire pour la soif, au cas où.
- Public Transport
- Announcements might remind passengers to 'garder leurs bagages avec eux' (keep their luggage with them).
Le gardien de but a fait un arrêt spectaculaire pour garder son équipe dans le match.
While garder is a regular and frequently used verb, English speakers often make specific mistakes when translating the English concept of 'to keep' or 'to save' into French. The most prominent error stems from the fact that English uses 'keep' and 'save' in multiple ways that do not all map to garder. A classic mistake is using garder when talking about saving a computer file. In English, you 'save' a document to keep it. In French, you must use the verb enregistrer or sauvegarder. Saying 'J'ai gardé le fichier sur mon ordinateur' sounds unnatural; the correct phrasing is 'J'ai enregistré le fichier'. Garder implies physical possession or maintaining a state, not digital recording.
- Mistake: Saving a File
- Incorrect: Garder un document (digitally). Correct: Enregistrer / Sauvegarder un document.
- Mistake: Saving a Life
- Incorrect: Le médecin a gardé sa vie. Correct: Le médecin a sauvé sa vie. (Use 'sauver' for rescuing or saving lives).
- Mistake: Saving Money
- Incorrect: Je garde de l'argent pour acheter une voiture. Correct: J'économise de l'argent / Je mets de l'argent de côté.
N'oubliez pas d'enregistrer (NOT garder) votre travail avant de fermer l'application.
Another frequent confusion arises with the concept of 'saving money'. In English, you 'keep' your money in the bank, or you 'save' money for a vacation. While you can say 'Je garde mon argent à la banque' (I keep my money at the bank - referring to the location), if you mean 'saving up' or 'economizing', you must use économiser or the expression mettre de côté. Saying 'Je garde pour une voiture' is incorrect; it should be 'J'économise pour une voiture'. Similarly, when talking about rescuing someone from danger, English uses 'save', but French uses sauver. You cannot 'garder' someone from a burning building; you must 'sauver' them. Garder in that context would mean you are keeping them inside the building!
Elle économise (NOT garde) depuis des mois pour s'offrir ce voyage.
Learners also struggle with the prepositional usage of garder. When translating 'to keep from doing something' (meaning to prevent oneself), learners might literally translate it as 'garder de faire'. The correct reflexive form is se garder de. For example, 'I kept from laughing' is 'Je me suis gardé de rire'. Forgetting the reflexive pronoun 'se' changes the meaning entirely or renders the sentence nonsensical. Furthermore, when translating 'to keep doing something' (indicating continuous action), English speakers often try to use garder + gerund (e.g., 'garder marchant'). This is completely incorrect in French. To express continuous action, you must use continuer à or continuer de. 'Keep walking' is 'Continue à marcher', never 'Garde marcher'.
- Mistake: Keep Doing Something
- Incorrect: Garde parler. Correct: Continue à parler. (Use 'continuer à/de' for continuous actions).
- Mistake: To Keep a Promise
- While 'garder une promesse' is understood, the more natural and idiomatic French expression is 'tenir une promesse'.
Il a continué à (NOT gardé) travailler malgré la fatigue.
Lastly, there is a subtle distinction between garder and conserver. While they are often synonymous, conserver implies a longer-term, more deliberate preservation, often to prevent degradation. You 'garde' your keys in your pocket, but a museum 'conserve' historical artifacts. Using conserver for everyday trivial items can sound overly formal or pretentious. For example, saying 'Je conserve mon stylo dans mon sac' sounds strange compared to the natural 'Je garde mon stylo dans mon sac'. By understanding these boundaries and avoiding direct English-to-French literal translations, you can use garder with the precision and natural flow of a native speaker.
Le musée conserve des œuvres d'art inestimables, mais je garde mes dessins d'enfant dans un tiroir.
- Mistake: Keeping a Diary
- Incorrect: Garder un journal. Correct: Tenir un journal. (French uses 'tenir' for keeping records or diaries).
Elle tient (NOT garde) un journal intime depuis qu'elle a dix ans.
