At the A1 level, 'burā' is introduced as the basic opposite of 'achā' (good). Learners use it to describe simple nouns and express basic likes and dislikes. The focus is on the physical and immediate world: bad food, a bad boy, or a bad day. Grammatically, the emphasis is on the 'ā' to 'ī' change for feminine nouns. For example, 'Yah burā hai' (This is bad) and 'Vah burī hai' (She/That feminine thing is bad). At this stage, learners should be able to identify 'burā' in short sentences and use it to provide simple feedback. It is one of the first adjectives taught because of its high frequency and utility in daily survival Hindi. Exercises at this level usually involve matching the adjective to the correct noun gender or identifying 'burā' in a simple dialogue about a bad meal or weather.
At the A2 level, the use of 'burā' expands to include more abstract feelings and common phrases. Learners begin to use 'burā lagnā' (to feel bad/offended) and 'burā mānnā' (to take offense). The concept of 'bure din' (bad days) and 'burī ādat' (bad habit) is introduced. Learners are expected to handle the plural form 'bure' correctly, as in 'bure log' (bad people). They also start to see 'burā' used in slightly more complex sentence structures, such as 'Mujhe burā lagā jab usne yah kahā' (I felt bad when he said this). The distinction between 'burā' and 'kharāb' starts to become relevant here, as learners begin to describe broken objects versus bad behavior. A2 learners should be comfortable using 'burā' in a short paragraph about a past experience, like a bad trip or a bad movie.
At the B1 level, 'burā' is used in more nuanced social and comparative contexts. Learners use 'se burā' (worse than) and 'sabse burā' (the worst) to make comparisons. They also encounter the word in more varied registers, such as news reports or short stories. The focus shifts to the adverbial use 'burī tarah' (badly/severely), as in 'Vah burī tarah se bīmār hai' (He is severely ill). B1 learners explore the cultural implications of 'burā,' such as 'burī nazar' (the evil eye) and the social etiquette of 'burā na māno.' They are expected to use 'burā' to discuss social issues in a basic way, such as 'burī prathā' (bad customs). At this level, the learner should be able to explain *why* something is 'burā' using more complex conjunctions like 'kyonki' (because) and 'isliye' (therefore).
At the B2 level, 'burā' appears in idiomatic expressions and more sophisticated arguments. Learners understand the subtle difference between 'burā' and synonyms like 'ghinaunā' (disgusting) or 'nīch' (vile). They can use 'burā' to describe complex situations, such as 'burā daur' (a bad phase/period) in history or a career. The use of 'burā' in literature and media is analyzed, looking at how it characterizes antagonists. B2 learners can handle the word in hypothetical sentences, such as 'Agar tumne burā mānā ho, to māfī chāhtā hūñ' (If you took offense, I seek forgiveness). They also begin to use 'burā' in formal writing to critique policies or behaviors. The focus is on precision—knowing when 'burā' is the right word and when a more specific term like 'apriy' (unpleasant) or 'anuchit' (inappropriate) would be better.
At the C1 level, 'burā' is understood in its full philosophical and stylistic range. Learners explore the word's role in proverbs and classical literature. They can discuss the concept of 'burāī' (evil/badness) as a noun and its role in human nature. The use of 'burā' in political rhetoric and sophisticated social commentary is common. C1 learners can use 'burā' to create irony or sarcasm. They understand the etymological roots and how the word has evolved. They can also navigate the most subtle distinctions, such as the difference between 'burā hāl' (bad condition) and 'durdashā' (plight/misery). At this level, the learner is not just using the word; they are manipulating it to convey tone, subtext, and cultural depth in both spoken and written Hindi.
At the C2 level, mastery of 'burā' is absolute. The learner can use it with the same nuance as a highly educated native speaker. This includes using it in poetic contexts, complex legal or academic arguments, and high-level diplomatic communication. They can deconstruct the use of 'burā' in ancient texts versus modern slang. A C2 learner might engage in a debate about the relativity of 'burā' (what is bad for one is good for another) using the word in various grammatical roles. They are also aware of regional variations in its usage and pronunciation across the Hindi-speaking world. At this peak level, 'burā' is just one tool in a vast vocabulary, used with perfect timing and cultural resonance to achieve specific rhetorical effects.

बुरा in 30 Seconds

  • Burā is the standard Hindi adjective for 'bad,' used for people, objects, and abstract feelings.
  • It must agree in gender and number with the noun: burā (m.sg), burī (f), bure (m.pl).
  • Commonly used in phrases like 'burā lagnā' (to feel bad) and 'burā mānnā' (to take offense).
  • It is the direct opposite of 'achā' (good) and is essential for A1 level communication.

The Hindi word बुरा (burā) is one of the most fundamental adjectives in the language, primarily used to denote something that is 'bad,' 'poor,' or 'unpleasant.' At its core, it functions as the direct opposite of 'achā' (good). However, its application spans a wide spectrum of meanings depending on the noun it qualifies and the social context in which it is uttered. Whether you are describing a person's character, the quality of a meal, a stroke of misfortune, or an offensive remark, 'burā' is the go-to term for expressing negativity. It is an inflecting adjective, meaning its ending changes to match the gender and number of the noun it describes: 'burā' for masculine singular, 'bure' for masculine plural, and 'burī' for feminine singular and plural. Understanding this word is essential for any Hindi learner because it forms the basis of expressing dissatisfaction and identifying moral or physical flaws in everyday conversation.

