rendre visite
rendre visite in 30 Seconds
- Used strictly for visiting people, never places.
- Requires the preposition 'à' before the person's name.
- Takes indirect object pronouns 'lui' and 'leur'.
- The past participle 'rendu' does not agree with the pronoun.
Demain, je vais rendre visite à mon ami Pierre qui est malade.
- Linguistic Structure
- The phrase is composed of the verb 'rendre' (to return/give back) and the noun 'visite' (visit), followed by the preposition 'à' and the person being visited.
Nous avons décidé de rendre visite à nos grands-parents pendant les vacances d'été.
- Social Context
- Using this phrase demonstrates respect and a proper understanding of French social norms regarding personal boundaries and relationships.
Elle a promis de me rendre visite dès qu'elle arrivera à Paris.
- Grammar Rule
- Replace 'à + person' with 'lui' (singular) or 'leur' (plural) placed before the verb 'rendre'.
Je lui ai rendu visite hier après-midi.
Ils leur rendront visite la semaine prochaine.
Je dois rendre visite à mon médecin demain matin.
- Pronoun Placement
- The pronoun is placed directly before the verb 'rendre' in simple tenses, and before the auxiliary verb in compound tenses.
Nous leur avons rendu visite pour Noël.
- Negative Sentences
- In negative constructions, 'ne' and 'pas' surround the conjugated verb and the pronoun.
Il ne m'a jamais rendu visite à l'hôpital.
Elle veut nous rendre visite cet été.
- Nuance of Intent
- 'Rendre visite' implies a dedicated block of time spent with the person, showing respect and care.
Le président a rendu visite aux victimes de la catastrophe.
Pendant les fêtes, il est de coutume de rendre visite à sa famille éloignée.
- Everyday Conversation
- Friends and colleagues use it to talk about maintaining relationships and fulfilling familial duties.
Tu devrais rendre visite à ton frère, il se sent seul en ce moment.
- Professional Contexts
- It is the standard terminology for official or professional calls made to individuals.
L'infirmière à domicile vient rendre visite au patient tous les matins.
Le Pape a rendu visite aux réfugiés lors de son voyage officiel.
- Literature and Media
- It sets the scene for interpersonal drama, reconciliation, or the delivery of important news.
Dans le deuxième chapitre, le protagoniste décide de rendre visite à son vieil ennemi.
Incorrect: Je visite ma mère. -> Correct: Je vais rendre visite à ma mère.
- The 'Visiter' Trap
- Always separate the concept of visiting a location from visiting a human being.
Incorrect: Je le rends visite. -> Correct: Je lui rends visite.
- Pronoun Errors
- Never use le, la, or les with 'rendre visite'. Always use lui or leur.
Incorrect: Nous les avons rendu visite. -> Correct: Nous leur avons rendu visite.
Incorrect: Elle nous a rendus visite. -> Correct: Elle nous a rendu visite.
- Missing Preposition
- The phrase is a fixed package: rendre + visite + à + person.
Incorrect: Il rend visite son grand-père. -> Correct: Il rend visite à son grand-père.
Je vais voir ma tante cet après-midi au lieu de dire je vais rendre visite à ma tante.
- Aller Voir
- The most frequent conversational substitute for visiting a person casually.
Je passerai te voir demain après le travail.
- Passer Voir
- Indicates a brief, informal stop at someone's location.
Il est passé voir ses anciens collègues pendant sa pause.
Il fréquente beaucoup ce groupe d'artistes.
- Recevoir
- To host or receive someone who is paying you a visit.
Nous recevons des amis à dîner ce soir.
How Formal Is It?
Difficulty Rating
Grammar to Know
Indirect Object Pronouns (COI)
Prepositions with Verbs
Passé Composé of -re verbs
Invariability of Past Participles with COI
Negative structures with pronouns
Examples by Level
Je rends visite à ma mère.
I visit my mother.
Use 'à' before the person.
Tu rends visite à ton ami.
You visit your friend.
Present tense of rendre.
Il rend visite à son grand-père.
He visits his grandfather.
Third person singular.
Nous rendons visite à Marie.
We visit Marie.
First person plural.
Vous rendez visite au docteur.
You visit the doctor.
à + le = au.
Ils rendent visite à leurs parents.
They visit their parents.
Third person plural.
Je vais rendre visite à Paul.
I am going to visit Paul.
Futur proche (aller + infinitive).
Elle rend visite à sa sœur le dimanche.
She visits her sister on Sundays.
Adding a time expression.
J'ai rendu visite à mon oncle hier.
I visited my uncle yesterday.
Passé composé with avoir.
Je lui rends visite souvent.
I visit him/her often.
Introduction of indirect object pronoun 'lui'.
Nous allons leur rendre visite demain.
