At the A1 level, you are just starting to learn how to express feelings. You likely know the word 'dard' (pain). 'Pīṛā se' is a bit more advanced, but you can think of it as a special way to say 'because of pain.' For example, if a baby is crying because they are hurt, you might see this word in a simple storybook. At this stage, focus on the fact that 'se' means 'with' or 'from.' You don't need to use it in your own speaking yet, but recognizing it when you hear it in a movie or read it in a simple sentence is a great first step. Just remember: Pain (Pīṛā) + With (Se) = Painfully. It's like adding '-ly' to an English word. If you see 'Pīṛā se,' something sad or serious is happening. Keep it simple and look for the context of the sentence to help you understand.
At the A2 level, you are building your vocabulary beyond basic needs. You can start to distinguish between 'dard' (everyday pain) and 'pīṛā' (serious pain). When you see 'pīṛā se,' notice how it comes before the verb. For instance, 'Wah pīṛā se chillāyā' (He screamed with pain). Here, 'pīṛā se' tells us *how* he screamed. You can start using this phrase in your writing when you want to describe a character in a story who is very sick or very sad. It makes your Hindi sound more descriptive. Practice making simple sentences like 'Mera dost pīṛā se ro raha hai' (My friend is crying with pain). Notice that 'pīṛā' is a feminine noun, so if you were to say 'big pain,' it would be 'baṛī pīṛā.' This level is about recognizing that different words for 'pain' have different 'strengths.'
As a B1 learner, you should be able to use 'pīṛā se' confidently to add emotional depth to your speech and writing. You understand that this phrase is an adverbial construction—it describes the manner of an action. You should use it in formal contexts or when describing intense physical or emotional agony. For example, instead of just saying someone is 'dukhī' (sad), you might describe them as speaking 'pīṛā se' to show the intensity of their feeling. You should also be aware of common verbs that pair with this phrase, such as 'karāhnā' (to moan) or 'taṛapnā' (to writhe). At this level, you are moving away from simple translations and starting to feel the 'weight' of the words you choose. Using 'pīṛā se' correctly shows you understand Hindi's formal register and its capacity for expressing deep human experience.
At the B2 level, you should explore the nuances between 'pīṛā se' and its synonyms like 'vednā se' or 'vyathā se.' You understand that 'pīṛā se' can be used metaphorically to describe social or collective suffering. You can use it in more complex sentence structures, such as 'Usne apnī pīṛā se samaj ko jagāyā' (He awakened society through his suffering). You are also comfortable with the causal nature of the phrase—where the pain is the driving force behind a change in a character's behavior or a plot point. Your pronunciation of the retroflex 'ṛ' should be accurate, and you should be able to identify when 'pīṛā se' is being used in a literary or journalistic context to evoke empathy. You are now using the word not just for its meaning, but for its rhetorical power to influence the listener's emotions.
At the C1 level, you are expected to have a near-native grasp of the stylistic implications of 'pīṛā se.' You can appreciate its use in classical Hindi poetry and high-level philosophical discourse. You understand the historical and cultural roots of the word 'pīṛā' and how it relates to the Indian concept of 'Dukha' (suffering). You can use the phrase in subtle ways, perhaps describing a silence that is 'pīṛā se bharā' (filled with agony) or a decision made 'pīṛā se dab kar' (pressed down by pain). You can switch between 'pīṛā se,' 'dard se,' and 'takleef se' effortlessly depending on your audience and the level of formality required. Your writing should reflect a sophisticated use of these adverbs to create specific moods and tones, showing a deep sensitivity to the 'rasa' (essence) of the Hindi language.
At the C2 level, your mastery of 'pīṛā se' is absolute. You can use it to engage in deep academic or philosophical critiques of literature, or to write compelling, emotionally resonant prose. You are aware of the most obscure synonyms and can explain the subtle etymological differences between them. You can use 'pīṛā se' in a way that feels completely natural, even in its most abstract forms. You might use it to describe the 'pīṛā' of a nation or the 'pīṛā' of existence itself. You can play with the word's placement for poetic effect, understanding how rhythm and meter in Hindi are affected by the choice of 'pīṛā' over other words. For you, the word is no longer a vocabulary item but a precise tool for expressing the most complex and profound aspects of the human condition in the Hindi language.

