ぼろぼろ
ぼろぼろ 30秒了解
- Boroboro means tattered, ragged, or crumbling, used for physical objects and emotional states.
- It is a gitaigo (onomatopoeia) that describes things falling apart into small pieces or scraps.
- Commonly used for old clothes, crumbling walls, heavy tears, and extreme mental exhaustion.
- Functions as a noun-modifier with 'no', a predicate with 'da', or an adverb with 'to'.
The Japanese word ぼろぼろ (boroboro) is a versatile and highly evocative onomatopoeic expression (gitaigo) that describes things in a state of decay, ruin, or disintegration. At its core, it suggests something that has lost its structural integrity, whether that is a physical object like a piece of clothing, a building, or even a person's mental state. To understand ぼろぼろ, one must visualize the process of something falling apart into small pieces or becoming extremely ragged through long use or neglect. It is a word that captures the essence of wear and tear in a way that English words like 'tattered' or 'crumbling' only partially cover. When you see an old book with pages falling out, that is ぼろぼろ. When you see a wall where the plaster is peeling and dropping to the floor, that is ぼろぼろ. It is not just about being old; it is about the visible evidence of exhaustion and breakdown.
- Physical Condition
- Used to describe objects that are worn out, full of holes, or falling to pieces. This is common for clothes, shoes, and old structures.
Beyond the physical, ぼろぼろ has a powerful psychological and physiological application. If a person says they are ぼろぼろ, they are not just tired; they are at their absolute limit, feeling as though their mind or body is literally falling apart. This is frequently used in contexts of extreme overwork, emotional trauma, or after a grueling physical challenge like a marathon. It conveys a sense of being 'broken' or 'shattered' internally. Furthermore, the word is used to describe the way small things fall or drop. For instance, when someone cries heavily, the tears are said to fall ぼろぼろ (boroboro), emphasizing the large, heavy drops that fall one after another. Similarly, if you eat a dry cookie and crumbs fall everywhere, that action is also described as ぼろぼろ. The versatility of this word stems from the 'boro' sound, which historically relates to 'boro' meaning rags or scraps of cloth. By repeating the sound, the Japanese language emphasizes the repetitive nature of the crumbling or the extent of the damage.
長年使い込んだ辞書がぼろぼろになってしまった。(The dictionary I used for many years has become completely tattered.)
- Emotional Context
- Describes being mentally exhausted or emotionally devastated. It implies a state where one can no longer maintain their composure or strength.
In a social context, using ぼろぼろ can evoke sympathy or highlight a dire situation. If a business is described as ぼろぼろ, it means its management is failing and the company is on the verge of collapse. If a sports team is ぼろぼろ, it means they are riddled with injuries or their performance is disastrously poor. It is a word that paints a vivid picture of disintegration. In daily life, you might hear it when discussing home repairs, fashion (though usually in a negative sense, unlike 'distressed' jeans which might be called 'damage-kakou'), or personal well-being. It is important to distinguish this from similar-sounding words like 'barabara' (scattered) or 'parapara' (sprinkling). While 'barabara' focuses on items being separated from each other, ぼろぼろ focuses on the deterioration of the items themselves. The nuance is subtle but critical for achieving natural Japanese fluency.
彼は連日の残業で、心身ともにぼろぼろだ。(He is physically and mentally exhausted due to working overtime every day.)
- Action of Falling
- Describes small particles or large drops falling down, such as crumbs, sand, or tears.
Historically, the term 'boro' refers to rags used by the poor in Japan. This cultural background adds a layer of depth to the word. In the past, 'boroboro' was closely associated with poverty and the necessity of wearing patched-up clothing. Today, while that literal association with poverty has lessened, the imagery of something being 'ragged' remains the core concept. Whether you are describing a crumbling ancient temple or your own state of mind after a breakup, ぼろぼろ provides a visceral, sensory-rich way to communicate the feeling of things falling apart. It is a essential word for B1 learners because it appears frequently in literature, news, and casual conversation to describe the state of the world and the people in it.
Using ぼろぼろ correctly requires understanding its grammatical flexibility. It can function as an adverb, a 'no-adjective' (pre-noun), or a 'da-adjective' (predicate). The most common construction involves the particle 'ni naru' (to become) to describe a change in state. For example, 'Fuku ga boroboro ni natta' (The clothes became tattered). This indicates a process of wearing down over time. When describing a current state as a predicate, you can simply say 'Kono ie wa boroboro da' (This house is falling apart). If you want to use it as a modifier before a noun, you use 'no', such as 'boroboro no kutsu' (tattered shoes). This versatility allows speakers to apply the concept of disintegration to almost any subject, from physical objects to abstract concepts like reputation or health.
- As a Predicate
- Subject + は + ぼろぼろ + だ/です. Used to state the current condition. Example: 'Kono kabe wa boroboro da' (This wall is crumbling).