Moral Character
When applied to people, it suggests a lack of ethics or kindness. A 'burā ādmī' is a bad man, often implying he is wicked or untrustworthy.
Quality and Performance
It describes objects or services that fail to meet expectations. For instance, 'burā khānā' refers to bad food that might be tasteless or poorly prepared.

उसका व्यवहार बहुत बुरा था। (His behavior was very bad.)

In a psychological context, 'burā' is frequently used with the verb 'lagnā' (to feel/to seem) to express that someone has taken offense or is feeling hurt. 'Mujhe burā lagā' literally translates to 'It felt bad to me,' but it is the standard way to say 'I felt bad' or 'I was offended.' This nuance is vital because Hindi speakers often prioritize emotional impact over literal description. Furthermore, the word appears in numerous cultural idioms, such as 'burā na māno' (don't take it ill/don't be offended), which is famously used during the festival of Holi. This versatility makes 'burā' more than just a simple adjective; it is a linguistic tool for navigating social harmony and expressing personal boundaries.

Physical Sensations
It can describe a bad smell (burī gandh) or a bad taste, indicating physical repulsion.

आज मौसम बहुत बुरा है। (The weather is very bad today.)

Beyond simple descriptions, 'burā' is used to qualify abstract concepts like time or luck. 'Bure din' (bad days) refers to periods of hardship or economic struggle. In literature and cinema, 'burā' often sets the stage for conflict, distinguishing the antagonist from the hero. It is a word that carries weight; while 'kharāb' might mean something is broken or spoiled, 'burā' often carries a deeper sense of negativity, especially when applied to human actions or fate. By mastering 'burā,' you gain the ability to articulate a wide range of negative experiences with precision and cultural relevance.

बुरी आदतें छोड़ दो। (Give up bad habits.)

यह एक बुरा सपना था। (It was a bad dream.)

उसने मेरे बारे में बुरा कहा। (He said bad things about me.)

Using 'burā' correctly in a sentence requires an understanding of Hindi's grammatical agreement system. Since 'burā' is an 'ā-ending' adjective, it is highly sensitive to the noun it modifies. If you are describing a masculine singular noun like 'laṛkā' (boy) or 'hāl' (condition), you use 'burā.' If the noun is masculine plural, such as 'log' (people) or 'din' (days), it changes to 'bure.' For any feminine noun, whether singular or plural, such as 'laṛkī' (girl) or 'ādat' (habit), it becomes 'burī.' This tri-fold distinction is the first hurdle for English speakers, as 'bad' remains static in English regardless of the noun's gender or number.

Masculine Singular
Example: 'Yah burā kām hai' (This is a bad deed). Here, 'kām' is masculine singular.
Feminine Singular/Plural
Example: 'Vah burī aurat hai' (She is a bad woman). 'Aurat' is feminine, so 'burā' becomes 'burī'.

मेरे पास बुरी खबर है। (I have bad news.)

Another crucial sentence structure involves the phrase 'burā lagnā.' In Hindi, emotions are often expressed as something that 'attaches' to or 'hits' the person. Instead of saying 'I am offended,' you say 'Mujhe burā lagā.' The subject of the sentence is actually the thing that felt bad, and the person experiencing the feeling is marked with the postposition 'ko' (which merges with 'main' to become 'mujhe'). This is a common pattern for many Hindi adjectives describing feelings. If you want to say 'Don't feel bad,' you would say 'Burā mat māno' or 'Burā mat lagne do.' The verb 'mānnā' (to consider/believe) is used when someone actively takes offense, while 'lagnā' is more about the passive feeling of hurt.

Masculine Plural
Example: 'Bure log' (Bad people). Notice how the 'ā' changes to 'e' to match the plural 'log'.

वह बहुत बुरा गाता है। (He sings very badly.)

In comparative and superlative forms, 'burā' follows the standard Hindi pattern. To say 'worse,' you use 'se burā' (worse than). To say 'worst,' you use 'sabse burā' (bad among all). For example, 'Yah film us film se burī hai' (This movie is worse than that movie). Notice again how 'burī' matches the feminine 'film.' This level of agreement must be maintained throughout the sentence to sound natural. Additionally, 'burā' can be doubled for emphasis: 'burā-burā' (very bad/various bad things), though this is less common than doubling other adjectives like 'achā-achā'.

यह साल मेरे लिए सबसे बुरा था। (This year was the worst for me.)

तुम्हें बुरा क्यों लगा? (Why did you feel bad?)

बुरे वक्त में धैर्य रखो। (Have patience in bad times.)

You will encounter 'burā' in almost every sphere of Indian life, from the high-drama dialogues of Bollywood to the casual banter on a Delhi street corner. In cinema, 'burā' is a staple for defining the 'villain' (the 'burā ādmī'). You'll hear characters shouting 'Tum bahut bure ho!' (You are very bad!) during emotional confrontations. In the news, 'burī khabar' (bad news) is a common phrase used to introduce tragic events or economic downturns. It is a word that carries an immediate emotional charge, signaling to the listener that something is wrong or undesirable.

