At the A1 level, 'sich scheiden lassen' is a complex phrase that you might not need to produce yourself, but you should recognize it. It relates to the topic of 'Family and Relationships.' You already know the word 'verheiratet' (married) and 'nicht mehr zusammen' (no longer together). 'Sich scheiden lassen' is the official way to say a marriage is ending. Think of it as the opposite of 'heiraten' (to marry). At this stage, just remember that 'scheiden' means divorce. You might see it on forms or in simple stories about families. If someone says 'Ich bin geschieden,' they are telling you their current status. The phrase 'sich scheiden lassen' describes the action of getting to that status. Focus on the word 'scheiden' and its association with the end of a marriage. You don't need to worry about the 'lassen' grammar yet; just understand the meaning in context.
At the A2 level, you begin to learn more about reflexive verbs and word patterns. 'Sich scheiden lassen' is an important reflexive phrase. You should know that 'sich' changes depending on who is talking: 'ich lasse mich,' 'wir lassen uns.' You can use this phrase to talk about celebrities or people in your social circle. For example, 'Das Promi-Paar lässt sich scheiden.' You should also understand the difference between 'sich trennen' (to separate, used for any couple) and 'sich scheiden lassen' (specifically for married couples). At A2, you can use simple sentences in the present tense. You might also learn the word 'geschieden' as an adjective to describe someone's marital status. Remember that 'lassen' is the verb you conjugate, and 'scheiden' stays at the end of the sentence. This is similar to how you use modal verbs like 'können' or 'müssen.'
At the B1 level, you are expected to use 'sich scheiden lassen' correctly in various tenses and with prepositions. This is a core vocabulary item for discussing social issues, family life, and personal experiences. You should be comfortable using the preposition 'von' + dative to say who someone is divorcing: 'Sie lässt sich von ihrem Mann scheiden.' You should also understand the 'Trennungsjahr' (separation year) concept in German culture, as it is often mentioned alongside this phrase. Grammatically, you should be able to form subordinate clauses: 'Ich glaube, dass sie sich scheiden lassen.' You should also start using the Perfect tense: 'Sie haben sich scheiden lassen.' Notice that 'lassen' does not change to 'gelassen' here; it stays as an infinitive. This is called the 'Ersatzinfinitiv.' B1 learners should also be able to discuss the reasons for a divorce using 'weil' or 'obwohl.'
At the B2 level, you should understand the legal and formal nuances of 'sich scheiden lassen.' You will encounter it in news articles, legal discussions, and more complex literature. You should be aware of related terms like 'einvernehmliche Scheidung' (uncontested divorce) or 'Härtefallscheidung' (hardship divorce). At this level, you should be able to discuss the societal implications of divorce rates and the impact on children (Sorgerecht). You should also be comfortable with the passive voice in legal contexts: 'Die Ehe wurde am 10. Mai geschieden.' You can use the phrase in more abstract discussions about the 'Scheidungsrate' (divorce rate) and the evolution of the 'Zerrüttungsprinzip.' Your grammar should be precise, especially regarding the placement of the reflexive pronoun in complex sentences with multiple verbs or modal constructions.
At the C1 level, you use 'sich scheiden lassen' with stylistic flexibility. You can differentiate between the emotional act of 'sich trennen' and the cold, legal act of 'sich scheiden lassen' to create specific tones in your writing or speaking. You should understand the historical context of the word, including how divorce laws have changed over the decades in German-speaking countries. You will recognize the phrase in high-level literature where it might be used metaphorically or to critique social structures. You should also be familiar with academic or sociological terms like 'Ehescheidungsverfahren' (divorce proceedings) or 'Folgesachen' (ancillary matters). At this level, you can fluently debate the pros and cons of divorce law or the economic consequences of 'sich scheiden lassen' for different demographics. You should also be able to handle complex grammatical structures involving 'lassen' as a causative verb in various moods (Konjunktiv I/II).
At the C2 level, your mastery of 'sich scheiden lassen' is near-native. You understand the etymological roots of 'scheiden' and how it relates to other Germanic languages. You can interpret the subtle shifts in meaning when the phrase is used in different registers, from slang to the most formal juridical German. You are comfortable discussing the intricacies of international divorce law (Internationales Privatrecht) using this phrase. You might analyze the use of the phrase in classic German plays or modern cinematic masterpieces, noting how the language of divorce reflects changing gender roles and societal expectations. You can use the phrase with perfect grammatical accuracy in the most complex hypothetical scenarios. Your understanding includes the psychological depth of the term and its place within the broader 'Wortfeld' of separation, loss, and legal resolution.

sich scheiden lassen in 30 Seconds

  • A formal reflexive phrase meaning 'to get divorced' via a legal process involving a court.
  • Combines the reflexive pronoun, the verb 'lassen' (conjugated), and the infinitive 'scheiden' (at the end).
  • Requires the preposition 'von' + dative to specify the person being divorced from.
  • Implies the official end of a marriage, distinct from a simple social breakup or separation.

The German reflexive verbal phrase sich scheiden lassen is the standard, formal, and most common way to express the act of getting a divorce. Unlike the English 'to get divorced,' which functions as a passive or a state-change verb, the German construction is causative and reflexive. It literally translates to 'to let oneself be separated' or 'to cause oneself to be divided.' This grammatical structure reflects the legal reality in Germany: a couple does not simply 'divorce' themselves; they petition a court to perform the legal act of separation. The core verb here is scheiden (to part/divide), combined with the auxiliary-like use of lassen (to let/allow/cause) and the reflexive pronoun sich, which must agree with the subject (mich, dich, sich, uns, euch, sich).

