At the A1 level, 'pakā huā' is a basic descriptive word used for food. You will mostly use it to say if your food is ready to eat or if a fruit is sweet. It is usually paired with simple nouns like 'khānā' (food) or 'ām' (mango). At this stage, you should focus on the basic masculine singular form 'pakā huā'. You might say 'Khānā pakā huā hai' (The food is cooked). It helps you communicate your basic needs in a kitchen or at a dining table. You don't need to worry too much about complex metaphors yet, just focus on the physical state of the food in front of you. This word is essential for basic survival Hindi, especially if you are buying fruit from a street vendor or asking for a meal. Remember: 'pakā' means it's not 'kaccā' (raw).
At the A2 level, you begin to handle the gender and number agreement of 'pakā huā'. You should be able to distinguish between 'pakā huā' (masculine), 'pakī huī' (feminine), and 'pake hue' (plural). For example, you can now say 'Pakī huī sabzī' (cooked vegetable) and 'Pake hue kele' (ripe bananas). You also start to use it in simple questions like 'Kyā ye phal pakā huā hai?' (Is this fruit ripe?). You are becoming more aware of the state of objects around you. This level also introduces the idea that 'pakā huā' can be used for both 'cooked' (by fire) and 'ripe' (by nature). Understanding this dual meaning is a key milestone in your vocabulary development. You should practice identifying the gender of common food items to use this adjective correctly.
At the B1 level, you use 'pakā huā' more naturally in longer sentences and understand its role as a past participle. You might use it in the oblique case, such as 'Pake hue āmoñ ko tokrī meñ rakho' (Put the ripe mangoes in the basket). You also start to encounter the reduplicated form 'pakā-pakāyā', which means 'ready-made' or 'pre-cooked'. You can describe more complex culinary states and might begin to hear the word used in slightly more abstract ways, such as a 'well-prepared' plan or a 'ripe' situation. Your ability to use the word in different sentence structures, like 'Mujhe pakā huā khānā pasand hai' (I like cooked food), shows a growing comfort with Hindi syntax. You are also able to distinguish it from synonyms like 'taiyār' or 'ublā huā'.
At the B2 level, you understand the nuances between 'pakā huā' and 'pakkā'. You can use the word in metaphorical contexts with ease. For instance, you might describe a person's experience using the root, or talk about a 'pakā huā' (ripe) opportunity. You are comfortable with all grammatical variations, including complex sentence structures where the adjective is far from the noun. You also understand cultural references, such as the difference between 'Kachcha' and 'Pakka' food in a traditional Indian social context. Your vocabulary is rich enough to use specific alternatives like 'bhunā' (roasted) or 'talā' (fried) but you still use 'pakā huā' as a versatile umbrella term. You can discuss the process of ripening or cooking in detail, using related verbs like 'paknā' and 'pakānā' alongside the adjective.
At the C1 level, 'pakā huā' becomes a tool for precise description in literature and formal speech. You recognize how authors use the imagery of 'ripeness' or 'cookedness' to describe emotional or societal states. You can appreciate the word's etymological roots and its connection to broader concepts of transformation in Indian philosophy. You use the word effortlessly in formal writing, perhaps discussing agricultural outputs or culinary traditions. You also understand the subtle social cues associated with the word, such as when it's used to imply something is too mature or 'overdone'. Your usage is indistinguishable from a native speaker, and you can explain the subtle differences between 'pakā huā' and highly formal Sanskrit synonyms like 'paripakv' or 'siddh'.
At the C2 level, you have a masterly command of 'pakā huā' and all its related forms. You can use it in highly idiomatic, poetic, or archaic ways. You might use it to critique a piece of art as being 'too cooked' (over-processed) or use it in philosophical debates about the nature of change and maturity. You understand the most obscure puns and slang related to the root 'pak'. You can navigate the most complex grammatical situations, such as using the word in high-register poetry where gender and number might be manipulated for meter. The word is no longer just a vocabulary item; it is a conceptual lens through which you can interpret and describe the world with total fluidity and cultural depth. You can seamlessly switch between culinary, botanical, and metaphorical meanings in a single conversation.

पका हुआ in 30 Seconds

  • Refers to food that is cooked or fruit that is ripe.
  • Changes form based on gender: pakā huā (m), pakī huī (f).
  • Essential for markets, kitchens, and ordering food in India.
  • Opposite of 'kaccā' (raw, unripe, or temporary).

The Hindi term पका हुआ (pakā huā) is a versatile past-participle adjective derived from the verb पकना (paknā), which means 'to cook' or 'to ripen'. In its most literal sense, it describes food that has undergone the process of heating to become edible or fruit that has reached its full stage of growth and sweetness. However, the depth of this word in the Hindi language extends far beyond the kitchen or the orchard. It signifies a state of completion, readiness, and transformation. When you use this word, you are describing something that is no longer 'raw' or 'kaccā'. This binary between 'kaccā' (raw/unripe/unfinished) and 'pakkā' (cooked/ripe/solid/permanent) is a fundamental pillar of Indian thought and daily life. For a language learner, mastering 'pakā huā' is the first step toward understanding the broader concept of 'pakkā', which can mean anything from a paved road to a reliable friend.

Culinary Context
In the kitchen, 'pakā huā' is used to confirm that food is safe and ready to eat. It distinguishes between a raw potato and a boiled one, or raw dough and a baked loaf. It is essential for clarity during meal preparation and dining.
Botanical Context
When browsing a fruit market in India, you will constantly hear this term. It describes the sweetness and softness of mangoes, bananas, and papayas. An 'unripe' fruit is 'kaccā', while a 'ripe' one is 'pakā huā'.
Metaphorical Maturity
Less commonly in basic levels but frequently in literature, it can describe an idea that is 'fully baked' or a person who has matured through experience, though 'paripakv' is more formal for people.

यह आम पका हुआ है और बहुत मीठा है। (This mango is ripe and very sweet.)