पीड़ा से in 30 Seconds

  • An adverbial phrase meaning 'painfully' or 'with agony.'
  • Uses the formal word 'pīṛā' (pain) with the postposition 'se' (with/from).
  • Reserved for intense or formal contexts, distinguishing it from the casual 'dard se.'
  • Commonly modifies verbs like screaming, moaning, or writhing to show deep distress.

The Hindi adverbial phrase पीड़ा से (pīṛā se) is a sophisticated and evocative way to express the manner in which an action is performed, specifically indicating that it is done 'painfully' or 'with agony.' It is composed of the feminine noun पीड़ा (pīṛā), meaning pain, suffering, or anguish, followed by the postposition से (se), which in this context functions similarly to the English suffix '-ly' or the prepositional phrase 'with.' While the word दर्द (dard) is the more common, everyday term for physical pain, पीड़ा carries a heavier, more formal, and often more emotional weight. It encompasses not just the physical sensation of nerves firing in response to injury, but also the deep-seated psychological and spiritual suffering that human beings endure. When you use पीड़ा से, you are painting a picture of intense distress that transcends mere discomfort.

Literal Meaning
Translated literally as 'from pain' or 'with pain,' it describes the state accompanying an action or a state of being.
Emotional Resonance
Unlike the clinical 'dard,' 'pīṛā' suggests a soulful or profound suffering, often used in literature and high-register speech.
Grammatical Function
It acts as an adverb of manner, answering the question 'How?' (How did he scream? He screamed painfully).

वह पीड़ा से कराह रहा था।

(He was moaning with agony.)

In contemporary Hindi, you will encounter this phrase in news reports describing the victims of a disaster, in classic literature where a protagonist faces an internal moral crisis, or in medical contexts where a doctor describes a patient's chronic condition. It is a B1-level term because it requires an understanding of how to move beyond basic vocabulary (like 'dard') to express nuances of human experience. Using पीड़ा से correctly signals to native speakers that you have a deeper grasp of the language's emotional and formal registers. It is particularly useful when you want to emphasize the intensity of the suffering, making it clear that it is not a minor ache but a significant, life-altering sensation. For example, if someone is 'pīṛā se bharā' (filled with pain), it implies their entire being is consumed by it.

उसका चेहरा पीड़ा से पीला पड़ गया।

(His face turned pale with pain.)

Furthermore, the use of 'se' (from/with) creates a causal link. It implies that the action (the moaning, the paleness, the crying) is a direct consequence of the 'pīṛā.' In English, we might say 'he cried out in pain,' but in Hindi, 'pīṛā se' suggests the pain is the instrument or the source of the action. This subtle difference is key to sounding natural. When you hear a poet talk about 'man kī pīṛā' (pain of the heart), they are tapping into a cultural tradition that views suffering as a transformative, albeit difficult, part of life. Therefore, using this phrase isn't just about describing a physical state; it's about acknowledging a profound human condition. Whether you are reading a novel by Premchand or watching a dramatic Bollywood film, 'pīṛā' will be the word used for the hero's deepest sorrows.

मरीज पीड़ा से तड़प रहा है।

(The patient is writhing in agony.)

Using पीड़ा से (pīṛā se) correctly involves understanding its placement within a sentence and the verbs it typically modifies. As an adverbial phrase, it usually precedes the verb or the adjective it qualifies. Because it describes the 'manner' of an action, it provides essential context to the verb. For instance, if someone is speaking, adding पीड़ा से tells us they are speaking in a way that betrays their suffering. It is a versatile phrase that can describe physical reactions, emotional outbursts, or even physical appearances resulting from pain. Unlike some adverbs that might change form, पीड़ा से remains static regardless of the gender or number of the subject, making it relatively straightforward to use once you understand the basic syntax of Hindi.