The French language offers a rich vocabulary for expressing concepts related to keeping, preserving, and holding. While garder is the most versatile and common, knowing its synonyms and related terms allows for more precise and nuanced expression. The most direct synonym is conserver. Conserver means to conserve, preserve, or keep something in good condition over a longer period. It is often used in contexts involving food preservation (des conserves = canned goods), historical artifacts, or maintaining a specific state formally. For instance, 'conserver son emploi' (to keep one's job) sounds slightly more formal than 'garder son emploi'. You would use conserver when the emphasis is on preventing decay, loss, or alteration over time.
- Conserver
- To conserve, preserve, keep (long-term, formal, preventing decay). Example: Conserver des documents historiques.
- Préserver
- To preserve, protect, shield from harm. Example: Préserver l'environnement.
- Maintenir
- To maintain, uphold, keep in a certain state or position. Example: Maintenir l'ordre.
Il est important de préserver les ressources naturelles pour les générations futures.
Another closely related word is préserver. This verb leans heavily towards protection and shielding from harm, danger, or destruction. While you garde a secret, you préserve a species from extinction or an old building from demolition. It carries a stronger emotional or moral weight regarding the value of the object being kept safe. Maintenir translates to 'to maintain' and is used when keeping something in a specific state, position, or level. You 'maintenir' order in a classroom, or 'maintenir' a steady speed while driving. It implies an active, ongoing effort to prevent a change in state, whereas garder can sometimes be more passive.
Le gouvernement a déployé la police pour maintenir l'ordre public.
When the idea of 'keeping' involves holding someone or something back, the verb retenir is appropriate. Retenir means to retain, hold back, or remember. You can 'retenir' a suspect at a police station, 'retenir' your breath (retenir sa respiration), or 'retenir' a lesson (to remember/retain information). It implies preventing departure, escape, or forgetting. If you want to express the idea of saving or rescuing, as mentioned in the common mistakes section, you must use sauver (to save a life) or sauvegarder (to safeguard/backup data). Sauvegarder is particularly important in modern contexts for digital preservation, like backing up a hard drive or saving a video game's progress.
- Retenir
- To retain, hold back, remember. Example: Retenir sa respiration (to hold one's breath).
- Sauvegarder
- To safeguard, back up (data). Example: Sauvegarder ses fichiers sur un disque dur.
J'ai essayé de le retenir, mais il est parti quand même.
Finally, for the specific context of 'keeping' a record, a journal, or a promise, the verb tenir is used. You 'tenir une promesse' (keep a promise), 'tenir un journal' (keep a diary), or 'tenir les comptes' (keep the books/accounts). While tenir primarily means 'to hold' physically, its idiomatic uses overlap with the English 'keep' in these specific administrative or moral contexts. By learning these distinctions—when to use garder versus conserver, préserver, maintenir, retenir, or tenir—you elevate your French from basic translation to natural, idiomatic fluency, ensuring you convey the exact shade of meaning intended.
Il est un homme d'honneur, il va tenir sa promesse.
- Tenir
- To hold, to keep (a promise, a diary, records). Example: Tenir un registre.
L'entreprise doit conserver ces archives pendant dix ans selon la loi.
How Formal Is It?
난이도
알아야 할 문법
Direct Object Pronouns placement (Je le garde)
Agreement of the past participle with preceding direct object (Les clés que j'ai gardées)
Reflexive verbs in the passé composé (Il s'est gardé de...)
수준별 예문
Je garde le livre.
I keep the book.
Present tense, 1st person singular. Direct object 'le livre'.
Tu gardes ton stylo.
You keep your pen.
Present tense, 2nd person singular. Possessive adjective 'ton'.
Il garde la pomme.
He keeps the apple.
Present tense, 3rd person singular.
Nous gardons les photos.
We keep the photos.
Present tense, 1st person plural.
Vous gardez le chien.
You keep the dog.
Present tense, 2nd person plural/formal.
Ils gardent les clés.
They keep the keys.
Present tense, 3rd person plural.
Gardez la monnaie, s'il vous plaît.
Keep the change, please.
Imperative form (vous), very common polite phrase.
Je ne garde pas le ticket.