The word undergoes grammatical changes based on the gender and number of the noun it describes. This is a crucial aspect of Hindi grammar. If you are talking about a feminine noun like 'sabzī' (vegetable dish), it becomes पकी हुई (pakī huī). If you are talking about plural masculine nouns like 'kela' (bananas), it becomes पके हुए (pake hue). This level of agreement ensures that the listener knows exactly which item you are referring to in a complex sentence. Furthermore, the inclusion of 'huā' (the past participle of 'honā', to be) emphasizes the *state* of the object. It isn't just 'cooked'; it is in the *state of being cooked*. This nuance is what separates a simple adjective from a participial adjective in Hindi.

क्या फ्रिज में पका हुआ खाना है? (Is there cooked food in the fridge?)

Socially, 'pakā huā' carries a connotation of safety and hospitality. In many Indian households, serving 'kaccā' (undercooked) food is considered a sign of poor hosting or haste. Therefore, confirming that something is 'pakā huā' is often a way of reassuring guests. In the context of fruit, it is a mark of quality. A vendor might shout 'pakke hue aam!' to attract customers, promising them the best, sweetest harvest. Understanding this word allows you to navigate grocery stores, restaurants, and kitchens with confidence. It bridges the gap between raw ingredients and a finished product, reflecting the transformative power of heat and time. Whether you are checking if the rice is ready or selecting the perfect papaya, 'pakā huā' is your linguistic tool for assessing readiness and quality in the physical world.

Using पका हुआ (pakā huā) correctly requires an understanding of Hindi's gender and number agreement system. Because it acts as an adjective, its ending must match the noun it modifies. This is the most common area where English speakers struggle, as English adjectives like 'cooked' or 'ripe' never change form. In Hindi, the 'ā' ending is for masculine singular, 'ī' for feminine (singular and plural), and 'e' for masculine plural. Let us break down the patterns of usage across different scenarios to ensure you can use it fluidly in conversation.

Masculine Singular: पका हुआ (pakā huā)
Used with nouns like खाना (khānā - food), चावल (cāval - rice), आम (ām - mango), पपीता (papītā - papaya). Example: 'यह पका हुआ चावल है' (This is cooked rice).
Feminine Singular/Plural: पकी हुई (pakī huī)
Used with nouns like दाल (dāl - lentils), रोटी (roṭī - bread), सब्जी (sabzī - vegetable), मछली (machlī - fish). Example: 'पकी हुई मछली मेज़ पर है' (The cooked fish is on the table).
Masculine Plural: पके हुए (pake hue)
Used with nouns like फल (phal - fruits), केले (kele - bananas), अंडे (aṇḍe - eggs). Example: 'टोकरी में पके हुए फल रखे हैं' (Ripe fruits are kept in the basket).

मुझे पका हुआ मांस पसंद नहीं है। (I do not like cooked meat - implies overcooked or specific state.)

One interesting aspect of 'pakā huā' is its placement. Like most adjectives in Hindi, it usually comes before the noun it describes (attributive use). However, it can also come after the noun when acting as a complement to a verb (predicative use). For example, 'खाना पका हुआ है' (The food is cooked). In this case, the 'huā' is essential because it describes the state resulting from an action. Without 'huā', the sentence 'खाना पका है' is still grammatically correct but feels slightly more like a simple statement of fact rather than a description of the food's current condition. The 'huā' adds a descriptive layer that is very common in native speech.

क्या आपने पकी हुई रोटियाँ देखीं? (Did you see the cooked rotis?)

In advanced usage, you might encounter the phrase 'पका-पकाया' (pakā-pakāyā). This is a reduplicated form that emphasizes that the food is completely ready, often implying that no further effort is needed. It is frequently used metaphorically to describe something that is handed to someone on a silver platter. For instance, 'उसे सब कुछ पका-पकाया मिल गया' (He got everything ready-made/without effort). This demonstrates how the basic concept of being 'cooked' evolves into a broader idiom for ease and preparation. When practicing, try to describe everything in your kitchen. Point at the rice and say 'pakā huā cāval', point at the lentils and say 'pakī huī dāl'. This physical association with the gender of the objects will help internalize the grammar much faster than rote memorization.

The word पका हुआ (pakā huā) is ubiquitous in the daily life of Hindi speakers, echoing through diverse environments from bustling street markets to quiet domestic kitchens. If you walk through a 'Sabzī Mandī' (vegetable market) in Delhi or Lucknow, the air is filled with vendors shouting about the quality of their produce. You will hear phrases like 'Ekdam pakā huā mīṭhā papītā!' (Absolutely ripe sweet papaya!). Here, the word is a marketing tool, a promise of sweetness and immediate consumption. Vendors use it to distinguish their ready-to-eat fruits from those that need a few days to ripen at home. This is perhaps the most common place a foreigner will encounter the word in its most vibrant, energetic form.

In the Kitchen (Rasoi)
Mothers and cooks use it to check the status of meals. 'Kyā cāval pakā huā hai?' (Is the rice cooked?) is a standard question before serving. It is a word of coordination and timing in the heart of the home.
At Restaurants (Bhojanālay)
If a dish arrives and the meat feels tough or the vegetables are crunchy, a customer might complain, 'Ye thīk se pakā huā nahīñ hai' (This is not cooked properly). It is an essential term for quality control in dining.
In Grocery Stores
When looking for canned or pre-packaged goods, you might see labels or ask staff for 'pakā-pakāyā khānā' (ready-to-eat/pre-cooked food), which is becoming more common in urban India.

बाज़ार में सिर्फ पके हुए केले ही लेना। (Only buy ripe bananas from the market.)

Beyond the literal, you will hear 'pakā huā' in metaphorical contexts in Bollywood movies or TV dramas. While 'pakkā' is more common for 'certainty', 'pakā huā' can be used to describe a situation that is ripe for action. In political discussions, a commentator might say a 'plot' or a 'plan' is 'pakā huā', meaning it has been fully developed and is ready to be executed. Furthermore, in the realm of traditional medicine (Ayurveda), the state of 'paka' (digestion/transformation) is vital. Food must be 'pakā huā' not just by fire, but also by the 'jaṭharāgni' (digestive fire) in the stomach. Thus, the word connects the external world of preparation with the internal world of health.

