Phrase in 30 Seconds
Use this to describe someone who isn't picky and happily eats whatever is served without complaining.
- Means: Being easy to please regarding food quality or variety.
- Used in: Dinner invitations, describing children, or humble self-descriptions.
- Don't confuse: With 'buona forchetta', which means someone who eats a lot.
Erklärung auf deinem Niveau:
Bedeutung
Not being picky about food.
Kultureller Hintergrund
In Italy, being 'di bocca buona' is often a point of pride for parents. A child who eats everything is seen as healthy and well-raised. It's common to hear parents brag about their child being 'di bocca buona' at the playground. In the South, hospitality is sacred. If you are invited to a house, the host will likely serve multiple courses. Being 'di bocca buona' is not just a preference; it's a social necessity to avoid offending the host who has spent all day in the kitchen. The phrase reflects the 'cucina povera' (poor kitchen) tradition. Since ingredients were limited, people had to be 'di bocca buona' to survive. This has led to a modern appreciation for simple, high-quality ingredients over complex preparations. With the rise of food allergies and specific diets (vegan, keto), the phrase is now used more consciously. Someone might say 'Sarei di bocca buona, ma sono celiaco' to apologize for their dietary restrictions.
The 'Di' is Key
Always include the 'di'. While 'essere bocca buona' is understood, 'essere di bocca buona' is the mark of a more natural speaker.
Gender Trap
Don't change 'buona' to 'buono' for men. The adjective describes the mouth, not the man!
The 'Di' is Key
Always include the 'di'. While 'essere bocca buona' is understood, 'essere di bocca buona' is the mark of a more natural speaker.
Gender Trap
Don't change 'buona' to 'buono' for men. The adjective describes the mouth, not the man!
The Ultimate Compliment
If you want to make an Italian grandmother love you forever, tell her you are 'di bocca buona' before she starts cooking.
Teste dich selbst
Complete the sentence with the correct form of the idiom.
Mio nonno mangia tutto quello che cuciniamo, è proprio ___ ___ ___.
The standard idiom is 'di bocca buona'. Remember that 'buona' must be feminine.
Which sentence is grammatically correct?
Talking about a man named Paolo:
Even for a male subject, 'buona' stays feminine because it modifies 'bocca'.
Match the situation to the best response.
Your host says: 'I only have bread and cheese for dinner, I'm sorry!'
'Sono di bocca buona' is the perfect way to say you are happy with simple food.
Fill in the missing line.
A: 'Cosa posso cucinare per i tuoi amici?' B: 'Cucina quello che vuoi, ______.'
All these options ('sono di bocca buona', 'sono di bocca larga', 'non sono difficili') are appropriate in this context.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
Aufgabensammlung
5 AufgabenMio nonno mangia tutto quello che cuciniamo, è proprio ___ ___ ___.
The standard idiom is 'di bocca buona'. Remember that 'buona' must be feminine.
Talking about a man named Paolo:
Even for a male subject, 'buona' stays feminine because it modifies 'bocca'.
Your host says: 'I only have bread and cheese for dinner, I'm sorry!'
'Sono di bocca buona' is the perfect way to say you are happy with simple food.
A: 'Cosa posso cucinare per i tuoi amici?' B: 'Cucina quello che vuoi, ______.'
All these options ('sono di bocca buona', 'sono di bocca larga', 'non sono difficili') are appropriate in this context.
🎉 Ergebnis: /5
Häufig gestellte Fragen
10 FragenYes! You can use it for movies, music, or hotels to mean you are easily satisfied. 'Per i film sono di bocca buona' means you like almost any movie.
Not at all. It's actually very polite and humble. It shows you are not demanding.
The opposite is 'essere schizzinoso' (to be picky) or 'essere difficile' (to be difficult).
It can sometimes imply that, but usually, it just means you are adaptable. Context is everything!
Because the mouth is where we experience food. A 'good mouth' accepts what it receives with a good attitude.