I am not keeping the receipt.
Negative form: ne + verb + pas.
Ce soir, je garde mon petit frère.
Tonight, I am babysitting my little brother.
Using 'garder' to mean babysitting/looking after.
J'ai gardé ton secret.
I kept your secret.
Passé composé: auxiliary 'avoir' + past participle 'gardé'.
Peux-tu me garder une place ?
Can you save me a seat?
Infinitive form after a modal verb (pouvoir).
Elle va garder le chat pendant nos vacances.
She is going to look after the cat during our vacation.
Futur proche: aller + infinitive.
Nous devons garder le silence dans la bibliothèque.
We must keep quiet in the library.
Expression 'garder le silence'.
Je le garde pour toi.
I am keeping it for you.
Direct object pronoun 'le' placed before the verb.
Garde ton manteau, il fait froid.
Keep your coat on, it's cold.
Imperative form (tu).
Ils n'ont pas gardé les vieux meubles.
They didn't keep the old furniture.
Negative passé composé.
Il est important de garder son calme dans cette situation.
It is important to keep one's calm in this situation.
Expression 'garder son calme' after an impersonal expression.
Ce fromage se garde très bien au réfrigérateur.
This cheese keeps very well in the refrigerator.
Pronominal/reflexive form 'se garder' meaning 'to be kept/preserved'.
Nous espérons garder le contact après l'université.
We hope to keep in touch after university.
Expression 'garder le contact'.
Le médecin lui a conseillé de garder le lit.
The doctor advised him to stay in bed.
Expression 'garder le lit' (to stay in bed due to illness).
Je gardais toujours mes vieux jouets quand j'étais enfant.
I always used to keep my old toys when I was a child.
Imparfait tense for a repeated past action.
Fais du sport pour garder la forme.
Do sports to keep in shape.
Expression 'garder la forme' (to stay fit).
Elle a gardé un excellent souvenir de son voyage en France.
She kept an excellent memory of her trip to France.
Using 'garder' with an abstract noun (un souvenir).
Je te prêterai le livre, mais tu ne pourras pas le garder.
I will lend you the book, but you won't be able to keep it.
Future tense (pourras) + infinitive.
Je me garderai bien de lui faire la moindre remarque.
I will be careful not to make the slightest remark to him.
Reflexive 'se garder de' + infinitive meaning 'to refrain from'.
Malgré la crise, l'entreprise a réussi à garder tous ses employés.
Despite the crisis, the company managed to keep all its employees.
Using 'garder' in a professional/business context (retention).
Il faut que tu gardes la tête froide pendant l'entretien.
You must keep a cool head during the interview.
Subjunctive mood (que tu gardes) after 'il faut que'.
Elle garde toujours une poire pour la soif, au cas où.
She always saves something for a rainy day, just in case.
Idiomatic expression 'garder une poire pour la soif'.
Le gardien a réussi à garder ses cages inviolées tout le match.
The goalkeeper managed to keep a clean sheet the whole match.
Sports context: 'garder ses cages' (to keep the goal).
Je vous saurais gré de bien vouloir garder cette information confidentielle.
I would be grateful if you would kindly keep this information confidential.
Formal register using conditional and 'garder' + adjective.
C'est une tradition que nous avons à cœur de garder vivante.
It is a tradition that we are committed to keeping alive.
Structure 'garder' + adjective (vivante) agreeing with the object.
Il s'est gardé d'intervenir dans leur dispute.
He refrained from intervening in their argument.
Passé composé of 'se garder de'.
Le ministre a su garder le cap malgré les virulentes critiques de l'opposition.
The minister managed to stay the course despite the virulent criticisms from the opposition.
Metaphorical expression 'garder le cap' (to stay the course).
Bien qu'il fût provoqué, il se garda de toute répartie cinglante.
Although he was provoked, he refrained from any scathing retort.
Passé simple (se garda) in a literary context.
Il est impératif que nous gardions une trace écrite de toutes nos transactions.
It is imperative that we keep a written record of all our transactions.
Subjunctive (gardions) in a formal administrative context.
