At the A1 level, you don't really need the word 'शत्रुता' (Shatruta) for daily survival. However, it is good to know that it is the opposite of 'दोस्ती' (Dosti - friendship). At this stage, just think of it as a very big, serious word for 'not being friends.' You might see it in simple stories where a lion and a tiger are 'shatru' (enemies). Remember: 'Shatru' is the person (Enemy), and 'Shatruta' is the feeling (Enmity). If you want to say you don't like someone, stick to 'मुझे वह पसंद नहीं है' (I don't like him). But if you see 'शत्रुता' in a book, know it means a very strong bad feeling between people. It is a feminine word, so we say 'अच्छी शत्रुता' (though enmity is never really 'good'!) or 'बड़ी शत्रुता' (big enmity).
As an A2 learner, you are starting to describe relationships. 'शत्रुता' is a formal word you might hear in cartoons or read in simple folk tales (like the Panchatantra). You should know that 'Shatruta' is more formal than 'Dushmani.' For example, in a story, you might read: 'सांप और नेवले में शत्रुता होती है' (There is enmity between the snake and the mongoose). Here, it describes a natural, long-standing rivalry. You can use it to talk about characters in a book. Don't worry about using it in a restaurant or with friends yet; it's too heavy for that. Focus on recognizing it as a feminine noun and seeing how it connects to the word 'Shatru' (enemy).
At the B1 level, you should be able to use 'शत्रुता' in specific formal contexts. This is the level where you start reading news or watching more complex movies. You will hear this word when people talk about 'border tensions' or 'political rivalries.' You should learn common phrases like 'शत्रुता मोल लेना' (to invite enmity) and 'शत्रुता मिटाना' (to end enmity). If you are writing an essay about society or history, 'शत्रुता' is much better than 'dushmani' because it sounds more educated. You should also be careful with the gender—always treat it as feminine. For example, 'उनकी शत्रुता पुरानी है' (Their enmity is old). You are now moving beyond just 'liking' or 'disliking' and describing the actual state of a conflict.
By B2, you should understand the nuance between 'शत्रुता,' 'बैर,' and 'विरोध.' You should use 'शत्रुता' when discussing historical events, legal cases, or formal debates. You should be comfortable with complex sentence structures like 'बिना किसी ठोस कारण के शत्रुता पालना मूर्खता है' (It is foolish to nurture enmity without any solid reason). You will encounter this word in literature and should be able to discuss the 'motives' (कारण) behind 'शत्रुता' in a story. You should also recognize its use in metaphors, such as 'विचारों की शत्रुता' (enmity of ideas). At this level, you are expected to understand that this word carries a sense of permanence and depth that more colloquial words lack.
At the C1 level, you should appreciate the etymological and philosophical depth of 'शत्रुता.' You will find it in classical Hindi poetry, philosophical treatises, and high-level political analysis. You should be able to use it to discuss abstract concepts, such as 'वर्ग शत्रुता' (class enmity) or 'सांप्रदायिक शत्रुता' (communal enmity), and understand how these terms are used to shape public discourse. You should also be familiar with related Sanskritized terms like 'शत्रुतापूर्ण' (hostile - adjective). Your usage should be precise, distinguishing it from 'द्वेष' (malice) or 'ईर्ष्या' (envy). You might analyze how 'शत्रुता' is portrayed in the works of great Hindi writers like Premchand or Prasad, where it often drives the plot's central conflict.
As a C2 speaker, 'शत्रुता' is a word you use with absolute precision and stylistic flair. You understand its role in the 'Shastras' and its place in the evolution of Hindi vocabulary. You can use it in academic writing or during a keynote speech to describe complex geopolitical landscapes or deep-seated psychological states. You might use it to contrast with 'वसुधैव कुटुंबकम्' (the world is one family) to discuss the nature of human conflict. You are aware of its archaic synonyms and can navigate the most dense literary texts where 'शत्रुता' might be used in complex metaphors. For you, the word is not just a vocabulary item but a tool to explore the nuances of human history and the intricacies of the Hindi language's Sanskrit heritage.