When ぼろぼろ is used to describe the action of falling (like tears or crumbs), it functions as an adverb, often followed by the particle 'to'. For instance, 'Namida ga boroboro to koboreta' (Tears fell in large drops). The 'to' particle emphasizes the sound or the visual manner of the action. Without 'to', the sentence might feel slightly incomplete in a narrative context. When describing emotional exhaustion, it is often paired with 'shinshin tomo ni' (both mind and body) to emphasize the total collapse of a person's well-being. In these cases, ぼろぼろ acts as a state of being. It is also worth noting that ぼろぼろ can be used to describe a performance or a result that was a complete failure. If you fail an exam miserably, you might say 'Shiken no kekka wa boroboro datta' (The exam results were a total mess/disaster).
クッキーを食べたら、床にカスがぼろぼろ(と)落ちた。(When I ate the cookie, crumbs fell all over the floor.)
- Describing Failure
- Used metaphorically to describe a situation that has gone completely wrong. Example: 'Keiei ga boroboro da' (The management is a mess).
In more advanced usage, you might see ぼろぼろ combined with verbs like 'kuzureru' (to collapse) or 'hageru' (to peel off). For example, 'Kabe no toryo ga boroboro to hagete kita' (The paint on the wall has started peeling off in flakes). Here, ぼろぼろ provides the specific 'how' of the peeling. It doesn't just peel; it peels in a way that creates a mess of small pieces. This level of descriptive detail is what makes onomatopoeia so central to Japanese communication. Learners should practice switching between the 'ni naru' form for changes and the 'no + Noun' form for descriptions. Avoid using it for things that are merely 'dirty' (kitanai); the object must be physically damaged or disintegrating. A dirty shirt is 'kitanai', but a shirt with holes and frayed edges is 'boroboro'.
ぼろぼろのポスターが壁に残っている。(A tattered poster remains on the wall.)
Finally, consider the intensity. ぼろぼろ is quite strong. If you say your car is ぼろぼろ, you are implying it's a 'beater' or a 'junk heap' that might fall apart at any moment. If you describe someone's reputation as ぼろぼろ, you mean it has been completely destroyed. Because of its strong visual and emotional weight, it is a word that conveys a lot of information in just four syllables. Practice using it in different contexts—physical, emotional, and metaphorical—to master its full range of meaning. Remember that while it is common in speech, it is also frequently found in written descriptions to add texture to a scene, such as in a novel describing a haunted house or a character's tragic downfall.
You will encounter ぼろぼろ in a surprisingly wide variety of everyday situations in Japan. One of the most common places is in casual conversation among friends or colleagues when discussing health and work-life balance. In Japan's demanding work culture, it is not unusual to hear someone say, 'Saikin, zangyo tsuzuki de karada ga boroboro da yo' (Recently, with all the overtime, my body is falling apart). This usage is highly empathetic and signals a need for rest. You will also hear it in sports commentary. When a team loses by a huge margin or their defense is non-existent, a commentator might describe the team as 'boroboro,' meaning their strategy and physical condition have completely disintegrated under pressure.
- In Anime and Manga
- Characters often appear 'boroboro' after a major battle. Their clothes are torn, and they are covered in wounds. It's a visual shorthand for having fought to the limit.
Another frequent context is home renovation or real estate. In TV shows like 'Before After' (a famous Japanese home makeover show), the presenters often describe the 'before' state of a house as 'boroboro.' They might point to a 'boroboro no yuka' (a rotting, crumbling floor) or 'boroboro no hashira' (a decaying pillar). Here, the word emphasizes the necessity of the renovation. In the world of fashion, while 'vintage' is popular, ぼろぼろ is generally negative. If a mother sees her child wearing old, holey socks, she might say, 'Sonna boroboro no kutsushita, sutenasai!' (Throw away those tattered socks!). It implies a lack of care or cleanliness rather than a stylistic choice.
試合に負けて、選手たちはぼろぼろ泣いていた。(Having lost the match, the players were crying their eyes out.)
In literature and song lyrics, ぼろぼろ is used to evoke deep sadness or nostalgia. A songwriter might describe a 'boroboro no omoide' (tattered memories), suggesting that the memories are old, painful, or fading away. In news reports, you might hear it during natural disaster coverage. If an earthquake occurs, reporters might describe buildings that have become 'boroboro' due to the tremors. This emphasizes the structural failure and the danger to residents. Furthermore, in the culinary world, it's used to describe texture. If a cake is too dry and falls apart when you try to cut it, a reviewer might say it's 'boroboro shiteiru,' which is usually a criticism of the texture. However, some traditional foods like 'soboro' (ground meat or egg) have a similar 'crumbly' texture, though the word 'boroboro' itself is rarely used as a positive descriptor for food.
その古いお寺の階段はぼろぼろで危ない。(The stairs of that old temple are crumbling and dangerous.)
