At the A1 level, 手数料 (tesūryō) is a word you encounter when you are doing basic things like taking money out of an ATM or buying something at a convenience store. You don't need to know the complex kanji yet, but you should recognize the sound 'te-suu-ryou'. The most important phrase to learn is 'Tesūryō wa ikura desu ka?' (How much is the fee?). In Japan, ATMs often charge a fee if you use them on weekends or late at night. You will see this word on the screen. It is usually a small amount like 110 yen or 220 yen. You should also know that 'muryō' means free, so 'tesūryō muryō' is a very happy phrase for your wallet! At this level, just remember: Tesūryō = extra money for a service.

At the A2 level, you start to use 手数料 (tesūryō) in more varied situations, such as online shopping or sending a package. You will learn the compound word furikomi tesūryō (bank transfer fee). When you pay for your rent or send money to a friend, the bank will ask you to pay this fee. You should be able to understand simple announcements or signs that say 'tesūryō ga kakarimasu' (a fee will be charged). You will also encounter daibiki tesūryō if you choose to pay for your Amazon or Rakuten orders in cash when they arrive at your door. You can now use the verb 'harau' (to pay) with it: 'Tesūryō o haraimashita'. You also begin to see the distinction between the price of an item and the handling fee.

At the B1 level, you are expected to navigate more complex administrative tasks in Japan. This includes visiting the city hall (kuyakusho) or a real estate agent (fudōsan-ya). You will hear jimu tesūryō (administrative fee) when you apply for certificates or renew documents. In the context of moving, you will learn chūkai tesūryō (brokerage commission), which is the fee you pay to the agent. You should be able to discuss these fees and ask questions like 'Tesūryō wa yasuku narimasu ka?' (Can the fee be made cheaper?). You also understand the cultural nuance that in Japan, service is often high quality, but there are specific fees for 'handling' that might not exist in your home country. You can read the kanji 手数料 fluently in documents.

At the B2 level, 手数料 (tesūryō) becomes a word used in business negotiations and financial planning. You will encounter terms like tesūryō-ritsu (commission rate) and shisutemu riyō-ryō (system usage fee). You should be able to explain the breakdown of costs in a professional setting. For example, 'The total cost includes the base price, consumption tax, and a 3% handling fee.' You will also understand the passive voice usage: 'Tesūryō ga torareru' (a fee is taken/charged), which is common in informal complaints. You can distinguish between tesūryō and technical terms like kōsen (brokerage cut) or mājin (margin). You are comfortable reading contracts where the responsibility for fees (futan) is defined.

At the C1 level, you have a nuanced understanding of 手数料 (tesūryō) across various professional domains, including law, high finance, and logistics. You understand how fees are structured in 'Shintaku' (trusts) or stock options. You can discuss the ethical or economic implications of high commissions in certain industries. You are familiar with formal expressions like 'Tesūryō o mōshiukeru' (to accept/charge a fee - humble) used by high-end service providers. You can analyze the difference between a fee (tesūryō) and a levy (fukakin) in public policy. Your vocabulary includes related formal verbs like shōshū suru (to collect/levy) or menjo suru (to waive/exempt). You can write formal business proposals that include detailed fee structures.

At the C2 level, you possess a native-like grasp of 手数料 (tesūryō) and its role in the Japanese economy. You can engage in complex debates about deregulation and its impact on tesūryō structures in the banking sector. You understand the historical evolution of the term and its relation to 'temachin' in the Edo period. You can interpret subtle linguistic cues in legal documents where tesūryō might be used as a catch-all term for various costs. You are capable of translating complex financial instruments and their fee disclosures from English to Japanese with perfect accuracy, choosing between tesūryō, kōsen, riyō-ryō, and hiyō based on the precise legal and commercial context. You are also aware of regional variations or industry-specific slang for commissions.

手数料 in 30 Seconds

  • Tesūryō is the essential Japanese word for 'service fee' or 'commission', used ubiquitously in banking, shopping, and administrative contexts across all levels of society.
  • The word literally means 'hand-count-fee', emphasizing the labor or administrative effort involved in processing a transaction or facilitating a deal between two parties.
  • Commonly paired with the verb 'kakaru' (to cost/incur) or 'harau' (to pay), it is a vital term for anyone managing finances or logistics in Japan.
  • It is distinct from 'ryōkin' (usage fees for utilities) and 'daikin' (product prices), focusing specifically on the intermediary or handling aspect of a service.

The Japanese word 手数料 (てすうりょう - tesūryō) is a fundamental noun that every learner, from absolute beginner to advanced professional, must master. At its core, it refers to a service fee, commission, or handling charge. In the Japanese economic landscape, where services are often meticulously itemized, understanding where and why a tesūryō is applied is crucial for daily survival. The word is composed of three kanji: 手 (hand), 数 (number/amount), and 料 (fee/material). Etymologically, it suggests a fee paid for the 'number of hands' or the amount of labor involved in processing a transaction. Unlike a simple price (daikin) or a usage fee (ryōkin), tesūryō specifically targets the administrative or intermediary effort provided by a third party.

Banking Context
When you use an ATM outside of standard business hours or transfer money to a different bank, you will almost certainly encounter a furikomi tesūryō (transfer fee).

