~も
~も in 30 Seconds
- Means 'also' or 'too' in affirmative sentences.
- Replaces 'wa', 'ga', and 'o' particles entirely.
- Combines with 'ni', 'de', 'kara', and 'made' (placed after them).
- Means 'neither' or 'not even' in negative sentences.
The Japanese particle ~も (mo) is one of the most essential building blocks for any student of the Japanese language. At its most fundamental level, it translates to "also," "too," or "as well" in English. However, its utility in Japanese conversation and writing extends far beyond a simple additive function. It serves as a marker of inclusion, indicating that the item it follows belongs to a category or set that has already been established in the conversation. When you use 'mo', you are essentially telling your listener, "The thing I just mentioned is in the same boat as the thing we were just talking about." This creates a sense of continuity and shared context that is vital for natural-sounding Japanese.
- The Inclusive Topic Marker
- Unlike English, where 'also' can float around in different parts of a sentence, the Japanese 'mo' is a post-positional particle. It strictly follows the noun it modifies. If you want to say 'I also ate,' you attach 'mo' directly to 'I' (Watashi mo). It effectively replaces the topic marker 'wa' or the subject marker 'ga'. This replacement is a key grammatical rule that beginners must master to avoid 'double-particle' errors which sound jarring to native speakers.
- Emphasis and Extremes
- Beyond simple addition, 'mo' is used to emphasize unexpected amounts or conditions. When attached to a number or a counter, it can mean 'as many as' or 'as much as,' signaling to the listener that the speaker finds the quantity surprisingly large. For example, 'juu-nin mo' doesn't just mean 'ten people also,' it means 'as many as ten people!' This nuance is critical for expressing emotion and subjective perspective in Japanese storytelling and daily reporting.
田中さんは学生です。私も学生です。
(Tanaka-san wa gakusei desu. Watashi mo gakusei desu.)
Mr. Tanaka is a student. I also am a student.
In negative sentences, 'mo' takes on the meaning of "neither" or "not even." This is where many English speakers struggle, as the logic shifts. If you say 'ringo mo tabenai,' you are saying 'I don't even eat apples' or 'I don't eat apples either.' It highlights a total exclusion or a surprising lack of action. This versatility makes 'mo' a powerful tool for defining boundaries and expectations within a dialogue. Whether you are agreeing with a friend's food choice or expressing shock at how many hours someone worked, 'mo' is your go-to particle for connecting ideas through similarity or scale.
犬も猫も好きです。
(Inu mo neko mo suki desu.)
I like both dogs and cats.
Culturally, the use of 'mo' reflects the Japanese linguistic emphasis on harmony (wa) and shared experience. By using 'mo', you are acknowledging the other person's state or the preceding context, which is considered polite and socially aware. It avoids the 'individualistic' feel that sometimes comes with overusing 'wa' (the contrastive topic marker). Instead of saying 'As for me, I like it,' saying 'I also like it' creates a bridge between speakers. This subtle shift in particle choice can change the entire tone of a conversation from a series of independent statements to a collaborative exchange of shared information.
- Usage with Question Words
- When 'mo' is paired with question words like 'dare' (who), 'nani' (what), or 'doko' (where) in a negative sentence, it creates absolute negatives like 'nobody,' 'nothing,' and 'nowhere.' For example, 'dare-mo inai' means 'nobody is here.' This is a distinct grammatical function that every A2 learner must memorize, as it is the standard way to express absence or nullity in Japanese.
何も食べませんでした。
(Nani mo tabemasen deshita.)
I ate nothing.
Finally, 'mo' can be used to indicate a 'minimum' or 'even' condition. In phrases like 'chotto mo' (not even a little) or 'ichi-nichi mo' (not even one day), it emphasizes the absolute nature of the statement. This is often used in emotional contexts to show dedication, disappointment, or extreme effort. Understanding these layers of 'mo'—from simple addition to complex emphasis—is what separates a basic learner from a proficient communicator who can navigate the nuances of Japanese social interaction.
Mastering the syntax of ~も (mo) requires understanding its relationship with other particles. In Japanese, particles are like chemical elements; some can mix, while others replace each other entirely. The most important rule for 'mo' is the **Replacement Rule**. When 'mo' is used to indicate 'also' for a subject or a direct object, it completely displaces the particles 'wa' (topic), 'ga' (subject), and 'o' (object). You should never say 'wa mo' or 'o mo' in standard Japanese. This is a common pitfall for English speakers who try to translate 'also' word-for-word.
- The Replacement Rule
- If the original sentence is 'Ringo o tabeta' (I ate an apple), and you want to say 'I ate an orange too,' the 'o' after 'orange' is deleted: 'Mikan mo tabeta.' Similarly, if 'Tanaka-san ga kita' (Mr. Tanaka came), and you want to say 'Mr. Sato also came,' it becomes 'Sato-san mo kita.' The 'ga' is gone. Remembering this 'Delete and Replace' mechanic is the first step to grammatical accuracy.