वह पीड़ा से चिल्लाया।

(He screamed with pain - Focus on the suddenness and cause.)
With Verbs of Sound
Commonly paired with verbs like 'चिल्लाना' (to scream), 'कराहना' (to moan), or 'बोलना' (to speak). Example: 'उसने पीड़ा से जवाब दिया' (He replied painfully).
With Verbs of Movement
Used with 'तड़पना' (to writhe) or 'लंगड़ाना' (to limp). Example: 'वह पीड़ा से लंगड़ा कर चल रहा था' (He was walking with a limp due to pain).
In Descriptive States
Used to describe a state of being, often with 'भर जाना' (to be filled). Example: 'उसकी आँखें पीड़ा से भर गईं' (His eyes filled with agony).

One of the most important aspects of using पीड़ा से is its ability to elevate the tone of your conversation. While 'dard se' is perfectly fine for a headache or a stubbed toe, पीड़ा से is reserved for more significant events—a broken limb, a chronic illness, or the loss of a loved one. It fits perfectly into complex sentence structures where you might be describing a character's internal journey. For example, 'उसने अपनी पीड़ा से लड़ना सीख लिया है' (He has learned to fight with/against his pain). Here, 'se' takes on a slightly different role, but the core meaning of 'pīṛā' remains the central pillar of the sentence's emotional weight. When constructing sentences, remember that Hindi often places the cause before the effect. Thus, the 'pīṛā' (cause) comes before the 'chillānā' (effect/action).

उसका पूरा शरीर पीड़ा से काँप रहा था।

(His whole body was trembling with agony.)

In formal writing, you might see पीड़ा से used in the passive voice or in impersonal constructions. For instance, 'पीड़ा से मुक्ति' (freedom from pain) is a common phrase in spiritual and medical texts. When using it as an adverb, ensure that the verb it modifies is one that can logically be performed in a painful manner. You wouldn't usually say 'he ate painfully' unless the act of eating itself was causing the agony. Most commonly, it describes the involuntary reactions of the body and mind to distress. It is also worth noting that in poetry, 'pīṛā' is often personified, and 'pīṛā se' can describe a relationship between the poet and their suffering. This depth of usage makes it a vital tool for any student aiming for B1 proficiency and beyond, as it allows for a much more expressive and empathetic range of communication.

वह पीड़ा से अपनी आँखें बंद कर ली।

(He closed his eyes in/with pain.)

The phrase पीड़ा से (pīṛā se) is ubiquitous in Hindi culture, appearing in various contexts from the sacred to the mundane, though always maintaining its inherent gravity. One of the primary places you will hear this word is in **Hindi Literature (Sahitya)**. Great writers like Munshi Premchand, Mahadevi Varma, and Jaishankar Prasad used 'pīṛā' to describe the existential and social suffering of their characters. In a classic short story, a farmer might be described as looking at his barren fields पीड़ा से, capturing the heartbreak of a lost livelihood. This literary usage cements the word as one that conveys deep, resonant meaning rather than just a physical sensation. If you are reading a Hindi novel, pay close attention to when 'dard' is swapped for 'pīṛā'—it usually marks a shift to a more profound emotional state.

News and Journalism
In reports about natural disasters, wars, or accidents, anchors often use 'pīṛā se' to describe the plight of victims. 'लोग पीड़ा से बिलख रहे हैं' (People are wailing in agony) is a common headline.
Religious and Philosophical Discourses
In satsangs (spiritual gatherings) or philosophical debates, 'pīṛā' is discussed as an essential part of the human condition (Samsara). Gurus might talk about how to move 'pīṛā se shanti tak' (from pain to peace).
Cinema and Television
In Bollywood dramas, especially those centered on family conflict or unrequited love, characters often express their suffering using this term. It adds a layer of 'shuddh' (pure) Hindi that makes the dialogue feel more epic and tragic.

Another significant context is **Medical and Health settings**. While a patient might tell a doctor 'dard ho raha hai' (it is hurting), the doctor's report or a formal medical discussion might use 'pīṛā' to describe chronic or severe agony. You might hear a nurse say, 'मरीज पीड़ा से तड़प रहा है, उसे दवा दो' (The patient is writhing in pain, give him medicine). In this setting, the word choice emphasizes the urgency and severity of the condition. Furthermore, in **Social Justice and Activism**, speakers use 'pīṛā' to describe the collective suffering of marginalized communities. When an activist says, 'समाज इस पीड़ा से गुजर रहा है' (The society is going through this agony), they are appealing to the listener's empathy on a large scale.