In Japan, the culture of convenience comes with specific costs. For instance, when purchasing concert tickets through a convenience store terminal like Loppi or FamiPort, the base price of the ticket is often supplemented by a shisutemu tesūryō (system fee) and a hassō tesūryō (delivery fee). These are not part of the artist's revenue but are the 'handling charges' for the platform. Similarly, in the world of real estate, the chūkai tesūryō (brokerage commission) is a significant expense, often equivalent to one month's rent plus tax, paid to the agent for their 'hand-work' in finding the property and processing the contract.

銀行のATMで現金を出すときに、手数料がかかりました。

Another common scenario involves currency exchange. When you swap Dollars for Yen at an airport, the exchange rate includes a hidden or explicit tesūryō. In professional settings, such as stock trading, the broker's cut is always referred to as the tesūryō. It is the price of the 'service' of facilitating the trade. For A1 learners, the most frequent encounter will be at the 7-Eleven or Lawson ATM, where the screen will flash a warning about the 110 yen or 220 yen tesūryō before you confirm your withdrawal.

E-commerce Usage
When choosing 'Cash on Delivery' (daibiki) on Amazon Japan, you pay a daibiki tesūryō for the driver to handle the cash transaction at your door.

このサービスを利用するには、別途手数料が必要です。

Furthermore, tesūryō is used in administrative contexts. If you lose your residence card or need to renew your passport, the government charges a processing fee. This is not a tax (zei), but a fee for the administrative work (jimu tesūryō). Understanding this distinction helps in navigating Japanese bureaucracy. In summary, if someone is doing a task for you—whether it is a machine, a person, or a company—and they ask for money that isn't the direct price of a product, they are asking for a tesūryō.

Legal/Contractual
In contracts, the clause 'Tesūryō wa jiko futan' means 'The handling fees are to be borne by oneself' (you pay the fees).

振込手数料はどちらが負担しますか?

キャンセルには手数料がかかりますのでご注意ください。

仲介手数料が無料の物件を探しています。

Using 手数料 (tesūryō) correctly requires understanding the verbs that typically accompany it. The most common verb is かかる (kakaru), which means 'to cost' or 'to be incurred.' When you want to say 'A fee is charged,' you say tesūryō ga kakaru. If you want to ask 'How much is the fee?' you say tesūryō wa ikura desu ka?. This simple structure is the backbone of financial inquiries in Japan. Another essential verb is 払う (harau), meaning 'to pay.' You pay the fee: tesūryō o harau. In more formal or business contexts, you might see 負担する (futan suru), which means 'to bear the cost' or 'to be responsible for the payment.'

Common Verb Pairings
かかる (to cost), 払う (to pay), 負担する (to bear/cover), 取られる (to be taken/charged - informal), 発生する (to occur/be generated - formal).

Let's look at sentence structures. For a beginner, a typical sentence might be: 'I paid a 200 yen fee at the bank.' In Japanese: Ginkō de nihyaku-en no tesūryō o haraimashita. Notice the use of the particle no to link the amount to the noun. If you are shopping online and want to know if there is a handling charge for credit cards, you might ask: Kurejitto kādo no tesūryō wa kakarimasu ka?. If the answer is 'No,' the shop might say Tesūryō wa muryō desu (The fee is free/zero).

送金には一律500円の手数料がかかります。

As you move into intermediate Japanese, you will start using compound nouns. Furikomi tesūryō (bank transfer fee), Jimu tesūryō (administrative fee), Chūkai tesūryō (brokerage fee), and Kansai tesūryō (settlement fee) are all standard terms. In a business email, you might see the phrase: Osoreirimasu ga, furikomi tesūryō wa okyakusama nite go-futan negaimasu. This translates to 'We apologize for the inconvenience, but we ask that the customer bears the transfer fee.' This is a polite way of saying 'You pay the bank charge.'

Conditional Usage
3万円以上の購入で、代引き手数料が無料になります。 (For purchases over 30,000 yen, the COD fee becomes free.)

In advanced scenarios, you might discuss the tesūryō ritsu (commission rate). For example, 'The broker's commission rate is 3%.' In Japanese: Nakadachi no tesūryō-ritsu wa san-pāsento desu. If you are complaining about high fees, you might say Tesūryō ga takasugiru (The fees are too high). Conversely, if a service is attractive because of its low fees, you would say Tesūryō ga yasui (The fees are cheap/low). Note that while 'yasui' is used for fees, 'hikui' (low) is more common when talking about the 'rate' or 'percentage' (tesūryō-ritsu ga hikui).

チケットの代金に加えて、発券手数料が必要です。

Negative Forms
手数料は一切かかりません。 (No fees will be charged at all.)

外貨両替の手数料はいくらですか?

このカードは年会費も手数料もかかりません。

You will hear 手数料 (tesūryō) in almost every commercial transaction in Japan that involves an intermediary. The most ubiquitous place is the **ATM**. Every time you insert your card, the machine will likely display a message or play an audio guide: 'Tadaima no jikan, tesūryō ga hyaku-juu-en kakarimasu ga yoroshii desu ka?' (At this time, a fee of 110 yen will be charged; is that okay?). This is the most common auditory encounter for expats and tourists alike. The polite 'yoroshii desu ka' is the machine's way of asking for your consent to deduct the fee from your balance.

At the Bank Counter
When you go to a teller to send money abroad or domestically, they will explain the cost structure: 'Sōkin tesūryō to shite ni-sen-en itadakimasu' (We will take 2,000 yen as a transmission fee).