शत्रुता in 30 Seconds

  • Shatruta is a formal Hindi noun meaning 'enmity' or 'hostility.'
  • It is a feminine noun and comes from the Sanskrit root 'Shatru' (enemy).

The word शत्रुता (Shatruta) is a formal and profound Hindi noun that translates primarily to 'enmity,' 'hostility,' or 'animosity.' Rooted in the Sanskrit word 'शत्रु' (Shatru), meaning 'enemy,' the suffix '-ता' (-ta) transforms it into an abstract noun representing the state or quality of being an enemy. Unlike the more common or colloquial word 'दुश्मनी' (Dushmani), which can be used for anything from a schoolyard grudge to a serious rivalry, शत्रुता carries a weight of formality and permanence. It is the kind of word you would encounter in classical literature, high-level political discourse, or legal contexts. When you speak of शत्रुता, you are not just talking about a temporary disagreement; you are describing a deep-seated, often long-lasting feeling of ill-will or active opposition between two parties, whether they be individuals, families, or nations.

Register
Formal and Literary. It is frequently used in news broadcasts, historical texts, and formal debates.

दोनों देशों के बीच वर्षों से शत्रुता चली आ रही है। (A state of enmity has been ongoing between the two countries for years.)

In everyday conversation, if you want to sound more sophisticated or if you are discussing a serious historical conflict, शत्रुता is your go-to word. It encompasses the psychological state of hating someone and the external manifestations of that hate. It is often used with verbs like 'पालना' (to nurture), 'मिटाना' (to erase/end), or 'बढ़ना' (to increase). For example, 'शत्रुता पालना' implies that someone is intentionally keeping a grudge alive in their heart, treating it like a living thing that needs nourishment. This nuances the word beyond just 'fighting'; it touches on the internal emotional landscape of the person feeling the hostility.

Grammatical Gender
Feminine. Always use feminine adjectives and verb forms with it (e.g., 'पुरानी शत्रुता' - old enmity).

पुरानी शत्रुता को भुलाकर हमें मित्र बन जाना चाहिए। (Forgetting the old enmity, we should become friends.)

The word also appears in philosophical discussions. In Indian ethics and the Bhagavad Gita, overcoming शत्रुता is seen as a path toward spiritual growth. It is contrasted with 'मैत्री' (Maitri - friendship/loving-kindness). Understanding this word allows a learner to tap into the deeper cultural and philosophical underpinnings of the Hindi language, where the resolution of conflict is a recurring theme in epics like the Ramayana and Mahabharata.

मन में किसी के प्रति शत्रुता रखना हानिकारक है। (Keeping enmity against anyone in the mind is harmful.)

Common Collocation
शत्रुता मोल लेना (Shatruta mol lena) - To unnecessarily invite or 'buy' enmity with someone.

बिना कारण किसी से शत्रुता मोल नहीं लेनी चाहिए। (One should not invite enmity with anyone without reason.)

In summary, शत्रुता is a high-frequency B1-level word that bridges the gap between basic communication and sophisticated linguistic expression. It describes not just an action, but a state of being and an emotional disposition that has shaped much of human history and literature.

Using शत्रुता (Shatruta) correctly involves understanding its role as a feminine abstract noun. It rarely acts as a verb directly; instead, it functions as the object of a sentence or as part of a compound verbal phrase. The most common structure is '[Person A] की [Person B] से शत्रुता' (Person A's enmity with Person B). Because it is feminine, any possessive markers like 'की' (ki) or 'अपनी' (apni) must reflect that gender. For instance, you would say 'उसकी शत्रुता' (his/her enmity), never 'उसका शत्रुता'.

उनकी शत्रुता का कारण बहुत मामूली था। (The reason for their enmity was very trivial.)

When describing the act of creating or maintaining this state, Hindi speakers use specific verbs. 'शत्रुता करना' (to do/act with enmity) is common, but 'शत्रुता निभाना' (to carry out/maintain enmity) suggests a more active, dedicated role in the rivalry. If you want to describe the beginning of a conflict, you might use 'शत्रुता उत्पन्न होना' (enmity being produced/arising). This passive construction is very common in formal reports or historical accounts where the cause might be systemic rather than personal.