- The Combination Rule
- While 'wa', 'ga', and 'o' are replaced, other particles like 'ni' (to/at), 'de' (at/by), 'kara' (from), and 'made' (until) are **retained**. In these cases, 'mo' is placed *after* the existing particle. For example, 'Tokyo ni ikimasu' (I go to Tokyo) becomes 'Osaka ni mo ikimasu' (I also go to Osaka). Note the order: [Particle] + [mo]. Reversing this to 'mo ni' is a frequent error that sounds very unnatural.
デパートでも買いました。
(Depaato de mo kaimashita.)
I bought it at the department store as well.
Another advanced use of 'mo' involves its placement with verbs. To say 'also' regarding an action, we usually turn the verb into a noun form using 'no' or 'koto', or use the 'te-form' plus 'mo'. For example, 'Taberu koto mo arimasu' means 'There are also times when I eat [it].' However, at the A2 level, the most common 'te-form' usage is '~てもいいです' (te-mo ii desu), which means 'It is okay even if you do...' or 'You may...'. Here, 'mo' provides the nuance of 'even,' suggesting that among all possibilities, this specific action is also acceptable.
明日も明後日も忙しいです。
(Ashita mo asatte mo isogashii desu.)
I am busy both tomorrow and the day after tomorrow.
In more complex sentences, 'mo' can be used to link clauses to show a surprising 'even though' relationship. While this is often handled by 'noni' or 'temo', the particle 'mo' itself carries the weight of 'even' when attached to extreme examples. For instance, 'Saru mo ki kara ochiru' (Even monkeys fall from trees) is a famous proverb. Here, 'mo' highlights the monkey—an expert climber—to emphasize that everyone makes mistakes. This 'even' function is a powerful way to add rhetorical flair to your Japanese, moving beyond simple 'also' into the realm of figurative language and emphasis.
- The 'Neither/Nor' Construction
- To say 'Neither A nor B,' you use 'A mo B mo' followed by a negative verb. 'Ringo mo mikan mo tabenai' means 'I eat neither apples nor oranges.' This is the direct negative counterpart to the 'Both A and B' structure. It is important to ensure the verb is in the negative form to complete the 'neither' meaning, as 'mo' itself doesn't carry a negative charge—it only carries the 'inclusive' charge.
ひらがなもカタカナも分かりません。
(Hiragana mo katakana mo wakarimasen.)
I understand neither Hiragana nor Katakana.
When using 'mo' with counters, the placement is exactly the same as with nouns. 'Ichi-nichi mo yasumanai' (I don't rest even for one day). This usage is very common in work and study contexts to show diligence. By placing 'mo' after 'ichi-nichi' (one day), you are emphasizing that the number is the absolute minimum, and even that minimum is not being met (in a negative sentence) or is being exceeded (in an affirmative sentence). This versatility makes 'mo' one of the most frequently used particles in the Japanese language, appearing in almost every conversation beyond the most basic level.
The particle ~も (mo) is ubiquitous in Japanese life, from the bustling streets of Shibuya to the quietest traditional tea rooms. You will hear it in almost every social interaction because it is the primary way to express agreement and shared experience. In a culture that highly values social cohesion and 'reading the air' (kuuki o yomu), 'mo' is the linguistic glue that binds speakers together. When someone says they are tired, responding with 'Watashi mo' (Me too) is more than just a statement of fact; it's an act of empathy and social alignment.
- In the Workplace
- In a Japanese office, 'mo' is used constantly to confirm tasks and shared responsibilities. You might hear a manager say, 'Kono shiryou mo onegaishimasu' (Please [take care of] this document as well). Here, 'mo' implies that there are other documents already being handled, and this is an addition to the workload. It sounds much softer and more natural than using 'o', which would make the request feel like an isolated, perhaps more demanding, command.
- In Media and Anime
- Anime fans will recognize 'mo' in dramatic declarations. A hero might say, 'Mou ichido mo makenai!' (I won't lose even one more time!). The use of 'mo' after 'ichido' (once) adds a layer of intense resolve that 'wa' or 'o' simply couldn't convey. It sets the stakes at the absolute minimum—not even a single loss is acceptable. Similarly, in romance anime, 'Watashi mo suki' (I like [you] too) is the classic, heart-fluttering response to a confession.
「お腹が空いた。」「僕も。」
("Onaka ga suita." "Boku mo.")
"I'm hungry." "Me too."
Shopping and dining out provide countless opportunities to hear 'mo'. When ordering at a restaurant, if your friend orders a coffee, you can simply say 'Watashi mo onaji mono o' (The same thing for me too) or just 'Watashi mo' while pointing at the menu. In department stores, staff might say 'Kochira mo osusume desu' (This [one] is also recommended), subtly suggesting that you look at more than just the item you are currently holding. The particle acts as a gentle nudge, expanding the scope of the interaction without being pushy.
雨も降ってきました。
(Ame mo futte kimashita.)
It has also started raining.
In news broadcasts, 'mo' is used to report cumulative statistics or widespread phenomena. 'Tokyo-to mo keikai o yobikakete imasu' (Tokyo Metropolis is also calling for caution). This usage links the current report to previous ones, creating a sense of a growing or shared situation across different regions. It is also found in weather reports: 'Ashita mo hare deshou' (It will likely be sunny tomorrow as well), connecting the future forecast to today's weather. This temporal 'mo' is essential for understanding flow in Japanese media.