समाचार पत्र ने लिखा कि बाढ़ पीड़ित पीड़ा से घिरे हुए हैं।

(The newspaper wrote that the flood victims are surrounded by agony.)

Lastly, you will hear it in **Everyday Conversations** among older generations or in formal settings. While younger people might stick to 'dard,' an elderly person describing their life's struggles will likely use 'pīṛā' to convey the weight of their experiences. It is also found in **Music and Poetry (Shayari/Kavita)**. Hindi songs, particularly 'ghazals' or sad songs, frequently use 'pīṛā' to rhyme or to provide a specific meter that 'dard' cannot. For example, 'मन की पीड़ा' (agony of the mind) is a common motif. Understanding 'pīṛā se' allows you to tap into these various layers of Hindi communication, from the most intellectual to the most emotional. It is a word that demands respect and indicates a high level of sensitivity in the speaker.

कवि ने अपनी कविता में पीड़ा से भरी आवाज़ का वर्णन किया।

(The poet described a voice filled with pain in his poem.)

Learning to use पीड़ा से (pīṛā se) involves navigating some common pitfalls that English speakers often encounter. The most frequent mistake is **Overusing it in casual situations**. Because 'pīṛā' is a high-register, formal word, using it for a minor inconvenience—like a small paper cut or a slightly cold room—can sound melodramatic or even comical to native speakers. If you say 'Mujhe pīṛā ho rahi hai' because you forgot your pen, it sounds like you are suffering a soul-crushing tragedy. For everyday physical discomfort, always stick to 'dard.' Use 'pīṛā' when the situation warrants a serious, heavy tone. Think of 'dard' as 'pain' and 'pīṛā' as 'agony' or 'anguish.'

Confusing 'Se' with 'Ko'
Beginners often confuse 'pīṛā se' (with pain) with 'pīṛā ko' (to the pain). You scream *with* pain, you don't scream *to* pain. Ensure you use the correct postposition to maintain the adverbial sense.
Gender Agreement Errors
While 'pīṛā se' doesn't change, if you use the noun 'pīṛā' with an adjective, it must be feminine. Saying 'bahut baṛā pīṛā' (big pain - masculine) is wrong; it must be 'bahut baṛī pīṛā' (feminine).
Misplacement in Sentence
Placing the adverbial phrase too far from the verb can make the sentence confusing. In Hindi, the manner of an action usually sits right before the verb. 'Wah chillāyā pīṛā se' is understandable but sounds translated; 'Wah pīṛā se chillāyā' is natural.

Another subtle mistake is **Failing to distinguish between physical and mental pain**. While पीड़ा can cover both, there are other words like 'vyathā' (mental distress) or 'kasht' (hardship) that might be more specific. However, 'pīṛā' is broad enough that it is rarely 'wrong' in a serious context, but choosing the most precise word is the hallmark of an advanced speaker. Additionally, learners sometimes forget that 'se' can also mean 'since.' In a sentence like 'Wah pīṛā se mar raha hai,' it means 'He is dying from pain,' but in 'Wah do din se pīṛā mein hai,' it means 'He has been in pain for two days.' The context and the accompanying preposition ('mein' vs 'se') change the meaning significantly.

Mistake: मेरा सिर पीड़ा से फट रहा है।

(Correction: This is too formal for a headache. Use 'Dard se' instead.)

Finally, watch out for the **Pronunciation of the retroflex 'ḍ' (ड़)**. English speakers often pronounce it as a hard 'd' (like in 'dog'), but it should be a flap sound where the tongue strikes the roof of the mouth and quickly moves forward. Mispronouncing 'pīṛā' as 'pīdā' makes the word unrecognizable to native speakers. Practice the 'ṛ' sound by relaxing your tongue. Also, the 'ī' is a long vowel; 'piṛā' (short i) is not a word. Getting these phonetic details right is just as important as the grammar, as 'pīṛā' is a word that carries a lot of emotional 'weight,' and a mispronunciation can strip it of its impact. By avoiding these common errors, you will be able to use this powerful phrase with the dignity and precision it requires.

Incorrect: वह पीड़ा को रोया।

(Correct: वह पीड़ा से रोया - He cried with pain.)