Daily Chores and Shopping
If a vegetable is rotten or a shirt is poorly made, a shopper might say, 'Yah bahut burā hai' (This is very bad/poor quality).
Parenting and Education
Parents often tell children, 'Burī bātein mat karo' (Don't say bad things) or 'Burī sangat se bacho' (Avoid bad company).

बुरा न मानो, होली है! (Don't be offended, it's Holi!)

In the workplace, 'burā' might be used more discreetly. A manager might describe a 'burā performance' or a 'burā result.' However, because Indian culture often values indirectness to save face, you might hear 'itnā achā nahīñ' (not that good) as a polite euphemism for 'burā.' Despite this, when things are genuinely dire, 'burā' is used without hesitation. In religious or philosophical discussions, 'burā' refers to 'evil' or 'sinful' actions that lead to bad karma. The famous three monkeys of Mahatma Gandhi are often associated with the phrase 'Burā mat dekho, burā mat suno, burā mat kaho' (See no evil, hear no evil, speak no evil).

Social Media and Slang
On platforms like Instagram or YouTube, commenters might use 'burā' to criticize content, though English loanwords like 'bad' or 'trash' are also common among the youth.

उसका बुरा हाल है। (He is in a bad state/condition.)

In rural areas, 'burā' might be used to describe 'burī nazar' (the evil eye). This is a deeply rooted cultural belief where a jealous glance is thought to cause misfortune. You will see 'nazar battu' (charms) on houses and vehicles to ward off this 'burī nazar.' Thus, the word 'burā' transcends simple adjective status and enters the realm of the supernatural and the protective. Whether it's a mother warning her child or a shopkeeper complaining about the economy, 'burā' is the linguistic thread that connects various forms of dissatisfaction across the Indian subcontinent.

बुरी नजर वाले तेरा मुँह काला। (O you with the evil eye, may your face be blackened - a common truck slogan.)

सच हमेशा कड़वा और बुरा लगता है। (Truth always feels bitter and bad.)

इतनी बुरी किस्मत! (Such bad luck!)

The most frequent mistake English speakers make with 'burā' is failing to adjust its ending for gender and number. In English, 'bad' is invariable. In Hindi, saying 'burā laṛkī' (bad girl) is grammatically incorrect and sounds jarring to a native speaker; it must be 'burī laṛkī.' Similarly, describing 'bure khānā' (bad food) is wrong because 'khānā' is singular; it should be 'burā khānā.' This requires the learner to not only know the word 'burā' but also the gender of every noun they wish to describe. This is a common struggle, but consistent practice with the 'ā/ī/e' pattern will eventually make it second nature.

Confusing 'Burā' with 'Kharāb'
While both mean 'bad,' 'kharāb' is often used for things that are broken, spoiled, or out of order (like a machine or milk). 'Burā' is more about moral badness or unpleasantness. You wouldn't usually say a car is 'burā' if it won't start; you'd say it's 'kharāb'.
Misusing 'Burā Lagnā'
Learners often try to translate 'I feel bad' literally as 'Main burā mahsūs kartā hūñ.' While technically understood, it's much more natural to say 'Mujhe burā lag rahā hai.' The 'ko' (mujhe) structure is essential here.

Incorrect: वह बुरा लड़की है। Correct: वह बुरी लड़की है।

Another mistake involves the intensity of the word. 'Burā' is a general term. If you want to say something is 'terrible' or 'horrible,' using just 'burā' might sound too mild. In such cases, adding an intensifier like 'bahut' (very) or using a stronger word like 'bhayānak' (terrible) or 'ghinaunā' (disgusting) is necessary. Conversely, using 'burā' for a minor inconvenience might sound too dramatic. For example, if you just don't like a specific color, saying it's 'burā' might imply it's offensive, whereas 'mujhe pasand nahīñ' (I don't like it) is more appropriate. Understanding the 'weight' of the word helps in choosing the right level of negativity for the situation.

Adverbial Confusion
When using 'badly' as in 'He was badly hurt,' learners often use 'burā.' However, in this context, 'burī tarah' (in a bad way) is the correct adverbial phrase: 'Vah burī tarah ghāyal huā'.

Incorrect: दूध बुरा हो गया। Correct: दूध खराब हो गया। (Milk went bad/spoiled.)

Lastly, watch out for the pronunciation of the 'r' in 'burā.' It is a flapped 'r' (like the 'tt' in the American English pronunciation of 'butter'), not the trilled 'r' of Spanish or the English 'r.' Mispronouncing this can sometimes make the word hard to recognize for native speakers. Also, ensure the 'u' is short. A long 'ū' would change the sound entirely. By paying attention to these grammatical, semantic, and phonetic details, you can avoid the most common pitfalls and use 'burā' with the confidence of a native speaker.

उसने बुरा काम किया। (He did a bad deed - correct use for moral badness.)

मेरे सिर में बुरा दर्द है। (Incorrect: use 'tez' for sharp/strong pain.)

वह बुरी तरह हार गए। (They lost badly - use 'burī tarah' for adverbs.)