Sentence Pattern 1
[Subject] + [Object] + के प्रति (towards) + शत्रुता + [Verb]. Example: वह मेरे प्रति शत्रुता रखता है (He holds enmity towards me).

Another important aspect is the use of postpositions. Usually, शत्रुता is followed by 'से' (with/from) or 'के बीच' (between). For example, 'राम की श्याम से शत्रुता है' (Ram has enmity with Shyam). If you are talking about a mutual state, 'के बीच' is preferred: 'दोनों परिवारों के बीच शत्रुता है' (There is enmity between the two families). This distinction helps in clarifying whether the feeling is one-sided or mutual.

समाज में शत्रुता फैलाना अपराध है। (Spreading enmity in society is a crime.)

In a more advanced context, शत्रुता can be modified by intense adjectives. 'कट्टर शत्रुता' (bitter/die-hard enmity), 'पुरानी शत्रुता' (old/ancient enmity), or 'अकारण शत्रुता' (unprovoked enmity). These modifiers add layers of meaning, telling the listener about the history and intensity of the conflict. When writing, these adjectives should always match the feminine gender of the noun.

Sentence Pattern 2
[Adjective] + शत्रुता + [Verb]. Example: घोर शत्रुता समाप्त हुई (The extreme enmity ended).

सीमा पर शत्रुता कम करने के प्रयास किए जा रहे हैं। (Efforts are being made to reduce enmity on the border.)

Finally, consider the negation. To say there is no enmity, you use 'कोई शत्रुता नहीं' (no enmity). This is a common way to express peace or reconciliation. 'हमारे बीच अब कोई शत्रुता नहीं है' (There is no enmity between us anymore). This sentence is a staple in Hindi cinema during a climax where rivals reconcile, making it a very useful phrase for learners to recognize.

Verb Pairing
Commonly paired with 'रखना' (to keep/hold), 'पालना' (to nurture), 'मिटाना' (to erase), and 'त्यागना' (to renounce).

महात्मा बुद्ध ने शत्रुता का त्याग करने का उपदेश दिया। (Lord Buddha preached the renunciation of enmity.)

By mastering these patterns, you can use शत्रुता to describe complex social and personal relationships with the precision of a native speaker.

You will encounter शत्रुता (Shatruta) in several specific domains of Indian life. The most prominent is the **News and Media**. Whenever there is a report on international relations, especially concerning India's borders or geopolitical tensions, news anchors will use terms like 'सीमा पर शत्रुता' (enmity on the border) or 'शत्रुतापूर्ण व्यवहार' (hostile behavior). It provides a level of gravitas that the word 'ladayi' (fight) lacks. If you watch Hindi news channels like Aaj Tak or NDTV India, listen for this word during segments on diplomacy or conflict.

समाचार: 'दोनों देशों ने शत्रुता समाप्त करने के लिए समझौते पर हस्ताक्षर किए।' (News: 'Both countries signed an agreement to end enmity.')

Another major arena for this word is **Hindi Literature and Mythology**. In the retelling of the Mahabharata or the Ramayana, the 'शत्रुता' between the Kauravas and Pandavas, or between Rama and Ravana, is a central theme. It isn't just a 'dushmani'; it's a 'dharmic' or 'shastriya' enmity that involves principles, destiny, and deep history. When reading 'Amar Chitra Katha' comics or watching televised mythological series, you will hear characters use this word to describe their long-standing feuds.

Domain: Legal/Police
Used in FIRs (First Information Reports) to describe 'purani ranjish' or 'shatruta' as a motive for a crime.

In **Bollywood Cinema**, while dialogue is often more colloquial, शत्रुता appears in dramatic monologues. When a villain or a hero speaks about a legacy of conflict—say, a feud between two villages or two mafia families—the word शत्रुता adds a layer of 'shuddh' (pure) Hindi that makes the dialogue sound more powerful and traditional. For example, in movies like 'Gangs of Wasseypur' or 'Baahubali,' the formal nature of the word emphasizes the depth of the generational conflict.

फिल्म संवाद: 'यह शत्रुता अब खून से ही समाप्त होगी!' (Movie Dialogue: 'This enmity will only end with blood now!')