Cette œuvre d'art a gardé tout son mystère à travers les siècles.
This artwork has retained all its mystery throughout the centuries.
Abstract use indicating the preservation of an intangible quality.
Garde-toi de croire tout ce que l'on raconte sur les réseaux sociaux.
Beware of believing everything that is said on social media.
Imperative of 'se garder de' used as a warning.
Elle a gardé une rancune tenace envers ses anciens collaborateurs.
She harbored a stubborn grudge against her former colleagues.
Expression 'garder rancune' (to hold a grudge).
L'auteur garde le lecteur en haleine jusqu'à la toute dernière page.
The author keeps the reader in suspense until the very last page.
Expression 'garder en haleine' (to keep in suspense).
Il a préféré garder le silence plutôt que de s'incriminer.
He preferred to remain silent rather than incriminate himself.
Legal/formal context of 'garder le silence'.
La forteresse, jadis imprenable, ne garde plus aujourd'hui que les vestiges de sa gloire passée.
The fortress, once impregnable, retains today nothing but the vestiges of its past glory.
Poetic/literary use expressing remnants or traces.
Je me garderais bien de formuler un jugement péremptoire sur une question aussi épineuse.
I would certainly refrain from making a peremptory judgment on such a thorny issue.
Conditional of 'se garder de' for highly diplomatic, cautious speech.
Il a su garder la mesure en toutes circonstances, prouvant ainsi sa grande sagesse.
He knew how to maintain moderation in all circumstances, thus proving his great wisdom.
Expression 'garder la mesure' (to keep a sense of proportion/moderation).
Que le ciel m'en garde !
Heaven forbid! / God forbid!
Archaic/idiomatic exclamation.
Le Garde des Sceaux a présenté le nouveau projet de loi pénale à l'Assemblée.
The Minister of Justice presented the new criminal bill to the Assembly.
Noun derivation 'Garde des Sceaux' (Keeper of the Seals / Minister of Justice).
Elle gardait par-devers elle des documents compromettants pour la direction.
She kept in her possession documents compromising to the management.
Highly formal/legal expression 'garder par-devers soi' (to keep in one's possession).
Son visage de marbre gardait l'empreinte d'une indicible mélancolie.
His marble-like face bore the imprint of an unspeakable melancholy.
Literary use meaning 'to bear the mark/imprint of'.
Il faut se garder des apparences, qui sont souvent trompeuses.
One must beware of appearances, which are often deceptive.
Philosophical/proverbial use of 'se garder de' meaning 'to beware of'.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
자주 혼동되는 단어
관용어 및 표현
혼동하기 쉬운
문장 패턴
사용법
'Se garder' is the standard way to say food has a long shelf life. 'Le miel se garde éternellement.'
'Garder les buts' is specific to goalkeeping.
- Using 'garder' to mean saving a computer file (use 'enregistrer').
- Using 'garder' to mean saving money (use 'économiser').
- Using 'garder' + gerund to mean 'keep doing something' (use 'continuer à').
- Using 'garder' to mean rescuing a life (use 'sauver').
- Forgetting the reflexive pronoun in 'se garder de' (to refrain from).
팁
Direct Object Pronouns
When replacing the object you are keeping with a pronoun (le, la, les), remember to place it before the verb. For example, 'Je garde le livre' becomes 'Je le garde'. In the negative, it is 'Je ne le garde pas'. In the imperative affirmative, it attaches with a hyphen: 'Garde-le !'.
Don't Use for Saving Lives
Never use 'garder' to mean rescuing someone from danger. If a firefighter saves a child from a burning building, they 'sauvent' the child. If you say they 'gardent' the child, it means they are babysitting them or keeping them hostage!
Café Culture
Memorize the phrase 'Gardez la monnaie'. It is incredibly useful in France when paying for a coffee or a taxi. It shows politeness and cultural awareness. Just make sure you actually want to leave the change as a tip before saying it!
Keeping Secrets
The direct translation works perfectly here. 'To keep a secret' is 'garder un secret'. You can also say 'Garde ça pour toi' (Keep that to yourself) when sharing confidential information with a friend. It's a staple of conversational French.