While 'burā' is the most common word for 'bad,' Hindi offers a rich palette of synonyms that allow for more specific descriptions. Depending on whether you are talking about a broken object, a wicked person, an inauspicious sign, or a disgusting smell, you might choose a different word to convey your meaning more precisely. Understanding these alternatives will elevate your Hindi from basic to intermediate or advanced levels, allowing you to express nuances that 'burā' alone cannot capture.

Kharāb (खराब)
This is the most frequent alternative. It specifically refers to things that are spoiled, broken, or not functioning. Use 'kharāb' for a broken phone, spoiled milk, or a bad mood (mood kharāb hai).
Gandā (गंदा)
Literally meaning 'dirty,' it is often used for 'bad' in a moral or social sense, especially for 'dirty jokes' (gande jokes) or 'bad habits' (gandī ādatein).

खाना खराब हो गया है। (The food has gone bad/spoiled.)

For more intense or formal situations, you might use 'ashubh' (अशुभ) to mean 'inauspicious' or 'unlucky.' This is common in religious or traditional contexts. If someone is truly wicked or villainous, 'dusht' (दुष्ट) is a powerful Sanskrit-derived word often found in literature and mythology. On the other hand, 'ghinaunā' (घिनौना) is used for something 'disgusting' or 'revolting,' such as a heinous crime. In casual slang, you might hear 'bakvās' (बकवास), which means 'rubbish' or 'nonsense,' often used to describe a bad movie or a boring conversation.

Bhayānak (भयानक)
This means 'terrible' or 'frightening.' Use it for a 'burā' accident that was particularly scary or large in scale.

यह एक घिनौना अपराध है। (This is a disgusting/heinous crime.)

Comparing these words helps clarify their boundaries. 'Burā' is the broad umbrella, while 'kharāb' is functional, 'gandā' is moral/physical filth, and 'ashubh' is spiritual. For example, a 'burā sapnā' (bad dream) is unpleasant, but an 'ashubh sapnā' is a bad omen. A 'burā ādmī' might just be rude, but a 'dusht ādmī' is actively evil. By choosing the right synonym, you show a deeper grasp of the language and the culture it represents. Always consider the 'flavor' of the badness you want to describe before reaching for 'burā'.

फिल्म बहुत बकवास थी। (The movie was total rubbish/very bad.)

उसकी हालत गंभीर है। (His condition is serious - use 'gambhīr' instead of 'burī' for medical gravity.)

यह अशुभ संकेत है। (This is an inauspicious sign.)

How Formal Is It?

Formal

"यह निर्णय संस्था के लिए बुरा सिद्ध हो सकता है।"

Neutral

"आज का मौसम काफी बुरा है।"

Informal

"अरे यार, बहुत बुरा हुआ।"

Child friendly

"बुरी बातें नहीं करते, अच्छे बच्चे बनो।"

Slang

"क्या बकवास/बुरा सीन है! "

Fun Fact

The word 'burā' is so common that it is used as a placeholder for almost any negative experience, much like the word 'bad' in English, but its grammatical agreement makes it more complex to use.

Pronunciation Guide

UK /bʊ.ɾɑː/
US /bʊ.ɾɑ/
The stress is slightly more on the second syllable 'rā'.
Rhymes With
खरा (kharā) डरा (darā) मरा (marā) भरा (bharā) हरा (harā) पड़ा (paṛā) सड़ा (saṛā) बड़ा (baṛā)
Common Errors
  • Pronouncing the 'r' as an English 'r' (retroflex) instead of a flap.
  • Making the 'u' sound too long (like 'boo-ra').
  • Failing to aspirate or flap the 'r' correctly, making it sound like a 'd'.

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy to recognize as it is a short, common word.

Writing 2/5

Requires knowledge of gender agreement (ā/ī/e).

Speaking 2/5

The flapped 'r' requires some practice for English speakers.

Listening 1/5

Highly frequent and usually clear in speech.

What to Learn Next

Prerequisites

अच्छा (achā) लड़का (laṛkā) लड़की (laṛkī) है (hai) नहीं (nahīñ)

Learn Next

खराब (kharāb) गंदा (gandā) लगना (lagnā) मानना (mānnā) बहुत (bahut)

Advanced

घिनौना (ghinaunā) अशुभ (ashubh) दुष्ट (dusht) दुर्भाग्य (durbhāgya)

Grammar to Know

Adjective-Noun Agreement

Burā (m) -> Burī (f) -> Bure (m.pl)

Dative Subject with Feelings

Mujhe (to me) burā lagā.

Comparative Degree

X, Y se burā hai.

Superlative Degree

X sabse burā hai.

Adverbial Formation

Burī tarah (badly).

Examples by Level

1

यह एक बुरा लड़का है।

This is a bad boy.

Burā (masculine singular) matches laṛkā.

2

खाना बहुत बुरा है।

The food is very bad.

Burā describes the quality of khānā.

3

वह बुरी लड़की है।

She is a bad girl.

Burī (feminine singular) matches laṛkī.

4

आज का दिन बुरा था।

Today was a bad day.

Burā matches the masculine noun din.

5

यह बुरा सपना है।

This is a bad dream.

Burā matches sapnā (masculine).

6

बुरा मत बोलो।

Don't speak bad (things).

Burā acts as a noun/adverb here meaning 'bad things'.

7

चाय बुरी है।

The tea is bad.

Chāy is feminine, so we use burī.