यह फल आधा पका हुआ है। (This fruit is half-ripe.)

Finally, in casual slang, the root verb 'pakānā' means to bore someone (literally 'to cook someone's brain'). While 'pakā huā' isn't usually used to mean 'bored', you might hear someone say 'Main uski bāton se pakā huā hūñ' (I am 'cooked'/fed up with his talk). This is more informal and shows the flexibility of the root. However, for a learner, focusing on the 'ripe/cooked' meaning in markets and kitchens will provide the most immediate utility. Listening for the distinction between 'pakā huā' (the state) and 'pak rahā hai' (is cooking) will also help you grasp the nuances of Hindi tenses and aspects in real-time conversations.

Learning to use पका हुआ (pakā huā) involves navigating several grammatical and semantic traps. The most frequent error for English speakers is the failure to adjust the adjective for gender and number. In English, 'cooked' is static. In Hindi, saying 'pakā huā roṭī' is a jarring mistake to a native ear because 'roṭī' is feminine. It must be 'pakī huī roṭī'. This requires the speaker to constantly keep the gender of the noun in mind, which is one of the hardest parts of learning Hindi. Another common mistake is confusing 'pakā huā' with the simple adjective 'pakkā'. While they share a root, 'pakkā' means solid, permanent, or certain (like a 'pakkā ghar' - a brick house), whereas 'pakā huā' specifically refers to the process of ripening or cooking.

Mistake 1: Incorrect Gender Agreement
Saying 'pakā huā dāl' instead of 'pakī huī dāl'. Always check the gender of the food item before applying the adjective.
Mistake 2: Overusing 'Pakā' without 'Huā'
While 'pakā' can stand alone, 'pakā huā' sounds more complete when describing a state. Just saying 'pakā phal' is okay, but 'pakā huā phal' is more descriptive of the result of ripening.
Mistake 3: Confusing with 'Pakānā' (Verb)
Learners often use the adjective when they mean the verb. 'Main khānā pakā huā hūñ' (I am cooked food) instead of 'Main khānā pakā rahā hūñ' (I am cooking food).

Incorrect: यह पका हुआ सब्ज़ी है।
Correct: यह पकी हुई सब्ज़ी है।

There is also a subtle confusion between 'pakā huā' and 'taiyār' (ready). While all 'pakā huā' food is usually 'taiyār', not all 'taiyār' food is 'pakā huā'. For instance, a salad is 'taiyār' (ready) but it is definitely not 'pakā huā' (cooked). Using 'pakā huā' for raw preparations will lead to confusion. Additionally, learners often forget the oblique case. If you say 'In the ripe mango', you cannot say 'pakā huā ām meñ'; it must change to 'pake hue ām meñ'. This change from 'ā' to 'e' before postpositions is a general rule in Hindi that applies here as well. Finally, be careful with the word 'galā huā'. While it can mean 'cooked until soft', it often implies 'overcooked' or 'rotten' in the context of fruit. If you want to say a fruit is perfectly ripe, 'pakā huā' is positive, whereas 'galā huā' might suggest it's too mushy to eat.

सावधान! यह मांस अच्छी तरह से पका हुआ नहीं है। (Careful! This meat is not well-cooked.)

To avoid these mistakes, always pair the adjective with the noun in your mind. Don't just learn 'pakā huā'; learn 'pakā huā cāval' and 'pakī huī dāl' as single units. Practice the transitions: 'pake hue phal' (ripe fruits) -> 'pake hue phaloñ ko' (to the ripe fruits). Pay attention to the 'huā' part—it's not just a filler; it signals the completed state of the action. If you find yourself struggling with the gender of a new food item, look it up immediately, as 'pakā huā' will expose any uncertainty you have about the noun's gender. With consistent practice and attention to these details, you will move from sounding like a translator to sounding like a native speaker who understands the inherent 'cookedness' or 'ripeness' of the world around them.

While पका हुआ (pakā huā) is the standard term for 'cooked' or 'ripe', Hindi offers a rich palette of alternatives depending on the specific nuance you wish to convey. Understanding these synonyms and related terms will allow you to be more precise in your descriptions. For example, if you are talking about a person's maturity rather than a fruit's ripeness, 'pakā huā' might sound a bit odd or even insulting (implying they are 'cooked' or bored). Instead, you would use a word like 'paripakv'. Similarly, in the kitchen, there are specific words for different types of cooking that go beyond the general 'pakā huā'.

तैयार (Taiyār) - Ready
A general term. Use this when the meal is on the table. 'Khānā taiyār hai' (Food is ready). It doesn't specify *how* it was prepared, just that it's ready.
परिपक्व (Paripakv) - Mature/Fully Developed
A formal, Sanskritized word used for minds, plans, or personalities. 'Ek paripakv vichār' (A mature thought). Using 'pakā huā' here would be too colloquial.
भुना हुआ (Bhunā huā) - Roasted/Grilled
Specific to roasting. If you want to say 'roasted chicken', you say 'bhunā huā murga'. 'Pakā huā' is too vague in this context.
उबला हुआ (Ublā huā) - Boiled
Specific to boiling. 'Ublā huā aṇḍā' (Boiled egg). Again, 'pakā huā' is the umbrella term, but 'ublā huā' is more precise.

क्या आपको भुना हुआ खाना पसंद है या उबला हुआ? (Do you like roasted food or boiled?)

Another important distinction is the word 'pakkā'. As mentioned before, 'pakkā' is an adjective that means firm, solid, or permanent. A 'pakkā dost' is a 'firm/best friend'. A 'pakkā rang' is a 'fast/permanent color' that won't wash out. While 'pakā huā' describes the *process* of change (ripening/cooking), 'pakkā' describes the *quality* of being solid. In some cases, they overlap—a 'pakkā phal' is a ripe fruit—but 'pakā huā' is more common for the physical state of the fruit right now. For 'over-ripe' or 'mushy', use 'galā huā'. This is often negative. If you tell a vendor 'Ye aam galā huā hai', you are saying it's rotten and you won't buy it. Conversely, 'mulāyam' means 'soft' and is usually positive, like soft bread or a soft peach.