Another frequent location is the **Real Estate Office** (Fudōsan-ya). When renting an apartment, the agent will list the initial costs (shoki hiyō). Among the security deposit (shikikin) and key money (reikin), you will hear chūkai tesūryō. This is often the agent's primary source of income. They might say, 'Uchi wa chūkai tesūryō han-gaku de yattemasu!' (We are doing brokerage fees at half-price!), which is a common marketing tactic to attract tenants.

「こちらの払込手数料はお客様のご負担となります。」

In the world of **Online Shopping and Delivery**, you will hear this word when speaking with customer service or reading the checkout page. If you choose to pay via 'Daibiki' (Cash on Delivery), the delivery driver will say, 'Daikin to tesūryō awasete san-zen-en desu' (The total for the goods and the handling fee is 3,000 yen). Here, tesūryō is the specific charge for the driver handling the cash and returning it to the merchant. You also hear it at **Ticket Agencies**. When buying tickets for a baseball game or a concert, the clerk might say, 'Shisutemu tesūryō ga betto kakarimasu' (A system fee is charged separately).

Government Offices
At the City Hall (Kuyakusho), when requesting a 'Jūminhyō' (Residency Certificate), the staff will say, 'Isshū ni-hyaku-en no tesūryō o onegaishimasu' (A fee of 200 yen per copy, please).

「時間外手数料として110円を申し受けます。」

Lastly, in **Business Meetings**, the word is used when discussing contracts or partnerships. A company might argue, 'Tesūryō no wari-ai o mō sukoshi sagete kudasai' (Please lower the commission percentage a bit more). In this high-level context, tesūryō is a point of negotiation. Whether you are a student paying for a language exam or a CEO negotiating a merger, tesūryō is the word that defines the cost of the 'middleman' or the 'process'.

「振込手数料を差し引いて入金してください。」

「今なら新規登録で、取引手数料が3ヶ月無料です!」

「再発行には事務手数料が必要です。」

One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing 手数料 (tesūryō) with other words for 'money' or 'fees,' such as 料金 (ryōkin), 代金 (daikin), or 費用 (hiyō). While they all translate to 'fee' or 'cost' in certain contexts, their usage is strictly delineated in Japanese. Confusing them can make you sound unnatural or lead to financial misunderstandings. For example, you would never use tesūryō to refer to your electricity bill; that is denki ryōkin. Ryōkin is for usage of a utility or facility. Tesūryō is for a specific service or administrative action.

Tesūryō vs. Ryōkin
Use Ryōkin for: Electricity, Water, Gas, Trains, Parking, Hotels. Use Tesūryō for: Bank transfers, ATM withdrawals, Brokerage, Passport processing, Ticket handling.

Another common error is using tesūryō when you mean daikin. Daikin refers to the price of a physical product. If you buy a book for 1,000 yen, that 1,000 yen is the daikin. If you pay an extra 200 yen for the shop to gift-wrap it, that 200 yen could be considered a tesūryō (or kōtsu-hi if it involves shipping). In short, daikin is for the 'thing,' and tesūryō is for the 'work' associated with getting or processing that thing.

❌ レストランの手数料を払います。
✅ レストランのお会計(または料金)を払います。

Learners also struggle with the particle usage. Many try to say tesūryō o kakarimasu. This is incorrect because kakaru is an intransitive verb; it takes the particle ga. The correct form is tesūryō ga kakarimasu. If you want to use o, you must use a transitive verb like harau (to pay) or toru (to take/charge). For example, 'The bank takes a fee' would be Ginkō ga tesūryō o torimasu.

Tesūryō vs. Hiyō
Hiyō is a broad term for 'expenses' or 'outlay'. It includes everything: materials, labor, and fees. Tesūryō is just one component of the total hiyō.

❌ このATMは手数料をかかりません。
✅ このATMは手数料かかりません。

Finally, be careful with the word 謝礼 (sharei). While it can also be a 'fee' for a service (like a lecture or a consultation), sharei has a nuance of a 'thank-you payment' or 'honorarium'. Tesūryō is a cold, business-like transaction fee. You wouldn't give a tesūryō to a guest speaker; you would give them a sharei. Conversely, you don't pay a sharei to your stockbroker; you pay them a tesūryō.

Summary of Confusion
1. Don't use it for utilities (use ryōkin). 2. Don't use it for product prices (use daikin). 3. Use 'ga' with 'kakaru'. 4. Don't confuse it with honorariums (use sharei).

❌ 入場手数料はいくらですか?
✅ 入場(または入場料金)はいくらですか?

❌ 送料と手数料は同じ意味です。
✅ 送料は運ぶための料金、手数料は手続きのための料金です。

To truly master 手数料 (tesūryō), you must understand its synonyms and how they differ in nuance. The most closely related word is 口銭 (kōsen). While tesūryō is a general term for any service fee, kōsen is specifically used in wholesale and trade to refer to a brokerage commission or a 'cut' of a deal. You will rarely hear kōsen in daily life; it is a technical business term. Another similar word is マージン (mājin), the katakana version of 'margin'. In Japanese business, this often refers to the profit margin or the commission taken by a middleman in a supply chain.