- In Traditional Proverbs
- Japanese is rich with 'Kotowaza' (proverbs) that use 'mo' to convey universal truths. 'Hana mo mi mo aru' (Having both flowers and fruit) describes something that is both beautiful and practical. 'Kappa no kawa nagare' (Even a Kappa can be washed away by the river) is the equivalent of 'even experts fail,' where the 'mo' is implied in the meaning of the Kappa's relationship to water. Hearing these in conversation or reading them in literature adds a layer of cultural depth to your understanding of the particle.
そんなこともありますよ。
(Sonna koto mo arimasu yo.)
Things like that also happen / That kind of thing happens too.
Finally, in the digital age, 'mo' is everywhere on Japanese social media. On platforms like X (Twitter) or Instagram, users often comment 'Watashi mo!' or 'Sore mo suki!' (I like that too!) to show support for posts. It is the linguistic equivalent of a 'Like' button. The particle's ability to quickly and efficiently signal agreement makes it perfect for the fast-paced world of online communication. Whether in the most formal business meeting or the most casual group chat, 'mo' remains the essential tool for connecting with others in Japanese.
While ~も (mo) seems straightforward, it is a frequent source of errors for English speakers due to the fundamental differences in how Japanese and English handle 'also.' The most common mistake is **Particle Stacking**, specifically trying to use 'mo' alongside 'wa,' 'ga,' or 'o.' In English, we say 'I also like apples,' where 'also' is an adverb. In Japanese, 'mo' is a particle that takes over the grammatical role of the subject or object marker. You must resist the urge to say 'Watashi wa mo' or 'Ringo o mo.' These are grammatically incorrect and sound very 'foreign' to native ears.
- The 'Double Particle' Trap
- Beginners often try to keep the original particle for 'safety.' For example, they might say 'Hon o mo kaimashita' instead of 'Hon mo kaimashita.' Remember: 'wa', 'ga', and 'o' are **always** deleted when 'mo' arrives. Think of 'mo' as a stronger magnet that pushes the weaker particles out of the way. However, don't forget that 'ni', 'de', 'kara', and 'made' are 'sticky'—they stay, and 'mo' sits on top of them (e.g., 'Gakkou ni mo').
- Misplacing 'Mo' in the Sentence
- In English, 'also' can appear in various positions: 'Also, I went,' 'I also went,' or 'I went also.' In Japanese, 'mo' **must** follow the specific noun it refers to. If you say 'Watashi mo sushi o tabeta,' it means 'I (as well as someone else) ate sushi.' If you say 'Watashi wa sushi mo tabeta,' it means 'I ate sushi (as well as something else).' Misplacing 'mo' changes the entire meaning of who or what is being added to the list.
❌ 私はも学生です。
(Watashi wa mo gakusei desu.)
✅ 私も学生です。
(Watashi mo gakusei desu.)
Another frequent error occurs in negative sentences. English speakers often use 'mo' to mean 'also' in a negative context, but they forget that 'mo' in a negative sentence translates to 'neither' or 'not even.' For example, if someone says 'I don't like natto,' and you want to agree, you must say 'Watashi mo suki ja nai desu.' If you use 'wa' instead of 'mo' here, you are creating a contrast, implying that *you* don't like it, but perhaps others do. Using 'mo' confirms the shared negative state.
❌ 何も食べました。
(Nani mo tabemashita.)
✅ 何も食べませんでした。
(Nani mo tabemasen deshita.)
Confusion also arises with the 'Both A and B' structure. Learners sometimes use 'to' (and) instead of 'mo' when they want to emphasize the inclusion of both. While 'A to B' just means 'A and B,' 'A mo B mo' adds the nuance of 'A as well as B' or 'Both A and B.' If you are listing things you like, 'mo... mo...' sounds much more enthusiastic and inclusive than a simple 'to.' Using 'to' is not 'wrong,' but it lacks the expressive power that 'mo' provides in these contexts.
- Overusing 'Mo'
- Finally, some learners start using 'mo' for every single item in a list, which can make the sentence feel heavy and repetitive. While 'A mo B mo C mo...' is grammatically possible, it's often better to use 'ya' (for an incomplete list) or 'to' for a simple list, and save 'mo' for when you really want to emphasize that *everything* in the list fits the description. Balance is key to sounding like a natural speaker.
❌ 本を、ノートをも買いました。
(Hon o, nooto o mo kaimashita.)
✅ 本もノートも買いました。
(Hon mo nooto mo kaimashita.)
To avoid these mistakes, always ask yourself: 'Am I adding this to a group?' and 'Which particle am I replacing?' If you are replacing 'wa', 'ga', or 'o', let them go. If you are adding to 'ni' or 'de', keep them and add 'mo' at the end. With practice, the 'Delete and Replace' or 'Keep and Add' logic will become second nature, allowing you to express complex ideas of inclusion and emphasis with ease.