Legal Context
In Germany, the process of sich scheiden lassen is strictly regulated by the 'Familiengericht' (family court). It is not an overnight decision. Generally, couples must undergo a 'Trennungsjahr' (separation year) to prove that the marriage has indeed failed ('Zerrüttungsprinzip'). This phrase is used in all official, legal, and serious social contexts to describe the formal termination of a marriage contract.
Social Nuance
While 'sich trennen' (to separate) might refer to any couple (married or not) ending their relationship, sich scheiden lassen specifically implies the legal dissolution of a 'Ehe' (marriage). Using this phrase indicates a level of finality and legal procedure. It is considered a neutral term, neither overly euphemistic nor harsh, though it carries the weight of a significant life event.

Nach zehn Jahren Ehe haben sie sich schließlich scheiden lassen.

Translation: After ten years of marriage, they finally got divorced.

Historically, the verb scheiden is related to the English word 'shed' (as in shedding skin or light). It implies a clean break or a boundary being drawn. In modern German, you will hear this in news reports about celebrities, in legal advice columns, and in intimate conversations between friends. It is important to note that you cannot say 'Ich bin geschieden lassen'—the state of being divorced is 'ich bin geschieden,' whereas the process is 'ich lasse mich scheiden.'

The phrase is also deeply embedded in the 'Zerrüttungsprinzip' introduced in West Germany in 1977. Before this, one had to prove 'Schuld' (guilt), such as adultery. Now, sich scheiden lassen focuses on the fact that the partnership no longer exists, regardless of who is to 'blame.' This shift in legal philosophy has made the phrase more common and less stigmatized in modern German society compared to the early 20th century. People use it when discussing the logistical aspects of divorce, such as 'einen Anwalt nehmen' (hiring a lawyer) or 'den Versorgungsausgleich regeln' (arranging the pension rights adjustment).

Willst du dich wirklich von ihm scheiden lassen?

In a broader sense, the word 'lassen' here emphasizes that the state is the authority that grants the divorce. You are 'letting' the court divorce you. This is a subtle but important distinction in the German mindset regarding civil law. Even in secular contexts, the gravity of the word remains, as it marks the end of a 'Lebensgemeinschaft' (life partnership). Whether in a soap opera or a serious documentary about family law, 'sich scheiden lassen' is the indispensable term for this transition.

Mastering sich scheiden lassen requires attention to three main components: the reflexive pronoun, the conjugation of 'lassen,' and the position of 'scheiden.' Because 'lassen' functions similarly to a modal verb in this context, 'scheiden' almost always appears at the end of the clause in its infinitive form. The reflexive pronoun must always match the subject of the sentence.

Reflexive Agreement
If I am getting divorced, I say: 'Ich lasse mich scheiden.' If we are getting divorced, it is: 'Wir lassen uns scheiden.' If you (singular/informal) are getting divorced, it is: 'Du lässt dich scheiden.'
Tense Changes
Present: 'Er lässt sich scheiden.' Past (Präteritum): 'Er ließ sich scheiden.' Perfect: 'Er hat sich scheiden lassen.' Note that in the Perfect tense, 'lassen' does not become 'gelassen' because of the 'double infinitive' rule.

Wenn wir uns scheiden lassen, wer bekommt das Haus?

When you want to specify who someone is divorcing, you use the preposition von followed by the dative case. For example: 'Sie lässt sich von ihrem Mann scheiden.' This is the most natural way to express the 'from' aspect of the divorce. Without the 'von', the sentence implies a mutual action between the couple ('Sie lassen sich scheiden').

Ich kann nicht glauben, dass du dich von ihr scheiden lassen willst.

In formal writing, such as legal documents, you might see the noun form 'Ehescheidung' or the passive construction 'die Ehe wird geschieden.' However, in spoken German and standard prose, 'sich scheiden lassen' is the king of expressions. It is versatile enough to be used with modal verbs: 'Wir müssen uns scheiden lassen' (We must get divorced) or 'Wir wollen uns scheiden lassen' (We want to get divorced). Even in the future tense: 'Sie werden sich scheiden lassen.'

One common area of confusion for English speakers is the use of 'lassen' vs. 'werden.' In English, we say 'to get divorced,' using 'get' as a passive marker. In German, using 'werden' (e.g., 'ich werde geschieden') sounds like a passive process where you are a bystander, whereas 'sich scheiden lassen' implies the initiation of the process. It is the active choice to end the marriage. Therefore, always stick to the 'sich ... lassen' construction unless you are reading a cold, technical legal report.

Questions
In questions, 'lassen' comes first: 'Lässt du dich scheiden?' (Are you getting divorced?). The reflexive pronoun 'dich' follows the subject 'du'.

You will encounter sich scheiden lassen in a variety of spheres in German-speaking life, ranging from the highly formal to the deeply personal. Because divorce is a legal process in Germany, Austria, and Switzerland, the term is ubiquitous in administrative and legal environments. If you are at a 'Standesamt' (registry office) or a 'Rechtsanwaltskanzlei' (law firm), this phrase is the technical standard.

Der Anwalt fragte, ob wir uns einvernehmlich scheiden lassen wollen.

Translation: The lawyer asked if we wanted to get divorced by mutual consent.

In the media, celebrity gossip magazines (the 'Regenbogenpresse') are filled with headlines using this phrase. When a famous couple splits, the headline often reads: 'Promi-Paar lässt sich scheiden!' It is also a staple of TV dramas ('Tatort', 'Gute Zeiten, Schlechte Zeiten') and films where family conflict is a central theme. In these contexts, the phrase is often accompanied by high emotion, highlighting the contrast between the clinical legal term and the personal tragedy it represents.