Comparison: Tesūryō vs. Kōsen
Tesūryō: General, used by everyone (banks, tickets, etc.).
Kōsen: Technical, used in trade and wholesale (brokerage commission).

Another word often seen in administrative contexts is 料金 (ryōkin). As discussed in the 'Mistakes' section, ryōkin is for the usage of something. However, there are overlaps. For example, a 'handling fee' can sometimes be called a toriatsukai-ryō. The difference is subtle: tesūryō emphasizes the 'hand-work' (the process), while toriatsukai-ryō emphasizes the 'handling' or 'management' of the item. In most cases, they are interchangeable, but tesūryō is more common for financial transactions.

この取引には、仲介手数料(マージン)が含まれています。

For shipping and logistics, you will encounter 送料 (sōryō). This is specifically the 'shipping fee'. While tesūryō might be charged for the 'processing' of an order, sōryō is the cost of the physical transport. If you see 'Sōryō / Tesūryō Muryō', it means both the shipping and the handling fees are waived. Additionally, 手間賃 (temachin) is a more colloquial way to refer to a fee for labor. If you ask a friend to help you move and you give them some money for their trouble, that is temachin, not tesūryō. Tesūryō is strictly for commercial or official services.

Comparison: Tesūryō vs. Temachin
Tesūryō: Formal, business, bank, official.
Temachin: Informal, labor-focused, 'money for your trouble'.

Finally, consider 賦課金 (fukakin) and 分担金 (buntankin). These are very formal terms used in government or large organizations to mean 'levy' or 'contribution'. While they are 'fees' you have to pay, they are usually mandatory contributions to a collective fund (like a neighborhood association fee or a solar energy levy), whereas tesūryō is a fee for a specific service rendered to you individually.

送料は無料ですが、代引き手数料はかかります。

銀行の振込手数料と、システム利用料を比較する。

この「手数料」には、消費税が含まれていますか?

How Formal Is It?

Fun Fact

In the Edo period, similar fees were often called 'Temachin'. The shift to 'Tesūryō' reflects a more formalized, bureaucratic approach to service charges as Japan modernized its economy.

Pronunciation Guide

UK /tɛˈsuːrɪəʊ/
US /tɛˈsuːrioʊ/
In Japanese, the pitch is relatively flat, but there is a slight drop after 'suu'. TE-SUU-ryou.
Rhymes With
無料 (Muryō) 送料 (Sōryō) 資料 (Shiryō) 燃料 (Nenryō) 給料 (Kyūryō) 飲料 (Inryō) 調味料 (Chōmiryō) 授業料 (Jugyōryō)
Common Errors
  • Pronouncing 'ryo' as two syllables 'ree-oh'. It should be one fluid sound.
  • Shortening the long 'uu' in 'suu'.
  • Confusing the pitch accent with English stress on the first syllable.
  • Misreading the kanji as 'tesūryō' but writing 'tesuryo' (missing the long vowel).
  • Mixing up the '料' (ryō) with '量' (ryō - quantity) in writing, though they sound the same.

Difficulty Rating

Reading 2/5

The kanji are common but require N3 level to read fluently without furigana.

Writing 3/5

Writing '数' and '料' correctly takes practice due to the number of strokes.

Speaking 1/5

The pronunciation is straightforward once you master the long 'uu' and 'ryou'.

Listening 1/5

Very easy to hear in announcements once you know the word.

What to Learn Next

Prerequisites

お金 (Money) 払う (To pay) 銀行 (Bank) 無料 (Free) 料金 (Fee/Charge)

Learn Next

消費税 (Consumption tax) 領収書 (Receipt) 振込 (Bank transfer) 契約 (Contract) 見積もり (Estimate)

Advanced

徴収 (Collection/Levy) 免除 (Exemption) 寡占 (Oligopoly) 仲介 (Intermediation) 証券 (Securities)

Grammar to Know

Particle 'ga' with 'kakaru'

手数料がかかります。

Particle 'o' with 'harau'

手数料を払います。

Compound Noun Formation

Noun + 手数料 (e.g., 振込手数料)

Using 'no' for amounts

300円の手数料。

Polite passive for charges

手数料を申し受けます。

Examples by Level

1

ATMの手数料は110円です。

The ATM fee is 110 yen.

Noun + particle 'wa' + amount + 'desu'.

2

手数料はいくらですか?

How much is the fee?

Standard question format for price/fee.

3

手数料は無料です。

The fee is free.

Muryō means zero cost.

4

銀行で手数料を払いました。

I paid a fee at the bank.

Particle 'o' used with the transitive verb 'harau'.

5

手数料がかかりますか?

Is there a fee?

Verb 'kakaru' means 'to be incurred'.

6

このカードは手数料がありません。

This card has no fees.

Using 'arimasen' to indicate non-existence.

7

土曜日は手数料が高いです。

The fee is expensive on Saturdays.

Adjective 'takai' modifying the noun.

8

はい、手数料は200円です。

Yes, the fee is 200 yen.

Simple affirmative response.

1

振込手数料は330円かかります。

The bank transfer fee costs 330 yen.

Compound noun: Furikomi + Tesūryō.

2

代引き手数料を忘れないでください。

Please don't forget the cash-on-delivery fee.

Negative imperative 'wasurenaide kudasai'.

3

チケットの手数料が高いですね。

The ticket fee is expensive, isn't it?

Particle 'ne' for seeking agreement.