No, that sounds like you are talking about the physical state of your mouth. Use 'essere di'.
Yes, it is a standard Italian idiom used from Milan to Palermo.
Only if you are talking about your ability to adapt to different tasks or environments metaphorically, but it's a bit informal for a serious interview.
Almost. 'Bocca larga' is more informal and implies you are even less picky than 'bocca buona'.
You would say 'Sono un tipo difficile' or 'Sono schizzinoso col cibo'.
Verwandte Redewendungen
essere una buona forchetta
similarTo have a good appetite and enjoy eating.
essere schizzinoso
contrastTo be picky or fussy, especially about food.
avere l'acquolina in bocca
builds onTo have one's mouth watering.
essere di bocca larga
specialized formTo be extremely unpicky, almost to a fault.
Wo du es verwendest
At a friend's dinner party
Host: Spero che ti piaccia il risotto, non sapevo cosa cucinare.
Guest: Tranquillo, sono di bocca buona, adoro il risotto!
Discussing children's habits
Genitore 1: Tuo figlio mangia i broccoli?
Genitore 2: Sì, per fortuna è di bocca buona.
Planning a group trip
Organizzatore: Il rifugio in montagna è molto semplice, va bene?
Amico: Certo, siamo tutti di bocca buona, ci adattiamo.
On a first date
Persona A: Ti va bene la pizza o preferisci un ristorante elegante?
Persona B: La pizza è perfetta, sono di bocca buona!
Talking to a waiter
Cameriere: Abbiamo finito il pesce, va bene la carne?
Cliente: Nessun problema, sono di bocca buona.
Describing a pet
Vicino: Cosa mangia il tuo cane?
Proprietario: Di tutto! È proprio di bocca buona.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of a 'Good Mouth' as a vacuum that happily accepts any food without spitting it back out!
Visuelle Assoziation
Imagine a friendly, smiling mouth at a dinner table, with a thumb up next to it, looking at a simple bowl of pasta as if it were a feast.
Rhyme
Bocca buona, vita sana: mangi tutto la settimana!
Story
Marco goes to his Italian grandmother's house. She serves him a strange green soup. Instead of making a face, Marco smiles and eats it all. His grandmother claps her hands and says, 'Bravo Marco, sei proprio di bocca buona!'
In Other Languages
In Spanish, they say 'ser de buen colmillo' (to be of a good fang). In English, we might say 'to not be a picky eater' or 'to be easy to please'.
Word Web
Herausforderung
Try to use 'essere di bocca buona' in a sentence today when someone asks you what you want to eat for dinner.
Review this phrase 1 day, 3 days, and 7 days after learning to lock in the gender agreement of 'buona'.
Aussprache
Stress on the first 'e'.
Short 'd' sound.
Double 'k' sound, very crisp.
The 'u' and 'o' form a diphthong.
Formalitätsspektrum
Non ho particolari esigenze alimentari. (Responding to a dinner invitation)
Sono di bocca buona. (Responding to a dinner invitation)
Mangio di tutto, non farti problemi. (Responding to a dinner invitation)
Mi va bene pure un sasso! (Responding to a dinner invitation)
The phrase originates from the 18th and 19th centuries in rural Italy. The 'mouth' was considered the primary organ of judgment for a person's character. A 'good' mouth was one that was grateful and not demanding.
Wusstest du?
In some Italian dialects, 'bocca buona' was also used to describe someone who was a bit naive or easily fooled, because they 'swallowed' everything they were told!
Kulturelle Hinweise
In Italy, being 'di bocca buona' is often a point of pride for parents. A child who eats everything is seen as healthy and well-raised. It's common to hear parents brag about their child being 'di bocca buona' at the playground.
“Mio figlio è bravissimo, è di bocca buona e mangia tutti i legumi.”
In the South, hospitality is sacred. If you are invited to a house, the host will likely serve multiple courses. Being 'di bocca buona' is not just a preference; it's a social necessity to avoid offending the host who has spent all day in the kitchen.