**Educational and Academic** settings also utilize this word. In history textbooks, students learn about the 'शत्रुता' between different empires, such as the Mughals and the Marathas. In ethics or 'Naitik Shiksha' classes, children are taught about the evils of 'शत्रुता' and the importance of 'kshama' (forgiveness). This makes it a word that every educated Hindi speaker is intimately familiar with from a young age, even if they don't use it to describe their own small arguments.

Domain: Public Speaking
Political leaders use it to criticize opponents or to call for social harmony: 'हमें सांप्रदायिक शत्रुता को मिटाना होगा' (We must erase communal enmity).

भाषण: 'राजनीतिक मतभेद हो सकते हैं, पर व्यक्तिगत शत्रुता नहीं।' (Speech: 'There can be political differences, but not personal enmity.')

Finally, in **Religious Discourses (Pravachans)**, gurus and monks often discuss 'शत्रुता' as one of the 'vices' to be conquered. They talk about internal enemies (like anger and greed) that create external 'शत्रुता'. In this context, the word takes on a spiritual dimension, representing a barrier to 'Moksha' or enlightenment. Hearing the word in a temple or ashram setting will involve themes of peace and the letting go of grudges.

One of the most frequent errors English speakers make when learning शत्रुता (Shatruta) is confusing the noun with the person. 'Shatru' (शत्रु) is the 'enemy' (the person), while 'Shatruta' (शत्रुता) is the 'enmity' (the feeling or state). You cannot say 'He is my Shatruta'; you must say 'He is my Shatru' or 'There is Shatruta between us.' This is a classic noun-vs-abstract-noun confusion that happens often with Sanskrit-derived words.

❌ गलत: वह मेरा शत्रुता है। (He is my enmity.)
✅ सही: वह मेरा शत्रु है। (He is my enemy.)

Another major pitfall is **Gender Agreement**. As mentioned, शत्रुता is feminine. Learners often assume it is masculine because 'Shatru' (enemy) is typically used for males or as a masculine noun. However, the '-ता' suffix in Hindi almost always creates a feminine abstract noun (like 'sundarta' - beauty, 'manavta' - humanity). Therefore, you must use 'बड़ी शत्रुता' (big enmity) instead of 'बड़ा शत्रुता', and 'उसकी शत्रुता' instead of 'उसका शत्रुता'. Incorrect gender usage is a dead giveaway of a non-native speaker.

Mistake: Wrong Postposition
Using 'को' instead of 'से' or 'के प्रति'. You don't 'do enmity to' someone in the same way you 'give a book to' someone.

The third mistake involves **Register Misplacement**. Using शत्रुता in a very casual setting can sound overly dramatic or even robotic. If you tell a friend, 'I have enmity with that pizza guy because he was late,' it sounds like you are declaring a blood feud from a 17th-century epic. In such cases, 'नाराजगी' (annoyance) or 'दुश्मनी' (enmity - informal) would be much more appropriate. Reserve शत्रुता for serious, formal, or literary contexts to ensure your Hindi sounds natural.

❌ अजीब: मेरी इस पेन से शत्रुता है। (I have enmity with this pen.)
✅ बेहतर: मुझे यह पेन पसंद नहीं है। (I don't like this pen.)

Fourth, learners often struggle with the **Verb Collocations**. While 'Shatruta karna' is grammatically okay, it's not how natives usually express it. They prefer 'शत्रुता रखना' (to hold enmity) or 'शत्रुता होना' (enmity to be). If you say 'मैंने उससे शत्रुता की' (I did enmity with him), it sounds a bit clunky. Instead, try 'मेरे मन में उसके लिए शत्रुता है' (There is enmity for him in my heart). This reflects the Hindi tendency to treat emotions as things that exist or are held rather than things that are 'done'.

Mistake: Pluralization
Abstract nouns like 'Shatruta' are rarely pluralized in Hindi. Saying 'Shatrutaayein' is technically possible in poetry but almost never heard in speech.

❌ गलत: हमारे बीच कई शत्रुताएं हैं। (There are many enmities between us.)
✅ सही: हमारे बीच बहुत शत्रुता है। (There is much enmity between us.)