4

コンビニで手数料を払うことができます。

You can pay the fee at a convenience store.

Potential form 'koto ga dekimasu'.

5

手数料を含めて5,000円です。

It is 5,000 yen including the fee.

Te-form 'fukumete' meaning 'including'.

6

安い手数料の銀行を探しています。

I am looking for a bank with cheap fees.

Relative clause: [Yasui tesūryō no] ginkō.

7

手数料は現金で払います。

I will pay the fee in cash.

Particle 'de' indicating means/method.

8

夜は手数料がもっと高いです。

The fee is even more expensive at night.

Adverb 'motto' for emphasis.

1

仲介手数料は家賃の一ヶ月分です。

The brokerage fee is one month's rent.

Chūkai tesūryō is a key term in real estate.

2

事務手数料として3,000円申し受けます。

We charge 3,000 yen as an administrative fee.

Polite verb 'mōshiukeru'.

3

手数料を節約するために、平日の昼間に行きます。

In order to save on fees, I go during the day on weekdays.

'Tame ni' indicating purpose.

4

キャンセル料と手数料は別ですか?

Are the cancellation fee and the handling fee separate?

Distinguishing between two different types of fees.

5

手数料が引かれた後の金額を確認してください。

Please check the amount after the fee has been deducted.

Passive form 'hikareta' (deducted).

6

外貨両替の手数料は銀行によって違います。

Currency exchange fees differ depending on the bank.

'...ni yotte chigaimasu' (differs depending on...).

7

手数料を負担するのは誰ですか?

Who is responsible for the fee?

Verb 'futan suru' (to bear/cover a cost).

8

再発行の手数料は必要ありません。

A fee for re-issuance is not necessary.

Noun + 'wa hitsuyō arimasen'.

1

この取引には一律の手数料が適用されます。

A flat fee applies to this transaction.

Verb 'tekiyō sareru' (to be applied).

2

手数料率の引き下げを交渉しています。

We are negotiating a reduction in the commission rate.

Compound: Tesūryō-ritsu (Commission rate).

3

隠れた手数料がないか、契約書をよく読みました。

I read the contract carefully to see if there were any hidden fees.

Indirect question '...nai ka'.

4

送金手数料が無料になるキャンペーンを実施中です。

A campaign where transfer fees become free is currently underway.

Progressive form 'jisshi-chū'.

5

ネット銀行は一般的に手数料が安いです。

Online banks generally have low fees.

Adverb 'ippanteki ni' (generally).

6

手数料の支払いを延期することは可能ですか?

Is it possible to postpone the payment of the fee?

Noun + 'o enki suru' (to postpone).

7

投資信託の信託報酬や手数料を比較する。

Compare the trust fees and commissions of investment trusts.

Technical financial terminology.

8

手数料の領収書をいただけますか?

Could I have a receipt for the fee?

Polite request 'itadakemasu ka'.

1

証券会社の手数料体系が大幅に見直された。

The fee structure of the brokerage firm has been significantly revised.

Compound: Tesūryō taikei (Fee structure).

2

手数料の徴収プロセスを自動化することで、コストを削減する。

By automating the fee collection process, we will reduce costs.

Noun 'chōshū' (collection/levy).

3

不透明な手数料の設定が問題視されている。

The setting of opaque fees is being seen as a problem.

Verb 'mondaishi sareru' (to be problematized).

4

代理店への手数料支払いを巡って紛争が起きている。

A dispute is occurring over the payment of commissions to the agent.

Pattern '...o megutte' (concerning/over).

5

手数料の免除規定が適用されるケースを調査する。

Investigate cases where the fee exemption regulations apply.

Compound: Menjo kitei (Exemption regulations).

6

当該サービスの手数料は、収益の5%に相当する。

The fee for the service in question corresponds to 5% of the revenue.

Formal word '当該' (the said/in question).

7

手数料の多寡にかかわらず、最高のサービスを提供する。

Regardless of the amount of the fee, we provide the best service.

Pattern '...ni kakawarazu' (regardless of).

8

契約解除に伴う手数料の算出方法を明確にする。

Clarify the method for calculating the fee associated with contract termination.

Pattern '...ni tomonau' (associated with/accompanying).

1

決済手数料の寡占化が市場競争を阻害しているとの指摘がある。

It has been pointed out that the oligopolization of settlement fees is hindering market competition.

Advanced noun 'kasenka' (oligopolization).

2

手数料収入への過度な依存は、銀行経営のリスクとなり得る。

Excessive dependence on fee income can become a risk for bank management.

Potential auxiliary 'uru/eru'.

3

グローバルな送金網における手数料の低減は急務である。

Reducing fees in global remittance networks is an urgent task.

Advanced noun 'teigen' (reduction).

4

手数料の法的性質を巡る議論が最高裁まで持ち込まれた。

The debate surrounding the legal nature of the fee was brought to the Supreme Court.

Formal passive 'mochikomareta'.

5

仲介手数料のキックバックが不正取引の温床となっていた。

Kickbacks of brokerage commissions were a hotbed for illegal transactions.

Metaphorical noun 'onshō' (hotbed).

6

消費者の利益を保護するため、手数料の透明化を義務付ける。

To protect consumer interests, the transparency of fees will be mandated.

Verb 'gimuzukeru' (to mandate).