यह योजना अभी पूरी तरह परिपक्व नहीं है। (This plan is not yet fully mature/developed.)

In summary, while 'pakā huā' is your go-to word for general ripeness and cooking, don't be afraid to branch out. Use 'bhunā huā' at the tandoor, 'ublā huā' for your morning eggs, and 'paripakv' when discussing serious ideas. This variety not only makes you sound more fluent but also shows a deeper appreciation for the specificities of Indian cuisine and thought. The journey from the general ('pakā huā') to the specific ('bhunā', 'ublā', 'talā' - fried) is the journey of a maturing Hindi speaker. Keep an ear out for these variations in cooking shows, recipes, and daily talk to see how native speakers choose the perfect word for the perfect state of readiness.

How Formal Is It?

Fun Fact

The word 'Pakka' (related to pakā huā) entered English during the British Raj to mean 'proper' or 'substantial' (as in 'pukka sahib').

Pronunciation Guide

UK /pə.kɑː ɦʊ.ɑː/
US /pə.kɑ ˈhu.ɑ/
Primary stress on the second syllable 'kā'.
Rhymes With
थका हुआ (thakā huā - tired) बिका हुआ (bikā huā - sold) रुका हुआ (rukā huā - stopped) झुका हुआ (jhukā huā - bent) लिखा हुआ (likhā huā - written) देखा हुआ (dekhā huā - seen) सुना हुआ (sunā huā - heard) बना हुआ (banā huā - made)
Common Errors
  • Pronouncing 'p' as 'ph' (aspirated). It should be unaspirated.
  • Making the 'u' in 'huā' too long.
  • Ignoring the nasalization if it occurs in plural 'pake hue' (though usually not nasalized).
  • Confusing 'a' and 'ā' sounds.
  • Merging 'huā' into one syllable.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize in text as it follows standard participle patterns.

Writing 3/5

Requires attention to gender and number agreement with the noun.

Speaking 3/5

Natural use requires quick mental processing of noun gender.

Listening 2/5

Commonly used in markets and kitchens; easy to pick out.

What to Learn Next

Prerequisites

खाना (Food) आम (Mango) है (Is) कच्चा (Raw) पकना (To cook/ripen)

Learn Next

तैयार (Ready) स्वादिष्ट (Delicious) सब्जी (Vegetable) बाज़ार (Market) परिपक्व (Mature)

Advanced

संसाधित (Processed) किण्वित (Fermented) जीर्ण (Decayed/Old) पूर्णता (Perfection) सत्व (Essence)

Grammar to Know

Gender Agreement of Adjectives

पका हुआ (m) vs पकी हुई (f)

Number Agreement of Adjectives

पका हुआ (sg) vs पके हुए (pl)

Past Participle as Adjective

Derived from 'paknā' + 'huā'

Oblique Case Transformation

पके हुए आमों में (In the ripe mangoes)

Reduplication for Emphasis

पका-पकाया (Completely ready)

Examples by Level

1

यह आम पका हुआ है।

This mango is ripe.

Masculine singular agreement with 'ām'.

2

खाना पका हुआ है।

The food is cooked.

Masculine singular agreement with 'khānā'.

3

क्या चावल पका हुआ है?

Is the rice cooked?

Question form using 'kyā'.

4

यह पकी हुई रोटी है।

This is a cooked roti.

Feminine singular agreement with 'roṭī'.

5

पका हुआ पपीता मीठा है।

The ripe papaya is sweet.

Attributive use before 'papītā'.

6

मुझे पका हुआ केला चाहिए।

I want a ripe banana.

Direct object 'kela' is masculine.

7

सब्जी पकी हुई नहीं है।

The vegetable is not cooked.

Negative sentence with 'nahīñ'.

8

वह पका हुआ अंडा है।

That is a cooked egg.

Simple demonstrative sentence.

1

टोकरी में पके हुए फल हैं।

There are ripe fruits in the basket.

Masculine plural agreement with 'phal'.

2

पकी हुई दाल स्वादिष्ट है।

The cooked lentils are delicious.

Feminine singular agreement with 'dāl'.

3

क्या ये केले पके हुए हैं?

Are these bananas ripe?

Plural agreement 'pake hue'.

4

मैंने पका हुआ मांस खाया।

I ate cooked meat.

Past tense 'khāyā'.

5

पकी हुई मछलियाँ मेज़ पर रखी हैं।

Cooked fishes are kept on the table.

Feminine plural agreement.

6

वह पका हुआ अमरूद है।

That is a ripe guava.

Masculine singular.

7

हमें पकी हुई सब्जियाँ खानी चाहिए।

We should eat cooked vegetables.

Modal verb 'cāhiye'.

8

यह फल अच्छी तरह पका हुआ है।

This fruit is well ripened.

Adverbial phrase 'acchī tarah'.

1

पके हुए आमों का रस बहुत मीठा होता है।

The juice of ripe mangoes is very sweet.

Oblique plural 'pake hue' before 'āmoñ'.

2

बाज़ार में पका-पकाया खाना भी मिलता है।

Ready-to-eat food is also available in the market.

Compound word 'pakā-pakāyā'.

3

बिना पका हुआ मांस खाना खतरनाक हो सकता है।

Eating uncooked meat can be dangerous.

Negative participle 'binā pakā huā'.

4

जब चावल पूरी तरह पका हुआ हो, तब गैस बंद कर दें।

When the rice is fully cooked, then turn off the gas.

Conditional sentence.

5

यह पकी हुई फसल काटने के लिए तैयार है।

This ripe crop is ready for harvesting.

Metaphorical/Agricultural use.

6

उसने पके हुए फलों को अलग कर दिया।

He separated the ripe fruits.

Oblique plural agreement.

7

पकी हुई रोटी नरम और फूली हुई होनी चाहिए।

A cooked roti should be soft and puffed up.

Descriptive adjectives.

