B1 phrase #1,000 most common 14 min read

~しかない

-shika nai
At the A1 beginner level, students are introduced to the fundamental building blocks of the Japanese language. Among these essential structures is the phrase we are examining, which is crucial for expressing basic limitations. For an A1 learner, the concept of attaching a specific particle to a noun and following it with a negative verb can initially seem counterintuitive, especially for English speakers who are used to expressing the idea of 'only' with a positive verb. However, mastering this structure early on provides a significant advantage in everyday communication. At this stage, learners typically memorize the pattern as a fixed phrase rather than analyzing its deep grammatical roots. They learn to say things like 'I only have water' or 'I only have one hundred yen.' These practical, survival-level sentences are vital for navigating daily life in Japan, such as shopping at a convenience store or ordering at a restaurant. The focus is on immediate utility and building confidence. Teachers at the A1 level often use visual aids and simple role-playing exercises to reinforce the connection between the phrase and the feeling of limitation or lack. By repeatedly practicing these basic sentences, learners begin to internalize the unique rhythm and structure of Japanese negative polarity items. Furthermore, understanding this phrase helps A1 students grasp the broader concept of Japanese sentence structure, particularly the subject-object-verb order and the critical role of particles. While they may not yet understand the nuanced emotional undertones of resignation or determination that advanced speakers convey with this phrase, they successfully use it to communicate basic facts about their immediate reality. This foundational knowledge sets the stage for more complex grammatical concepts they will encounter in subsequent levels. The repetition of the negative verb ending 'nai' also reinforces their conjugation skills, making it a highly efficient learning tool. Overall, for an A1 learner, this phrase is a practical, indispensable tool for basic expression and a stepping stone toward greater linguistic proficiency. It is highly recommended that beginners practice this structure daily. By incorporating it into simple diary entries or self-talk, the pattern becomes second nature. Recognizing the phrase in basic listening exercises also boosts comprehension speed, allowing learners to pick up on key details in spoken Japanese even when they do not understand every single word in the sentence.
As learners progress to the A2 elementary level, their understanding of Japanese grammar deepens, and they begin to use structures with greater flexibility. At this stage, the usage of the phrase expands beyond simple noun modifications. A2 learners are introduced to the concept of attaching this structure directly to the dictionary form of verbs. This is a significant milestone, as it allows them to express not just a lack of physical items, but a lack of alternative actions. They learn to articulate the feeling of 'having no choice but to' do something, which is a very common sentiment in daily life. For example, an A2 student can now express that because they missed the last train, they have no choice but to walk home. This ability to link cause and effect while expressing limitation adds a new layer of sophistication to their conversational skills. Teachers at this level emphasize the importance of using the correct verb form, drilling the dictionary form plus the negative ending until it becomes automatic. A2 learners also begin to notice the subtle emotional differences between this structure and other words for 'only,' such as 'dake.' They start to understand that using this specific phrase conveys a sense of reluctance or inevitability that 'dake' lacks. This awareness of nuance is a crucial step in developing natural-sounding Japanese. Furthermore, A2 students practice using the phrase in various tenses, learning how to express that they 'had no choice' in the past. This requires combining the structure with past-tense negative verb conjugations, which reinforces their overall grammatical competence. Through interactive exercises and listening comprehension tasks, learners at this level become increasingly comfortable identifying and producing this phrase in real-time conversations. They use it to make excuses, explain their circumstances, and navigate simple social interactions with greater ease. The expansion of this grammar point at the A2 level empowers students to express their thoughts and constraints more accurately, bridging the gap between basic survival phrases and more expressive communication. Consistent practice with different verbs and contexts is key to solidifying this knowledge.
Reaching the B1 intermediate level marks a transition from basic sentence construction to more nuanced and expressive communication. At this stage, learners are expected to have a solid grasp of the mechanical rules governing this phrase, such as particle replacement and verb conjugation. The focus now shifts heavily toward pragmatics—understanding exactly when and why native speakers choose this structure over its alternatives. B1 learners delve into the emotional weight of the phrase, recognizing it as a powerful tool for expressing dissatisfaction, regret, or determination. They learn that saying 'I only have a little time' using this structure is not just a statement of fact, but an implicit apology or a request for understanding. This level of emotional intelligence in a foreign language is challenging but deeply rewarding. Teachers encourage B1 students to analyze authentic materials, such as drama dialogues or casual interviews, to observe how the phrase is used to manage social harmony and express the cultural concept of 'gaman' (endurance). Furthermore, learners at this level practice integrating the phrase into more complex sentence structures, combining it with conditional clauses or explanatory conjunctions like 'kara' or 'node.' For instance, they might construct sentences like 'Because it is raining, we have no choice but to stay indoors.' This ability to build compound sentences enhances their conversational fluency and allows them to participate in more extended discussions. B1 students also become more adept at self-correction, quickly realizing if they accidentally use a positive verb or the wrong particle. They actively work on eliminating the direct translation habit from English, fully embracing the Japanese negative framing of limitation. By mastering the pragmatic and emotional dimensions of this phrase, B1 learners significantly improve their ability to sound natural and empathetic in Japanese. They can navigate social nuances, make polite refusals, and express their personal constraints with a level of sophistication that goes far beyond simple vocabulary memorization. This deeper understanding is a hallmark of intermediate proficiency.