8

वह बुरा आदमी नहीं है।

He is not a bad man.

Negation using 'nahīñ' with burā.

1

मुझे बुरा लगा।

I felt bad.

Use of 'mujhe' (to me) with 'burā lagā'.

2

उसकी आदतें बुरी हैं।

His habits are bad.

Burī (feminine plural) matches ādatein.

3

बुरा मत मानो।

Don't take it badly / Don't be offended.

Standard phrase for 'don't be offended'.

4

वे बुरे लोग हैं।

They are bad people.

Bure (masculine plural) matches log.

5

यह बहुत बुरी खबर है।

This is very bad news.

Khabar is feminine, so we use burī.

6

मौसम बुरा होने वाला है।

The weather is going to be bad.

Future intent with 'hone vālā'.

7

उसका व्यवहार बुरा था।

His behavior was bad.

Vyavahār is masculine singular.

8

क्या मैंने कुछ बुरा कहा?

Did I say something bad?

Burā used as an object (something bad).

1

यह फिल्म पिछली फिल्म से बुरी है।

This movie is worse than the last movie.

Comparative 'se burī' (feminine because of film).

2

वह बुरी तरह से गिर गया।

He fell down badly.

Adverbial phrase 'burī tarah se'.

3

बुरी संगत से दूर रहो।

Stay away from bad company.

Sangat (company) is feminine.

4

आज मेरा नसीब बुरा है।

My luck is bad today.

Nasīb (luck) is masculine.

5

सबसे बुरा क्या हो सकता है?

What is the worst that can happen?

Superlative 'sabse burā'.

6

उसने मेरा बुरा चाहा।

He wished me ill.

Burā used as a noun meaning 'harm' or 'ill'.

7

बुरी नजर से बचने के लिए यह पहनो।

Wear this to avoid the evil eye.

Cultural reference to 'burī nazar'.

8

तुम्हें बुरा नहीं लगना चाहिए।

You shouldn't feel bad.

Modal 'chāhiye' with 'burā lagnā'.

1

देश एक बुरे दौर से गुजर रहा है।

The country is going through a bad phase.

Daur (phase/period) is masculine.

2

उसकी साख बहुत बुरी है।

His reputation is very bad.

Sākh (reputation) is feminine.

3

झूठ बोलना एक बुरी बात है।

Telling lies is a bad thing.

Bāt (matter/thing) is feminine.

4

वह बुरे इरादे से आया था।

He had come with bad intentions.

Irādā (intention) is masculine; plural 'bure' used here for 'intentions'.

5

इतनी बुरी हार की उम्मीद नहीं थी।

Such a bad defeat was not expected.

Hār (defeat) is feminine.

6

बुरा वक्त इंसान को बहुत कुछ सिखाता है।

Bad times teach a person a lot.

Burā vakt (bad time) as the subject.

7

उसने अपनी बुरी आदतों पर काबू पा लिया।

He gained control over his bad habits.

Possessive 'apnī' matching 'ādatein'.

8

क्या आपको मेरी बात का बुरा लगा?

Did you feel bad about what I said?

Specific structure: [X] kī bāt kā burā lagnā.

1

समाज में फैली बुराइयों को मिटाना होगा।

The evils spread in society must be eradicated.

Burāī (noun) in plural form 'burāiyoñ'.

2

उसका बुरा हाल देखकर मुझे दुख हुआ।

I felt sad seeing his terrible condition.

Burā hāl (bad state/condition).

3

यह एक बुरा शकुन माना जाता है।

This is considered a bad omen.

Shakun (omen) is masculine.

4

सच्चाई अक्सर बुरी लगती है।

Truth often feels bad (unpleasant).

Sacchāī (truth) is feminine.

5

उसने बहुत ही बुरे तरीके से व्यवहार किया।

He behaved in a very bad manner.

Bure tarīke se (in a bad way).

6

बुरा जो देखन मैं चला, बुरा न मिलिया कोय।

I went looking for the bad, but found no one bad.

Famous couplet by Kabir using 'burā'.

7

उसकी आर्थिक स्थिति बहुत बुरी है।

His economic condition is very bad.

Sthiti (condition/status) is feminine.

8

यह फैसला भविष्य के लिए बुरा साबित होगा।

This decision will prove bad for the future.

Sābit honā (to prove to be).

1

मानवीय प्रवृत्तियों में बुराई का अंश सदैव विद्यमान रहता है।

An element of evil is always present in human tendencies.

Abstract noun 'burāī' used in a philosophical context.

2

सत्ता का लोभ व्यक्ति को बुरा बनने पर विवश कर देता है।

Greed for power compels a person to become bad.

Infinitive 'banne' (to become) with 'burā'.

3

उसने अपने अतीत के बुरे कर्मों का प्रायश्चित किया।

He atoned for the bad deeds of his past.

Bure karma (bad deeds/actions).

4

साहित्य में 'बुरा' पात्र अक्सर नायक से अधिक जटिल होता है।

In literature, the 'bad' character is often more complex than the hero.

Burā used as a character archetype.

5

वैश्विक मंदी का सबसे बुरा प्रभाव गरीबों पर पड़ा।

The worst impact of the global recession fell on the poor.

Sabse burā prabhāv (worst impact).