8

क्या आपके पास पका हुआ खाना बचा है?

Do you have any cooked food left?

Possessive construction.

1

उसका अनुभव उसे एक पका हुआ खिलाड़ी बनाता है।

His experience makes him a seasoned (ripe/mature) player.

Metaphorical use for experience.

2

यह योजना अभी पूरी तरह से पकी हुई नहीं है।

This plan is not yet fully 'baked' (developed).

Metaphorical use for ideas.

3

पके हुए विचारों को व्यक्त करना आसान होता है।

It is easy to express well-developed (ripe) thoughts.

Abstract noun agreement.

4

सूरज की रोशनी से फल पके हुए दिखाई देते हैं।

The fruits appear ripe due to the sunlight.

Causal construction.

5

पकी हुई मिट्टी के बर्तन मज़बूत होते हैं।

Fired (cooked) clay pots are strong.

Use in pottery/craft.

6

क्या आपको लगता है कि यह अवसर पका हुआ है?

Do you think this opportunity is 'ripe'?

Metaphorical use for timing.

7

पकी हुई अवस्था में फल गिर जाते हैं।

Fruits fall in the ripened state.

Locative case.

8

वह अपनी उम्र से ज़्यादा पका हुआ लगता है।

He seems more mature than his age.

Comparing age and maturity.

1

साहित्य में 'पका हुआ' शब्द अक्सर अनुभव की परिपक्वता को दर्शाता है।

In literature, the term 'pakā huā' often indicates the maturity of experience.

Linguistic analysis.

2

पकी हुई बुद्धि वाला व्यक्ति ही सही निर्णय ले सकता है।

Only a person with a mature (cooked) intellect can make right decisions.

Compound-like usage with 'buddhi'.

3

यह फिल्म एक पकी हुई पटकथा पर आधारित है।

This film is based on a well-developed (ripe) script.

Professional context.

4

पके हुए अनाज की खुशबू पूरे गाँव में फैली थी।

The aroma of the ripened grain had spread throughout the village.

Sensory description.

5

उसकी आवाज़ में एक पका हुआ भारीपन था।

There was a seasoned (ripe) heaviness in his voice.

Describing qualities of sound.

6

पकी हुई फसलें किसान की कड़ी मेहनत का परिणाम हैं।

Ripened crops are the result of the farmer's hard work.

Sociological context.

7

तर्क के बिना कोई भी विचार पका हुआ नहीं माना जा सकता।

Without logic, no thought can be considered 'ripe' (fully formed).

Philosophical argument.

8

पकी हुई ईंटों से बना घर सदियों तक टिकता है।

A house made of fired (cooked) bricks lasts for centuries.

Technical/Construction context.

1

कालक्रम के अनुसार, संस्कृति भी एक पकी हुई अवस्था तक पहुँचती है।

Chronologically, culture also reaches a 'ripened' state.

Anthropological context.

2

ऋग्वेद में 'पक्व' (पका हुआ) शब्द का प्रयोग यज्ञ के संदर्भ में हुआ है।

In the Rigveda, the word 'pakva' (cooked) is used in the context of sacrifice.

Etymological/Historical note.

3

उसकी कला में एक ऐसी पकी हुई सादगी है जो दुर्लभ है।

There is a seasoned (ripe) simplicity in his art that is rare.

Aesthetic criticism.

4

पके हुए कर्मों का फल मिलना ही नियति है।

Receiving the fruit of 'ripened' deeds is destiny.

Metaphysical use of 'Karma'.

5

दार्शनिक दृष्टि से, सत्य एक पका हुआ फल है जिसे समय ही दे सकता है।

Philosophically, truth is a ripe fruit that only time can provide.

Poetic metaphor.

6

पकी हुई भाषा ही समाज की गहराई को व्यक्त कर सकती है।

Only a mature (cooked) language can express the depth of society.

Linguistic philosophy.

7

उसकी आँखों में एक पका हुआ दुःख झलक रहा था।

A seasoned (ripe) sorrow was reflecting in his eyes.

Emotional nuance.

8

पकी हुई परंपराएँ समाज की रीढ़ होती हैं।

Ripened (well-established) traditions are the backbone of society.

Sociopolitical metaphor.

Common Collocations

पका हुआ चावल
पका हुआ आम
पकी हुई दाल
पकी हुई रोटी
पके हुए फल
पका हुआ मांस
पका हुआ पपीता
पकी हुई सब्जी
पका-पकाया भोजन
पके हुए अनाज

Common Phrases

ठीक से पका हुआ

— Properly cooked. Used to check the quality of food.

यह चिकन ठीक से पका हुआ नहीं है।

पूरी तरह पका हुआ

— Fully ripe or fully cooked. Indicates absolute readiness.

आम पूरी तरह पका हुआ है।

आधा पका हुआ

— Half-cooked or medium-rare. Often used as a criticism.

सब्जी आधी पकी हुई है।

ज़्यादा पका हुआ

— Overcooked or over-ripe. Can be negative.

केला ज़्यादा पका हुआ है।

ताज़ा पका हुआ

— Freshly cooked. Highly desirable in Indian culture.

ताज़ा पका हुआ खाना खाइए।

पका हुआ माल

— Finished goods (in business) or ripe stock.

गोदाम में पका हुआ माल तैयार है।

पकी हुई फसल

— Standing crop ready for harvest.

पकी हुई फसल को काटना है।

पका हुआ रंग

— Deep or mature color, often in dyeing.

कपड़े पर पका हुआ रंग चढ़ा है।

पका हुआ घड़ा

— A fired clay pot; also an idiom for someone set in their ways.

पका हुआ घड़ा अब नहीं बदल सकता।

पका हुआ अनुभव

— Seasoned or rich experience.

उनके पास राजनीति का पका हुआ अनुभव है।

Often Confused With

पका हुआ vs पक्का (pakkā)

Means firm, certain, or permanent. While a ripe fruit is 'pakkā', 'pakā huā' specifically refers to the process of ripening/cooking.

पका हुआ vs तैयार (taiyār)

Means ready. A salad is ready but not 'pakā huā' (cooked).