- In the News
- Used to describe the state of infrastructure or the aftermath of a scandal. A politician's reputation might be described as 'boroboro' after a series of mistakes.
Finally, you might hear it in childhood settings. Teachers or parents might use it when talking about school supplies. 'Boroboro ni naru made tsukatta keshigomu' (An eraser used until it was falling apart) is a common trope representing a student's hard work. In this specific context, being 'boroboro' can actually be a badge of honor, showing that the student has studied diligently. Understanding these diverse contexts—from the exhaustion of a salaryman to the crumbling of an old temple or the tears of a defeated athlete—will help you recognize ぼろぼろ as more than just a word for 'old.' It is a word that captures the physical and emotional weight of time and effort.
One of the most frequent mistakes English speakers make with ぼろぼろ is confusing it with other similar-sounding onomatopoeic words. The most common mix-up is with 'barabara' (ばらばら). While both words can describe things that are not in a single piece, 'barabara' means 'scattered,' 'disjointed,' or 'separate.' For example, if you drop a box of matches and they scatter on the floor, that is 'barabara.' If the matches themselves are broken and crumbling into wood chips, that is 'boroboro.' Another common confusion is with 'parapara' (ぱらぱら), which describes a light sprinkling, like light rain or flipping through the pages of a book. If you use 'parapara' to describe tears, it sounds like a light mist, whereas 'boroboro' implies large, heavy drops of deep sorrow. Using the wrong word can significantly change the tone of your sentence.
- Boroboro vs. Barabara
- Boroboro = crumbling/tattered (internal decay). Barabara = scattered/apart (spatial separation).
Another mistake is using ぼろぼろ for things that are merely dirty or messy. As mentioned before, 'kitanai' is the correct word for dirtiness. If you have mud on your shirt, it is 'kitanai.' If your shirt has holes and the threads are coming loose, it is 'boroboro.' Using ぼろぼろ for a dirty but intact item sounds unnatural. Additionally, learners sometimes struggle with the particle usage. Remember that when describing a state of being, you need 'da' or 'desu.' You cannot just say 'Watashi wa boroboro' without the 'da' in a complete sentence, although in very casual speech, the 'da' might be dropped. When modifying a noun, forgetting the 'no' is a common error. 'Boroboro kutsu' is incorrect; it must be 'boroboro no kutsu.'
Incorrect: ばらばらの服を着ている。
Correct: ぼろぼろの服を着ている。
(Error: Using 'scattered' instead of 'tattered' for clothes.)
In the context of emotional states, be careful not to confuse ぼろぼろ with 'guzuguzu' (dallying/complaining) or 'mesomeso' (whimpering). ぼろぼろ is about the total exhaustion of the self, while 'mesomeso' is about the act of crying in a weak or indecisive way. If you want to say you are 'worn out,' ぼろぼろ is perfect. If you want to say you are 'sad and crying quietly,' 'mesomeso' is better. Furthermore, don't use ぼろぼろ for things that are 'broken' in a mechanical sense. If your smartphone screen is cracked, it is 'wareteiru' or 'kowareteiru.' However, if the entire phone is so old that the casing is peeling off and pieces are falling out, then you could call it 'boroboro.' The key is the 'falling apart' aspect.
Incorrect: ぼろぼろのスマホ。(Referring to a simple screen crack)
Correct: 画面が割れたスマホ。
(Error: ぼろぼろ implies more extensive, structural decay.)
- Grammar Trap
- Confusing 'boroboro ni' with 'boroboro no'. Use 'ni' with verbs (become, fall) and 'no' with nouns (tattered clothes).
Lastly, be aware of the register. ぼろぼろ is a very descriptive, somewhat informal word. While it's used in news and literature, in a highly formal business presentation about a failing project, you might choose a more formal term like 'haitan' (ruined) or 'houkai' (collapse). However, for expressing your own fatigue to a boss or colleague you are close with, ぼろぼろ is perfectly acceptable and very common. Just ensure you aren't using it in a way that sounds too childish or overly dramatic unless the situation warrants it. Mastery of ぼろぼろ comes from recognizing these boundaries between physical decay, spatial separation, and emotional exhaustion.
Japanese is rich with onomatopoeia and synonyms for 'worn out' or 'falling apart.' Understanding how ぼろぼろ differs from these alternatives will help you choose the most precise word for any situation. A primary alternative is 'kutakuta' (くたくた). While ぼろぼろ describes something falling apart or being tattered, 'kutakuta' specifically refers to being limp, exhausted, or worn thin. You often use 'kutakuta' for vegetables that have been boiled until they are soft, or for a person who is 'dead tired' but not necessarily 'broken.' If you are physically exhausted after a long walk, 'kutakuta' is more common. If you are exhausted and feel like your life is a mess, ぼろぼろ is more appropriate. Another similar word is 'hetari' or 'hetatopi,' but these are less common than 'hetari-komu' (to collapse in exhaustion).