At the B2 upper-intermediate level, learners possess a high degree of fluency and can handle complex communicative tasks with confidence. Their use of this phrase becomes highly intuitive and deeply integrated into their active vocabulary. B2 students no longer need to consciously think about the grammatical rules; instead, they focus on the rhetorical impact of their words. They use the phrase effortlessly to emphasize points in debates, express strong resolve in difficult situations, or convey a sense of shared hardship in social interactions. At this level, learners are highly sensitive to the subtle differences in register and tone. They know how to adjust the formality of the negative ending (using 'shika arimasen' in business settings versus 'shika nai' with friends) without hesitation. Furthermore, B2 learners encounter and understand this structure in a wide variety of authentic texts, including news articles, opinion pieces, and literature. They can infer the author's underlying attitude or bias based on the choice of this specific phrase over a more neutral alternative like 'dake.' Teachers at this level often challenge students to rewrite sentences, changing the nuance by swapping 'dake' for this phrase, and discussing how the emotional tone of the text shifts. B2 students also master the use of the phrase in rhetorical questions, such as 'Is there any other choice but to do this?' which are common in persuasive speech. They can comfortably navigate conversations where the phrase is used to downplay one's own achievements or resources, a key aspect of Japanese modesty. The ability to use this grammar point to manipulate the emotional undercurrent of a conversation demonstrates a sophisticated command of the language. B2 learners use it not just to communicate information, but to build rapport, show empathy, and assert their perspective in a culturally appropriate manner. This level of mastery allows them to interact with native speakers on a near-equal footing in many social and professional contexts.
The C1 advanced level represents a stage of near-native proficiency, where learners can express themselves fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. For a C1 learner, this phrase is a fully internalized tool used with precision and stylistic flair. They understand its role not just in everyday conversation, but in complex negotiations, subtle social maneuvering, and sophisticated storytelling. At this level, learners can seamlessly integrate the phrase into long, complex utterances, using it to pivot arguments or concede points gracefully. They are acutely aware of the sociolinguistic implications of using the phrase to express resignation versus using it to express unwavering determination, and they can modulate their intonation to perfectly match the intended sentiment. C1 students often encounter the phrase in highly idiomatic or culturally specific contexts, such as in traditional proverbs or modern slang, and can comprehend these usages without difficulty. They can also use it effectively in professional writing, such as business emails or reports, to politely but firmly state limitations or constraints. For example, they might write to a client explaining that due to unforeseen circumstances, they have 'no choice but to delay the project,' using the appropriate polite forms. Furthermore, C1 learners can engage in metalinguistic discussions about the phrase, comparing its psychological impact to similar structures in their native language. They appreciate the elegance of the Japanese negative polarity system and how it reflects broader cultural values of humility and indirectness. Their usage is characterized by a high degree of accuracy and appropriateness, rarely making errors in particle placement or verb conjugation. The phrase becomes a natural extension of their thought process in Japanese, allowing them to express complex emotional states and logical constraints with the same nuance and subtlety as a native speaker. This mastery is essential for thriving in demanding academic or professional environments in Japan.
At the C2 mastery level, the learner's command of the language is virtually indistinguishable from that of a highly educated native speaker. The usage of this phrase at the C2 level transcends basic communication and enters the realm of literary appreciation and profound cultural understanding. C2 learners can analyze how authors use this structure to develop character psychology or set a specific mood in literature. They recognize the philosophical implications of a language that frequently frames existence and choice through the lens of limitation and negation. In spoken Japanese, a C2 speaker uses the phrase with absolute effortless precision, employing subtle variations in pitch and timing to convey irony, deep sorrow, or absolute resolve. They can effortlessly switch between the standard phrase and its highly formal or classical equivalents, such as 'zaru o enai,' depending on the exact rhetorical requirement of the moment. They understand the historical evolution of the particle 'shika' and its relationship to other restrictive particles in classical Japanese. Furthermore, C2 learners can creatively manipulate the structure for comedic effect or poetic expression, pushing the boundaries of standard usage while remaining grammatically sound. They can engage in deep philosophical discussions about determinism and free will, using this phrase to articulate complex arguments about the nature of choice. In professional settings, they use it to navigate the most delicate diplomatic or corporate negotiations, where stating a limitation requires the utmost tact and strategic framing. The phrase is no longer just a grammar point; it is a fundamental element of their Japanese identity and worldview. Their mastery of this and similar structures allows them to participate fully in the intellectual and cultural life of Japan, appreciating the language in all its richness, depth, and historical complexity.