We are going to visit them tomorrow.
Pronoun 'leur' before the infinitive.
Tu ne rends pas visite à ta tante ?
You don't visit your aunt?
Negative structure.
Il veut rendre visite à ses amis à Paris.
He wants to visit his friends in Paris.
Modal verb 'vouloir' + infinitive.
Je lui ai rendu visite à l'hôpital.
I visited him/her at the hospital.
Past tense with pronoun.
Elles leur ont rendu visite pendant les vacances.
They visited them during the holidays.
Plural pronoun 'leur' in past tense.
Dois-tu lui rendre visite ce soir ?
Do you have to visit him/her tonight?
Inversion with modal verb.
Je lui rendais visite tous les mercredis quand j'étais enfant.
I used to visit him/her every Wednesday when I was a child.
Imparfait for habitual past actions.
Je lui rendrais visite si j'avais une voiture.
I would visit him/her if I had a car.
Conditionnel present in a 'si' clause.
Il est important que je lui rende visite.
It is important that I visit him/her.
Subjonctif present after an expression of necessity.
Nous ne leur avons pas rendu visite cette année.
We did not visit them this year.
Negative passé composé with pronoun.
Dès que j'arriverai, je te rendrai visite.
As soon as I arrive, I will visit you.
Futur simple after 'dès que'.
C'est la voisine à qui j'ai rendu visite.
That is the neighbor whom I visited.
Relative pronoun 'à qui'.
Après lui avoir rendu visite, je suis rentré.
After having visited him/her, I went home.
Infinitif passé structure.
Je regrette de ne pas lui avoir rendu visite plus tôt.
I regret not having visited him/her earlier.
Negative infinitif passé.
Bien que je sois fatigué, je lui rendrai visite.
Although I am tired, I will visit him/her.
Subjonctif after 'bien que'.
Le ministre a rendu visite aux sinistrés ce matin.
The minister visited the disaster victims this morning.
Journalistic/formal register.
Je lui aurais rendu visite si j'avais su qu'il était malade.
I would have visited him if I had known he was sick.
Conditionnel passé for an unfulfilled condition.
C'est une tradition de leur rendre visite pour le Nouvel An.
It is a tradition to visit them for the New Year.
Impersonal expression + infinitive.
Il a promis de me rendre visite lors de son prochain séjour.
He promised to visit me during his next stay.
Formal vocabulary ('lors de', 'séjour').
Je ne pense pas qu'il faille lui rendre visite immédiatement.
I don't think it is necessary to visit him/her immediately.
Subjonctif after negative opinion.
La visite qu'il m'a rendue m'a fait beaucoup de bien.
The visit he paid me did me a lot of good.
Agreement of past participle with preceding direct object ('visite').
Avant de lui rendre visite, j'ai acheté des fleurs.
Before visiting her, I bought flowers.
Avant de + infinitive.
Il a jugé opportun de leur rendre une visite de courtoisie.
He deemed it appropriate to pay them a courtesy visit.
Advanced vocabulary ('juger opportun', 'visite de courtoisie').
Lui eussé-je rendu visite, la querelle aurait été évitée.
Had I visited him, the quarrel would have been avoided.
Literary inversion with conditionnel passé form II.
Cette visite inopinée qu'elle lui a rendue l'a déstabilisé.
This unexpected visit she paid him unsettled him.
Complex noun phrase and past participle agreement.
Il s'est fait un devoir de rendre visite à ses anciens maîtres.
He made it a point of duty to visit his former masters.
Idiomatic expression ('se faire un devoir de').
À peine lui eut-il rendu visite qu'il dut repartir.
Hardly had he visited him when he had to leave again.
Passé antérieur with 'à peine'.
C'est à l'improviste que nous leur avons rendu visite.
It was unexpectedly that we visited them.
Cleft sentence for emphasis ('C'est... que').
Je doute fort qu'il daigne nous rendre visite.
I highly doubt he will deign to visit us.
Subjonctif with advanced verb ('daigner').
La fréquence des visites qu'il lui rendait a éveillé les soupçons.
The frequency of the visits he paid her aroused suspicion.
Nominalization and complex sentence structure.
Il ne se passait pas une semaine sans qu'il ne lui rendît visite.
Not a week went by without him visiting her.
Imparfait du subjonctif (literary).
Rendre visite à ses pairs constituait alors une obligation mondaine incontournable.
Visiting one's peers constituted an unavoidable social obligation at the time.
Infinitive as subject, highly formal vocabulary.
Quoi qu'il en coûte, je me ferai fort de lui rendre visite.
Whatever the cost, I will make it my business to visit him.
Idiomatic mastery ('se faire fort de').
C'est mû par un sentiment de culpabilité qu'il se résolut à lui rendre visite.