6

क्या नैतिकता केवल 'अच्छे' और 'बुरे' के बीच का चुनाव है?

Is morality merely a choice between 'good' and 'bad'?

Adjectives used as abstract nouns.

7

उसकी वाणी में एक अजीब सी बुराई झलकती है।

A strange kind of badness/malice reflects in his speech.

Burāī as a quality of speech.

8

परिस्थितियों ने उसे बुरा काम करने पर मजबूर कर दिया।

Circumstances forced him to do a bad deed.

Majbūr karnā (to force/compel).

Common Collocations

बुरा आदमी
बुरी खबर
बुरा वक्त
बुरी आदत
बुरा सपना
बुरा हाल
बुरी नजर
बुरा व्यवहार
बुरा असर
बुरा काम

Common Phrases

बुरा लगना

— To feel bad or hurt by something said or done.

मुझे तुम्हारी बात का बुरा लगा।

बुरा मानना

— To take offense or get annoyed.

मेरी बात का बुरा मत मानना।

बुरा न मानो

— A phrase used before saying something potentially offensive, meaning 'don't be offended'.

बुरा न मानो, पर तुम गलत हो।

बुरे दिन

— Hard times or a period of misfortune.

बुरे दिन हमेशा नहीं रहते।

बुरी तरह

— Badly or severely (used as an adverb).

वह बुरी तरह घायल हो गया।

बुरा-भला कहना

— To scold or say harsh things to someone.

उसने मुझे बहुत बुरा-भला कहा।

बुरा फँसना

— To be badly stuck in a difficult situation.

मैं ट्रैफिक में बुरा फँस गया हूँ।

बुरा नतीजा

— A bad result or consequence.

झूठ का बुरा नतीजा होता है।

बुरी संगत

— Bad company or negative influence.

बच्चे को बुरी संगत से बचाओ।

बुरा प्रभाव

— Bad influence or negative impact.

इसका सेहत पर बुरा प्रभाव पड़ेगा।

Often Confused With

बुरा vs खराब (kharāb)

Kharāb is for 'broken' or 'spoiled'; Burā is for 'unpleasant' or 'morally bad'.

बुरा vs गंदा (gandā)

Gandā is 'dirty'; Burā is 'bad'. You can have a burā ādmī who is physically clean.

बुरा vs भारी (bhārī)

Bhārī means 'heavy', but sometimes used for 'serious'. Don't use it for 'bad' quality.

Idioms & Expressions

"बुरा हाल होना"

— To be in a very miserable or pathetic condition.

गर्मी से सबका बुरा हाल है।

Informal
"बुरी नजर लगना"

— To be affected by the 'evil eye' or jealousy.

लगता है उसे किसी की बुरी नजर लग गई है।

Cultural
"बुरे दिन आना"

— The onset of a period of misfortune.

जब इंसान के बुरे दिन आते हैं, तो बुद्धि काम नहीं करती।

Common
"बुरा-भला सुनाना"

— To give someone a piece of one's mind; to reprimand severely.

बॉस ने उसे सबके सामने बुरा-भला सुनाया।

Neutral
"बुरा न मानो होली है"

— A specific cultural idiom used during Holi to excuse playful mischief.

रंग डालते समय लोग कहते हैं, 'बुरा न मानो होली है!'

Festive
"बुराई पर अच्छाई की जीत"

— The victory of good over evil (a common theme in festivals like Dussehra).

दिवाली बुराई पर अच्छाई की जीत का प्रतीक है।

Formal/Literary
"बुरे वक्त का साथी"

— A friend who stays with you during hard times.

सच्चा दोस्त वही है जो बुरे वक्त का साथी हो।

Poetic
"बुरी मौत मरना"

— To die a painful or shameful death.

वह बहुत बुरी मौत मरा।

Strong
"बुरा फँसाना"

— To trick someone into a very difficult spot.

उसने मुझे इस केस में बुरा फँसा दिया।

Informal
"बुरा सोचना"

— To harbor ill-will or malicious thoughts about someone.

किसी का बुरा मत सोचो।

Moral

Easily Confused

बुरा vs खराब (kharāb)

Both translate to 'bad' in English.

Kharāb is functional/physical (broken machine, spoiled milk). Burā is qualitative/moral (bad person, bad dream).

Phone kharāb hai (Phone is broken). Vah burā hai (He is bad).

बुरा vs गंदा (gandā)

Both imply negativity.

Gandā refers to filth or impurity (physical or moral). Burā is a general term for anything not good.

Kapṛe gande hain (Clothes are dirty). Film burī hai (Movie is bad).

बुरा vs अशुभ (ashubh)

Both mean something negative.

Ashubh is specifically about bad luck or omens. Burā is more general.

Yah ashubh hai (This is inauspicious). Yah burā hai (This is bad).

बुरा vs कड़वा (kaṛvā)

Both can describe unpleasant things.

Kaṛvā is literally 'bitter' (taste). It is used metaphorically for 'bitter truth' (kaṛvī sacchāī), whereas 'burā' is more general.

Davā kaṛvī hai (Medicine is bitter).

बुरा vs नीच (nīch)

Both describe bad people.

Nīch is much stronger, meaning 'vile' or 'lowly' in character. Burā is milder.