~しかない in 30 Seconds

  • Expresses 'only' with a negative verb.
  • Conveys a feeling of lack or insufficiency.
  • Means 'have no choice but to' with verbs.
  • Replaces particles 'ga' and 'o'.
Understanding the Japanese phrase shika nai is absolutely essential for anyone who wishes to achieve fluency and sound natural in daily conversations. This grammatical structure is primarily used to express the concept of only or nothing but, but it carries a distinct negative nuance that sets it apart from other similar expressions like dake. When a speaker uses shika nai, they are not merely stating a factual limitation; they are often expressing a sense of lack, disappointment, or the feeling that the available options are insufficient. For example, if you say that you only have one hundred yen using this structure, you are implying that one hundred yen is not enough for your current needs. This emotional undertone is what makes the phrase so powerful and ubiquitous in Japanese communication. It allows speakers to convey their subjective feelings about a situation without explicitly stating them.

Sentence 百円しかない.

Furthermore, when attached to a verb, this structure takes on the meaning of having no choice but to do something. This usage is incredibly common in situations where someone is forced by circumstances to take a particular action, often one they would rather avoid. It conveys a sense of resignation or inevitability.
Noun Usage
Attaching shika to a noun emphasizes the lack of other items.
The versatility of this phrase means you will encounter it in a wide variety of contexts, from casual chats with friends to formal business meetings. Mastering its nuances will significantly enhance your ability to understand the subtle emotional cues in Japanese speech.

Sentence 行くしかない.

In the following sections, we will explore the mechanics of how to construct sentences using this phrase, examine real-world examples, and discuss the common pitfalls that learners often face. By the end of this comprehensive guide, you will have a deep and intuitive understanding of how to use this essential grammatical tool effectively and naturally. The concept of limitation in Japanese is multifaceted, and this phrase represents one of its most important dimensions.
Verb Usage
Using the dictionary form of a verb before shika nai means having no choice but to perform that action.
Unlike English, where the word only can be used in both positive and negative contexts, Japanese requires different structures depending on the speaker's perspective. This phrase is strictly tied to negative verb forms, which can be initially confusing for English speakers who are accustomed to using positive verbs with only.

Sentence 水しかない.

However, once you grasp this fundamental difference, the logic behind the structure becomes clear. It is a reflection of a linguistic mindset that emphasizes what is missing rather than what is present. This focus on absence or limitation is a recurring theme in Japanese grammar and culture, making this phrase a fascinating window into the language's underlying philosophy. As you practice using it, pay attention to the situations in which native speakers choose it over alternatives. You will notice that it is often used to elicit sympathy, justify an action, or simply state a hard truth.

Sentence 食べるしかない.

The more you immerse yourself in the language, the more natural this structure will feel. It is a stepping stone to more advanced expressions of limitation and conditionality, making it a crucial building block in your language learning journey. Therefore, dedicating time to fully comprehending and practicing this phrase will yield significant dividends in your overall proficiency.
Emotional Nuance
Conveys a sense of insufficiency or lack of alternatives, unlike the neutral dake.
Additionally, the integration of this phrase into your active vocabulary will allow you to participate more fully in the rich tapestry of Japanese social interactions. Whether you are commiserating with a colleague over a lack of time, or explaining to a shop clerk that you only have large bills, this structure provides the precise nuance required for effective communication.

Sentence 時間がないから走るしかない.

It bridges the gap between basic factual statements and nuanced emotional expression. As we delve deeper into the specific applications and grammatical rules associated with this phrase, keep in mind the core concept of limitation and resignation. This foundational understanding will serve as a reliable guide as you navigate the complexities of Japanese grammar. Remember that language is not just a set of rules, but a living tool for human connection, and this phrase is one of the most expressive tools at your disposal.
Constructing sentences with shika nai requires a solid understanding of Japanese particle mechanics and verb conjugation. The fundamental rule is that shika must always be paired with a negative predicate. This is a non-negotiable grammatical constraint. When you want to say that you only have a certain item, you attach shika directly to the noun and follow it with the negative form of the verb to exist, which is nai for inanimate objects or inai for animate objects. For instance, to say I only have a pen, you would say pen shika nai. Notice how the particle ga, which would normally mark the subject of existence, is completely replaced by shika. This replacement rule applies to the object particle o as well. If you want to say I only eat apples, you say ringo shika tabenai, dropping the o.