Lastly, avoid using the word in contexts of healthy competition. In sports, you have 'प्रतिस्पर्धा' (pratispardha - competition) or 'प्रतिद्वंद्विता' (pratidvandvita - rivalry). Calling a sports rivalry 'शत्रुता' implies a level of genuine hatred and desire for harm that is usually absent (or should be!) in a game. Using the right word for the right level of conflict is key to Hindi fluency.

Hindi has a rich vocabulary for conflict, and choosing the right synonym for शत्रुता (Shatruta) depends entirely on the intensity and the setting. The most common alternative is **दुश्मनी (Dushmani)**. This word comes from Persian and is used in almost all everyday situations. If शत्रुता is 'enmity,' दुश्मनी is 'enmity' or 'hostility' in a more general sense. It's what you use in movies, stories, and daily talk. It feels more 'human' and less 'academic' than शत्रुता.

Comparison: Shatruta vs. Dushmani
Shatruta: Sanskrit-based, formal, literary, heavy. Dushmani: Persian-based, common, versatile, emotional.

Another important word is **बैर (Bair)**. This specifically refers to a long-standing grudge or a deep-seated, inherited enmity. You often hear it in the phrase 'बैर पालना' (to nurture a grudge). It has a slightly more rustic or poetic feel compared to the other two. If शत्रुता is the state of being enemies, बैर is the cold, calculated feeling of revenge that keeps that state alive over generations.

तुलना: 'शत्रुता' युद्ध में होती है, जबकि 'बैर' खानदानों में होता है। (Enmity happens in war, while a grudge happens in families.)

For a more specific type of hostility, we have **विरोध (Virodh)**. This means 'opposition' or 'resistance.' It is less about personal hatred and more about disagreeing with an idea or a policy. You might have 'virodh' with someone's political views without having 'shatruta' with them as a person. It's a much 'cleaner' and more professional word for conflict.

Comparison: Shatruta vs. Virodh
Shatruta: Emotional and personal. Virodh: Intellectual or ideological opposition.

Then there is **रंजिश (Ranjish)**. This is a beautiful Urdu-origin word often used in poetry and ghazals. It refers to a subtle unpleasantness, a lingering bitterness, or a 'tiff' that hasn't yet exploded into full-blown शत्रुता. It's the feeling of 'things aren't right between us.' If you are writing a song or a romantic drama, रंजिश is a much more evocative choice.

उदाहरण: 'पुरानी रंजिश के कारण उन्होंने बात करना बंद कर दिया।' (Due to an old bitterness, they stopped talking.)

Lastly, consider **द्वेष (Dwesh)**. This is another Sanskrit word, meaning 'malice' or 'aversion.' It is highly psychological. While शत्रुता might involve actual fighting, द्वेष is the internal poison of hating someone. It is often paired with 'Raag' (attachment) as 'Raag-Dwesh' (attachment and aversion), representing the two main distractions of the human mind in Indian philosophy.

Antonym: Maitri (मैत्री)
The formal Sanskrit antonym meaning 'friendship' or 'amity'.

Understanding these nuances will not only help you avoid mistakes but also allow you to express the exact 'flavor' of conflict you are describing, which is the hallmark of an advanced speaker.

Examples by Level

1

राम और श्याम में शत्रुता है।

There is enmity between Ram and Shyam.

'में' (in/between) is used to show the relationship.

2

यह शत्रुता अच्छी नहीं है।

This enmity is not good.

'यह' (this) and 'अच्छी' (good - fem) match the feminine 'शत्रुता'.

3

बिल्ली और चूहे की शत्रुता पुरानी है।

The enmity of the cat and the mouse is old.

'की' is the feminine possessive marker.

4

शत्रुता मत करो।

Do not do enmity (don't be enemies).

A simple imperative sentence.

5

मेरे मन में कोई शत्रुता नहीं है।

There is no enmity in my mind.

'कोई...नहीं' means 'no/none'.

6

क्या आपकी उससे शत्रुता है?

Do you have enmity with him?

A basic question structure.

7

शत्रुता दुख देती है।

Enmity gives pain.

'देती' is the feminine form of 'dena' (to give).

8

हमें शत्रुता भूलनी चाहिए।

We should forget enmity.

'भूलनी' matches 'शत्रुता'.