Everyday Conversations
Among friends, the phrase is used to break serious news. 'Ich habe mich von meinem Mann scheiden lassen' is a powerful statement. It is often preceded by 'wir haben uns getrennt' (we separated), but 'sich scheiden lassen' is the final, official step. You might also hear it in advice-giving: 'An deiner Stelle würde ich mich scheiden lassen.'

In literature and theater, the phrase is used to explore the breakdown of the bourgeois family unit. From Thomas Mann to modern playwrights, the act of 'sich scheiden lassen' is a pivotal plot point that signals a rupture in social status and personal identity. Even in pop music, lyrics often touch upon the pain of 'sich scheiden lassen,' though 'Trennung' is sometimes preferred for its poetic brevity.

In den Nachrichten hieß es, dass immer mehr Paare nach dem verflixten siebten Jahr sich scheiden lassen.

Finally, you will hear this in professional settings, such as HR departments or tax offices ('Finanzamt'), where marital status changes have significant implications for 'Steuerklassen' (tax brackets). If an employee tells their boss they are getting divorced, they will use this phrase to explain why they might need time off for court dates or why their tax documents are changing. It is the bridge between the private heart and the public record.

Learning sich scheiden lassen involves navigating several grammatical pitfalls. The most frequent error for English speakers is omitting the reflexive pronoun 'sich.' In English, 'to divorce' can be used without a reflexive (e.g., 'They divorced'), but in German, you must include the reflexive pronoun to indicate that the action is being performed upon the subjects themselves.

Mistake 1: Omitting 'sich'
Incorrect: 'Sie haben scheiden lassen.' Correct: 'Sie haben sich scheiden lassen.' Without the 'sich,' the sentence is incomplete and nonsensical in German.
Mistake 2: Using 'werden' instead of 'lassen'
Incorrect: 'Ich werde mich scheiden.' Correct: 'Ich lasse mich scheiden.' While 'werden' is used for the state ('ich werde geschieden' - I am being divorced), the active process of getting a divorce requires 'lassen.'

Falsch: Ich habe mich gescheidet. Richtig: Ich habe mich scheiden lassen.

Another common mistake involves the preposition. English uses 'divorce someone,' but German requires 'sich von jemandem scheiden lassen.' Using 'mit' (with) or nothing at all is a direct translation error from English. 'Ich lasse mich von ihr scheiden' is the only correct way to express divorcing a specific person.

Er will sich von seiner Frau scheiden lassen (Nicht: seine Frau scheiden).

Word order in subordinate clauses also trips up many B1 learners. Because 'lassen' is the conjugated verb, it must go to the very end, even after 'scheiden.' Example: '...dass er sich scheiden lassen will' (if using a modal) or '...dass er sich scheiden lässt' (present tense). Finally, confusing 'scheiden' (the verb) with 'bescheiden' (modest) or 'entscheiden' (to decide) is a common vocabulary mix-up. While 'entscheiden' sounds similar, it means 'to decide,' whereas 'scheiden' is specifically about parting or dividing.

Pronunciation Error
Learners often mispronounce the 'ei' in scheiden. It should sound like the English word 'eye' or 'shy,' not like 'sheen.' The 'sch' is a soft 'sh' sound.

While sich scheiden lassen is the definitive term for legal divorce, several other words and phrases describe the end of a relationship or the state of being divorced. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker and avoid using a legal term when a social one is more appropriate.

sich trennen
This means 'to separate.' It is broader than 'sich scheiden lassen.' All couples who get divorced must first 'sich trennen,' but not all who 'sich trennen' were married. It is more common for unmarried couples.
Example: 'Sie haben sich nach fünf Jahren getrennt.'
auseinandergehen
A more informal way to say 'to break up' or 'to part ways.' It literally means 'to go apart.' It is often used to describe a mutual, less legalistic ending of a relationship.
Example: 'Wir sind im Guten auseinandergegangen.'
geschieden sein
This describes the state of being divorced. Once the process of 'sich scheiden lassen' is over, you are 'geschieden.'
Example: 'Er ist seit zwei Jahren geschieden.'

Anstatt sich scheiden zu lassen, haben sie sich für eine Annullierung entschieden.

Translation: Instead of getting divorced, they opted for an annulment.

In legal contexts, you might also encounter die Aufhebung der Ehe (annulment), which is much rarer and only applies in specific circumstances (like being forced into marriage). For the end of a domestic partnership (Lebenspartnerschaft), the term used to be aufheben, but since the introduction of 'Ehe für alle' (marriage for all) in Germany, the term 'sich scheiden lassen' applies to both same-sex and opposite-sex couples.

If you want to describe a marriage that is 'failing' but not yet at the divorce stage, you might use in Scheidung leben (to be living in divorce/undergoing divorce). This implies the process has started but is not yet finalized. Another term is getrennt lebend, which is an official tax and legal status in Germany for married people who no longer share a household.

Sie leben getrennt, aber sie wollen sich noch nicht scheiden lassen.

How Formal Is It?

Formal

"Die Parteien beabsichtigen, sich scheiden zu lassen."

Neutral

"Sie lassen sich nach zehn Jahren scheiden."

Informal

"Meine Nachbarn lassen sich endlich scheiden."

Child friendly

"Mama und Papa wohnen nicht mehr zusammen und lassen sich scheiden."

Slang

"Die lassen sich jetzt echt scheiden, krass!"

Fun Fact

The English word 'shed' (as in shedding light) and 'watershed' share the same ancient root as 'scheiden'. In German, 'die Wasserscheide' still means a drainage divide.