Sentence ペンしかない.

However, for other particles like ni, de, or kara, shika is appended after them, creating combinations like ni shika or de shika. This distinction is crucial for maintaining grammatical accuracy.
Particle Replacement
Shika replaces the subject marker ga and the direct object marker o.
Beyond nouns, shika nai is frequently used with verbs to express having no choice but to do something. To form this structure, you take the dictionary form of the verb and attach shika nai directly to it. For example, iku shika nai means I have no choice but to go.

Sentence りんごしか食べない.

This usage is incredibly powerful for conveying determination in the face of limited options, or conversely, a sense of reluctant resignation. The tense of the sentence is determined by the final verb. If you are talking about the past, nai becomes nakatta.
Particle Addition
Shika is added after directional or locational particles like ni and de.
So, I had no choice but to go would be iku shika nakatta. It is important to practice these conjugations until they become automatic, as fumbling with the negative endings can disrupt the flow of your speech.

Sentence 東京にしか行かない.

Another common pattern involves using shika with quantities or time expressions. When you say ato gofun shika nai, you are emphasizing that there are only five minutes left, and implying that this is not enough time. This is a very natural way to express urgency in Japanese. When forming questions, you can use this structure to ask if someone only has a certain amount or if there is no other option. For example, kore shika nai no? means Is this all there is?

Sentence 行くしかなかった.

Mastering these sentence patterns requires active practice. Try translating your daily thoughts into Japanese using this structure. Whenever you find yourself thinking I only have or I have to, challenge yourself to use shika nai. Over time, the negative framing will feel less alien and more like a natural way to express limitation.
Time Expressions
Highly effective when paired with time to show urgency, like having only five minutes left.
Remember that the key to fluency is not just knowing the rules, but understanding the feeling behind the words. When you use this phrase, you are tapping into a specific cultural mindset that values modesty and acknowledges constraints.

Sentence あと五分しかない.

By consistently applying these grammatical rules in your speaking and writing, you will develop a more authentic and nuanced command of the Japanese language. The journey to mastery involves repetition and mindful observation of native speakers.
The phrase shika nai is ubiquitous in spoken Japanese, appearing in a vast array of everyday situations. You will hear it constantly in both casual conversations among friends and more formal interactions in the workplace. One of the most common contexts is when discussing money or resources. If someone is asked to chip in for a meal but they are short on cash, they might apologetically say sen-en shika nai, meaning they only have one thousand yen. This immediately conveys that the amount is insufficient and serves as a polite excuse. Similarly, in a business setting, a manager might express frustration over a tight deadline by stating that there is only one week left, using isshuukan shika nai to emphasize the lack of time.

Sentence 千円しかない.

Another frequent scenario is when making decisions or facing difficult choices. When all other options have been exhausted, a person might sigh and say yaru shika nai, which translates to I have no choice but to do it. This phrase is a staple in Japanese dramas and anime, often used by protagonists when they are backed into a corner and must face a challenge head-on.
Daily Life
Commonly used to express a lack of money, time, or ingredients when cooking.
It perfectly captures the Japanese cultural concept of gaman, or enduring the seemingly unbearable with patience and dignity. You will also hear this structure in retail and service environments. If a store is sold out of a particular item, the clerk might apologize and say that they only have the display model left, using shika arimasen, the polite form of shika nai.

Sentence 一週間しかない.

This polite usage is essential for customer service, as it softens the blow of the negative news by framing it as a limitation rather than a flat denial. Furthermore, the phrase is often used in self-deprecating humor or modesty. A person might downplay their own skills by saying they can only speak a little English, using sukoshi shika hanasenai.
Media and Pop Culture
Frequently heard in anime when characters resolve to fight because they have no other choice.
This aligns with the cultural preference for humility.

Sentence やるしかない.

By paying attention to these various contexts, you will begin to appreciate the incredible versatility of this grammatical structure. It is not just a way to state facts; it is a tool for navigating social relationships, expressing emotion, and demonstrating cultural competence. Whether you are watching a movie, reading a manga, or talking to a language exchange partner, keep your ears open for shika nai.

Sentence 少ししか話せない.