Past Participle Agreement
Because 'garder' uses 'avoir' in the passé composé, the past participle 'gardé' must agree with a preceding direct object. If you say 'Voici les photos que j'ai gardées', you must add an 'e' and an 's' to 'gardé' because 'photos' is feminine plural and comes before the verb.
Computer Vocabulary
Train yourself to associate the floppy disk 'save' icon with 'enregistrer', not 'garder'. This is a very stubborn habit for English speakers to break. Put a sticky note on your computer screen that says 'Enregistrer !' to help build the correct association.
Emotional States
'Garder' is fantastic for describing emotional control. 'Garder son calme' (keep calm), 'garder son sang-froid' (keep one's composure), and 'garder le sourire' (keep smiling) are excellent phrases to use when describing how someone handled a difficult situation.
Continuous Action Error
If you want to encourage someone to 'keep going' or 'keep practicing', do not use 'garder'. Use 'continuer'. 'Continue à pratiquer' is correct. 'Garde pratiquer' is gibberish in French. This distinction is crucial for sounding natural.
Food Preservation
When talking about how long food lasts before going bad, use the reflexive 'se garder'. 'Ce fromage se garde longtemps' (This cheese keeps for a long time). It's a passive construction that is very common in French culinary discussions.
Saving a Seat
If you are at a cinema or a café and need to go to the restroom, ask your friend 'Tu peux me garder ma place ?' (Can you save my seat?). It is the most natural and universally understood way to ask someone to hold a spot for you.
암기하기
기억법
A GUARD keeps things safe. GARDER means to keep or guard.
어원
Frankish
문화적 맥락
Saying 'Gardez la monnaie' is polite but not required, as service is included in French bills.
There is no direct French translation for the noun 'babysitter' that is universally used without borrowing the English word. The action is always 'garder les enfants', and the person is often called 'la baby-sitter' or 'la nounou' (nanny).
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
대화 시작하기
"Tu peux me garder une place ?"
"Qui va garder ton chien pendant les vacances ?"
"Est-ce que tu gardes tes vieux cahiers d'école ?"
일기 주제
Quel est le plus grand secret que tu as dû garder ?
Décris un objet de ton enfance que tu as gardé jusqu'à aujourd'hui.
Préfères-tu jeter les vieilles choses ou les garder 'au cas où' ?
자주 묻는 질문
10 질문No, you cannot use 'garder' to mean saving up money for a purchase. If you want to say 'I am saving money for a car', you must use the verb 'économiser' or the phrase 'mettre de l'argent de côté'. You can, however, say 'Je garde mon argent à la banque', which just describes the physical location where you keep it. But for the act of saving, 'garder' is incorrect. This is a very common mistake for English speakers.
English speakers often try to translate 'keep walking' as 'garde marchant', which is completely wrong in French. To express continuous action, you must use the verb 'continuer' followed by the preposition 'à' or 'de' and an infinitive. Therefore, 'keep walking' is 'continue à marcher'. 'Garder' is never used with a gerund or infinitive to mean continuous action. It is strictly for keeping objects, states, or watching over things.
Both verbs mean 'to keep', but 'conserver' is more formal and implies long-term preservation to prevent decay or loss. You 'garde' your keys in your pocket, but a museum 'conserve' historical artifacts. In everyday speech, 'garder' is much more common. If you use 'conserver' for trivial everyday items, it might sound a bit unnatural or overly formal. However, for food, both are used, though 'des conserves' refers specifically to canned goods.
The most natural and common way to say 'to babysit' in French is to use the phrase 'garder les enfants'. For example, 'Je garde les enfants de mon voisin ce soir' means 'I am babysitting my neighbor's kids tonight'. While the English loanword 'le baby-sitting' exists, the verb action is almost always expressed with 'garder'. It is a fundamental phrase to know if you are looking for part-time work in a French-speaking country.
When 'garder' is used reflexively with the preposition 'de' (se garder de), it changes meaning entirely. It means 'to refrain from' or 'to be careful not to' do something. For example, 'Je me garde bien de lui dire la vérité' means 'I am careful not to tell him the truth' or 'I refrain from telling him the truth'. It is a slightly formal but very useful expression to show restraint or caution.