पका हुआ vs पका (pakā)

The shorter form. Grammatically correct but less descriptive of the 'state' than 'pakā huā'.

Idioms & Expressions

"पका-पकाया मिलना"

— To get something without any effort; ready-made.

उसे सब कुछ पका-पकाया मिल जाता है।

Informal
"पका हुआ घड़ा"

— Someone who is too old to learn new things or change their habits.

उसे समझाना मुश्किल है, वह पका हुआ घड़ा है।

Colloquial
"दिमाग पक जाना"

— To be bored to death (related to the root 'pak').

उसकी बातें सुनकर मेरा दिमाग पक गया।

Slang
"खिचड़ी पकना"

— Something is brewing; a conspiracy is being planned.

वहाँ कुछ खिचड़ी पक रही है।

Informal
"आम पकना"

— Refers to time passing or a situation reaching its peak.

अब समय आ गया है, आम पक चुका है।

Literary
"बात पकना"

— A matter being finalized or confirmed.

अभी बात पकी नहीं है, थोड़ा इंतज़ार करो।

Informal
"बाल पकना"

— Hair turning grey (becoming 'cooked'/mature).

धूप में बाल नहीं पकाए हैं (meaning: I have gained experience).

Idiomatic
"पक्की बात"

— A confirmed matter or a promise (related to root).

यह पक्की बात है कि वह आएगा।

Neutral
"पक्का इरादा"

— Firm determination.

मेरा इरादा पक्का है।

Neutral
"पक्का चोर"

— A veteran or habitual thief.

वह पक्का चोर है, बचकर रहना।

Colloquial

Easily Confused

पका हुआ vs पक्का

Similar sound and shared root.

'Pakkā' is a general adjective for solid/permanent; 'Pakā huā' is a past participle specifically for cooked/ripe.

यह पक्का घर है (solid house) vs यह पका हुआ फल है (ripe fruit).

पका हुआ vs गला हुआ

Both describe soft food/fruit.

'Pakā huā' is usually positive (ripe/cooked); 'Galā huā' often means overcooked, mushy, or rotten.

यह टमाटर पका हुआ है (good) vs यह टमाटर गला हुआ है (rotten).

पका हुआ vs भुना हुआ

Both mean cooked.

'Bhunā huā' is specifically roasted; 'Pakā huā' is a general term for any cooking method.

भुना हुआ चिकन (roasted chicken).

पका हुआ vs कच्चा

It's the direct opposite, but learners mix up the endings.

Opposite of 'pakā huā'.

कच्चा आम (raw mango).

पका हुआ vs पकना

Verb vs Adjective.

'Paknā' is the action (to ripen); 'Pakā huā' is the state (ripened).

फल पक रहा है (is ripening) vs फल पका हुआ है (is ripe).

Sentence Patterns

A1

[Noun] पका हुआ है।

आम पका हुआ है।

A2

यह [Adj] पका हुआ [Noun] है।

यह मीठा पका हुआ आम है।

B1

मुझे [Gendered Form] पसंद है।

मुझे पकी हुई मछली पसंद है।

B1

क्या [Noun] अच्छी तरह से पका हुआ है?

क्या मांस अच्छी तरह से पका हुआ है?

B2

बिना [Gendered Form] [Noun] मत खाओ।

बिना पका हुआ मांस मत खाओ।

B2

[Noun] के [Oblique Form] में...

पके हुए फलों में विटामिन होते हैं।

C1

जैसे-जैसे [Noun] पकता है, वह [Adj] हो जाता है।

जैसे-जैसे फल पकता है, वह मीठा हो जाता है।

C2

[Metaphorical Noun] का पका हुआ रूप...

अनुभव का पका हुआ रूप ज्ञान है।

Word Family

Nouns

पकवान (pakvān - cooked delicacy)
पकाई (pakāī - the act of cooking)
परिपक्वता (paripakvatā - maturity)

Verbs

पकना (paknā - to be cooked/ripen)
पकाना (pakānā - to cook something)
पकवाना (pakvānā - to have something cooked)

Adjectives

पक्का (pakkā - solid/firm)
परिपक्व (paripakv - mature)
अधपका (adhpakā - half-cooked)

Related

रसोई (rasoī - kitchen)
फल (phal - fruit)
आँच (āñc - flame)
मिठास (miṭhās - sweetness)
कच्चापन (kaccāpan - rawness)

How to Use It

frequency

Extremely high in daily conversation, especially regarding food and shopping.

Common Mistakes
  • Using 'pakā huā' for feminine nouns. पकी हुई (pakī huī)

    Nouns like 'roṭī' and 'dāl' are feminine. You must say 'pakī huī roṭī'.

  • Confusing 'pakā huā' with 'pakkā'. Depends on context.

    'Pakkā' means certain/firm; 'pakā huā' means cooked/ripe. Don't say 'pakā huā dost' for a best friend.

  • Omitting 'huā' in formal writing. पका हुआ (pakā huā)

    While 'pakā' is okay in speech, 'pakā huā' is more complete and grammatically standard for describing a state.

  • Using 'pakā huā' for salads or raw food. तैयार (taiyār)

    'Pakā huā' implies heat was used (for food). For raw ready items, use 'taiyār'.

  • Forgetting the oblique case change. पके हुए आमों को... (pake hue āmoñ ko)

    When followed by a postposition, the 'ā' changes to 'e'.

Tips

Master the Agreement

Always match the ending to the noun. M.Sg: pakā huā, F: pakī huī, M.Pl: pake hue. This is the #1 rule for this word.

Dual Meaning

Remember that it means BOTH 'cooked' and 'ripe'. Context will tell you which one is intended. If it's on a tree, it's ripe. If it's on a stove, it's cooked.

Market Talk

When buying fruit, ask 'Kyā ye pakā huā hai?' to ensure you aren't buying sour, unripe fruit. Vendors appreciate the specific question.

The 'Huā' Part

Native speakers often say 'huā' very quickly. It might sound like 'pakā-wa'. Listen for that trailing 'w' sound.