Vah nīch harkat hai (That is a vile act).

Sentence Patterns

A1

[Noun] + [burā/burī] + hai.

Yah khānā burā hai.

A1

Yah + [burā/burī] + [Noun] + hai.

Yah burā laṛkā hai.

A2

Mujhe + burā + lagā.

Mujhe burā lagā.

A2

Burā + mat + māno.

Burā mat māno.

B1

[Noun] + [Noun] + se + burā + hai.

Rām, Shyām se burā hai.

B1

Vah + burī tarah + [Verb].

Vah burī tarah hār gayā.

B2

[Noun] + kā + burā + hāl + hai.

Mera burā hāl hai.

C1

[Abstract Noun] + burī + lagtī + hai.

Sacchāī burī lagtī hai.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high; top 100 most used Hindi words.

Common Mistakes
  • Yah burā laṛkī hai. Yah burī laṛkī hai.

    Laṛkī is feminine, so the adjective must be burī.

  • Main burā hūñ (meaning 'I feel sick'). Merī tabiyat kharāb hai.

    'Burā' means 'wicked' or 'bad quality'. For health, use 'tabiyat kharāb'.

  • Dūdh burā ho gayā. Dūdh kharāb ho gayā.

    For spoiled food, 'kharāb' is the standard word.

  • Vah burā gātā hai. Vah burā/bure tarīke se gātā hai.

    While 'burā' can work as an adverb, 'bure tarīke se' or 'kharāb gātā hai' is often clearer.

  • Usne burā mānā (meaning 'He felt sad'). Use burā lagā.

    'Burā mānnā' means taking offense; 'burā lagnā' means feeling sad/hurt.

Tips

Gender Matching

Always check the noun's gender. Masculine: burā/bure. Feminine: burī. This is the #1 mistake for beginners.

Feelings

Use 'Mujhe burā lagā' for 'I felt bad'. It's more natural than 'Main burā mahsūs kar rahā hūñ'.

Burā vs Kharāb

Use 'Burā' for people/feelings and 'Kharāb' for objects/machines/food.

Holi Phrase

Remember 'Burā na māno, Holi hai' to understand Indian festive playfulness.

The Flapped R

The 'r' in burā is a quick tap of the tongue, not a long roll.

Evil Eye

'Burī nazar' is a huge concept in India. Knowing this helps you understand many cultural practices.

Adverbial Use

To say 'badly', use 'burī tarah'. Example: 'Vah burī tarah hār gayā'.

Politeness

If you want to be less harsh, say 'itnā achā nahīñ' (not that good) instead of 'burā'.

Bakvās

Use 'bakvās' for a bad movie or boring talk; it sounds more like a native speaker.

Opposites

Always learn 'burā' alongside 'achā'. They are a pair in almost every context.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Burā' as 'Boo-Ra!' - something so bad you want to 'Boo' it. Or associate it with 'Burr' (cold/unpleasant) + 'Ah' (a sigh of disappointment).

Visual Association

Imagine a rotten apple with the word 'BURA' written on it in dark ink. The 'A' at the end changes to an 'I' if the apple is a 'feminine' fruit in your mind!

Word Web

Evil Poor Quality Unpleasant Offensive Wicked Inauspicious Rotten Harmful

Challenge

Try to use 'burā', 'burī', and 'bure' in three separate sentences today. For example: 'Yah burā hai', 'Vah burī bāt hai', and 'Ye bure log hain'.

Word Origin

Derived from the Sanskrit word 'vairūpya' (deformity/ugliness) or related Prakrit forms. It has evolved over centuries to become the standard word for 'bad' in Hindustani.

Original meaning: Originally associated with physical deformity or lack of proper form, which then extended to moral and qualitative badness.

Indo-Aryan

Cultural Context

Calling a person 'burā' directly can be very offensive. It is better to describe their 'vyavahār' (behavior) as 'burā' rather than the person themselves.

English speakers often use 'bad' for health ('I feel bad'), but in Hindi, 'burā' is rarely used for sickness (use 'tabiyat kharāb' or 'bīmār').

Gandhiji's Three Monkeys: Burā mat dekho, suno, kaho. Kabir's Doha: Burā jo dekhan main chalā... Bollywood Song: 'Bure kaam ka bura nateeja' (Bad deeds have bad results).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Weather

  • Burā mausam
  • Bārish burī hai
  • Dhūp burī hai
  • Burā hāl hai

Food

  • Burā svād
  • Khānā burā hai
  • Burī gandh
  • Burā anubhav

Social Interaction

  • Burā mat māno
  • Mujhe burā lagā
  • Burā vyavahār
  • Burī bāt

Character

  • Burā ādmī
  • Burī aurat
  • Bure log
  • Burī ādat

Fortune

  • Burā vakt
  • Burī kismat
  • Burā nasīb
  • Burā sapnā

Conversation Starters

"क्या आपको यह फिल्म बुरी लगी? (Did you find this movie bad?)"

"आज का मौसम कितना बुरा है, है ना? (The weather is so bad today, isn't it?)"

"बुरा न मानो, क्या मैं एक सवाल पूछ सकता हूँ? (Don't be offended, can I ask a question?)"

"क्या आपने कभी कोई बहुत बुरा सपना देखा है? (Have you ever seen a very bad dream?)"