Hindi is rich with synonyms for pain, each carrying a different nuance, register, and emotional color. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation, moving you closer to native-like fluency. The most common alternative to पीड़ा से is दर्द से (dard se). 'Dard' is a loanword from Persian and is the standard term for physical pain in everyday Hindi. It is neutral, versatile, and suitable for everything from a stomach ache to a heartbreak. If you are at a pharmacy or talking to a friend about a gym injury, 'dard' is your best friend. In contrast, 'pīṛā' is Sanskrit-derived (Tatsam) and feels more elevated and 'pure.'

दर्द से (Dard se)
The everyday 'pain.' Use for: Headaches, small injuries, general discomfort. Example: 'मेरे पैर में दर्द से बेचैनी है' (I am restless from pain in my leg).
कष्ट से (Kasht se)
Focuses on 'difficulty' or 'hardship.' Use for: Physical struggle or laborious effort. Example: 'उसने कष्ट से यह पहाड़ चढ़ा' (He climbed this mountain with great difficulty/pain).
वेदना से (Vednā se)
Very formal and literary. Often refers to deep, internal, or spiritual suffering. Example: 'उसकी वाणी में वेदना थी' (There was agony in his voice).
व्यथा से (Vyathā se)
Specifically denotes 'distress' or 'sorrow.' It is almost always emotional or mental. Example: 'वह मन की व्यथा से परेशान है' (He is troubled by the distress of the mind).

When comparing पीड़ा to कष्ट, think of 'pīṛā' as the sensation and 'kasht' as the situation. A sick person has 'pīṛā,' but a person living in poverty endures 'kasht.' There is also दुख (dukh), which is the general word for 'sadness' or 'unhappiness.' While 'pīṛā' can cause 'dukh,' they are not identical; 'pīṛā' is more acute and intense. In a medical context, you might also hear तकलीफ़ (takleef), an Urdu-origin word that is very common and means 'trouble' or 'discomfort.' It is slightly more formal than 'dard' but less formal than 'pīṛā.' If a doctor asks, 'क्या आपको कोई तकलीफ़ है?' (Do you have any trouble/pain?), it is a polite and standard way to inquire about your health.

Comparison:
1. वह दर्द से रोया (Simple physical pain).
2. वह पीड़ा से रोया (Deep, intense agony).
3. वह वेदना से रोया (Poetic, soulful suffering).

For those interested in the most intense forms of suffering, words like यंत्रणा (yantraṇā - torture/extreme agony) or क्लेश (klesh - affliction/distress) are used in very specific, often religious or legal, contexts. 'Klesh' often refers to the mental afflictions that prevent spiritual progress in Yoga philosophy. By learning these distinctions, you can navigate Hindi conversations with much greater precision. Instead of just saying you are 'hurt,' you can specify if you are in physical pain (dard), suffering deeply (pīṛā), facing hardship (kasht), or feeling emotional distress (vyathā). This vocabulary enrichment is what separates a B1 learner from a truly fluent speaker.

उसकी आँखों में पीड़ा से अधिक मौन था।

(In his eyes, there was more silence than agony.)

Examples by Level

1

बच्चा पीड़ा से रो रहा है।

The child is crying with pain.

Simple Subject + Adverb + Verb construction.

2

वह पीड़ा से चिल्लाया।

He screamed with pain.

Past tense verb 'chillāyā'.

3

कुत्ता पीड़ा से कराह रहा था।

The dog was moaning with pain.

Continuous past tense 'karāh rahā thā'.

4

क्या तुम पीड़ा से परेशान हो?

Are you troubled by pain?

Interrogative sentence.

5

वह पीड़ा से सो नहीं सका।

He could not sleep because of pain.

Use of 'saknā' for ability/possibility.

6

उसका हाथ पीड़ा से काँप रहा है।

His hand is shaking with pain.

Present continuous tense.

7

वह पीड़ा से धीरे बोला।

He spoke slowly with pain.

Adverb modifying another adverbial sense.

8

पीड़ा से दूर भागो।

Run away from pain.

Imperative sentence.

1

चोट लगने के बाद वह पीड़ा से बैठ गया।

After getting hurt, he sat down with pain.