It was driven by a feeling of guilt that he resolved to visit him.
Participle clause and passé simple.
L'étiquette exigeait que l'on rendît visite aux nouveaux arrivants.
Etiquette demanded that one visit the newcomers.
Imparfait du subjonctif in a historical context.
Il a espacé les visites qu'il lui rendait jusqu'à ne plus la voir du tout.
He spaced out the visits he paid her until he didn't see her at all anymore.
Nuanced verb usage ('espacer').
Cette démarche s'apparente moins à une inspection qu'à une visite rendue à un ami.
This approach is less akin to an inspection than to a visit paid to a friend.
Comparative structure with passive participle.
Aussi surprenant que cela paraisse, il s'est abstenu de lui rendre visite.
As surprising as it may seem, he refrained from visiting him.
Concessive clause with subjonctif.
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Idioms & Expressions
Easily Confused
Sentence Patterns
How to Use It
Implies movement towards the person's location.
Can be used in any tense.
Generally carries a positive or dutiful connotation.
- Using 'visiter' for a person (e.g., Je visite mon ami).
- Using direct object pronouns 'le/la/les' instead of 'lui/leur' (e.g., Je le rends visite).
- Making the past participle 'rendu' agree with the pronoun (e.g., Je lui ai rendue visite).
- Forgetting the preposition 'à' before the noun (e.g., Je rends visite mon père).
- Placing the pronoun in the wrong spot in the futur proche (e.g., Je lui vais rendre visite).
Tips
The 'À' is Mandatory
Never forget the preposition 'à' when stating the person's name. It is 'rendre visite à Paul', not 'rendre visite Paul'. This tiny word changes the entire grammatical structure of the sentence. It is the reason you must use indirect pronouns later.
Places vs. People
Create a mental wall between places and people. Places get 'visiter'. People get 'rendre visite à'. If you strictly enforce this rule in your mind, you will avoid the most common mistake English speakers make in French.
Lui means Him AND Her
Remember that the indirect object pronoun 'lui' is gender-neutral in French. It means both 'to him' and 'to her'. So 'Je lui rends visite' works perfectly whether you are visiting your brother or your sister.
No Extra 'E' on Rendu
When writing in the past tense, resist the urge to add an 'e' to 'rendu' if you are visiting a woman. Because the pronoun is indirect, there is zero agreement. It is always 'Je lui ai rendu visite'.
Use 'Aller Voir' when Panicking
If you are in the middle of a conversation and you completely blank on how to use 'lui' or 'leur', just switch to 'aller voir'. Say 'Je vais le voir' or 'Je vais la voir'. It is perfectly natural and saves you from a grammar stumble.
Listen for the Liaison
In plural forms, listen carefully for the liaison. 'Ils rendent visite' has no liaison, but 'Ils vont rendre visite' flows together. Paying attention to the rhythm will help you identify the phrase faster in native speech.
Bring a Gift
When you 'rendre visite' to someone's home for the first time or for a meal, it is French etiquette to bring a small token. Flowers, a bottle of wine, or a box of chocolates are standard. It shows respect for the host.
Formal Invitations
If you are writing a formal email or letter, use 'rendre visite' to sound polite and educated. For example, 'Nous serions honorés de vous rendre visite' sounds much better than 'Nous voulons aller vous voir'.
Pronoun Placement with Modals
When using verbs like vouloir, pouvoir, or devoir, the pronoun sticks to 'rendre'. Example: 'Je veux lui rendre visite'. The pronoun does not go before the conjugated modal verb.
The 'Return' Trick
Think of the literal translation: 'to return a visit'. You can only return a visit to a human being who could theoretically visit you back. A museum cannot visit you, so you cannot 'return' a visit to it.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'rendering' a service to a person. You RENDER a VISIT to a human, but you just VISIT a museum.
Word Origin
Latin
Cultural Context
Highly polite and standard. Suitable for all situations.
It is customary to bring a small gift (fleurs, vin, chocolats) when you 'rendre visite' for a meal.
Universally used across all Francophone regions.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Conversation Starters
"À qui as-tu rendu visite récemment ?"
"Est-ce que tu aimes rendre visite à ta famille éloignée ?"
"Préfères-tu rendre visite ou recevoir des invités ?"
"Quand vas-tu rendre visite à tes grands-parents ?"
"Est-ce qu'on te rend visite souvent ?"
Journal Prompts
Racontez la dernière fois que vous avez rendu visite à un ami.
Pourquoi est-il important de rendre visite aux personnes âgées ?
Décrivez une visite inattendue que quelqu'un vous a rendue.
Quelle est la différence culturelle des visites dans votre pays par rapport à la France ?
Écrivez une lettre pour promettre de rendre visite à quelqu'un.