Observing how native speakers deploy it in real time is the most effective way to internalize its usage and improve your own conversational fluency. The contexts are truly endless, making it a highly rewarding phrase to master.
Business Context
Used to politely inform clients of limited stock or tight schedules.

Sentence これしかありません.

Every time you hear it, you gain a deeper insight into the Japanese way of thinking and communicating.
When learning how to use shika nai, English speakers frequently encounter several common pitfalls due to the structural differences between the two languages. The most glaring and frequent mistake is forgetting to use the negative form of the verb. Because the English translation uses the word only, which is typically paired with a positive verb, learners often intuitively construct sentences like mizu shika aru instead of the correct mizu shika nai. This error is immediately noticeable to native speakers and sounds highly unnatural. It is crucial to drill the rule that shika acts as a negative polarity item, meaning it absolutely requires a negative predicate to function grammatically.

Sentence 水しかない.

Another common mistake involves the incorrect handling of particles. Learners often mistakenly keep the subject particle ga or the object particle o when adding shika. For example, saying mizu ga shika nai or ringo o shika tabenai is incorrect.
Particle Error
Never use ga or o together with shika. Shika replaces them entirely.
Shika must completely replace these specific particles. However, learners also make the opposite mistake by dropping particles that should be kept, such as ni or de. Saying Tokyo shika ikanai instead of the correct Tokyo ni shika ikanai changes the grammatical structure and can lead to confusion.

Sentence 東京にしか行かない.

Understanding which particles are replaced and which are retained is a common hurdle that requires focused practice. Furthermore, learners sometimes confuse the nuance of shika nai with that of dake. While both can be translated as only, using dake when you want to express a sense of lack or insufficiency fails to convey the intended emotion.
Nuance Error
Using dake instead of shika when complaining about a lack of something sounds unnatural.
For instance, if you are complaining that you only have five minutes left, saying gofun dake aru sounds too positive and objective. You must use gofun shika nai to accurately express your stress or urgency.

Sentence 五分しかない.

Additionally, when using the verb pattern to mean have no choice but to, learners sometimes mistakenly use the te-form or the stem of the verb instead of the dictionary form. Saying itte shika nai or iki shika nai is grammatically invalid; it must always be the dictionary form, iku shika nai. Overcoming these mistakes requires a conscious effort to rewire your brain to accept the Japanese negative framing of limitation.

Sentence 行くしかない.

It is helpful to write out sentences and double-check the verb endings and particle usage. Reading native materials and listening to natural conversations will also help solidify the correct patterns in your mind.
Verb Form Error
Do not use the masu-stem or te-form before shika nai when expressing no choice.
By being aware of these common errors, you can actively avoid them and accelerate your progress toward fluency.

Sentence これしか知らない.

Patience and consistent correction are the keys to mastering this essential grammar point.
To fully master the concept of limitation in Japanese, it is essential to compare shika nai with its synonyms and alternatives. The most common alternative that learners encounter is dake. While both shika nai and dake translate to only in English, their usage and nuances are distinctly different. Dake is an objective, neutral particle that simply states a limit without conveying any emotional judgment. If you say mizu dake aru, you are neutrally stating the fact that there is water and nothing else. However, if you say mizu shika nai, you are implying that you wish there were other options besides water.

Sentence 水だけある.

This distinction is critical for sounding natural and expressing your true intentions. Another similar word is bakari, which translates to only or nothing but, but it carries the nuance of an overwhelming or excessive amount of something. For example, saying game bakari shiteiru means someone is doing nothing but playing games, often with a critical tone.
Dake vs Shika
Dake is objective and takes positive verbs. Shika is subjective and takes negative verbs.
Bakari focuses on the abundance of one thing, whereas shika nai focuses on the absence of everything else.

Sentence ゲームばかりしている.

In more formal or written contexts, you might encounter the word nomi. Nomi is a highly formal equivalent of dake and is often used in official documents, academic writing, or formal announcements. For instance, a sign might say kankeisha nomi, meaning authorized personnel only.
Nomi
A formal, written equivalent of dake used in signs and official documents.
While nomi shares the objective nature of dake, it lacks the conversational warmth and emotional depth of shika nai.

Sentence 関係者のみ.

When expressing the idea of having no choice but to do something, an alternative structure is zaru o enai. This is a much more formal and literary expression compared to verb + shika nai. For example, ikazaru o enai means I cannot help but go or I am forced to go. While zaru o enai is appropriate for essays or formal speeches, using it in casual conversation would sound overly stiff and unnatural.

Sentence 行かざるを得ない.