While ~も (mo) is the primary particle for 'also,' Japanese offers several other ways to express addition, each with its own specific nuance and register. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation, whether you are writing a formal essay or chatting with friends. The most common alternatives include 'soshite,' 'sara ni,' 'mata,' and 'nado.' Each of these interacts with the sentence structure differently than the particle 'mo'.
- も (mo) vs. そして (soshite)
- 'Mo' is a particle that attaches to a noun within a sentence. 'Soshite' is a conjunction that starts a new sentence or links two clauses. You use 'mo' to say 'I also ate an apple' (within the same thought), but you use 'soshite' to say 'I ate an apple. And then/Also, I ate an orange.' 'Soshite' often implies a sequence in time or a separate point being made, whereas 'mo' emphasizes the inclusion of the item in the current category.
- も (mo) vs. さらに (sara ni)
- 'Sara ni' is more formal and translates to 'furthermore' or 'even more.' While 'mo' simply adds an item, 'sara ni' suggests an escalation or an additional layer of information that is more significant than what came before. In a business presentation, you might use 'sara ni' to introduce a new benefit, whereas 'mo' would be used for a simple list of features.
彼は英語が話せます。また、フランス語も話せます。
(Kare wa eigo ga hanasemasu. Mata, furansugo mo hanasemasu.)
He can speak English. Also, he can also speak French.
Another important comparison is with 'nado' (etc.). While 'mo' is inclusive and specific ('A and B too'), 'nado' is inclusive but vague ('A, B, and so on'). If you say 'Ringo mo mikan mo suki,' you are specifically naming both. If you say 'Ringo ya mikan nado ga suki,' you are giving examples of things you like, implying there are others you haven't mentioned. 'Mo' is definitive; 'nado' is illustrative. This distinction is crucial for being precise in your descriptions.
それだけでなく、これも必要です。
(Sore dake de naku, kore mo hitsuyou desu.)
Not only that, this is also necessary.
In formal writing, you might encounter 'oyobi' or 'narabi ni,' which are formal versions of 'and' and 'as well as.' These are rarely used in speech and are mostly found in legal documents or very formal announcements. For most learners, 'mo' will be the most versatile and frequently used tool. However, knowing that 'mo' can be replaced by 'sae' (even) or 'made' (even) in certain emphatic contexts will help you understand more advanced Japanese. 'Sae' focuses on the minimum requirement ('even a child'), while 'mo' is more general.
- も (mo) vs. さえ (sae)
- 'Sae' is a much stronger version of 'mo' when used to mean 'even.' While 'Kodomo mo dekimasu' means 'Children can also do it,' 'Kodomo sae dekimasu' means 'Even a child can do it (implying it's so easy that even the least capable person can manage).' 'Mo' is neutral; 'sae' carries a strong judgmental or comparative nuance. As an A2 learner, stick to 'mo' until you are comfortable with the basic 'even' nuance before moving to 'sae'.
名前さえ書けません。
(Namae sae kakemasen.)
I can't even write my name.
By mastering 'mo' and understanding its neighbors like 'soshite,' 'mata,' and 'sae,' you gain the ability to weave your thoughts together more naturally. You move from speaking in isolated sentences to creating a cohesive narrative. The particle 'mo' is your first step into this world of connected Japanese, providing the foundation for all other additive and emphatic structures you will learn in the future.
How Formal Is It?
"私もそのように存じます。"
"私もそう思います。"
"俺も!"
"ぼくもやりたい!"
"それな、私も。"
Fun Fact
In classical Japanese, 'mo' was often used as a 'kakujoshi' (case particle) or 'keijoshi' (binding particle) to add emotional depth or emphasis to a sentence, similar to how we use italics in English today.
Pronunciation Guide
- Pronouncing it like the English word 'mow' (with a long 'o').
- Adding a 'u' sound at the end (mou), which changes it to a different word meaning 'already'.
- Stressing the particle instead of the noun it follows.
- Pausing between the noun and the particle.
- Pronouncing it too loudly, which can sound aggressive.
Difficulty Rating
Very easy to recognize as it is always written in Hiragana.
Easy to write, but requires remembering the Replacement Rule.
Requires quick thinking to replace 'wa/ga/o' in real-time.
Very easy to hear as it is a distinct, short sound.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Particle Replacement
Watashi wa gakusei -> Watashi mo gakusei (Wa is replaced).
Particle Stacking
Gakkou ni iku -> Gakkou ni mo iku (Ni is kept).
Absolute Negatives
Nani mo + Negative Verb = Nothing.
Emphasis with Counters
San-jikan mo matta (Waited as long as 3 hours).
Both A and B
Inu mo neko mo suki (I like both dogs and cats).
Examples by Level
私も学生です。
I am also a student.
'Mo' replaces 'wa' after 'Watashi'.
これも100円です。
This is also 100 yen.
'Mo' replaces 'wa' after 'Kore'.
田中さんも行きます。
Mr. Tanaka is also going.
'Mo' replaces 'ga' or 'wa' after the subject.
犬も猫も好きです。
I like both dogs and cats.
Using 'mo... mo...' for 'both A and B'.