Pronunciation Guide

UK /zɪç ˈʃaɪ̯dn̩ ˈlasn̩/
US /zɪç ˈʃaɪ̯dn̩ ˈlæsn̩/
Primary stress is on the first syllable of 'scheiden' and 'lassen'.
Rhymes With
meiden leiden neiden weiden passen hassen fassen massen
Common Errors
  • Pronouncing 'sich' as 'sick' or 'shick'.
  • Pronouncing 'scheiden' like 'sheeden' (it should be 'shide-en').
  • Misplacing the stress on the second syllable of 'lassen'.
  • Mixing up the 'ei' in scheiden with 'ie'.
  • Failing to pronounce the final 'n' in 'lassen' clearly.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in text, but word order in sub-clauses can be tricky.

Writing 4/5

Requires correct reflexive pronoun agreement and 'lassen' conjugation.

Speaking 4/5

The 'sich' + 'lassen' + 'von' + 'scheiden' structure requires mental focus.

Listening 3/5

Clearly audible, but 'lassen' can be confused with other meanings of the verb.

What to Learn Next

Prerequisites

sich lassen heiraten verheiratet trennen

Learn Next

das Sorgerecht der Unterhalt das Standesamt die Gütertrennung der Ehevertrag

Advanced

das Zerrüttungsprinzip der Versorgungsausgleich die Härtefallscheidung die Scheidungsfolgenvereinbarung das Familiengericht

Grammar to Know

Reflexive Verben

Ich lasse mich scheiden.

Causative 'lassen'

Er lässt den Anwalt die Arbeit machen.

Ersatzinfinitiv

Sie haben sich scheiden lassen (not gelassen).

Preposition 'von' + Dative

Sie lässt sich von ihrem Mann scheiden.

Word order in subordinate clauses

...weil er sich scheiden lassen will.

Examples by Level

1

Sie lassen sich scheiden.

They are getting divorced.

Reflexive 'sich' with 'lassen'.

2

Willst du dich scheiden lassen?

Do you want to get divorced?

Question form with 'dich'.

3

Meine Eltern lassen sich scheiden.

My parents are getting divorced.

Subject 'Meine Eltern' takes 'sich'.

4

Er lässt sich scheiden.

He is getting divorced.

3rd person singular 'lässt'.

5

Wir lassen uns nicht scheiden.

We are not getting divorced.

Negation with 'nicht'.

6

Warum lassen sie sich scheiden?

Why are they getting divorced?

Interrogative 'Warum'.

7

Ich lasse mich scheiden.

I am getting divorced.

First person 'mich'.

8

Sie will sich scheiden lassen.

She wants to get divorced.

Modal verb 'will' + infinitive.

1

Das Paar lässt sich nach zwei Jahren scheiden.

The couple is getting divorced after two years.

Time indication 'nach zwei Jahren'.

2

Sie hat sich von ihm scheiden lassen.

She got divorced from him.

Perfect tense with 'von' + dative.

3

Lässt du dich von deiner Frau scheiden?

Are you getting divorced from your wife?

Dative 'deiner Frau' after 'von'.

4

Wir müssen uns leider scheiden lassen.

Unfortunately, we have to get divorced.

Modal verb 'müssen'.

5

Er lässt sich heute scheiden.

He is getting divorced today.

Adverb 'heute'.

6

Sie lassen sich im Sommer scheiden.

They are getting divorced in the summer.

Temporal phrase 'im Sommer'.

7

Kann man sich schnell scheiden lassen?

Can one get divorced quickly?

Impersonal 'man'.

8

Sie ließen sich letztes Jahr scheiden.

They got divorced last year.

Präteritum 'ließen'.

1

Es ist teuer, sich in Deutschland scheiden zu lassen.

It is expensive to get divorced in Germany.

Infinitive with 'zu' construction.

2

Sie haben sich einvernehmlich scheiden lassen.

They got divorced by mutual consent.

Adverb 'einvernehmlich'.

3

Bevor sie sich scheiden lassen, müssen sie ein Jahr getrennt leben.

Before they get divorced, they must live separately for a year.

Subordinate clause with 'Bevor'.

4

Er wollte sich schon lange von ihr scheiden lassen.

He had wanted to get divorced from her for a long time.

Präteritum of modal 'wollte'.

5

Viele Paare lassen sich nach dem Urlaub scheiden.

Many couples get divorced after the holiday.

Plural subject 'viele Paare'.

6

Ich weiß nicht, ob sie sich scheiden lassen.

I don't know if they are getting divorced.

Indirect question with 'ob'.

7

Sie lassen sich scheiden, weil sie sich nicht mehr lieben.

They are getting divorced because they no longer love each other.

Causal clause with 'weil'.

8

Trotz der Kinder lassen sie sich scheiden.

Despite the children, they are getting divorced.

Preposition 'trotz' + genitive.

1

Das Gesetz schreibt vor, wie man sich scheiden lassen kann.

The law prescribes how one can get divorced.

Relative clause 'wie man...'

2

Sie lassen sich scheiden, um einen Neuanfang zu wagen.

They are getting divorced in order to dare a new beginning.

Final clause with 'um...zu'.

3

Obwohl sie sich scheiden lassen, bleiben sie Freunde.

Although they are getting divorced, they remain friends.

Concessive clause with 'obwohl'.

4

Er hat beschlossen, sich endgültig scheiden zu lassen.

He has decided to get divorced once and for all.

Infinitive clause as object.

5

Die Kosten, um sich scheiden zu lassen, sind gestiegen.

The costs to get divorced have risen.

Complex noun phrase.

6

Sie lassen sich scheiden, ohne sich zu streiten.

They are getting divorced without arguing.