- Kutakuta (くたくた)
- Focuses on limpness and physical fatigue. Often used for people after a long day or soft-boiled food.
For physical objects, 'boroboro' can be replaced by 'yarareta' (beaten up) or 'tsukaifurushita' (worn out from use). 'Tsukaifurushita' is a more neutral, descriptive term. If you say 'tsukaifurushita taoru' (a well-used towel), it sounds like a towel that has served its purpose. If you say 'boroboro no taoru,' it sounds like a towel that should be thrown away because it's full of holes. For buildings and structures, 'roukyuuka' (aging/deterioration) is the formal, technical term used in official documents or news. While a reporter might say a building is 'boroboro' to be descriptive, a government report would say it is 'roukyuuka shiteiru.' Understanding this jump from casual onomatopoeia to formal kanji compounds is key for B1 and B2 learners.
Comparison:
1. 仕事でくたくただ (I'm exhausted/limp from work).
2. 仕事で心身ともにぼろぼろだ (I'm mentally and physically falling apart from work).
- Gatagata (がたがた)
- Describes something that is shaky, rattling, or unstable. An old chair might be 'gatagata' (wobbly), while its cushions might be 'boroboro' (tattered).
When describing tears, 'poroporo' (ぽろぽろ) is a very close synonym to 'boroboro.' In fact, they are often interchangeable. However, 'poroporo' is slightly 'lighter' and often used for smaller drops or a more delicate type of crying. 'Boroboro' emphasizes the volume and the heaviness of the tears. For food crumbs, 'parapara' can be used if the crumbs are dry and scattered (like fried rice), whereas 'boroboro' is used if the food is actively falling apart into a mess. For example, 'parapara no chahan' (perfectly separated fried rice) is a compliment, but 'boroboro no chahan' would mean the rice is somehow disintegrating or messy. This highlights how the 'b' sound in Japanese onomatopoeia often conveys a 'heavier' or 'messier' feeling than the 'p' sound.
その壁はぼろぼろと崩れ落ちた。(The wall crumbled and fell down in pieces.)
Finally, consider 'borokuso' (ぼろくそ). This is a much harsher, slangy derivative of 'boroboro.' It is used to describe criticizing someone or something mercilessly. 'Borokuso ni iu' means to 'trash talk' or 'tear someone to pieces' verbally. It carries the 'boroboro' imagery of something being destroyed, but applies it to a verbal attack. While you should be cautious using 'borokuso,' knowing it helps you understand the aggressive side of the 'boro' root. In summary, whether you choose 'kutakuta' for fatigue, 'gatagata' for shakiness, or 'boroboro' for disintegration, your choice will paint a specific picture for your listener. 'Boroboro' remains the most powerful word for describing the tragic or messy end of an object's or person's integrity.
How Formal Is It?
趣味小知识
There is a traditional Japanese textile art called 'Boro,' where fabrics are patched together over generations. What was once a sign of poverty is now a highly valued aesthetic in global fashion.
发音指南
- Pronouncing 'boro' like 'borrow' in English (with a long 'r'). The Japanese 'r' is a tap.
- Adding a stress on the second 'bo'.
- Confusing it with 'buru-buru' (shivering).
- Making the 'o' sounds too long (like 'booro-booro').
- Pronouncing the 'r' too much like an English 'r' instead of a Japanese flip.
难度评级
Written in hiragana, so it's very easy to read once you know the word.
Simple hiragana repetition. No complex kanji needed.
Requires correct pitch accent and understanding of nuances to sound natural.
Can be confused with other onomatopoeia like 'parapara' or 'barabara'.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Onomatopoeia + 'to' particle
涙がぼろぼろと流れた。
Onomatopoeia + 'ni naru' (change of state)
靴がぼろぼろになった。
Onomatopoeia + 'no' (noun modifier)
ぼろぼろの服。
Onomatopoeia + 'da/desu' (state description)
この壁はぼろぼろだ。
Reduplication for emphasis
Boro (rag) -> Boroboro (completely ragged).
按水平分级的例句
ぼろぼろの本があります。
There is a tattered book.
boroboro no + noun
このくつはぼろぼろです。
These shoes are tattered.
boroboro + desu
ぼろぼろの服を捨てました。
I threw away the tattered clothes.
boroboro no + noun
おもちゃがぼろぼろになった。
The toy became tattered.
boroboro ni naru
ぼろぼろの紙。
Tattered paper.
boroboro no + noun
家がぼろぼろです。
The house is falling apart.
boroboro + desu
ぼろぼろの消しゴム。
A tattered eraser.
boroboro no + noun
カバンがぼろぼろだね。
Your bag is tattered, isn't it?
boroboro + da (informal)
涙がぼろぼろ出た。
Tears fell in large drops.