“In Sicilia, se non sei di bocca buona, la nonna si offende!”
The phrase reflects the 'cucina povera' (poor kitchen) tradition. Since ingredients were limited, people had to be 'di bocca buona' to survive. This has led to a modern appreciation for simple, high-quality ingredients over complex preparations.
“La cucina povera toscana è fatta per chi è di bocca buona.”
With the rise of food allergies and specific diets (vegan, keto), the phrase is now used more consciously. Someone might say 'Sarei di bocca buona, ma sono celiaco' to apologize for their dietary restrictions.
“Sarei di bocca buona, ma purtroppo non posso mangiare glutine.”
Gesprächseinstiege
Sei di bocca buona o sei un tipo schizzinoso quando si tratta di cibo?
In viaggio preferisci i ristoranti di lusso o sei di bocca buona e ti adatti allo street food?
Pensi che sia importante che un partner sia di bocca buona?
Häufige Fehler
Marco è di bocca buono.
Marco è di bocca buona.
L1 Interference
Sono bocca buona.
Sono di bocca buona.
L1 Interference
Lui è una buona forchetta.
Lui è di bocca buona.
L1 Interference
Ho una bocca buona.
Sono di bocca buona.
L1 Interference
In Other Languages
Ser de buen colmillo
The Spanish version focuses on the 'fang' (tooth), implying a more aggressive or eager eating style.
Ne pas être difficile
French lacks a direct 'mouth-based' idiom for food pickiness.
Nicht wählerisch sein
German focuses on the act of choosing (wählerisch) rather than the physical mouth.
好き嫌いがない (Suki-kirai ga nai)
It explicitly mentions 'likes and dislikes' rather than using a metaphor.
نفسه طيبة (Nafsuhu tayyiba)
It uses 'soul' or 'self' (nafs) rather than 'mouth'.
不挑食 (Bù tiāoshí)
It's a verb-based description ('not picking') rather than an adjective-based idiom.
가리지 않고 잘 먹다 (Gariji anko jal meokda)
Focuses on the action of eating well despite the options.
Ser bom de garfo
Focuses on the utensil (fork) rather than the mouth.
Spotted in the Real World
“Nonno Libero: 'Tranquilli, io sono di bocca buona, mi basta un po' di pane e formaggio.'”
The grandfather is reassuring his family that they don't need to cook anything special for him.
“Montalbano sapeva che Catarella era di bocca buona e avrebbe mangiato qualunque cosa gli venisse offerta.”
Describing the character Catarella's eating habits.
Leicht verwechselbar
Both involve being 'good' at eating.
Think: A 'fork' (forchetta) picks up a lot of food (appetite). A 'mouth' (bocca) accepts whatever goes in (not picky).
Both use 'bocca' and an adjective.
'Bocca dolce' usually refers to someone who has just eaten something sweet or is being overly flattering.
Häufig gestellte Fragen (10)
Yes! You can use it for movies, music, or hotels to mean you are easily satisfied. 'Per i film sono di bocca buona' means you like almost any movie.
usage contextsNot at all. It's actually very polite and humble. It shows you are not demanding.
basic understandingThe opposite is 'essere schizzinoso' (to be picky) or 'essere difficile' (to be difficult).
comparisonsIt can sometimes imply that, but usually, it just means you are adaptable. Context is everything!
usage contextsBecause the mouth is where we experience food. A 'good mouth' accepts what it receives with a good attitude.
grammar mechanicsNo, that sounds like you are talking about the physical state of your mouth. Use 'essere di'.
common mistakesYes, it is a standard Italian idiom used from Milan to Palermo.
cultural usageOnly if you are talking about your ability to adapt to different tasks or environments metaphorically, but it's a bit informal for a serious interview.
practical tipsAlmost. 'Bocca larga' is more informal and implies you are even less picky than 'bocca buona'.
comparisonsYou would say 'Sono un tipo difficile' or 'Sono schizzinoso col cibo'.
practical tips