7

手数料率の変動が投資家の行動に与える影響を分析する。

Analyze the impact that fluctuations in commission rates have on investor behavior.

Causal relationship structure.

8

歴史的に見て、手数料の概念は互助的な『手間賃』から発展した。

Historically speaking, the concept of service fees evolved from mutual-aid 'labor money'.

Historical analysis context.

Synonyms

料金 費用 謝礼 コミッション 仲介料

Antonyms

無料 免除

Common Collocations

手数料がかかる
手数料を払う
手数料が無料
手数料を負担する
手数料を差し引く
一律の手数料
別途手数料
手数料を取る
振込手数料
事務手数料

Common Phrases

手数料はいくらですか?

— The standard way to ask for the cost of a service fee.

すみません、この手続きの手数料はいくらですか?

手数料無料キャンペーン

— A marketing phrase for a period where fees are waived.

新規入会で手数料無料キャンペーン実施中!

手数料を引く

— To deduct the fee from a total amount.

手数料を引いた金額を受け取った。

手数料がかからない

— To not incur any fees.

このATMは夜でも手数料がかからない。

手数料が高い

— Complaining or noting that a fee is expensive.

海外送金は手数料が高い。

手数料を交渉する

— To negotiate the price of a commission.

不動産屋と仲介手数料を交渉した。

システム利用手数料

— A fee specifically for using an online platform or system.

チケット代の他にシステム利用手数料が必要です。

時間外手数料

— An extra fee for services outside of business hours.

日曜日は時間外手数料がかかります。

振込手数料はお客様負担

— A common retail phrase meaning the customer pays the transfer fee.

振込手数料はお客様負担でお願いいたします。

手数料を申し受ける

— A very polite way for a business to say they charge a fee.

再発行の際は、所定の手数料を申し受けます。

Often Confused With

手数料 vs 料金 (Ryōkin)

Ryōkin is for usage (electricity, parking). Tesūryō is for handling/service.

手数料 vs 代金 (Daikin)

Daikin is the price of the item itself. Tesūryō is the extra service fee.

手数料 vs 費用 (Hiyō)

Hiyō is total expense (includes materials, etc.). Tesūryō is just the commission.

Idioms & Expressions

"手数料を稼ぐ"

— To make money through commissions, often with a nuance of doing many small tasks.

彼は仲介をして手数料を稼いでいる。

Neutral
"手数料商売"

— A business model that relies entirely on commissions (middleman business).

不動産業は典型的な手数料商売だ。

Business
"手数料泥棒"

— A harsh slang term for someone who takes a fee but does little to no work.

あんな仕事で手数料を取るなんて、手数料泥棒だ。

Slang/Derogatory
"手数料倒れ"

— When the fee is so high relative to the transaction that it's not worth doing.

少額の送金だと手数料倒れになる。

Finance
"手数料を抜く"

— To take a cut or commission from a transaction (often informally).

業者が間に入って手数料を抜いている。

Informal
"手数料に泣く"

— To suffer or lose profit because of high fees.

高い手数料に泣かされる投資家が多い。

Literary/Journalistic
"手数料を浮かす"

— To save or avoid paying a fee through some clever means.

ネット銀行を使って手数料を浮かす。

Daily Life
"手数料をケチる"

— To be stingy about paying a service fee.

手数料をケチって、自分で手続きをした。

Informal
"手数料を弾む"

— To pay a generous fee or commission to ensure good service.

急ぎだったので、手数料を弾んで頼んだ。

Old-fashioned/Formal
"手数料の塊"

— Describing something that is full of various hidden or explicit fees.

この投資商品は手数料の塊のようなものだ。

Critical/Business

Easily Confused

手数料 vs 送料 (Sōryō)

Both are extra costs in online shopping.

Sōryō is for shipping (transport). Tesūryō is for handling (processing).

送料は500円、代引き手数料は300円です。

手数料 vs 謝礼 (Sharei)

Both are payments for a service.

Sharei is a 'thank-you' honorarium. Tesūryō is a business commission.

先生に謝礼を渡す。

手数料 vs 金利 (Kinri)

Both are bank-related costs.

Kinri is interest (percentage of money). Tesūryō is a flat service fee.

ローンの金利と手数料。

手数料 vs 税金 (Zeikin)

Both are mandatory extra payments.

Zeikin is tax paid to the state. Tesūryō is a fee paid for a service.

消費税と事務手数料。

手数料 vs 入場料 (Nyūjōryō)

Both are fees to 'do' something.

Nyūjōryō is an entrance fee. Tesūryō is the handling fee for the ticket.

入場料は無料だが、予約手数料がかかる。

Sentence Patterns

A1

[Item] の手数料は [Amount] です。

ATMの手数料は220円です。

A2

[Action] には [Amount] の手数料がかかります。

振込には300円の手数料がかかります。

B1

手数料を [Verb] ために、[Action]。

手数料を節約するために、ネット銀行を使います。

B2

手数料は [Person] のご負担となります。

手数料はお客様のご負担となります。

C1

[Condition] に伴い、別途手数料が発生します。

契約解除に伴い、別途手数料が発生します。

C2

手数料の [Noun] を巡る議論が [Verb]。

手数料の妥当性を巡る議論が活発化している。

Mixed

手数料込みの価格

それは手数料込みの価格ですか?