Prepositional infinitive with 'ohne...zu'.

7

Es ist traurig, wenn sich langjährige Partner scheiden lassen.

It is sad when long-term partners get divorced.

Conditional 'wenn' clause.

8

Manche lassen sich scheiden, um Steuern zu sparen.

Some get divorced to save on taxes.

Purpose clause.

1

Die Entscheidung, sich scheiden zu lassen, war wohlüberlegt.

The decision to get divorced was well-considered.

Appositive infinitive clause.

2

Anstatt sich scheiden zu lassen, suchten sie eine Paartherapie auf.

Instead of getting divorced, they sought out couples therapy.

Alternative clause 'Anstatt...zu'.

3

Sie ließen sich scheiden, nachdem alle Versöhnungsversuche gescheitert waren.

They got divorced after all attempts at reconciliation had failed.

Temporal clause with 'nachdem' and plusquamperfekt.

4

Es ist ein gesellschaftliches Phänomen, dass sich immer mehr Menschen spät scheiden lassen.

It is a social phenomenon that more and more people are getting divorced late in life.

Noun clause with 'dass'.

5

Hätten sie sich früher scheiden lassen, wäre ihnen viel Leid erspart geblieben.

Had they gotten divorced earlier, much suffering would have been spared them.

Irreal conditional (Konjunktiv II).

6

Das Bestreben, sich gütlich scheiden zu lassen, scheiterte am Geld.

The endeavor to get divorced amicably failed because of money.

Genitive subject and infinitive construction.

7

Sich scheiden zu lassen, bedeutet oft einen sozialen Abstieg.

Getting divorced often means a social decline.

Infinitive clause as subject.

8

In manchen Kulturen ist es verpönt, sich scheiden zu lassen.

In some cultures, getting divorced is frowned upon.

Impersonal 'es ist...' construction.

1

Die juristische Notwendigkeit, sich scheiden zu lassen, ergibt sich aus dem Zerrüttungsprinzip.

The legal necessity to get divorced arises from the principle of breakdown.

Highly formal academic structure.

2

Obschon sie sich scheiden ließen, blieb das Band der gemeinsamen Elternschaft bestehen.

Although they got divorced, the bond of shared parenthood remained.

Elevated conjunction 'obschon'.

3

Das Paar sah sich gezwungen, sich aufgrund unüberbrückbarer Differenzen scheiden zu lassen.

The couple saw themselves forced to get divorced due to irreconcilable differences.

Reflexive passive-like construction.

4

Sollten sie sich scheiden lassen, träte der Ehevertrag in Kraft.

Should they get divorced, the prenuptial agreement would come into effect.

Inverted conditional clause.

5

Die psychologische Hürde, sich scheiden zu lassen, ist oft höher als die finanzielle.

The psychological hurdle to get divorced is often higher than the financial one.

Comparative structure with complex nouns.

6

Einvernehmlich sich scheiden zu lassen, zeugt von emotionaler Reife.

To get divorced amicably bears witness to emotional maturity.

Infinitive phrase as subject with 'zeugen von'.

7

Ungeachtet der religiösen Bedenken ließen sie sich scheiden.

Regardless of religious concerns, they got divorced.

Preposition 'ungeachtet' + genitive.

8

Das Prozedere, sich scheiden zu lassen, zieht sich oft über Jahre hinweg.

The procedure of getting divorced often drags on for years.

Phrasal verb 'hinziehen'.

Common Collocations

sich einvernehmlich scheiden lassen
sich schnell scheiden lassen
sich endgültig scheiden lassen
sich wegen Untreue scheiden lassen
sich trotz Kindern scheiden lassen
sich nach dem Trennungsjahr scheiden lassen
sich von seinem Partner scheiden lassen
sich gerichtlich scheiden lassen
sich im Ausland scheiden lassen
sich ohne Anwalt scheiden lassen

Common Phrases

Wir lassen uns scheiden.

— The standard way to announce a divorce. It is direct and factual.

Wir haben eine traurige Nachricht: Wir lassen uns scheiden.

Ich lasse mich von ihm scheiden.

— Specifies that the speaker is the one initiating or undergoing the process from a specific partner.

Nach all den Lügen lasse ich mich von ihm scheiden.

Willst du dich etwa scheiden lassen?

— A shocked or rhetorical question about someone's intent to divorce.

Du hast den Koffer gepackt? Willst du dich etwa scheiden lassen?

Sie lassen sich gerade scheiden.

— Indicates the process is currently ongoing.

Frag sie nicht nach ihrem Mann; sie lassen sich gerade scheiden.

Er hat sich scheiden lassen.

— A statement about a completed action in the past.

Wusstest du schon? Er hat sich letztes Jahr scheiden lassen.

Lass dich doch scheiden!

— An imperative, often used in heated arguments or as blunt advice.

Wenn du so unglücklich bist, dann lass dich doch scheiden!

Sich scheiden lassen ist kein Weltuntergang.

— A comforting phrase suggesting that divorce is manageable.

Kopf hoch, sich scheiden lassen ist kein Weltuntergang.

Sie wollten sich nie scheiden lassen.

— Expresses a past intention that was eventually contradicted or emphasized.

Eigentlich wollten sie sich nie scheiden lassen, aber es ging nicht anders.

Wer lässt sich heute noch scheiden?

— A cynical or sociological question about the prevalence of divorce.

Bei all den Kosten, wer lässt sich heute noch scheiden?

Bevor wir uns scheiden lassen...

— Used to introduce conditions or discussions before the final step.

Bevor wir uns scheiden lassen, sollten wir an die Kinder denken.