Use of 'ke bād' (after).

2

मरीज पीड़ा से पानी माँग रहा है।

The patient is asking for water in agony.

Present continuous with a request.

3

वह पीड़ा से अपना पैर पकड़ कर बैठा था।

He was sitting holding his leg in pain.

Participle 'pakaṛ kar' (having held).

4

बूढ़ा आदमी पीड़ा से लंगड़ा रहा था।

The old man was limping with pain.

Subject-verb agreement for masculine singular.

5

उसकी आँखें पीड़ा से लाल हो गईं।

His eyes became red with pain.

Plural subject 'ānkhein' with 'ho gaīn'.

6

वह पीड़ा से अपना चेहरा छिपा रहा था।

He was hiding his face in agony.

Continuous past tense.

7

दवा लेने के बाद उसकी पीड़ा से राहत मिली।

After taking medicine, he got relief from pain.

Use of 'rahat milnā' (to get relief).

8

वह पीड़ा से कुछ कह नहीं पाया।

He could not say anything due to pain.

Negative 'pāyā' (could not).

1

वह अपनी मानसिक पीड़ा से उबरने की कोशिश कर रहा है।

He is trying to recover from his mental agony.

Compound verb 'ubarnā' (to recover/emerge).

2

युद्ध के दौरान लोग पीड़ा से तड़प रहे थे।

During the war, people were writhing in agony.

Contextual usage for collective suffering.

3

उसने पीड़ा से भरी एक लंबी आह भरी।

He let out a long sigh filled with pain.

Adjective phrase 'pīṛā se bharī'.

4

मरीज की आवाज़ पीड़ा से भारी हो गई थी।

The patient's voice had become heavy with pain.

Describing the quality of voice.

5

वह अपनी पुरानी यादों की पीड़ा से जूझ रहा है।

He is struggling with the pain of his old memories.

Use of 'jūjhnā' (to struggle/wrestle).

6

डॉक्टर ने उसे पीड़ा से मुक्ति दिलाने का वादा किया।

The doctor promised to give him freedom from pain.

Infinitive 'dilāne' used as a noun.

7

उसका पूरा शरीर पीड़ा से जकड़ा हुआ था।

His whole body was gripped by pain.

Passive-like construction with 'jakaṛā huā'.

8

पीड़ा से बचने के लिए उसने अपनी आँखें बंद कर लीं।

To avoid the pain, he closed his eyes.

Infinitive of purpose 'bachne ke liye'.

1

उपन्यास का नायक अपनी आंतरिक पीड़ा से लड़ता रहता है।

The protagonist of the novel keeps fighting his internal agony.

Iterative aspect with 'rahtā hai'.

2

समाज की पीड़ा से कवि का हृदय द्रवित हो उठा।

The poet's heart was moved by the agony of society.

Compound verb 'ho uṭhā' for sudden emotion.

3

उसने पीड़ा से समझौता करना सीख लिया था।

He had learned to compromise with pain.

Abstract usage of 'samjhautā' (compromise).

4

उसकी चुप्पी उसकी पीड़ा से कहीं अधिक गहरी थी।

His silence was much deeper than his agony.

Comparative structure 'se kahīn adhik'.

5

वह पीड़ा से बिलखती हुई माँ को देख नहीं सका।

He could not bear to see the mother wailing in agony.

Present participle 'bilakhtī huī'.

6

उसका चेहरा पीड़ा से पीला पड़ गया, पर उसने उफ़ तक नहीं की।

His face turned pale with pain, but he didn't even utter a sigh.

Idiomatic expression 'uf tak nahīn kī'.

7

इस पीड़ा से उबरने में उसे सालों लग गए।

It took him years to recover from this agony.

Impersonal construction with 'lag gayē'.

8

वह पीड़ा से अपने दाँत पीस रहा था।

He was grinding his teeth in pain.

Specific physical reaction described.

1

दार्शनिक ने तर्क दिया कि पीड़ा से ही ज्ञान का उदय होता है।

The philosopher argued that knowledge arises only from suffering.

Emphatic particle 'hī' used with 'pīṛā se'.

2

उसकी कविताओं में पीड़ा से उपजी एक अजीब सी शांति है।

In his poems, there is a strange peace born out of agony.

