B1 noun Neutral 1 min read

ぼろぼろ

/bo.ɾo.bo.ɾo/

Boroboro describes a state of being tattered, worn out, or crumbling, applicable to physical objects and emotional states.

Word in 30 Seconds

  • Describes something in a state of disrepair.
  • Used for worn-out clothes, buildings, or even spirits.
  • Implies damage, wear, and tear.

Overview

「ぼろぼろ」は、物がひどく傷んで、今にも壊れそうな様子を表すオノマトペ(擬態語)です。主に、衣服、建物、道具などが古くなったり、激しい使用や損傷によって、破れたり、崩れたり、形を失ったりしている状態を表現する際に用いられます。物理的な劣化だけでなく、精神的な疲弊や消耗を表す比喩としても使われることがあります。

「ぼろぼろになる」「ぼろぼろにする」「ぼろぼろの〜」といった形で使われることが一般的です。例えば、「雨風にさらされて、古びた家はぼろぼろになってしまった」「激しい戦いで、彼の体はぼろぼろになった」のように使います。また、「心がぼろぼろになる」のように、感情や精神状態を表す際にも比喩的に使われます。

衣服や履物(例:「ぼろぼろの靴」「すり切れてぼろぼろのセーター」)、建物や構造物(例:「廃墟となった古い家はぼろぼろだった」「台風で屋根がぼろぼろになった」)、道具や乗り物(例:「使い古してぼろぼろの鞄」「事故で車がぼろぼろになった」)、そして抽象的なもの(例:「失恋して心がぼろぼろになった」「長年の苦労で体がぼろぼろだ」)など、幅広い対象に対して使われます。

「くたくた」は、主に疲労困憊した状態や、物が柔らかくなりすぎて形を失った様子を表します。「ぼろぼろ」が物理的な損傷や劣化に重点を置くのに対し、「くたくた」は機能や形が失われた状態や、疲労の度合いを強調します。例えば、疲れて「くたくた」になることはあっても、物が「くたくた」になるというよりは「ぼろぼろ」になるという表現が一般的です。「みすぼらしい」は、見た目が貧相で、質素でだらしない様子を表します。「ぼろぼろ」が物理的な破損や劣化による状態を指すのに対し、「みすぼらしい」は、その状態からくる全体的な印象や、貧しさ、だらしなさを指すことが多いです。例えば、古い服が破れて「ぼろぼろ」になっていても、それが清潔に保たれていれば「みすぼらしい」とは限りません。

Examples

1

雨風にさらされて、古い家はもうすっかりぼろぼろだ。

everyday

Exposed to the wind and rain, the old house is now completely dilapidated.

2

彼は長年の過酷な労働で、体がぼろぼろになったと語った。

formal

He recounted how his body had become worn out from years of grueling labor.

3

このセーター、もう何年も着てるからぼろぼろだよ。

informal

I've been wearing this sweater for years, so it's all tattered.

4

その研究は、資料の多くが経年劣化によりぼろぼろの状態であった。

academic

In that research, many of the documents were in a state of decay due to aging.

Common Collocations

ぼろぼろになる to become tattered/worn out
ぼろぼろの服 tattered clothes
心がぼろぼろ heartbroken / emotionally devastated

Common Phrases

ぼろぼろの状態

a state of disrepair/being worn out

ぼろぼろになってしまった

has become completely worn out/tattered

心がぼろぼろ

emotionally devastated

Often Confused With

ぼろぼろ vs くたくた

'Boroboro' emphasizes physical damage and wear, like ripped fabric or crumbling structures. 'Kutakuta' often refers to extreme tiredness or something becoming limp and losing its form, like overcooked noodles or an exhausted person.

ぼろぼろ vs みすぼらしい

'Boroboro' describes the physical state of being damaged or worn out. 'Misuborashii' describes the overall appearance of being shabby, poor, or slovenly, which can be a result of being 'boroboro' but also includes other aspects of appearance.

Grammar Patterns

〜がぼろぼろになる (e.g., 服がぼろぼろになる) ぼろぼろの〜 (e.g., ぼろぼろの靴) 〜をぼろぼろにする (e.g., 子供がおもちゃをぼろぼろにする)

How to Use It

Usage Notes

The word 'boroboro' is primarily used to describe physical deterioration. It can be applied to inanimate objects like clothes, buildings, and tools. It can also be used metaphorically to describe a person's emotional or physical state when severely weakened or damaged.


Common Mistakes

Avoid using 'boroboro' to describe something that is simply old but still in good condition. It specifically implies damage and wear. Also, be mindful that while it can describe physical exhaustion, 'kutakuta' is often a more direct term for feeling extremely tired.

Tips

💡

Visualize the Damage

Imagine clothes ripped to shreds or an old wooden house falling apart. This visual helps grasp the meaning of 'boroboro'.

⚠️

Don't Confuse with 'Kutakuta'

While both can describe wear, 'boroboro' focuses on physical damage, whereas 'kutakuta' often implies exhaustion or limpness.

🌍

Wabi-Sabi Connection

The appreciation of aged and worn items can be seen in Japanese aesthetics like Wabi-Sabi, where 'boroboro' objects might hold a certain beauty or history.

Word Origin

The word 'boroboro' is an onomatopoeic or mimetic word (gitaigo) in Japanese, imitating the sound or state of something breaking apart or being in tatters. The repetition emphasizes the extent of the damage.

Cultural Context

In Japanese culture, there's an appreciation for items that show their history and wear, sometimes associated with the aesthetic of 'wabi-sabi'. While 'boroboro' often implies negative deterioration, in certain contexts, items that are 'boroboro' might be seen as having character or a story.

Memory Tip

Imagine a scarecrow ('boro' can relate to rags) that is so worn out it's falling apart – 'boro-boro' pieces everywhere!

Frequently Asked Questions

4 questions

衣服、建物、道具などが古くなったり、激しく使われたりして、破れたり、崩れたり、傷んだりしている様子を表すときに使われます。また、精神的な疲労や消耗を表す比喩としても使われます。

「ぼろぼろ」は主に物理的な損傷や劣化に焦点を当てますが、「くたくた」は疲労困憊した状態や、物が柔らかくなりすぎて形を失った様子を表します。疲労には「くたくた」、物の破損には「ぼろぼろ」がより適しています。

はい、使えます。肉体的にひどく疲れている様子(「体がぼろぼろだ」)や、精神的に打ちのめされている様子(「心がぼろぼろだ」)を表現する際に比喩的に用いられます。

直接的な反対語はありませんが、新品同様の状態や、しっかりと整備されている状態を表す言葉(例:「新品」「ぴかぴか」「きれいに修繕された」など)が対比として考えられます。

Test Yourself

fill blank

長年の使用で、この古いソファはすっかり____になってしまった。

Correct! Not quite. Correct answer: ぼろぼろ

「長年の使用で」という状況から、物が傷んで古くなっている様子を表す「ぼろぼろ」が最も適切です。

multiple choice

「心がぼろぼろだ」という表現が最も近い意味を持つのはどれですか?

Correct! Not quite. Correct answer: 精神的にひどく傷ついている

「心がぼろぼろ」は、精神的なショックや悲しみなどで、心がひどく傷つき、打ちのめされている状態を比喩的に表します。

sentence building

以下の単語を並べ替えて、自然な日本語の文を作ってください。

Correct! Not quite. Correct answer: 彼は疲労で体がぼろぼろになった

「疲労で」が原因を示し、「体」の状態を「ぼろぼろになった」と描写するのが自然な語順です。

Score: /3

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!