The 'Pakkā' Connection

Understand that 'pakā huā' is part of the larger 'Pakka' concept in India, which signifies quality, readiness, and permanence.

Use in Recipes

When writing a recipe, use 'pakā huā' to describe the final state of an ingredient, e.g., 'pakā huā cāval ḍāleñ' (add cooked rice).

Opposite Association

Always remember 'Kaccā' (raw) alongside 'Pakā huā'. Learning them as a pair makes it easier to recall both.

Oblique Case Change

Remember: 'pakā huā' becomes 'pake hue' before 'meñ', 'se', 'ko', etc., even if the noun is singular (though this is rare for singular masculine).

Ready-Made Phrase

Learn 'pakā-pakāyā' for things that are ready to go without effort. It's a very common and useful compound.

Avoid 'Pakānā' for People

Don't tell someone 'You are pakā huā' unless you want to say they are boring (slang) or you are making a weird joke about them being cooked.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Pack' of 'Ahs' (Pak-ā). When food is cooked perfectly, you say 'Ah!'. When a fruit is ripe, you say 'Ah!'. So, a 'Pack of Ahs' is 'Pakā huā'.

Visual Association

Imagine a bright yellow mango (ripe) sitting next to a steaming bowl of rice (cooked). Both are 'Pakā huā'. The steam and the yellow color represent the energy/heat that made them ready.

Word Web

Rice Mango Stove Sun Ready Sweet Soft Finished

Challenge

Go to your kitchen and label three things that are 'pakā huā' and three things that are 'kaccā' (raw). Say the names out loud with the correct gender agreement.

Word Origin

Derived from the Sanskrit root 'पक्व' (pakva), which means cooked, ripe, or mature. This root has been used for millennia in Indo-Aryan languages to describe the transition from a raw state to a usable one.

Original meaning: Cooked by fire or ripened by the sun.

Indo-European > Indo-Iranian > Indo-Aryan

Cultural Context

Be careful using 'pakā huā' for people; it can imply they are 'cooked' (exhausted) or 'ripe' (too old), depending on context. Use 'paripakv' for respect.

English speakers often use 'ripe' and 'cooked' as two separate words. In Hindi, 'pakā huā' covers both, which can be confusing at first but simplifies the concept of 'readiness'.

The phrase 'Paka-pakaya' is often used in Bollywood dialogues to describe a lazy character. Kabir's poetry often uses the metaphor of the 'ripe fruit' for the soul's maturity. Indian street food vendors are famous for their rhythmic calls of 'Pakke hue phal!'

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At a Fruit Stall

  • क्या यह पका हुआ है?
  • मुझे पके हुए आम चाहिए।
  • यह थोड़ा कच्चा है, पका हुआ दीजिए।
  • सबसे ज़्यादा पका हुआ कौन सा है?

In a Kitchen

  • चावल पका हुआ है क्या?
  • दाल अभी पकी हुई नहीं है।
  • सब्जी को अच्छी तरह पका हुआ होना चाहिए।
  • पका हुआ खाना मेज़ पर रखो।

At a Restaurant

  • यह मांस ठीक से पका हुआ नहीं है।
  • क्या आपके पास पका हुआ भोजन है?
  • मुझे अच्छी तरह पका हुआ अंडा चाहिए।
  • यह बहुत ज़्यादा पका हुआ है।

Grocery Shopping

  • पका-पकाया खाना कहाँ मिलेगा?
  • पके हुए फल ताज़ा हैं।
  • क्या यह पपीता पका हुआ है?
  • मुझे पके हुए केले दिखाओ।

Describing People (Metaphorical)

  • वह एक पका हुआ खिलाड़ी है।
  • उसके विचार पके हुए हैं।
  • वह अपनी उम्र से ज़्यादा पका हुआ है।
  • अनुभव ने उसे पका दिया है।

Conversation Starters

"क्या आपको पका हुआ आम पसंद है या थोड़ा कच्चा?"

"घर में पका हुआ खाना है या बाहर चलें?"

"यह सब्जी ठीक से पकी हुई क्यों नहीं है?"

"बाज़ार में आजकल पके हुए फल बहुत महंगे हैं, है ना?"

"क्या आप बता सकते हैं कि चावल पका हुआ है या नहीं?"

Journal Prompts

आज आपने जो पका हुआ खाना खाया, उसके बारे में लिखिए।

क्या आपको फलों का पका हुआ स्वाद पसंद है? क्यों?

एक ऐसी स्थिति के बारे में लिखिए जब आपने अधपका खाना खाया हो।

पके हुए आम और कच्चे आम में क्या अंतर है? विस्तार से लिखें।

आपके जीवन का कौन सा अनुभव आपको 'पका हुआ' (mature) महसूस कराता है?

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, 'pakā huā' is a general term for any food that has been prepared using heat, whether it's boiled, fried, or roasted. However, for specific methods, words like 'ublā' (boiled) or 'talā' (fried) are more precise. For example, you can say 'pakā huā aṇḍā' for a cooked egg, but 'ublā huā aṇḍā' specifically means a boiled egg.

In many cases, they are interchangeable. However, 'pakā huā' uses the past participle 'huā' to emphasize the resulting state of being cooked or ripe. 'Pakā huā' sounds slightly more formal and complete in descriptive sentences, while 'pakā' is more common in quick, informal speech or as a simple adjective.

This is a challenge in Hindi! Generally, words ending in 'ā' are masculine (ām, kelā, papītā) and words ending in 'ī' are feminine (roṭī, sabzī, dāl, machlī). However, there are exceptions. It is best to learn the gender of each food item as you learn the vocabulary. 'Pakā huā' (m), 'Pakī huī' (f).

No, 'pakā huā' only refers to the state of being cooked or ripe. For 'spicy', you would use words like 'tīkhā' or 'masāledār'. You can have a 'pakā huā' dish that is either spicy or bland.

Literally, it would mean the person is 'cooked', which is not used. Metaphorically, you might hear it in slang to mean someone is 'bored' (from the verb 'pakānā'), but it's not standard. To call someone 'mature', the formal word 'paripakv' is much better and more respectful.