Adverbial use
壁がぼろぼろ落ちている。
The wall is crumbling and falling.
boroboro + verb
練習でぼろぼろになった。
I became worn out from practice.
ni naru (exhaustion)
ぼろぼろの地図を見ました。
I looked at a tattered map.
boroboro no + noun
クッキーがぼろぼろこぼれた。
Cookie crumbs spilled everywhere.
Adverbial use
古い辞書がぼろぼろだ。
The old dictionary is falling apart.
boroboro + da
試合に負けてぼろぼろ泣いた。
I cried heavily after losing the match.
boroboro + verb (crying)
このタオルはもうぼろぼろだ。
This towel is already tattered.
boroboro + da
残業で心身ともにぼろぼろです。
I am physically and mentally exhausted from overtime.
Metaphorical exhaustion
試験の結果はぼろぼろだった。
The exam results were a total disaster.
Describing failure
このアパートは外壁がぼろぼろだ。
The outer walls of this apartment are crumbling.
Structural decay
彼はぼろぼろのプライドを抱えている。
He is holding onto his tattered pride.
Abstract noun modification
雨でポスターがぼろぼろになった。
The poster became tattered due to the rain.
ni naru (cause and effect)
借金で生活がぼろぼろだ。
Life is falling apart due to debt.
State of life
チームの守備がぼろぼろだった。
The team's defense was a total mess.
Describing performance
ぼろぼろと涙を流して謝った。
He apologized while tears fell in drops.
Adverbial manner
経営陣の不祥事で、会社の評判はぼろぼろだ。
Due to management scandals, the company's reputation is in tatters.
Abstract reputation
長年の風雨にさらされ、石像はぼろぼろに崩れている。
Exposed to years of wind and rain, the stone statue is crumbling away.
Gradual disintegration
彼女は失恋して、精神的にぼろぼろの状態だ。
She is mentally in a tattered state after a breakup.
Mental state description
そのボクサーは試合後、顔がぼろぼろになっていた。
After the match, the boxer's face was battered and bruised.
Physical damage
古いペンキがぼろぼろとはがれ落ちる。
Old paint is peeling off in flakes.
boroboro to + verb
計画がぼろぼろになり、最初からやり直しだ。
The plan fell apart, and we have to start over from the beginning.
Abstract plan failure
彼はボロを出すまいとしたが、嘘がぼろぼろ見つかった。
He tried not to reveal his faults, but his lies were found out one after another.
Metaphorical discovery
ぼろぼろのテントで一夜を明かした。
We spent the night in a tattered tent.
boroboro no + noun
地方自治体の財政は、今やぼろぼろの状況にある。
The finances of local governments are now in a disastrous state.
Economic context
その古書は、触れるとぼろぼろと崩れてしまいそうだった。
The old book looked as if it would crumble to pieces if touched.
Hypothetical crumbling
過酷な労働環境が、労働者の健康をぼろぼろにしている。
Harsh working environments are ruining the health of workers.
Causative effect
不祥事が続き、政権の支持率はぼろぼろになった。
Following a series of scandals, the administration's approval rating collapsed.
Political context
彼はぼろぼろの身なりで、都会の片隅に座っていた。
He sat in a corner of the city in ragged attire.
Describing appearance
失策が重なり、プロジェクトの信頼性はぼろぼろだ。
With repeated blunders, the project's reliability is in tatters.
Business reliability
乾いた土がぼろぼろと崩れ、足元が不安定になった。
The dry soil crumbled away, making the footing unstable.
Physical disintegration
彼女のプライドはぼろぼろに傷つけられた。
Her pride was hurt until it was in tatters.
Passive emotional damage
その伝統芸能は、後継者不足で今やぼろぼろの体(てい)をなしている。
That traditional art is now in a state of near-collapse due to a lack of successors.
Formal 'tei o nasu' expression
社会保障制度の矛盾が、制度自体をぼろぼろに蝕んでいる。
Contradictions in the social security system are eroding the system itself to the point of collapse.
Metaphorical erosion
彼はぼろぼろになるまで働き、ついに倒れてしまった。
He worked until he was completely broken and finally collapsed.
Adverbial limit
瓦礫の中から、ぼろぼろになったアルバムが見つかった。
From the rubble, a tattered photo album was found.
Post-disaster context
嘘を塗り重ねた結果、彼の弁明はぼろぼろだった。
As a result of layering lie upon lie, his excuse was full of holes.
Metaphorical holes in logic
その廃墟は、かつての栄華をぼろぼろの姿で伝えている。
The ruins convey their former glory through their tattered appearance.
Literary contrast
インフレの影響で、国民の生活水準はぼろぼろになりつつある。
Due to inflation, the people's standard of living is falling apart.
Socio-economic trend
精神をぼろぼろにするような過酷な訓練が続いた。
Harsh training that breaks the spirit continued.
Spirit-breaking context
常见搭配
常用短语
— Exhausted in both body and soul. Used to describe extreme burnout.