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, this is grammatically and semantically incorrect in French. The verb 'visiter' is strictly reserved for places, like museums, cities, or houses you want to buy. If you use it for a person, it sounds like you are exploring them physically or medically. You must always use 'rendre visite à' for people. Alternatively, you can say 'Je vais voir ma mère'.
The phrase is 'rendre visite à quelqu'un'. The presence of the preposition 'à' makes the person an indirect object. In French grammar, indirect objects representing people are replaced by the pronouns 'lui' (for him or her) and 'leur' (for them). Using 'le' or 'la' would imply a direct object, which is incorrect for this specific verb phrase.
No, it does not. In the passé composé, past participles conjugated with 'avoir' only agree with preceding *direct* objects. Since 'lui' and 'leur' are *indirect* objects, there is no agreement. Therefore, whether you visit a man, a woman, or a group of people, it is always 'rendu' (e.g., Je lui ai rendu visite).
'Rendre visite' is the formal, standard, and polite way to express visiting someone. It implies a planned, dedicated visit. 'Aller voir' is more casual and is frequently used in everyday spoken French. You might 'rendre visite' to your grandmother or a doctor, but you would 'aller voir' your buddy down the street.
Yes, you can say 'Je dois rendre visite à mon médecin'. However, it is more common to simply say 'Je vais chez le médecin' (I am going to the doctor's) or 'J'ai rendez-vous chez le médecin'. 'Rendre visite' in a medical context is often used when the doctor visits the patient (e.g., Le médecin rend visite aux malades).
To make the sentence negative, you place 'ne' and 'pas' around the conjugated verb and the pronoun. For example, in the present tense: 'Je ne lui rends pas visite'. In the passé composé, the negative surrounds the auxiliary verb: 'Je ne lui ai pas rendu visite'. Always keep the pronoun attached to the verb it modifies.
Yes, 'rendre visite' is universally understood and used in Quebec, just as it is in France. However, in casual spoken Québécois, you might also hear 'aller visiter quelqu'un' more frequently than in European French due to English influence, though 'rendre visite' remains the grammatically correct standard.
Generally, no. 'Rendre visite' is reserved for human beings. If you are going to see a dog or a horse, you would use 'aller voir' (e.g., Je vais voir mon cheval). Using 'rendre visite' for an animal would sound overly formal or anthropomorphic, as if you were treating the animal like a respected human relative.
In the futur proche (aller + infinitive), the object pronoun always goes immediately before the infinitive verb that it belongs to. Therefore, it is placed before 'rendre'. The correct structure is 'Je vais lui rendre visite'. Do not place it before 'vais'.
You have to separate the ideas grammatically. You cannot combine them into one verb. You must say, for example, 'Je vais visiter Paris et rendre visite à mon ami' (I am going to visit Paris and visit my friend). This clearly shows your mastery of the distinction between the two verbs.
Test Yourself 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The golden rule of visiting in French: Use 'visiter' for places (like Paris or a museum) and 'rendre visite à' for people (like your mother or a friend). Mastering this distinction and its indirect pronouns is crucial for sounding natural.
- Used strictly for visiting people, never places.
- Requires the preposition 'à' before the person's name.
- Takes indirect object pronouns 'lui' and 'leur'.
- The past participle 'rendu' does not agree with the pronoun.
The 'À' is Mandatory
Never forget the preposition 'à' when stating the person's name. It is 'rendre visite à Paul', not 'rendre visite Paul'. This tiny word changes the entire grammatical structure of the sentence. It is the reason you must use indirect pronouns later.
Places vs. People
Create a mental wall between places and people. Places get 'visiter'. People get 'rendre visite à'. If you strictly enforce this rule in your mind, you will avoid the most common mistake English speakers make in French.
Lui means Him AND Her
Remember that the indirect object pronoun 'lui' is gender-neutral in French. It means both 'to him' and 'to her'. So 'Je lui rends visite' works perfectly whether you are visiting your brother or your sister.
No Extra 'E' on Rendu
When writing in the past tense, resist the urge to add an 'e' to 'rendu' if you are visiting a woman. Because the pronoun is indirect, there is zero agreement. It is always 'Je lui ai rendu visite'.
Example
Je vais rendre visite à ma grand-mère ce week-end.
Related Content
Related Phrases
More society words
action
A1An action; the fact or process of doing something.
adolescent
A2Teenager, adolescent.
adulte
A2Adult.
agression
B2Hostile or violent behavior or attitudes toward another; an attack.
appartenir
A2To be the property or responsibility of someone; to be a part of.
armée
A2An army; an organized military force equipped for fighting on land.
association
A2An association; an organized group of people with a common interest.
bâtir
A2To construct or build something.
brave
A2Ready to face danger or pain; courageous.
célébration
A2Celebration, festive event.