"बुरे वक्त में आप क्या करते हैं? (What do you do in bad times?)"

Journal Prompts

अपने जीवन के एक 'बुरे अनुभव' के बारे में लिखिए। (Write about a 'bad experience' in your life.)

क्या आपको लगता है कि कोई इंसान जन्म से 'बुरा' होता है? (Do you think any person is 'bad' by birth?)

जब आपको किसी की बात का 'बुरा लगता' है, तो आप क्या करते हैं? (What do you do when you 'feel bad' about something someone said?)

एक 'बुरी आदत' के बारे में लिखिए जिसे आप छोड़ना चाहते हैं। (Write about a 'bad habit' you want to give up.)

क्या 'बुरा वक्त' हमें मजबूत बनाता है? कैसे? (Does 'bad time' make us strong? How?)

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, 'burā' is an inflecting adjective. Since 'laṛkī' (girl) is feminine, you must use 'burī'. This applies to all feminine nouns, singular or plural.

It is better to use 'kharāb'. 'Burā' implies the car is 'evil' or 'unpleasant' in nature, while 'kharāb' means it is not working or is broken.

'Burā lagnā' is a passive feeling of being hurt or sad ('I felt bad'). 'Burā mānnā' is more active, meaning to take offense or get angry at someone's words.

You use 'sabse burā' (for masculine singular), 'sabse burī' (for feminine), or 'sabse bure' (for masculine plural).

It is a neutral word used in both formal and informal contexts. However, in very formal writing, words like 'apriy' or 'anuchit' might be preferred.

Yes, but it's usually part of the phrase 'burī tarah' (badly). For example, 'Vah burī tarah royā' (He cried badly/severely).

It literally means 'bad condition'. It is used to describe someone who is in a lot of pain, distress, or a place that is in a mess.

Yes, 'burāī' is the noun form, meaning 'evil', 'badness', or 'flaw'.

You can say 'Burā mat māno' (Don't take offense) or 'Burā mat lagne do' (Don't let it feel bad).

Yes, 'burī gandh' is a common way to say bad smell, though 'gandī' is also used.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence in Hindi: 'He is a bad man.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Hindi: 'I have bad news.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Hindi: 'Don't feel bad.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Hindi: 'This movie is bad.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Hindi: 'They are bad people.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Hindi: 'I felt bad about your words.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Hindi: 'Give up bad habits.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Hindi: 'Today was the worst day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Hindi: 'He was badly injured.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Hindi: 'Don't think bad of anyone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Hindi: 'The weather is very bad.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Hindi: 'This is a bad dream.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Hindi: 'He did a bad deed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Hindi: 'His condition is bad.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Hindi: 'Avoid bad company.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Hindi: 'Why did you feel bad?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Hindi: 'It's a bad omen.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Hindi: 'He scolds me.' (Use bura-bhala)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Hindi: 'Truth feels bad.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in Hindi: 'Don't be offended, it's Holi.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'बुरा' (burā).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'बुरी' (burī).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'बुरे' (bure).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Bad boy' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Bad girl' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Bad people' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I felt bad' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't be offended' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Bad news' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Bad habit' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Bad weather' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Worst' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Bad dream' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Severely' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Evil eye' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Bad condition' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Bad deed' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Don't speak bad' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He is a bad man' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is very bad' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: 'Mujhe burā lagā.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: 'Burā mat māno.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: 'Vah burā ādmī hai.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: 'Burī khabar hai.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: 'Bure log.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: 'Burī ādat.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: 'Burā mausam.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: 'Sabse burā.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: 'Burī tarah.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: 'Burā sapnā.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: 'Burā kām.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: 'Burā hāl.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: 'Burī nazar.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: 'Burā mat bolo.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Transcribe: 'Burā vakt.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Related Content

More description words

अच्छा

A1

A versatile adjective used to describe positive quality, character, or taste. It also functions as a common interjection to express agreement, understanding, or surprise, similar to saying 'okay' or 'I see'.

पुराना

A1

Describes an object, place, or concept that has existed for a long time or is not new. It is primarily used for inanimate objects and abstract ideas, contrasting with words used for elderly people.

गरम

A1

Describes something having a high temperature, ranging from pleasantly warm to uncomfortably hot. It is commonly used for weather, food, liquids, and figuratively for emotions like anger.

नया

A1

The word 'नया' describes something that has recently been created, discovered, or acquired. It is used to indicate that an object, idea, or person is fresh, modern, or experiencing a role for the first time.

छोटा

A1

Describes something that is small in size, short in length, or younger in age. It is a fundamental adjective in Hindi used to compare dimensions or familial seniority.

ठंडा

A1

The word describes something that has a low temperature or lacks heat, such as food, drinks, or weather. It can also metaphorically describe a person's calm temperament or a lack of enthusiasm in a situation.

सुंदर

A1

Sundar is the primary Hindi word for 'beautiful' or 'pretty'. It is used to describe physical attractiveness in people, the aesthetic appeal of objects and places, or the pleasant nature of abstract concepts like thoughts or handwriting.

बड़ा

A1

Describes something of significant physical size, quantity, or importance. In a social context, it is also used to indicate seniority or being elder in age.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!