身も心もぼろぼろになるまで働いた。
— To cry hard with large tears. Emphasizes the visual of tears falling.
彼女はぼろぼろ泣きながら話した。
— Tattered shoes. A classic example of the word's physical use.
そんなぼろぼろの靴は捨てなさい。
— To spill or drop in small pieces (like crumbs or sand).
お菓子がぼろぼろこぼれているよ。
— A state of being in tatters or falling apart.
家の中はぼろぼろの状態だった。
— To peel off in flakes or small pieces.
日焼けした肌がぼろぼろとはがれる。
— One's life or daily routine is a mess or falling apart.
ギャンブルのせいで生活がぼろぼろだ。
— A disastrous result or a complete failure.
テストはぼろぼろの結果に終わった。
— Crushed or tattered pride after a humiliation.
ぼろぼろのプライドを立て直す。
— To use something until it is completely worn out.
教科書をぼろぼろになるまで使い込んだ。
容易混淆的词
Means scattered or disjointed. Use 'boroboro' for things falling apart into scraps.
Means a light sprinkling or flipping pages. 'Boroboro' is heavier and messier.
Means shivering with cold or fear. Nothing to do with decay.
习语与表达
— To reveal one's hidden faults, weaknesses, or the truth behind a lie. Related to 'boro' (rags).
話しすぎるとぼろが出るよ。
Common/Idiomatic— To criticize someone mercilessly; to tear someone's argument to pieces.
上司にぼろぼろに言われた。
Informal— To hide one's defects or failures. Often used metaphorically.
化粧でぼろを隠す。
Neutral— Literally to wear rags, but can imply living in poverty or humility.
ぼろを着ても心は錦。
Proverbial— A state of appearing broken or in ruins, often used for organizations.
会社はぼろぼろの体をなしている。
Formal/Literary— To profit from someone else's trash or mistakes (less common).
他人のぼろを拾って商売にする。
Obscure— To win overwhelmingly (slangy derivative).
昨日の試合はぼろ勝ちだった。
Slang— To make easy money or huge profits (from 'boro' meaning rags/cheap).
彼は株でぼろ儲けした。
Informal— To the point where faults or holes start to show.
ぼろが出るほど詳しく調べられた。
Neutral— To lose disastrously; to be crushed in a contest.
ライバルにぼろぼろに負けた。
Informal容易混淆
Related root word.
Boroi is an adjective for 'worn out' or 'cheap/easy.' Boroboro is more descriptive of the state of falling apart.
ぼろい車 (A beat-up car) vs 車がぼろぼろだ (The car is literally falling to pieces).
Very similar sound and meaning.
Poroporo is used for smaller things or lighter crying. Boroboro is for larger drops or more severe decay.
涙がぽろぽろ (Small tears) vs 涙がぼろぼろ (Heavy tears).
Both describe old clothes.
Yoreyore focuses on wrinkles and being stretched. Boroboro focuses on holes and threads coming apart.
よれよれのシャツ (A wrinkled shirt) vs ぼろぼろのシャツ (A tattered shirt).
Both describe being tired.
Kutakuta is general physical fatigue. Boroboro is extreme exhaustion where you feel 'broken.'
歩いてくたくた (Tired from walking) vs 精神的にぼろぼろ (Mentally broken).
Both describe old things.
Gatagata is about being shaky or rattling. Boroboro is about the material itself crumbling.
がたがたの椅子 (A wobbly chair) vs ぼろぼろの椅子 (A chair with torn fabric).
句型
[Noun] は ぼろぼろ です。
この本はぼろぼろです。
[Noun] が ぼろぼろ に なりました。
カバンがぼろぼろになりました。
[Person] は [Reason] で ぼろぼろ だ。
彼は仕事でぼろぼろだ。
ぼろぼろ と [Verb]。
壁がぼろぼろと崩れる。
ぼろぼろ の [Abstract Noun]。
ぼろぼろの信頼関係。
ぼろぼろ に なるまで [Verb]。
ぼろぼろになるまで使い込んだ。
身も心も ぼろぼろ です。
今は身も心もぼろぼろです。
涙 が ぼろぼろ 出る。
涙がぼろぼろ出ました。
词族
名词
动词
形容词
相关
如何使用
High in daily conversation and media.
-
Using 'boroboro' for a slightly dirty item.
→
Use 'kitanai' (dirty) or 'yogoreteiru' (stained).
Boroboro implies physical damage or disintegration, not just surface dirt.
-
Saying 'boroboro kutsu' without the 'no'.
→
Say 'boroboro NO kutsu'.
As a noun-modifier, it requires the particle 'no'.
-
Confusing 'boroboro' with 'barabara' when things are scattered.
→
Use 'barabara' for scattered items.
Barabara is about position/separation; Boroboro is about condition.
-
Using 'boroboro' for a simple mechanical break.
→
Use 'kowareteiru' (is broken).