コーヒーも飲みます。
I also drink coffee.
'Mo' replaces 'o' after the object 'koohii'.
昨日も雨でした。
It was raining yesterday too.
'Mo' follows the time noun 'kinou'.
ここも静かです。
It is quiet here too.
'Mo' follows the location noun 'koko'.
お母さんも元気です。
My mother is also doing well.
'Mo' is used to respond to a question about someone's health.
何も食べませんでした。
I ate nothing.
Question word + 'mo' + negative verb = 'nothing'.
どこへも行きません。
I am not going anywhere.
Question word + 'e' + 'mo' + negative verb = 'nowhere'.
10人も来ました。
As many as 10 people came.
'Mo' after a counter emphasizes a large quantity.
日曜日に工作もします。
I also do crafts on Sundays.
'Mo' added to a verb-based noun phrase.
大阪にも行きたいです。
I want to go to Osaka too.
'Mo' follows the particle 'ni'.
ひらがなも書けません。
I can't even write Hiragana.
'Mo' in a negative sentence means 'not even'.
テレビを見てもいいですか。
May I watch TV?
The 'te-mo ii' structure for permission.
仕事も遊びも大切です。
Both work and play are important.
'A mo B mo' used with abstract concepts.
いくら安くても買いません。
No matter how cheap it is, I won't buy it.
Question word + 'te-mo' = 'no matter how'.
雨が降っても行きます。
I will go even if it rains.
Verb 'te-form' + 'mo' = 'even if'.
猿も木から落ちる。
Even monkeys fall from trees.
A proverb using 'mo' for 'even' to show a universal truth.
一度も会ったことがありません。
I have never met them even once.
'Ichi-do mo' + negative verb = 'never even once'.
子供でも分かります。
Even a child can understand it.
'Noun + de + mo' = 'even a...'.
忙しくても、連絡してください。
Even if you are busy, please contact me.
Adjective 'te-form' + 'mo' = 'even if'.
1時間も待っています。
I have been waiting for as long as an hour.
'Mo' emphasizes the long duration of time.
何でもいいですよ。
Anything is fine.
'Nan-de-mo' = 'anything/whatever'.
疑う余地もありません。
There is no room even for doubt.
'Noun + mo + nai' = 'not even a...' (emphatic).
彼は一言も発しませんでした。
He didn't utter even a single word.
'Hito-koto mo' emphasizes absolute silence.
誰にでも間違いはあります。
Everyone makes mistakes.
'Dare ni de mo' = 'to/for anyone/everyone'.
どんなに辛くても諦めない。
No matter how painful it is, I won't give up.
'Donna ni... te-mo' = 'no matter how...'.
1円も無駄にできません。
I can't afford to waste even one yen.
Emphasizing the smallest possible unit to show extreme care.
夢にも思いませんでした。
I didn't even dream of it (I never imagined it).
Idiomatic use of 'mo' with 'yume' for total surprise.
彼も彼なら、彼女も彼女だ。
He is what he is, and she is what she is (They are both as bad as each other).
A complex 'A mo A, B mo B' structure for comparison.
見るも無惨な光景だった。
It was a sight too terrible even to look at.
Literary use of 'mo' with a verb to mean 'even to...'.
微塵も感じさせない。
Not letting [them] feel even a particle [of it].
'Mijin mo' = 'not even a speck/particle'.
身の程もわきまえなさい。
Know even your own place (Know your station).
Formal/Archaic use of 'mo' for stern advice.
一刻も猶予はならない。
Not even a moment's delay is permitted.
Formal/Written style emphasizing immediate action.
あながち間違いとも言えない。
It cannot necessarily be said to be a mistake either.
'...to mo ienai' = 'cannot even be said that...'.
喜びも束の間だった。
The joy was also but for a moment.
Literary 'mo' used to link contrasting emotional states.
何事も経験だ。
Everything is an experience.
'Nanigoto mo' = 'whatever happens / everything'.
筆舌に尽くしがたいものがある。
There is something that is also difficult to put into words.
Formal expression using 'mo' to imply depth beyond words.
是非もなし。
It cannot be helped (There is no 'right or wrong' to it).
Archaic set phrase using 'mo' for absolute resignation.
露ほども疑わなかった。
I didn't doubt it even as much as a drop of dew.
Highly poetic/archaic way to say 'not in the least'.
一筋縄ではいかぬものもある。
There are also things that cannot be handled by ordinary means.
Idiomatic use of 'mo' in a sophisticated proverb.
言わぬが花ということもある。
There are also times when 'not saying' is the flower (Silence is golden).
Using 'mo' to introduce a nuanced cultural truth.
万が一にも失敗は許されない。
Failure is not permitted, even in the one-in-ten-thousand chance.
'Man-ga-ichi ni mo' = 'even in the unlikely event'.
古人も説くところである。
It is also what the ancients preached.
Academic/Literary 'mo' referring to historical precedent.
見る影もなき有様だ。
It is a state where not even a shadow of its former self remains.
Classical idiom for total ruin or pathetic state.
寸暇を惜しんで勉学に励む。
Sparing even a moment of leisure to strive in one's studies.