Mixed

手数料無料キャンペーン

今は手数料無料キャンペーン中です。

Word Family

Nouns

手 (Hand)
数 (Number/Effort)
料 (Fee)
手間 (Labor/Trouble)
料金 (Usage fee)
金利 (Interest rate)

Verbs

手数をかける (To cause trouble/effort)
料する (To manage/process - archaic)
数える (To count)

Adjectives

数多い (Numerous)
料簡が狭い (Narrow-minded - idiomatic)

Related

振込 (Bank transfer)
仲介 (Intermediary)
事務 (Administration)
負担 (Burden/Responsibility)
免除 (Exemption)

How to Use It

frequency

Extremely high in daily life and business.

Common Mistakes
  • Using 'tesūryō' for a restaurant bill. O-kaikei or Ryōkin.

    Tesūryō is for handling/commission. A restaurant bill is a payment for food and service usage.

  • Saying 'tesūryō o kakarimasu'. Tesūryō ga kakarimasu.

    Kakaru is an intransitive verb and requires the subject particle 'ga'.

  • Confusing 'tesūryō' with 'sōryō'. Use 'sōryō' for shipping.

    Shipping is physical transport. Tesūryō is the administrative handling of the order.

  • Using 'tesūryō' for interest on a loan. Rishi or Kinri.

    Interest is a percentage of the principal. Tesūryō is a fee for the service of the loan.

  • Thinking 'tesūryō' includes tips. There is no tip.

    In English, 'service charge' might mean a tip. In Japanese, <i>tesūryō</i> is strictly a business fee.

Tips

Use Net Banks

Online banks like Rakuten or Sony Bank often offer a certain number of free (tesūryō muryō) ATM withdrawals and transfers per month.

Avoid Weekends

To avoid ATM tesūryō, try to withdraw cash between 9:00 AM and 6:00 PM on weekdays at your own bank's machines.

Subject-Verb Agreement

Always use the particle 'ga' with 'kakaru'. Tesūryō ga kakarimasu. Using 'o' is a very common mistake for English speakers.

Learn the Compounds

Instead of just learning 'tesūryō', learn 'furikomi tesūryō' and 'chūkai tesūryō'. These are what you will actually see on bills.

Check the Screen

Japanese ATMs will always show the fee amount and ask for confirmation before charging you. Look for the kanji 手数料.

Specify the Burden

In invoices, clearly state 'Furikomi tesūryō wa okyakusama-futan' (Transfer fees are borne by the customer) to avoid disputes.

COD Fees

Remember that 'Daibiki' (COD) is convenient but almost always carries a 'daibiki tesūryō' of 330-550 yen.

Exchange Fees

Currency exchange booths often say 'No Commission'. In Japanese, this is 'Tesūryō Muryō', but the fee is usually hidden in the rate.

City Hall Fees

Most certificates at city hall cost a small 'tesūryō'. Keep small change ready as they often don't accept credit cards.

Contract Review

Always search for the word '手数料' in contracts to see what extra costs you might be liable for upon cancellation.

Memorize It

Mnemonic

Imagine someone using their **HANDS** (手) to **COUNT** (数) out your money, and then asking for a **FEE** (料) for the work they did. Hand + Count + Fee = Tesūryō!

Visual Association

Visualize a bank teller's hands moving quickly over a stack of bills, and then a small sign on the counter that says 'Fee: 100 Yen'.

Word Web

Bank ATM Money Service Commission Transfer Agent Ticket

Challenge

Try to find three different 'Tesūryō' amounts in your daily life today: Check an ATM, an online shopping cart, and a utility bill (to see if it's NOT there!).

Word Origin

The word is a Sino-Japanese (Kango) compound. It likely gained prominence during the modernization of the Japanese banking and administrative systems in the Meiji era, though the individual kanji have been used for centuries.

Original meaning: The combination of 'Hand' (手) and 'Number/Count' (数) refers to the 'amount of trouble' or 'labor' taken by a person. 'Fee' (料) completes the meaning as the monetary cost for that labor.

Japonic (Sino-Japanese vocabulary).

Cultural Context

Be careful when complaining about fees to staff; in Japan, these are usually fixed by corporate policy and the staff cannot change them.

In the US/UK, 'service fees' are often hidden in the price or added as a 'tip'. In Japan, tesūryō is an explicit, non-negotiable line item.

Japanese banking law documents (Ginkō-hō) Consumer protection advertisements regarding 'Tesūryō Muryō' cards Real estate contract templates (Chūkai tesūryō clause)

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Banking

  • 振込手数料
  • 時間外手数料
  • ATM手数料
  • 送金手数料

Real Estate

  • 仲介手数料無料
  • 仲介手数料1ヶ月分
  • 事務手数料
  • 更新手数料

E-commerce

  • 代引き手数料
  • 決済手数料
  • 送料・手数料
  • キャンセル手数料

Administrative

  • 発行手数料
  • 再発行手数料
  • 登録手数料
  • 申請手数料

Entertainment

  • 発券手数料
  • システム利用料
  • 先行予約手数料
  • 特別手数料

Conversation Starters

"「銀行の振込手数料、最近高くなったと思いませんか?」 (Don't you think bank transfer fees have gotten expensive lately?)"

"「手数料が無料のATMはどこにありますか?」 (Where is an ATM with no fees?)"