Therefore, verb + shika nai remains the go-to phrase for everyday situations where you need to express a lack of alternatives.
Zaru o enai
A formal grammatical structure expressing unavoidable obligation or lack of choice.
Understanding these subtle differences allows you to choose the most appropriate word for the specific context, tone, and emotional state you wish to convey.

Sentence これだけです.

It elevates your Japanese from simply being grammatically correct to being pragmatically and socially appropriate.

How Formal Is It?

Formal

"現金でしかお支払いいただけません。"

Neutral

"現金しかありません。"

Informal

"現金しかないよ。"

Child friendly

"おやつはこれしかないよ。"

Slang

"マジでこれしか勝たん。"

Fun Fact

In some regional dialects of Japan, the rules for 'shika' can vary slightly, but in standard Japanese, the negative rule is absolute. Also, the modern slang 'shika katan' (only [X] wins) breaks the traditional negative rule by using a positive verb (katan is a negative form historically, but used positively here as 'will not be beaten'), showing how language evolves!

Pronunciation Guide

UK /ɕi.ka na.i/
US /ʃi.kɑ nɑ.i/
In standard Tokyo dialect, the pitch drops after 'shi' and rises again on 'na'. shi-KA-NA-i.
Rhymes With
mikanai kikanai hikanai tsukanai wakanai nakanai yakanai sakanai
Common Errors
  • Pronouncing 'shika' like 'she-ka' with a long 'e'. It should be a short 'i'.
  • Failing to pronounce the 'i' at the end of 'nai' clearly.
  • Putting too much stress on 'ka', making it sound aggressive.
  • Forgetting to pause slightly between the noun and 'shika' if emphasizing the noun.
  • Mispronouncing the negative verb ending, changing the meaning entirely.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize, but learners must read to the end of the sentence to catch the negative verb.

Writing 4/5

Requires careful attention to particle replacement and correct negative verb conjugation.

Speaking 5/5

Difficult for English speakers to produce spontaneously due to the required negative framing.

Listening 4/5

Requires listening for the 'nai' at the end of the sentence to confirm the meaning.

What to Learn Next

Prerequisites

ない (nai - negative form) だけ (dake - only) が (ga - subject particle) を (o - object particle) 動詞の辞書形 (Dictionary form of verbs)

Learn Next

ざるを得ない (zaru o enai - forced to) ほかない (hoka nai - no other way) ばかり (bakari - nothing but) のみ (nomi - only, formal) てしょうがない (te shou ga nai - can't help but)

Advanced

を余儀なくされる (o yoginaku sareru - forced to do) に越したことはない (ni koshita koto wa nai - nothing is better than) ずにはいられない (zu ni wa irarenai - can't help doing) ないではすまない (nai de wa sumanai - must do to settle things) を禁じ得ない (o kinjienai - cannot suppress)

Grammar to Know

Particle Replacement

水が(×)ある -> 水しか(〇)ない。 (Shika replaces ga).

Particle Addition

東京に(〇)行く -> 東京にしか(〇)行かない。 (Shika follows ni).

Verb Dictionary Form

行って(×)しかない -> 行く(〇)しかない。 (Must use dictionary form).

Negative Conjugation

食べるしかない -> 食べるしかなかった。 (Tense is shown on the final negative verb).

Animate vs Inanimate

本しかない (Inanimate) vs 猫しかいない (Animate).

Examples by Level

1

水しかない。

I only have water.

Noun + shika + nai (negative verb).

2

百円しかない。

I only have 100 yen.

Expresses that the amount is insufficient.

3

これしかない。

I only have this.

Kore (this) + shika nai.

4

時間がないから、これしかない。

Because there is no time, there is only this.

Combining a reason with the limitation.

5

りんごしかない。

There are only apples.

Used to state what is available when other things are lacking.

6

私しかいない。

There is only me.

Use 'inai' for living things instead of 'nai'.

7

猫しかいない。

There are only cats.

Again, 'inai' is used for animals.

8

今日しかない。

There is only today.

Used with time words to show urgency.

1

行くしかない。

I have no choice but to go.

Dictionary form verb + shika nai.

2

食べるしかない。

I have no choice but to eat it.

Expresses reluctant action.

3

バスで帰るしかない。

I have no choice but to go home by bus.

Verb phrase showing limited options.

4

少ししか話せない。

I can only speak a little.

Used with adverbs like 'sukoshi' (a little).

5

英語しか分からない。

I only understand English.

Replaces the particle 'ga' with 'shika'.

6

一つしか買わなかった。

I only bought one.

Used with past tense negative 'kawanakatta'.

7

ここで待つしかない。

We have no choice but to wait here.