Yes, it is used for both fruits (meaning ripe) and vegetables (meaning cooked). For example, 'pakā huā baingan' means a cooked eggplant. If you are talking about a vegetable that has ripened on the plant (like a tomato), you can also use it to mean ripe.

You can say 'kaccā' (raw) or 'adhpakā' (half-cooked). If food is not cooked enough, you would say 'Ye thīk se pakā huā nahīñ hai' (This is not properly cooked).

For overcooked, you can say 'zyādā pakā huā' (too much cooked) or 'galā huā' (mushy/over-softened). 'Galā huā' is often used when the food has lost its texture.

Absolutely. It is a standard term used in recipes, literature, news reports about agriculture, and formal documents. It is not considered slang, though it is very common in spoken language as well.

Yes, in the context of dyes or natural colors, 'pakā huā rang' can refer to a deep, mature, or permanent color. It implies the color has 'set' or reached its full intensity.

Test Yourself 180 questions

writing

Write 'Ripe mango' in Hindi.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Masculine singular.

Correct! Not quite. Correct answer:

Masculine singular.

writing

Write 'Cooked food' in Hindi.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Masculine singular.

Correct! Not quite. Correct answer:

Masculine singular.

writing

Write 'Cooked roti' in Hindi.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Feminine singular.

Correct! Not quite. Correct answer:

Feminine singular.

writing

Write 'Ripe bananas' in Hindi.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Masculine plural.

Correct! Not quite. Correct answer:

Masculine plural.

writing

Write 'I like cooked vegetables' in Hindi.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Feminine plural agreement.

Correct! Not quite. Correct answer:

Feminine plural agreement.

writing

Write 'Is the rice cooked?' in Hindi.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Standard question form.

Correct! Not quite. Correct answer:

Standard question form.

writing

Write 'The plan is not yet fully developed (ripe)' in Hindi.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Metaphorical use.

Correct! Not quite. Correct answer:

Metaphorical use.

writing

Write 'This is a ripe fruit' in Hindi.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Simple descriptive sentence.

Correct! Not quite. Correct answer:

Simple descriptive sentence.

writing

Write 'Cooked lentils are on the table' in Hindi.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Feminine singular.

Correct! Not quite. Correct answer:

Feminine singular.

writing

Write 'Do not eat raw meat' in Hindi.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using the antonym 'kaccā'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Using the antonym 'kaccā'.

writing

Translate: 'Cooked rice'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Masculine singular.

Correct! Not quite. Correct answer:

Masculine singular.

writing

Translate: 'Cooked fish'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Feminine singular.

Correct! Not quite. Correct answer:

Feminine singular.

writing

Translate: 'Ripe fruits are sweet'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Masculine plural.

Correct! Not quite. Correct answer:

Masculine plural.

writing

Translate: 'He is a seasoned player'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Metaphorical use.

Correct! Not quite. Correct answer:

Metaphorical use.

writing

Translate: 'Fired bricks are strong'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Technical use.

Correct! Not quite. Correct answer:

Technical use.

writing

Write: 'Is the food cooked?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Masculine singular.

Correct! Not quite. Correct answer:

Masculine singular.

writing

Write: 'The papaya is ripe.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Masculine singular.

Correct! Not quite. Correct answer:

Masculine singular.

writing

Write: 'I want a boiled egg.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using specific synonym 'ublā'.

Correct! Not quite. Correct answer:

Using specific synonym 'ublā'.

writing

Write: 'Put the ripe mangoes in the basket.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Oblique case agreement.

Correct! Not quite. Correct answer:

Oblique case agreement.

writing

Write: 'The crops are ripe.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Feminine plural.

Correct! Not quite. Correct answer:

Feminine plural.

speaking

Say 'This mango is ripe' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Focus on 'pakā huā'.

speaking

Say 'Is the food cooked?' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Focus on question intonation.

speaking

Say 'I want ripe bananas' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Focus on plural 'pake hue'.

speaking

Say 'The roti is cooked' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Focus on feminine 'pakī huī'.

speaking

Say 'The rice is not properly cooked' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Focus on 'thīk se'.

speaking

Say 'Ripe mangoes are very sweet' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Focus on general statement.

speaking

Say 'He is a very seasoned player' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Focus on metaphorical use.

speaking

Say 'Do not buy raw fruit' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Using antonym.

speaking

Say 'The crops are ready for harvest' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Advanced sentence structure.

speaking

Say 'His thoughts are very mature' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Abstract noun agreement.

speaking

Say 'Cooked rice' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Short phrase.

speaking

Say 'Cooked dal' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Short phrase.

speaking

Say 'Ripe papaya' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Short phrase.

speaking

Say 'Ready-made food' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Compound word.

speaking

Say 'Fired clay' in Hindi.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Technical phrase.

speaking

Say 'Is it ripe?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Simple question.

speaking

Say 'The fish is cooked.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Feminine agreement.

speaking

Say 'The bread is half-cooked.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Using 'ādhī'.

speaking

Say 'In the ripe fruits...'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Oblique case.

speaking

Say 'A mature script.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:

Professional context.

listening

Identify the word: 'आम पका हुआ है।'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Listen for the adjective.

listening

Identify the word: 'खाना पका हुआ है।'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Listen for the adjective.

listening

Identify the word: 'दाल पकी हुई है।'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Listen for feminine form.

listening

Identify the word: 'केले पके हुए हैं।'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Listen for plural form.

listening

Identify the word: 'पके हुए फलों को लाओ।'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Listen for oblique plural.

listening

Identify the word: 'पका-पकाया खाना।'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Listen for the compound.

listening

Identify the word: 'पकी हुई फसल।'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Listen for feminine agricultural term.

listening

Identify the word: 'पका हुआ विचार।'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Listen for metaphorical use.

listening

Identify the word: 'पकी हुई ईंटें।'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Listen for technical use.

listening

Identify the word: 'पका हुआ अनुभव।'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

Listen for abstract use.

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!