Formal/Literary 'mo' implied in the intensity of the action.
一蓮托生、運命を共にする。
Sharing the same lotus flower; we share our fate also.
Buddhist-derived idiom about shared destiny.
Common Collocations
Common Phrases
— A versatile greeting or thanks. It literally means 'somehow' or 'in every way.'
どうもありがとうございます。
— Everyone / Everybody. A more formal way to say 'everyone' as a subject.
誰もが知っている。
— No matter what / By all means. Used to show strong determination or an unavoidable situation.
どうしても行きたいです。
Often Confused With
English speakers often confuse the particle 'mo' with the adverb 'mou' (already/more). 'Mo' is short; 'mou' is long.
'To' means 'and' (exhaustive list), while 'mo' means 'also' (inclusive addition). 'A to B' is just the list; 'A mo B mo' emphasizes both.
'Wa' marks a topic, often contrastive. 'Mo' marks a topic as inclusive. 'Watashi wa' = 'As for me...'; 'Watashi mo' = 'Me too...'
Idioms & Expressions
— Even experts make mistakes. Literally: 'Even monkeys fall from trees.'
大丈夫、猿も木から落ちると言うし、気にしないで。
Common— Even the most skilled person can fail. Similar to the monkey proverb.
あのプロが負けるなんて、河童の川流れだね。
Common— Even the greatest master makes a slip. Literally: 'Even Kobo-Daishi made a mistake with his brush.'
弘法も筆の誤り、誰にでもミスはある。
Formal/Literary— To be both beautiful and substantial/practical.
彼のスピーチは花も実もあった。
Literary— In for a penny, in for a pound. Literally: 'If you eat poison, eat the plate too.'
もう後戻りはできない。毒も食らわば皿までだ。
Common— What happens twice will happen a third time. (Implicit 'mo' in the logic of addition).
また失敗したの?二度あることは三度あると言うから気をつけて。
Common— To be bluntly honest to the point of being rude. Literally: 'Neither the body nor the lid.'
そんな身も蓋もない言い方をしなくても...
Common— Too terrible to look at / A total disaster.
試験の結果は目も当てられないものだった。
Common— Even the smallest creature has a soul (Don't underestimate anyone).
一寸の虫にも五分の魂、彼を馬鹿にしてはいけない。
LiteraryEasily Confused
Both are used to limit or define a group.
'Mo' adds to a group, while 'dake' restricts the group to only the mentioned item.
リンゴも食べた (I also ate an apple) vs リンゴだけ食べた (I only ate an apple).
Both can mean 'even.'
'Mo' is a neutral 'even,' while 'sae' is emphatic and often implies that the thing mentioned is the absolute minimum or most surprising case.
子供もできる (Children can also do it) vs 子供さえできる (Even a child can do it).
Both can mean 'even' in specific contexts.
'Made' implies an extent or a limit being reached ('even to the point of'), while 'mo' is simple addition or emphasis.
あなたまで疑うの? (Even you doubt me? - implying you are the last person I expected).
The particle 'mo' is part of the 'temo' construction.
In 'temo', 'mo' works with the 'te-form' of a verb to mean 'even if.' As a standalone particle, it only follows nouns.
雨でも行く (Even if it's rain - noun) vs 雨が降っても行く (Even if it rains - verb).
Both are used for listing.
'Mo' is for specific addition ('also this'), while 'ya' is for an incomplete list ('this and that, among others').
ペンもノートも (Both pen and notebook) vs ペンやノート (Pens, notebooks, etc.).
Sentence Patterns
[Noun] も [Adjective] です。
これも美味しいです。
[Noun] も [Verb] ます。
田中さんも来ます。
[Noun] も [Noun] も [Verb] ます。
お茶もコーヒーも飲みます。
[Question Word] も [Negative Verb]。
誰もいません。
[Verb te-form] も いいです。
帰ってもいいですよ。
[Counter] も [Verb]。
1時間も待ちました。
[Noun] に も [Noun] が あります。
日本にも高い山があります。
[Noun] と も いえる。
それはチャンスともいえる。
Word Family
Related
How to Use It
Extremely High. It is one of the most fundamental particles in Japanese.
-
Using 'wa mo' or 'o mo'.
→
Use 'mo' alone.
In Japanese, 'mo' replaces the topic and object markers. Stacking them is grammatically incorrect and sounds unnatural.
-
Using 'mo' with an affirmative verb for 'nothing'.
→
Nani-mo tabemasen (I ate nothing).
When using 'mo' with question words to mean 'nothing' or 'nobody', the verb must always be in the negative form.
-
Confusing 'mo' with 'mou'.
→
Watashi mo (Me too) vs Mou tabeta (Already ate).
The length of the vowel 'o' changes the meaning completely. 'Mo' is a particle; 'mou' is an adverb.
-
Placing 'mo' before the noun.
→
Watashi mo (I also).
Japanese particles are post-positional, meaning they always come after the word they modify, unlike the English 'also'.
-
Using 'to' when 'mo' is needed for emphasis.
→
Inu mo neko mo suki (I like both dogs and cats).