Boroboro is for things that are ragged or crumbling, not just stopped working.
-
Pronouncing it with English 'r' sounds.
→
Use the Japanese tapped 'r'.
The English 'r' changes the sound and can make it harder for native speakers to understand.
小贴士
Clothing Check
Use 'boroboro' for clothes that have holes or frayed edges. If the clothes are just wrinkled, use 'yoreyore' instead.
Beyond Tired
When you say 'boroboro' about yourself, it's stronger than 'tsukareta.' It means you feel like you're falling apart.
Particle Power
Remember: 'boroboro NO' + noun, but 'boroboro NI' + verb. This is a very common mistake for learners.
Crumbling Walls
Think of an old stone wall turning to dust. That action and state is exactly what 'boroboro' describes.
B vs P
The 'B' sound in 'boroboro' makes it sound heavier than 'poroporo.' Use 'B' for big messes and 'P' for small ones.
Empathy
Using 'boroboro' to describe your hard work can actually make people sympathize with you more in Japan.
Study Hard
A 'boroboro no jisho' (tattered dictionary) is often seen as a symbol of a dedicated student in Japan.
Cookie Crumbs
If you are eating something crumbly, use 'boroboro' to describe the mess you're making on the floor.
Sports Failure
If a team's defense is 'boroboro,' it means they are letting the opponent score easily because they are disorganized.
Boro Art
Look up 'Japanese Boro textiles' to see the beautiful, historical side of this word's origin.
记住它
记忆技巧
Imagine a **BORO**wed book that you kept for too long. When you finally return it, it's **BORO-BORO** (falling apart) and you're crying **BORO-BORO** (tears) because you're embarrassed.
视觉联想
Picture a crumbling brick wall where the bricks are turning into dust and falling to the ground in a 'boroboro' mess.
Word Web
挑战
Try to find three things in your house that are 'boroboro' and describe them in Japanese to yourself. Then, think of a time you felt 'boroboro' and write a sentence about it.
词源
The word is an onomatopoeic expansion of 'boro,' which refers to rags or scrap cloth. In pre-modern Japan, clothing was expensive, and commoners would patch clothes repeatedly until they were literally 'boro.'
原始含义: The sound or state of rags or something becoming ragged.
Japanese (Onomatopoeia/Ideophone).文化背景
Be careful when describing someone else's possessions as 'boroboro,' as it can be insulting. It implies they are poor or dirty.
English speakers often use 'beat up' or 'wrecked,' but 'boroboro' is more specific about the 'falling apart' aspect.
在生活中练习
真实语境
Clothing and Fashion
- ぼろぼろの服
- ぼろぼろの靴
- ぼろぼろのジーンズ
- ぼろぼろになるまで着る
Physical Exhaustion
- 体がぼろぼろだ
- 心身ともにぼろぼろ
- ぼろぼろに疲れた
- ぼろぼろの状態で働く
Infrastructure/Buildings
- ぼろぼろの家
- 壁がぼろぼろだ
- ぼろぼろと崩れる
- ぼろぼろの階段
Crying/Emotions
- 涙をぼろぼろ流す
- ぼろぼろ泣く
- プライドがぼろぼろ
- 心がぼろぼろだ
Success and Failure
- 結果はぼろぼろだった
- 経営がぼろぼろだ
- ぼろぼろに負ける
- 計画がぼろぼろになる
对话开场白
"最近、仕事が忙しくて体はぼろぼろじゃないですか? (Lately, isn't your body falling apart because work is busy?)"
"そのぼろぼろになるまで使った辞書、すごいですね! (That dictionary you used until it fell apart is amazing!)"
"この古い家、ぼろぼろだけど味がありますね。 (This old house is crumbling, but it has character, doesn't it?)"
"クッキーを食べると、いつもカスをぼろぼろ落としちゃうんです。 (When I eat cookies, I always drop crumbs everywhere.)"
"試験の結果がぼろぼろだったとき、どうやって立ち直りますか? (When your exam results are a disaster, how do you recover?)"
日记主题
今日、自分が「ぼろぼろだ」と感じた瞬間はありましたか?その理由を書いてください。 (Was there a moment today when you felt 'boroboro'? Write about why.)
あなたがぼろぼろになるまで大切に使っているものは何ですか? (What is something you use with care until it falls apart?)
ぼろぼろの古い建物を見たとき、あなたはどう感じますか? (How do you feel when you see a crumbling old building?)
最近、ぼろぼろ泣くほど感動した、または悲しかった出来事はありますか? (Is there a recent event that made you cry heavily out of emotion or sadness?)
「ぼろぼろのプライド」という言葉を使って、短い物語を書いてください。 (Write a short story using the phrase 'tattered pride.')
常见问题
10 个问题Only if the phone is literally falling apart into pieces or the casing is crumbling. If it's just a cracked screen, use 'wareteiru' or 'kowareteiru.' 'Boroboro' implies a more general state of decay.