Often Confused With

sich scheiden lassen vs entscheiden

Means 'to decide'. Sounds similar but lacks the reflexive 'sich' in the same context and has a completely different meaning.

sich scheiden lassen vs bescheiden

An adjective meaning 'modest' or 'humble'. Also a verb meaning 'to grant'. Not related to divorce.

sich scheiden lassen vs unterscheiden

Means 'to distinguish' or 'to differentiate'. Shares the root 'scheiden' but is used for comparing things.

Idioms & Expressions

"bis dass der Tod uns scheidet"

— Until death do us part. The religious/traditional wedding vow that 'sich scheiden lassen' breaks.

Sie versprachen sich Treue, bis dass der Tod sie scheidet.

Traditional/Religious
"die Scheidung einreichen"

— To file for divorce. Technically not an idiom but a fixed legal expression.

Sie hat heute die Scheidung eingereicht.

Formal
"einen Schlussstrich ziehen"

— To draw a line under something; to make a final break (often leading to divorce).

Nach dem Betrug zog sie einen Schlussstrich und ließ sich scheiden.

Neutral
"getrennte Kassen machen"

— To have separate finances, often a precursor or result of 'sich scheiden lassen'.

Schon vor der Scheidung machten sie getrennte Kassen.

Informal
"den Ring ablegen"

— To take off the wedding ring, symbolizing the end of the marriage.

Sie hat den Ring abgelegt und lässt sich scheiden.

Metaphorical
"Scherbenhaufen einer Ehe"

— The 'shards' or wreckage of a marriage.

Sie stehen vor dem Scherbenhaufen ihrer Ehe und lassen sich scheiden.

Literary
"einen Rosenkrieg führen"

— To lead a 'War of the Roses'; a very bitter, public divorce battle.

Sie lassen sich nicht einfach scheiden, sie führen einen Rosenkrieg.

Journalistic/Informal
"auf dem Papier noch verheiratet"

— Married only on paper (but effectively separated).

Sie lassen sich scheiden, aber momentan sind sie auf dem Papier noch verheiratet.

Neutral
"den Partner in den Wind schießen"

— To dump a partner (very informal).

Sie hat ihn einfach in den Wind geschossen und lässt sich nun scheiden.

Slang
"das Tischtuch ist zerschnitten"

— The tablecloth is cut; a relationship is beyond repair.

Zwischen ihnen ist das Tischtuch zerschnitten, sie lassen sich scheiden.

Idiomatic/Old-fashioned

Easily Confused

sich scheiden lassen vs sich trennen

Both mean ending a relationship.

'Sich trennen' is general (separation), while 'sich scheiden lassen' is specifically the legal act for married couples.

Sie haben sich getrennt (social), aber sie lassen sich noch nicht scheiden (legal).

sich scheiden lassen vs geschieden sein

Both refer to divorce.

'Geschieden sein' is a state (adjective), while 'sich scheiden lassen' is the action (verb).

Ich lasse mich scheiden (action) -> Ich bin geschieden (state).

sich scheiden lassen vs die Scheidung

One is a noun, the other a verb phrase.

Use the noun for the event, use the verb phrase for the action.

Die Scheidung war teuer. Wir ließen uns scheiden.

sich scheiden lassen vs lassen

'Lassen' has many meanings (let, allow, leave).

In this context, it is a causative auxiliary that must be paired with 'sich' and 'scheiden'.

Ich lasse das Auto hier (leave) vs. Ich lasse mich scheiden (divorce).

sich scheiden lassen vs aufheben

Used for 'annulling' or 'lifting' a partnership.

'Aufheben' was specifically for 'Lebenspartnerschaften', whereas 'scheiden' is for 'Ehen'.

Die Partnerschaft wurde aufgehoben.

Sentence Patterns

A2

[Subject] lässt sich scheiden.

Thomas lässt sich scheiden.

A2

[Subject] will sich scheiden lassen.

Sie will sich scheiden lassen.

B1

[Subject] lässt sich von [Dative] scheiden.

Er lässt sich von seiner Frau scheiden.

B1

[Subject] hat sich scheiden lassen.

Wir haben uns scheiden lassen.

B1

Es ist schwer, sich scheiden zu lassen.

Es ist teuer, sich scheiden zu lassen.

B2

Nachdem [Subject] sich hat scheiden lassen, ...

Nachdem er sich hat scheiden lassen, zog er um.

C1

Anstatt sich scheiden zu lassen, ...

Anstatt sich scheiden zu lassen, machten sie Urlaub.

C2

Sollte sich [Subject] scheiden lassen, ...

Sollte sich das Paar scheiden lassen, wird es kompliziert.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Very high in the context of family law and social news.

Common Mistakes
  • Ich scheide mich. Ich lasse mich scheiden.

    You cannot 'divorce yourself' directly in German grammar; you must 'let' the process happen via 'lassen'.

  • Sie haben sich scheiden gelassen. Sie haben sich scheiden lassen.

    With two infinitives, 'lassen' does not take the 'ge-' prefix in the perfect tense (Ersatzinfinitiv).

  • Er lässt seine Frau scheiden. Er lässt sich von seiner Frau scheiden.

    You need the reflexive 'sich' and the preposition 'von' to indicate the other person.

  • Ich bin geschieden lassen. Ich habe mich scheiden lassen.

    Confusing the state (bin geschieden) with the action (habe mich scheiden lassen).

  • Wir lassen uns scheiden mit ihm. Wir lassen uns von ihm scheiden.

    English uses 'with' or nothing, but German strictly uses 'von' for the partner in a divorce.

Tips

Watch the Reflexive

Always match 'sich' to the person. 'Ich -> mich', 'Du -> dich', 'Wir -> uns'. This is the most common mistake for beginners.