While 'to' means 'and', 'mo... mo...' adds a sense of inclusion and emphasis that is more natural for expressing preferences.
Tips
The Replacement Rule
Always remember that 'wa', 'ga', and 'o' are deleted when 'mo' is used. This is the golden rule of 'mo' grammar.
Building Rapport
Use 'Watashi mo' frequently to show agreement and empathy. It's one of the easiest ways to sound polite and engaged.
Emphasizing Numbers
Add 'mo' after a number to show you are impressed by the quantity. '100-en mo suru no?!' (It costs as much as 100 yen?!)
Negative Logic
In negative sentences, think of 'mo' as 'neither.' It helps you bridge the gap between English and Japanese thought patterns.
Listing Items
Use 'A mo B mo' for a clean, balanced way to list two things that share the same description.
Catching the 'M'
Train your ear to catch the 'm' sound after nouns. It's a key signal for inclusion in fast-paced conversations.
Don't Overthink
If you forget the rules, just add 'mo' at the end of the noun. Even if you make a small mistake, the meaning of 'also' will usually get across.
Harmony in Particles
Using 'mo' instead of 'wa' can make you sound less contrastive and more agreeable in group settings.
Short and Sweet
Keep the 'o' in 'mo' short. If you stretch it out, it becomes 'mou' (already), which can confuse your listener.
Question Words
Memorize the 'Question Word + mo' pairs (Nani-mo, Dare-mo, etc.) as single vocabulary words. It's faster than building them from scratch.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'mo' as 'MORE.' When you want to add 'more' things to a list, you use 'mo.' It's like saying, 'I want this, and I want that MORE (mo)!'
Visual Association
Imagine a shopping cart. You put an apple in. Then you put an orange in. Every time you add something new, a little 'mo' sticker appears on the item.
Word Web
Challenge
Try to spend one hour noticing every time you want to say 'also' or 'too' in English. Each time you do, say the Japanese noun followed by 'mo' in your head.
Word Origin
The particle 'mo' has been part of the Japanese language since the Old Japanese period (8th century). It is found extensively in the 'Man'yoshu', Japan's oldest poetry collection. Its primary function has always been to indicate addition or inclusion.
Original meaning: The original meaning was 'also' or 'likewise,' likely derived from a root indicating 'gathering' or 'grouping.'
Japonic / Old Japanese.Cultural Context
Using 'mo' can sometimes sound like you are copying someone if used too much. In some contexts, it's better to use 'onaji' (same) to avoid sounding repetitive.
English speakers often over-translate 'also' and put 'mo' in the wrong place. In English, 'also' is flexible; in Japanese, 'mo' is a strict anchor to the noun.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Ordering Food
- 私も同じもので。
- これもお願いします。
- お水もください。
- デザートも食べますか?
Agreeing with Opinions
- 私もそう思います。
- それは私も知っています。
- 私も賛成です。
- 私にも分かりません。
Talking about Hobbies
- テニスも好きです。
- ピアノも弾けます。
- 映画もよく見ます。
- どこへも行きませんでした。
Shopping
- これも見せてください。
- カードも使えますか?
- 袋もお願いします。
- 他の色もありますか?
At Work
- この会議にも出ます。
- メールも送りました。
- 田中さんも来ますか?
- 何も問題ありません。
Conversation Starters
"「私も最近その映画を見ました。あなたはどう思いましたか?」 (I also saw that movie recently. What did you think?)"
"「日本料理が好きですが、イタリア料理も好きですか?」 (I like Japanese food, but do you also like Italian food?)"
"「週末はどこかへ行きましたか?私もどこかへ行きたいです。」 (Did you go somewhere this weekend? I want to go somewhere too.)"
"「日本語の勉強は大変ですが、楽しいこともありますよね?」 (Studying Japanese is hard, but there are also fun things, right?)"
"「私も猫を飼っています。あなたも動物が好きですか?」 (I also have a cat. Do you also like animals?)"
Journal Prompts
今日食べたものを書きましょう。そして、昨日も食べたものがあれば「〜も」を使って書いてください。 (Write about what you ate today. If there's something you also ate yesterday, use 'mo'.)
あなたの好きなスポーツを二つ選んで、「〜も〜も好きです」という文を作ってください。 (Pick two sports you like and make a sentence using 'A mo B mo suki desu'.)
今週忙しかったですか?「〜も忙しかった」を使って、どの日が忙しかったか書いてください。 (Were you busy this week? Write about which days were busy using 'mo isogashikatta'.)
将来行きたい国をいくつか挙げて、「〜にも行きたい」を使って理由を書いてください。 (List some countries you want to visit in the future and write reasons using 'ni mo ikitai'.)
最近買ったものをリストにしてください。「〜も買いました」を使って、買い物の様子を説明しましょう。 (Make a list of things you bought recently. Explain your shopping using 'mo kaimashita'.)
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, you cannot. 'Mo' replaces 'wa' entirely. Saying 'Watashi wa mo' is a common mistake for beginners. Simply say 'Watashi mo'.