Location particle 'de' remains before the verb.

8

謝るしかない。

I have no choice but to apologize.

Expressing the only socially acceptable action.

1

もう諦めるしかないね。

I guess we have no choice but to give up.

Adding 'mou' (already) and 'ne' for conversational naturalness.

2

自分でやるしかないだろう。

You probably have no choice but to do it yourself.

Combined with 'darou' to express probability or soft assertion.

3

あと五分しか残っていない。

There are only five minutes left.

Used with the continuous state negative 'nokotte inai'.

4

彼に頼むしか方法がない。

There is no method other than asking him.

Modifying the noun 'houhou' (method).

5

週末にしか会えない。

We can only meet on weekends.

Shika comes AFTER the time particle 'ni'.

6

本当のことを言うしかなかった。

I had no choice but to tell the truth.

Past tense 'nakatta' showing a past lack of options.

7

このパソコンはネットを見ることにしか使えない。

This computer can only be used for browsing the internet.

Complex sentence with nominalizer 'koto' and particle 'ni'.

8

頑張るしかない!

I just have to do my best!

Used as an exclamation of determination.

1

予算が限られているので、この案で進めるしかない。

Since the budget is limited, we have no choice but to proceed with this plan.

Used in a professional context to explain constraints.

2

文句を言っても始まらないから、受け入れるしかないよ。

Complaining won't get us anywhere, so we just have to accept it.

Combined with a conditional phrase to show logical resignation.

3

ここまで来たら、最後までやり遂げるしかない。

Now that we've come this far, we have no choice but to see it through to the end.

Expressing strong resolve after a long effort.

4

社長がそう決めたのなら、従うしかないですね。

If the president decided so, we have no choice but to obey.

Used to express unavoidable compliance with authority.

5

彼の実力からすれば、合格は間違いないと信じるしかない。

Given his ability, we have no choice but to believe he will definitely pass.

Used metaphorically to mean 'it is the only logical conclusion'.

6

あの時は、そうするしか道がなかったんだ。

At that time, there was no other path but to do that.

Using 'michi' (path) metaphorically for 'option'.

7

現金でしか支払えませんが、よろしいでしょうか。

You can only pay with cash, is that alright?

Polite customer service language using 'shiharaemasen'.

8

この薬は食後にしか飲んではいけない。

This medicine must only be taken after meals.

Combined with a prohibition structure 'te wa ikenai'.

1

現状を打破するには、リスクを承知で投資するしかない。

To break through the current situation, we have no choice but to invest, knowing the risks.

Advanced business vocabulary and strategic context.

2

彼がそこまで言うのなら、彼の言葉を信じて待つよりほかないだろう。

If he goes so far as to say that, we probably have no choice but to believe his words and wait.

Using 'yori hoka nai' as a stylistic variation of 'shika nai'.

3

証拠が不十分である以上、不起訴処分とするしかない。

Given that the evidence is insufficient, there is no choice but to drop the charges.

Legal/formal context using 'to suru shika nai'.

4

もはや一刻の猶予もないのだから、直ちに行動を起こすしかない。

Since there is no longer even a moment's delay allowed, we have no choice but to take action immediately.

Highly dramatic and urgent phrasing.

5

この不況下では、コスト削減に努めるしか生き残る術はない。

In this recession, there is no way to survive other than striving to cut costs.

Complex sentence structure modifying 'sube' (way/method).

6

どんなに辛くても、自分の選んだ道だから歩み続けるしかない。

No matter how painful it is, because it's the path I chose, I have no choice but to keep walking.

Expressing deep personal philosophy and endurance.

7

彼の才能は認めるしかないが、性格には難がある。

I have no choice but to acknowledge his talent, but his personality has flaws.

Used to concede a point before introducing a counter-argument.

8

地球温暖化を食い止めるには、世界規模で協力するしか道は残されていない。

To stop global warming, there is no path left but to cooperate on a global scale.

Used in global or academic discourse.

1

歴史の必然として、その帝国は崩壊するしかなかったのだ。

As a historical inevitability, that empire had no choice but to collapse.

Academic/historical narrative style.

2

人間の根源的な孤独を前にしては、ただ沈黙するしかない。

Faced with the fundamental loneliness of human beings, one has no choice but to simply remain silent.

Philosophical and literary expression.

3

彼の芸術的境地は、もはや狂気と呼ぶしか表現のしようがない。

His artistic state can no longer be expressed as anything other than madness.

Advanced art critique phrasing.