It is a neutral descriptive word, but calling someone else's things 'boroboro' is rude because it implies they are trashy or they are poor. It's fine to use for your own things or in a descriptive literary sense.
They are very similar. 'Boroboro' is 'heavier.' Use 'boroboro' for large cookie crumbs or heavy crying. Use 'poroporo' for small grains of sand or a few light tears.
Yes, but usually to describe a texture that is too dry and falls apart messily, which is often a negative thing. For example, a cake that crumbles too much is 'boroboro'.
You can say 'Karada ga boroboro da' (My body is falling apart) or 'Moushiwakunai, mou boroboro da' (Sorry, I'm completely worn out).
It is almost always written in hiragana. There are no standard kanji used in modern Japanese for this onomatopoeic word.
Yes! If a team loses 10-0, you can say 'Boroboro ni maketa' (We were crushed/defeated disastrously).
'Borokuso' is a slangy, harsher version. It's often used with the verb 'iu' (to say) to mean 'to trash-talk' or 'to criticize someone very harshly.'
No, for a messy room use 'chirakatteiru.' 'Boroboro' is for the condition of the items, not their arrangement.
Yes, very common. You'll hear it whenever a character is badly beaten in a fight or when they are crying over a tragic event.
自我测试 180 个问题
Write a sentence describing an old house using 'boroboro'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe how you feel after working 12 hours straight using 'boroboro'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about someone crying after a sad movie using 'boroboro'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a tattered book you've had for a long time.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'boroboro' to describe a failed project at work.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about crumbs falling from a piece of bread.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a crumbling ancient temple.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'boroboro' to describe someone's reputation after a scandal.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a dog destroying a toy.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe tattered clothes in a survival situation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'boroboro' to describe a messy divorce or breakup.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the state of a bridge that hasn't been repaired for 50 years.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a child's favorite old teddy bear.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'boroboro' to describe a failed sports defense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe paint peeling off an old door.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a student who studied until their eraser was tiny.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'boroboro' to describe a fragile ancient manuscript.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the state of a car after a serious accident.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a person who is 'broken' after a marathon.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'boroboro' to describe a company's crumbling finances.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'boroboro' with a flat pitch accent.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My shoes are tattered' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm exhausted from work' using 'boroboro'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Tears are falling' using 'boroboro'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'boroboro no hon' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The wall is crumbling' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My pride is in tatters' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend if they are okay using 'boroboro'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I used the eraser until it fell apart' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a failing company using 'boroboro'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Crumbs are falling' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I was criticized mercilessly' using 'boroboro'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The team lost disastrously' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a tattered shirt in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My body and mind are exhausted' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why you are crying using 'boroboro'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The paint is peeling' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I live in a shack' using 'boroboro'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a ruined reputation in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The plan fell apart' in Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify 'boroboro' in a sentence about a crumbling building.
Distinguish between 'boroboro' and 'barabara' in a recording.
Understand the emotion when a character says 'Mou boroboro da'.
Identify the subject being described as 'boroboro' in a dialogue about clothes.
Recognize 'boroboro' being used to describe crying.
Understand 'boroboro' in a news report about an earthquake.
Listen for the difference between 'poroporo' and 'boroboro' in a sentence about crumbs.
Identify 'boroboro' in a sports commentary.
Understand 'boroboro' when used to describe a person's health.
Recognize the word 'borokuso' in a casual conversation.
Identify 'boroboro' in a sentence about a dictionary.
Understand the use of 'boroboro' in a song lyric about memory.
Listen for 'boroboro' in a DIY home renovation show.
Understand 'boroboro' when used for a dry texture in a cooking show.
Identify 'boroboro' in a sentence about a politician's scandal.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word ぼろぼろ is your go-to expression for anything in a state of 'disintegration.' Whether you're talking about your favorite old t-shirt that finally has holes or your feelings after a 12-hour workday, it vividly captures the sense of falling apart. Example: 'Kono fuku wa boroboro da' (This shirt is tattered).
- Boroboro means tattered, ragged, or crumbling, used for physical objects and emotional states.
- It is a gitaigo (onomatopoeia) that describes things falling apart into small pieces or scraps.
- Commonly used for old clothes, crumbling walls, heavy tears, and extreme mental exhaustion.
- Functions as a noun-modifier with 'no', a predicate with 'da', or an adverb with 'to'.
Clothing Check
Use 'boroboro' for clothes that have holes or frayed edges. If the clothes are just wrinkled, use 'yoreyore' instead.
Beyond Tired
When you say 'boroboro' about yourself, it's stronger than 'tsukareta.' It means you feel like you're falling apart.
Particle Power
Remember: 'boroboro NO' + noun, but 'boroboro NI' + verb. This is a very common mistake for learners.
Crumbling Walls
Think of an old stone wall turning to dust. That action and state is exactly what 'boroboro' describes.