Yes, it does. If you want to say 'I also ate sushi,' you say 'Sushi mo tabemashita,' not 'Sushi o mo tabemashita'.
In a negative sentence, 'mo' usually means 'neither' or 'not even.' For example, 'Ringo mo tabenai' means 'I don't even eat apples' or 'I don't eat apples either'.
Use the pattern 'A mo B mo'. For example, 'Inu mo neko mo suki desu' means 'I like both dogs and cats'.
Yes, 'mo' can follow 'ni', 'de', 'kara', and 'made'. For example, 'Tokyo ni mo ikimasu' (I also go to Tokyo).
'Mo' is a particle meaning 'also.' 'Mou' is an adverb meaning 'already' or 'more.' They are pronounced differently (short vs. long 'o').
You use 'Nani-mo' followed by a negative verb. For example, 'Nani-mo arimasen' (There is nothing).
Yes, when 'mo' follows a counter, it emphasizes a large amount. 'Juu-nin mo kita' means 'As many as 10 people came'.
Yes, 'mo' is used in all levels of formality. It is a neutral particle that fits into both casual and very formal speech.
'Doumo' is a shortened version of phrases like 'Doumo arigatou.' The 'mo' in 'doumo' acts as an intensifier meaning 'in every way'.
Test Yourself 200 questions
Translate: 'I am also a student.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I like both dogs and cats.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I ate nothing.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Mr. Tanaka is also going.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I also want to go to Osaka.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is this also 100 yen?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Nobody was there.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I waited for as long as 3 hours.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Even if it rains, I will go.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Anything is fine.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't understand Hiragana either.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'May I watch TV?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He didn't say a single word.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I have never been to Japan even once.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Both work and play are important.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It was also raining yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am not going anywhere.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I also think so.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Even a child can do it.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'There is nothing in the bag.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Me too' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I also like sushi' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I ate nothing' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Both are fine' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm not going anywhere' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'May I come in?' using 'te-mo'.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'As many as 5 people' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I also go to school' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't know either' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Anything is okay' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Always' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I've never seen it' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Both apples and oranges' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Even if it's hot' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Nobody is here' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm also busy tomorrow' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please also give me water' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Not even a little' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Even a monkey...' (proverb start).
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I also want to buy this' in Japanese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Watashi mo gakusei desu.' What is the speaker?
Listen: 'Nani mo arimasen.' What is there?
Listen: 'Inu mo neko mo suki desu.' Does the speaker like cats?
Listen: 'Tanaka-san mo ikimasu.' Is Tanaka-san going?
Listen: 'Doko e mo ikimasen.' Where is the speaker going?
Listen: 'Kore mo 100-en desu.' How much is this?
Listen: '10-nin mo kimashita.' How many people came?
Listen: 'Tabete mo ii desu yo.' Is eating allowed?
Listen: 'Ame ga futte mo ikimasu.' Will they go if it rains?
Listen: 'Dare mo imasen.' Is anyone there?
Listen: 'Nan-do mo iimashita.' How many times did they say it?
Listen: 'Itsu mo genki desu.' How is the person usually?
Listen: 'Osaka ni mo ikitai.' Where else do they want to go?
Listen: 'Sukoshi mo samukunai.' Is it cold?
Listen: 'Nan demo ii desu.' What is okay?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The particle 'mo' is the primary tool for expressing inclusion in Japanese. Remember the 'Delete and Replace' rule for 'wa/ga/o' and the 'Keep and Add' rule for other particles. Example: 'Watashi mo ikimasu' (I am also going).
- Means 'also' or 'too' in affirmative sentences.
- Replaces 'wa', 'ga', and 'o' particles entirely.
- Combines with 'ni', 'de', 'kara', and 'made' (placed after them).
- Means 'neither' or 'not even' in negative sentences.
The Replacement Rule
Always remember that 'wa', 'ga', and 'o' are deleted when 'mo' is used. This is the golden rule of 'mo' grammar.
Building Rapport
Use 'Watashi mo' frequently to show agreement and empathy. It's one of the easiest ways to sound polite and engaged.
Emphasizing Numbers
Add 'mo' after a number to show you are impressed by the quantity. '100-en mo suru no?!' (It costs as much as 100 yen?!)
Negative Logic
In negative sentences, think of 'mo' as 'neither.' It helps you bridge the gap between English and Japanese thought patterns.
Related Content
This Word in Other Languages
Related Grammar Rules
More general words
いくつか
B1An unspecified small number of things; some, a few.
ちょっと
A2A little; a moment; a bit. Small amount or short time.
すこし
A2A little; a few.
さっき
A2A little while ago; a short time past.
能力
A1Nouryoku refers to the mental or physical power, skill, or capacity required to perform a specific task or function. It can describe both innate talent and skills acquired through learning and practice.
異常
A1A word used to describe something that deviates from the normal state, standard, or expected pattern. It often implies a problem, malfunction, or an extraordinary occurrence that requires attention or investigation.
~について
A2About, concerning; indicates topic.
〜について
B1About, concerning; on the subject of.
~ぐらい
A2about, approximately
ぐらい
A2About; approximately; to the extent of.