1

दो राजाओं के बीच बड़ी शत्रुता थी।

There was a great enmity between two kings.

'थी' is the feminine past tense of 'to be'.

2

बिना बात के शत्रुता करना गलत है।

Doing enmity without a reason is wrong.

'बिना बात के' is a common phrase for 'without reason'.

3

उनकी शत्रुता का कारण क्या था?

What was the reason for their enmity?

'का कारण' shows the cause.

4

वह अपनी शत्रुता नहीं छोड़ता।

He does not leave (give up) his enmity.

'अपनी' is the reflexive feminine possessive.

5

कहानी में शेर और हाथी की शत्रुता दिखाई गई है।

In the story, the enmity of the lion and elephant is shown.

Passive construction using 'दिखाई गई'.

6

हमें किसी से शत्रुता नहीं रखनी चाहिए।

We should not keep enmity with anyone.

'रखनी' matches 'शत्रुता'.

7

पुरानी शत्रुता को खत्म करो।

End the old enmity.

'खत्म करो' is the imperative for 'finish/end'.

8

शत्रुता से केवल नुकसान होता है।

Only loss happens from enmity.

'से' indicates the source/cause.

1

दोनों देशों के बीच सीमा को लेकर शत्रुता बढ़ गई है।

The enmity between the two countries has increased regarding the border.

'को लेकर' means 'regarding/about'.

2

उसने मुझसे अकारण ही शत्रुता मोल ले ली।

He invited enmity with me for no reason.

'मोल लेना' is an idiom meaning 'to invite/buy'.

3

धर्म के नाम पर शत्रुता फैलाना पाप है।

Spreading enmity in the name of religion is a sin.

'के नाम पर' means 'in the name of'.

4

क्या आप इस पुरानी शत्रुता को समाप्त करना चाहते हैं?

Do you want to end this old enmity?

Interrogative with 'चाहते हैं'.

5

उसकी आँखों में मेरे लिए साफ़ शत्रुता दिख रही थी।

Clear enmity was visible in his eyes for me.

'दिख रही थी' matches the feminine subject 'शत्रुता'.

6

राजनीतिक शत्रुता ने पूरे शहर का माहौल बिगाड़ दिया।

Political enmity spoiled the atmosphere of the whole city.

'बिगाड़ दिया' is a compound verb for 'spoiled'.

7

हमें शत्रुता के बजाय मित्रता का हाथ बढ़ाना चाहिए।

We should extend the hand of friendship instead of enmity.

'के बजाय' means 'instead of'.

8

वह व्यक्ति समाज में शत्रुता भड़काने का काम करता है।

That person works to incite enmity in society.

'भड़काने' means 'to incite/provoke'.

1

इतिहास गवाह है कि शत्रुता से कभी किसी का भला नहीं हुआ।

History is witness that no one ever benefited from enmity.

'गवाह है' means 'is witness'.

2

दोनों परिवारों के बीच यह शत्रुता पीढ़ियों से चली आ रही है।

This enmity between the two families has been going on for generations.

'चली आ रही है' indicates a continuous action from the past.

3

उसने अपनी व्यक्तिगत शत्रुता को पेशेवर काम के बीच नहीं आने दिया।

He did not let his personal enmity come between professional work.

'नहीं आने दिया' uses the 'let' construction (dena).

4

न्यायालय ने कहा कि यह हमला पुरानी शत्रुता का परिणाम था।

The court said that this attack was the result of old enmity.

'का परिणाम' means 'result of'.

5

अखबारों में दोनों गुटों की शत्रुता की खबरें भरी पड़ी हैं।

The newspapers are full of news about the enmity of the two factions.

'भरी पड़ी हैं' means 'are filled/overflowing'.

6

शत्रुता को पालने से बेहतर है कि उसे बातचीत से सुलझा लिया जाए।

It is better to resolve enmity through dialogue than to nurture it.

'सुलझा लिया जाए' is a passive suggestion.

7

उनकी शत्रुता अब एक खतरनाक मोड़ ले चुकी है।

Their enmity has now taken a dangerous turn.

'ले चुकी है' means 'has taken'.