Lassen vs. Werden

Don't say 'Ich werde geschieden' unless you are describing the legal process happening to you. Use 'Ich lasse mich scheiden' for the active decision.

The Separation Year

In conversations, people often mention the 'Trennungsjahr'. Knowing this helps you understand why someone might be 'getrennt' but not yet 'geschieden'.

Amicable Divorce

Use 'einvernehmlich' to describe a divorce where everyone agrees. It's a very common collocation in German life.

The 'EI' Sound

Ensure 'scheiden' sounds like 'shide-en'. If you say 'sheeden', people might not understand you or think of 'schießen' (to shoot).

Subordinate Clauses

In a 'dass' clause, the order is: '...dass sie sich scheiden lassen.' 'Lassen' is the conjugated verb and goes last.

Sensitivity

When someone says they are getting divorced, a common neutral response is 'Das tut mir leid' (I'm sorry to hear that) or simply listening.

Perfect Tense

Remember: 'hat sich scheiden lassen'. No 'ge-' on the 'lassen' because of the double infinitive rule. This is a B2 level skill!

Scheiden vs. Trennen

Use 'trennen' for boyfriends/girlfriends. Use 'scheiden lassen' only for legal marriages. Using 'scheiden' for a casual relationship sounds very strange.

Story Method

Associate 'scheiden' with 'scissors' (Schere). You are cutting the marriage contract. 'Lassen' is the judge giving you the scissors.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'SHY-DEN'. If you are SHY about your marriage ending, you go into a DEN to get DIVORCED. Add 'LASSEN' because you 'Let' the lawyer do the work.

Visual Association

Imagine a wedding ring being cut in half by a large pair of scissors held by a judge. The scissors represent 'scheiden' and the judge represents 'lassen'.

Word Web

Ehe Anwalt Gericht Trennungsjahr Kinder Geld Freiheit Unterschrift

Challenge

Try to write three sentences: one in the present, one with 'will' (want), and one in the past (Perfect) about a fictional celebrity couple.

Word Origin

The verb 'scheiden' comes from the Old High German 'sceidan', which meant to separate, divide, or distinguish. It is cognate with the Old English 'sceadan' (modern 'shed'). The addition of 'lassen' (to let/cause) creates a causative meaning that emerged as legal systems formalized the process of ending a marriage, implying that the individuals 'cause' the state to separate them.

Original meaning: To divide into parts or to draw a boundary.

Germanic

Cultural Context

Divorce can be a sensitive topic. In professional settings, it is best to use the phrase factually and avoid asking for personal reasons unless close with the person.

In the US or UK, 'getting divorced' can be a faster process depending on the state/jurisdiction. The German 'Trennungsjahr' is often a surprise to English speakers.

The movie 'Der Rosenkrieg' (The War of the Roses) is the classic reference for a bad divorce. The 1977 reform of the 'Eherecht' in Germany is the most important legal reference point. Celebrity 'Blitzscheidungen' (lightning divorces) in Hollywood are often contrasted with the slow German process.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Legal Advice

  • Wie kann ich mich scheiden lassen?
  • Was kostet es, sich scheiden zu lassen?
  • Muss ich ein Trennungsjahr einhalten?
  • Wer reicht die Scheidung ein?

Social Gossip

  • Hast du gehört? Sie lassen sich scheiden!
  • Warum lassen sie sich eigentlich scheiden?
  • Ich dachte, sie wären glücklich.
  • Das war ja abzusehen.

Personal Disclosure

  • Ich muss dir etwas sagen: Ich lasse mich scheiden.
  • Es ist schwer, sich scheiden zu lassen.
  • Wir lassen uns im Guten scheiden.
  • Ich lasse mich von meinem Mann scheiden.

Bureaucracy

  • Ich bin gerade dabei, mich scheiden zu lassen.
  • Meine Steuerklasse ändert sich, weil ich mich scheiden lasse.
  • Hier ist das Dokument für die Scheidung.
  • Der Termin beim Gericht steht fest.

Media/News

  • Das Hollywood-Paar lässt sich scheiden.
  • Die Scheidungsraten steigen weltweit.
  • Einvernehmliche Scheidungen sind im Trend.
  • Er ließ sich nach einer Affäre scheiden.

Conversation Starters

"Hast du gehört, dass sich das berühmte Paar aus der Serie endlich scheiden lässt?"

"Findest du es schwierig, sich in der heutigen Zeit scheiden zu lassen?"

"Glaubst du, dass Paare sich zu schnell scheiden lassen, anstatt an der Ehe zu arbeiten?"

"Was sind in deinem Land die Voraussetzungen, um sich scheiden zu lassen?"

"Kennst du jemanden, der sich gerade scheiden lässt und Hilfe braucht?"

Journal Prompts

Schreibe über die Vor- und Nachteile der Entscheidung, sich scheiden zu lassen, wenn man Kinder hat.

Stelle dir vor, du bist ein Scheidungsanwalt. Beschreibe einen typischen Tag, an dem sich Leute scheiden lassen wollen.

Wie hat sich die gesellschaftliche Meinung zum Thema 'sich scheiden lassen' in den letzten 50 Jahren verändert?

Schreibe einen Brief an einen Freund, der überlegt, sich scheiden zu lassen. Gib ihm einen Rat.

Reflektiere über den Begriff 'Trennungsjahr'. Ist es sinnvoll, bevor man sich scheiden lassen kann?