To tell a cashier, waiter, or taxi driver to keep the change, you use the imperative form of 'garder'. The phrase is 'Gardez la monnaie'. This is a very polite and standard expression used throughout the Francophone world. If you are speaking to someone informally (using 'tu'), you would say 'Garde la monnaie', but in service situations, the formal 'vous' form ('Gardez') is almost always appropriate.
No, 'garder' is not the correct verb for saving digital files on a computer or phone. In English, you 'save' a document to keep it, but in French, the correct verbs are 'enregistrer' or 'sauvegarder'. Saying 'J'ai gardé le fichier' sounds like you physically held onto a piece of paper. Always use 'enregistrer' when talking about clicking the save button on a computer program.
'Garder le lit' is a common idiomatic expression used in medical or health contexts. It literally translates to 'to keep the bed', but it means 'to stay in bed' because of illness. If a doctor tells you 'Il faut garder le lit pendant trois jours', they are prescribing bed rest for three days. It implies that you are too sick to get up and go about your normal activities.
Yes, 'garder' is a completely regular '-er' verb. This makes it very easy to conjugate for learners. In the present tense, it follows the standard endings: -e, -es, -e, -ons, -ez, -ent (je garde, tu gardes, il garde, nous gardons, vous gardez, ils gardent). Its past participle is 'gardé', and it uses 'avoir' as its auxiliary verb in compound tenses like the passé composé. There are no irregular stem changes to memorize.
This is a charming and common French idiom. Literally, it means 'to keep a pear for the thirst'. Figuratively, it means to save something (usually money or resources) for a rainy day or for future, unforeseen needs. It reflects a mindset of prudence and preparation. If someone is putting money into a savings account, you might say they are doing it to 'garder une poire pour la soif'.
셀프 테스트 180 질문
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'garder' is your go-to word for 'keeping' things, 'babysitting' kids, and 'maintaining' states (like secrets or calm). Remember, it's not used for saving money or computer files!
- To keep an object (possession).
- To look after/babysit (care).
- To maintain a state (keep calm/quiet).
- To refrain from (se garder de).
Direct Object Pronouns
When replacing the object you are keeping with a pronoun (le, la, les), remember to place it before the verb. For example, 'Je garde le livre' becomes 'Je le garde'. In the negative, it is 'Je ne le garde pas'. In the imperative affirmative, it attaches with a hyphen: 'Garde-le !'.
Don't Use for Saving Lives
Never use 'garder' to mean rescuing someone from danger. If a firefighter saves a child from a burning building, they 'sauvent' the child. If you say they 'gardent' the child, it means they are babysitting them or keeping them hostage!
Café Culture
Memorize the phrase 'Gardez la monnaie'. It is incredibly useful in France when paying for a coffee or a taxi. It shows politeness and cultural awareness. Just make sure you actually want to leave the change as a tip before saying it!
Keeping Secrets
The direct translation works perfectly here. 'To keep a secret' is 'garder un secret'. You can also say 'Garde ça pour toi' (Keep that to yourself) when sharing confidential information with a friend. It's a staple of conversational French.
예시
Tu peux garder mon sac un instant ?
관련 콘텐츠
관련 표현
general 관련 단어
à cause de
A2부정적이거나 중립적인 사건의 원인을 설명할 때 사용하는 전치사구입니다. '... 때문에'라는 뜻입니다.
à côté
A2~옆에; ~곁에.
à côté de
A2Next to, beside.
À droite
A2오른쪽으로 또는 오른쪽에. 예: '모퉁이에서 오른쪽으로 도세요'.
À gauche
A2To the left; on the left side.
à la
A2전치사 'à'와 여성 정관사 'la'의 결합으로, '~에' 또는 '~로'를 의미합니다.
à laquelle
B2To which; at which (feminine singular).
à mesure que
B2~함에 따라.
abrégé
B1An abstract, summary, or abridgment.
absence
A2The state of being away from a place or person.