8

लेखक ने समाज की छिपी हुई शत्रुता को अपनी किताब में उजागर किया है।

The author has exposed the hidden enmity of society in his book.

'उजागर करना' means 'to expose/bring to light'.

1

सांप्रदायिक शत्रुता लोकतंत्र की जड़ों को खोखला कर देती है।

Communal enmity hollows out the roots of democracy.

'खोखला करना' means 'to hollow out'.

2

गांधीजी ने घृणा और शत्रुता का उत्तर प्रेम और अहिंसा से दिया।

Gandhiji answered hatred and enmity with love and non-violence.

Abstract nouns used as objects of the verb 'dena'.

3

यह लेख अंतरराष्ट्रीय संबंधों में शत्रुता के मनोवैज्ञानिक पहलुओं पर चर्चा करता है।

This article discusses the psychological aspects of enmity in international relations.

'पहलुओं पर चर्चा' means 'discussion on aspects'.

4

उनकी शत्रुता केवल वैचारिक मतभेदों तक सीमित नहीं थी, बल्कि व्यक्तिगत भी थी।

Their enmity was not limited only to ideological differences, but was also personal.

'तक सीमित' means 'limited to'.

5

कूटनीति का मुख्य उद्देश्य शत्रुता को कम करना और सहयोग बढ़ाना है।

The main objective of diplomacy is to reduce enmity and increase cooperation.

Infinitive verbs used as nouns.

6

जब शत्रुता चरम पर होती है, तो तर्क और विवेक काम करना बंद कर देते हैं।

When enmity is at its peak, logic and wisdom stop working.

'चरम पर' means 'at the peak'.

7

इस महाकाव्य में नायक और प्रतिनायक की शत्रुता का विस्तृत वर्णन है।

There is a detailed description of the enmity between the hero and the antagonist in this epic.

'विस्तृत वर्णन' means 'detailed description'.

8

शत्रुता की आग में जलकर दोनों पक्षों ने अपना ही विनाश कर लिया।

By burning in the fire of enmity, both sides destroyed themselves.

'जलकर' is a conjunctive participle.

1

मानव मन की गहराइयों में दबी शत्रुता कभी-कभी अप्रत्याशित रूप से फूट पड़ती है।

Enmity buried in the depths of the human mind sometimes erupts unexpectedly.

'फूट पड़ना' means 'to erupt/burst forth'.

2

दार्शनिकों ने तर्क दिया है कि शत्रुता अज्ञानता का ही एक प्रतिफल है।

Philosophers have argued that enmity is merely a consequence of ignorance.

'प्रतिफल' is a highly formal word for 'result/consequence'.

3

संस्कृति और भाषा के प्रति शत्रुता अक्सर राष्ट्रवाद के विकृत रूप में परिणत हो जाती है।

Enmity toward culture and language often culminates in a distorted form of nationalism.

'परिणत होना' means 'to transform/culminate'.

4

वह अपनी लेखनी से समाज में व्याप्त शत्रुता के विष को बाहर निकालने का प्रयास करते रहे।

He kept trying to extract the poison of enmity prevalent in society through his writing.

'व्याप्त' means 'prevalent/pervasive'.

5

शत्रुता का उन्मूलन केवल कानून से नहीं, बल्कि हृदय परिवर्तन से ही संभव है।

The eradication of enmity is possible not just by law, but only by a change of heart.

'उन्मूलन' means 'eradication/rooting out'.

6

युद्ध की विभीषिका के पीछे सदियों पुरानी शत्रुता की कुंठा छिपी होती है।

Behind the horrors of war lies the frustration of centuries-old enmity.

'विभीषिका' means 'horrors/terrors'.

7

उनकी शत्रुता ने एक ऐसी खाई खोद दी थी जिसे पाटना असंभव प्रतीत होता था।

Their enmity had dug such a chasm that it seemed impossible to bridge.

'पाटना' means 'to fill/bridge a gap'.

8

अध्यात्म में शत्रुता को 'अरि' माना गया है जो आत्मा की उन्नति में बाधक है।

In spirituality, enmity is considered an 'Ari' (enemy) that hinders the progress of the soul.

'बाधक' means 'hindrance/obstacle'.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!