Frequently Asked Questions

10 questions

Ja, in der Regel schreibt das deutsche Gesetz ein 'Trennungsjahr' vor. Dies soll sicherstellen, dass die Ehe wirklich gescheitert ist. Es gibt nur sehr wenige Ausnahmen für Härtefälle, wie zum Beispiel bei Gewalt in der Ehe. Ohne dieses Jahr kann man sich normalerweise nicht scheiden lassen.

'Sich trennen' bedeutet, dass man nicht mehr zusammenlebt oder kein Paar mehr ist. Das kann jeder tun. 'Sich scheiden lassen' ist ein formaler, juristischer Prozess, den nur verheiratete Paare vor einem Gericht durchführen können, um ihre Ehe offiziell zu beenden.

Ja, in Deutschland herrscht 'Anwaltszwang' beim Familiengericht. Das bedeutet, dass zumindest die Person, die den Antrag stellt, einen Anwalt haben muss. Wenn sich beide Partner einig sind (einvernehmliche Scheidung), reicht oft ein einziger Anwalt für den Antragsteller aus, um Kosten zu sparen.

Man sagt: 'Ich lasse mich scheiden.' Achte darauf, das reflexive Pronomen 'mich' und das Verb 'lassen' zu verwenden. Wenn du sagen willst, von wem du dich scheiden lässt, füge 'von' hinzu: 'Ich lasse mich von meinem Mann scheiden.'

Das Verb 'lassen' wird hier kausativ gebraucht. Man bewirkt, dass jemand anderes (der Richter) die Scheidung durchführt. Es ist eine grammatikalische Struktur, die ausdrückt, dass man eine Dienstleistung oder einen legalen Akt in Anspruch nimmt.

Nein, es ist ein neutraler und sachlicher Begriff. Es ist der korrekte Weg, über das Ende einer Ehe zu sprechen. Natürlich ist das Thema selbst oft emotional oder privat, aber das Wort an sich ist nicht beleidigend oder unhöflich.

Das bedeutet, dass beide Partner mit der Scheidung einverstanden sind und es keinen Streit über Dinge wie Geld, Haus oder Kinder gibt. Eine einvernehmliche Scheidung ist meistens schneller und günstiger als eine Scheidung mit viel Streit.

Nein, das ist falsch. Das Partizip von 'scheiden' wird in diesem Zusammenhang nicht so verwendet. Man muss den Infinitiv mit 'lassen' benutzen: 'Ich habe mich scheiden lassen.' Das ist die sogenannte Ersatzinfinitiv-Regel.

Ja, das Nomen ist 'die Scheidung'. Zum Beispiel: 'Die Scheidung war sehr schmerzhaft.' Aber wenn man die Handlung beschreibt, benutzt man fast immer die verbale Phrase 'sich scheiden lassen'.

Im Präteritum heißt es: 'Sie ließen sich scheiden.' Im Perfekt heißt es: 'Sie haben sich scheiden lassen.' Beachte, dass im Perfekt 'lassen' am Ende steht und nicht 'gelassen' heißt.

Test Yourself 180 questions

writing

Write a sentence using 'sich scheiden lassen' in the present tense about a couple named Anna and Mark.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the perfect tense: 'They got divorced last year.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Ask a question: 'Why do you want to get divorced?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use the preposition 'von': 'She is divorcing her husband.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use a modal verb: 'We must get divorced.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about the 'Trennungsjahr'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'It is expensive to get divorced.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'einvernehmlich': 'They are getting divorced amicably.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence in the Präteritum: 'He got divorced in 2010.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain why someone gets divorced using 'weil'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'obwohl': 'They are getting divorced although they have children.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the state after divorce.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a headline for a gossip magazine about a celebrity divorce.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'an deiner Stelle': 'In your place, I would get divorced.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Who filed for divorce?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write about the financial aspect of divorce.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'weder...noch': 'They neither want to separate nor get divorced.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a complex sentence with 'dass'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'um...zu': 'They moved to Berlin to get divorced.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about the dissolution of marriage.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell your friend that you are getting divorced.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain that your brother and his wife are getting divorced.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask someone if they want to get divorced.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that they got divorced last month.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that getting divorced is very expensive.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain that you are divorcing your husband.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that you need a lawyer to get divorced.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone not to get divorced.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that they are getting divorced amicably.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the concept of the separation year.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that he got divorced twice already.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask why they are getting divorced.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that you are sad because they are getting divorced.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that you are finally getting divorced.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that she is divorcing him because of his affair.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask if it's possible to get divorced quickly.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that they decided to get divorced.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that you would never get divorced.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that they are living in divorce (the process is happening).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say that the children are the most important thing during a divorce.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'Wir lassen uns scheiden.' What is the speaker saying?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'Sie hat sich von ihm scheiden lassen.' Who got divorced?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'Warum habt ihr euch scheiden lassen?' Is this a question about the past or present?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'Ich lasse mich nicht scheiden.' Is the speaker getting divorced?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'Man muss sich gerichtlich scheiden lassen.' Is a court involved?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'Sie ließen sich einvernehmlich scheiden.' Was there a lot of fighting mentioned?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'Wann lässt du dich scheiden?' What is being asked?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'Sich scheiden zu lassen ist ein großer Schritt.' How is the step described?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'Er will sich von seiner Frau scheiden lassen.' Who is the subject?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'Sie haben sich nach dem Trennungsjahr scheiden lassen.' When did it happen?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'Lässt du dich scheiden?' Is it a statement or a question?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'Ich hätte mich nie scheiden lassen sollen.' Does the speaker regret the divorce?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'Sie lassen sich scheiden, um neu anzufangen.' What is the goal?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'Wer hat sich scheiden lassen?' What is the question word?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the audio: 'Morgen lassen sie sich scheiden.' When is the divorce?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!