"「このチケット、手数料だけで1,000円もするんですか?」 (Does this ticket really cost 1,000 yen just in fees?)"

"「仲介手数料を安くしてもらうコツはありますか?」 (Are there any tips for getting the brokerage fee lowered?)"

"「海外送金で一番手数料が安い方法は何ですか?」 (What is the method with the cheapest fees for overseas remittance?)"

Journal Prompts

日本に来てから、どんな「手数料」を払いましたか? (What kind of 'tesūryō' have you paid since coming to Japan?)

あなたの国と日本で、手数料の仕組みはどう違いますか? (How is the fee system different between your country and Japan?)

「手数料無料」という言葉を見ると、どう感じますか? (How do you feel when you see the words 'fee-free'?)

最近、手数料が高すぎて驚いた経験はありますか? (Have you recently had an experience where you were surprised by high fees?)

もし自分がビジネスを始めたら、どんな手数料を設定しますか? (If you started a business, what kind of fees would you set?)

Frequently Asked Questions

10 questions

Not necessarily. In business, it depends on the contract. Phrases like 'futan' (burden) specify who pays. For example, a shop might pay the transfer fee for you.

Tesūryō is usually a fixed fee or commission. Mājin (margin) usually refers to the profit percentage a middleman adds to the cost.

In banking, no. In real estate (brokerage fees), yes, it is sometimes possible to negotiate the commission.

No. Japan does not have a tipping culture. A tesūryō is a formal, calculated fee, not a voluntary gratuity.

This is a standard practice in Japan to cover the costs of maintaining services outside of regular business hours.

It means the service fee is free. This is a very common marketing term.

Japanese nouns don't have plurals. One fee is 'tesūryō', and ten fees are also 'tesūryō'.

It is written as 手数料. Be careful with the strokes in '数' and '料'.

It is the fee you pay to the bank to transfer money from your account to another account.

Use 'ryōkin' for utilities (water, gas), transportation (trains), and facilities (parking).

Test Yourself 192 questions

writing

Translate: 'How much is the bank transfer fee?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The ATM fee is free today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I paid a 300 yen fee.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The fee is separate.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is the fee included?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write the kanji for 'Tesūryō'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'There is an administrative fee.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Who will pay the fee?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Please deduct the fee.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The commission rate is 3%.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I want a fee-free card.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The brokerage fee is expensive.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'There are no hidden fees.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The fee differs by bank.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I will pay the fee in cash.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The fee is 110 yen per transaction.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We will waive the fee.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The fee structure is complex.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I am looking for a cheap fee.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'A fee of 500 yen will be charged.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Tesuryo wa ikura desu ka?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Tesuryo muryo desu.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Furikomi tesuryo ga kakarimasu.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Tesuryo o haraimashita.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Jimu tesuryo wa ikura desu ka?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Chukai tesuryo ga takai desu ne.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Tesuryo o sashihite kudasai.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Tesuryo wa okyakusama-futan desu.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Tesuryo wa betto kakarimasu.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Kono ATM wa tesuryo ga yasui desu.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Saifakko tesuryo wa hitsuyo desu ka?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Daibiki tesuryo o haraimasu.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Tesuryo-ritsu o koushou suru.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Tesuryo o mōshiukemasu.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Muryo kyanpeen wa itsu made desu ka?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Kensai tesuryo wa fukumete arimasu ka?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Tesuryo ga takasugiru to omoimasu.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Tesuryo o uka shitai desu.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Tesuryo wa ikura demo ii desu.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Jimu tesuryo no ryoushuusho o kudasai.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 手数料は110円です。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 振込手数料がかかります。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 手数料は無料です。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 仲介手数料を払います。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 事務手数料は別です。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 手数料を差し引きます。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 代引き手数料が必要です。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 手数料率は3パーセントです。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 手数料をご負担ください。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: キャンセル手数料が発生します。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 手数料を免除しました。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 取引手数料を確認してください。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 発券手数料が別途かかります。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 手数料を交渉しましょう。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 手数料体系を説明します。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 192 correct

Perfect score!

Related Content

More finance words

口座

A1

A bank account or financial record used to manage deposits, withdrawals, and transfers. It is the primary way individuals and businesses interact with financial institutions to store and move money.

支給

B1

The provision or payment of money, goods, or benefits, typically from an employer to an employee.

銀行

A1

A financial institution where people can safely deposit, withdraw, and save money. It also provides services like currency exchange and loans for individuals and businesses.

試算

B2

A preliminary or trial calculation or estimation. It is used to project future costs, savings, or economic impacts before a final decision is made.

年金

A1

A regular payment made by the government or a private fund to a person who has retired from work. In Japan, it specifically refers to the national social security system that residents contribute to during their working years to receive benefits in old age.

返金

B1

The act of returning money that has already been paid, typically because a product was returned or a service was cancelled.

節約

A1

The act of using resources such as money, time, or energy in a careful and economical way to avoid waste. It is a common term used when discussing household budgets, environmental conservation, and efficient time management.

消費税

A1

A value-added tax levied on the sale of goods and services. In Japan, it is typically applied at the time of purchase and is a key part of daily shopping and financial planning.

引き出し

A1

In a financial context, 'hikidashi' refers to the act of withdrawing money from a bank account or an ATM. While it also commonly means a physical drawer in a desk, it is a fundamental term for managing personal finances in Japan.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!