Relative clause structure with 'upjī' (born/arisen).

3

वह अपनी पीड़ा से इस कदर घिर गया था कि उसे बाहरी दुनिया का होश न रहा।

He was so surrounded by his agony that he lost consciousness of the outside world.

Correlative structure 'is kadar... ki'.

4

पीड़ा से मुक्त होने की उसकी लालसा उसे अध्यात्म की ओर ले गई।

His longing to be free from pain led him towards spirituality.

Noun phrase 'mukt hone kī lālsā'.

5

न्यायाधीश ने पीड़ित के चेहरे पर पीड़ा से उपजे भावों को गौर से देखा।

The judge carefully observed the expressions born of agony on the victim's face.

Complex noun phrase with multiple modifiers.

6

वह पीड़ा से कराहते हुए भी अपने कर्तव्यों से विमुख नहीं हुआ।

Even while moaning in pain, he did not turn away from his duties.

Concessive structure with 'huē bhī'.

7

उसकी आवाज़ में पीड़ा से अधिक एक प्रकार का विद्रोह था।

In his voice, there was more of a rebellion than agony.

Abstract comparison of emotions.

8

पीड़ा से भरा वह क्षण उसके जीवन का निर्णायक मोड़ साबित हुआ।

That moment filled with agony proved to be the turning point of his life.

Adjective phrase modifying 'kshaṇ' (moment).

1

मानव अस्तित्व की शाश्वत पीड़ा से साक्षात्कार करना ही सच्ची कला है।

To encounter the eternal agony of human existence is true art.

Gerund 'sākshātkār karnā' as subject.

2

उसने अपनी पीड़ा से एक ऐसी शक्ति अर्जित की जो अजेय थी।

He acquired a power from his agony that was invincible.

Relative clause with 'jo' and 'ajey'.

3

लेखक ने पीड़ा से गुजरने की प्रक्रिया को एक आध्यात्मिक यात्रा के रूप में चित्रित किया।

The author depicted the process of going through agony as a spiritual journey.

Complex verbal noun construction.

4

पीड़ा से उपजी उसकी संवेदनशीलता ने उसे एक महान परोपकारी बना दिया।

His sensitivity, born of agony, made him a great philanthropist.

Causal link between 'pīṛā' and personality.

5

उसकी आँखों में पीड़ा से परे एक अनंत शून्य दिखाई देता था।

In his eyes, an infinite void was visible beyond the agony.

Use of 'pare' (beyond).

6

वह पीड़ा से इस प्रकार एकाकार हो गया था कि उसे अलग करना असंभव था।

He had become so one with his agony that it was impossible to separate them.

Sanskritized term 'ekākār' (one with/unified).

7

पीड़ा से तपकर ही व्यक्तित्व में निखार आता है, जैसे सोने में।

Personality is refined only by being heated in agony, just like gold.

Metaphorical use of 'tapkar' (having been heated).

8

उसकी पीड़ा से उपजा मौन किसी भी शब्द से अधिक मुखर था।

The silence born of his agony was more vocal than any word.

Paradoxical comparison between silence and speech.

Common Collocations

पीड़ा से कराहना
पीड़ा से तड़पना
पीड़ा से चिल्लाना
पीड़ा से मुक्ति
पीड़ा से भरा
पीड़ा से पीला पड़ना
पीड़ा से जूझना
पीड़ा से बिलखना
पीड़ा से काँपना
पीड़ा से उबरना

Common Phrases

पीड़ा से बेहाल

— To be in a miserable state due to pain.

गर्मी और पीड़ा से वह बेहाल था।

पीड़ा से घिरना

— To be surrounded or overwhelmed by pain.

वह अपनी ही पीड़ा से घिर गया है।

पीड़ा से राहत

— Relief from pain.

दवा से उसे पीड़ा से राहत मिली।

पीड़ा से कराह

— A moan of pain.

कमरे से पीड़ा से भरी कराह सुनाई दी।

पीड़ा से लड़ना

— To fight against pain.

वह अपनी पीड़ा से लड़ना जानता है।

पीड़ा से व्याकुल

— Restless or anxious due to pain.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!