4

あらゆる妥協案が拒否された今、強硬手段に訴えるしか事態を収拾する手立てはない。

Now that all compromise proposals have been rejected, there is no means to settle the situation other than resorting to drastic measures.

Highly formal political or diplomatic rhetoric.

5

運命の歯車が狂い始めた以上、破滅へと向かって突き進むしかなかった。

Once the gears of fate began to go awry, there was no choice but to hurtle towards ruin.

Theatrical and dramatic storytelling.

6

自己の限界を悟った時、人は謙虚にならざるを得ない、つまり頭を垂れるしかないのだ。

When one realizes their own limits, one cannot help but become humble; in other words, one has no choice but to bow one's head.

Combining 'zaru o enai' and 'shika nai' for rhetorical emphasis.

7

言葉の無力さを痛感するような悲劇の前では、祈るしかできない。

In the face of a tragedy that makes one acutely feel the powerlessness of words, one can only pray.

Deeply emotional and solemn context.

8

真理の探求においては、自らの無知を認めることから始めるしかない。

In the pursuit of truth, one has no choice but to begin by acknowledging one's own ignorance.

Academic and philosophical discourse.

Common Collocations

やるしかない
行くしかない
少ししかない
これしかない
待つしかない
諦めるしかない
頑張るしかない
一つしかない
今日しかない
信じるしかない

Common Phrases

もう~しかない

~するしか方法がない

~しか残っていない

~しか頭にない

~しか言えない

~しか見えない

~しか勝たん

~しか考えられない

~しか選択肢がない

~しか道はない

Often Confused With

~しかない vs だけ (dake)

Learners often use 'dake' when they should use 'shika nai' to express a negative feeling about a limitation.

~しかない vs ばかり (bakari)

Confused because both mean 'only', but 'bakari' means 'doing nothing but [one thing in abundance]', while 'shika nai' means 'there is nothing but [this one limited thing]'.

~しかない vs ない (nai)

Sometimes learners forget the 'shika' and just use 'nai', which changes 'I only have water' to 'I don't have water'.

Idioms & Expressions

"背に腹は代えられないから~しかない"

Cannot replace the belly with the back, so there is no choice. Meaning you must sacrifice something small for a bigger problem.

背に腹は代えられないから、車を売るしかない。

Proverbial

"泣き寝入りするしかない"

Have no choice but to cry oneself to sleep. Meaning to be forced to give up without getting justice.

証拠がないので泣き寝入りするしかない。

Idiomatic

"指をくわえて見ているしかない"

Have no choice but to watch with a finger in one's mouth. Meaning to watch enviously without being able to act.

お金がないから、指をくわえて見ているしかない。

Idiomatic

"神頼みするしかない"

Have no choice but to rely on the gods. Meaning the situation is out of human hands.

ここまで来たら神頼みするしかない。

Idiomatic

"腹をくくるしかない"

Have no choice but to tie one's stomach. Meaning to resolve oneself for the worst.

失敗したら腹をくくるしかない。

Idiomatic

"まな板の上の鯉になるしかない"

Have no choice but to be a carp on a cutting board. Meaning to be completely at someone else's mercy.

手術室に入ったら、まな板の上の鯉になるしかない。

Idiomatic

"白旗を揚げるしかない"

Have no choice but to raise the white flag. Meaning to surrender.

敵の数が多いので白旗を揚げるしかない。

Idiomatic

"匙を投げるしかない"

Have no choice but to throw the spoon. Meaning a doctor gives up on a patient, or giving up on a hopeless task.

この問題には匙を投げるしかない。

Idiomatic

"お手上げだ、~しかない"

Hands are raised, have no choice but to. Meaning completely giving up.

もうお手上げだ、帰るしかない。

Idiomatic

"推ししか勝たん"

My favorite is the only winner. Modern internet slang.

今日のライブ最高だった、推ししか勝たん!

Slang

Easily Confused

~しかない vs だけ (dake)

Both translate to 'only' in English.

'Dake' is objective and takes positive verbs. 'Shika' is subjective, implies lack, and takes negative verbs.

水だけある (There is water) vs 水しかない (There is ONLY water, and that's bad).

~しかない vs ばかり (bakari)

Both can translate to 'nothing but'.

'Bakari' implies an excessive amount of something. 'Shika nai' implies a lack of everything else.

肉ばかり食べる (Eats too much meat) vs 肉しか食べない (Eats absolutely nothing but meat).

~しかない vs のみ (nomi)

Both mean 'only'.

'Nomi' is highly formal and written. 'Shika nai' is conversational and emotional.

関係者のみ (Authorized only) vs 私しかいない (Only I am here).

~しかない vs きり (kiri)

Both express limitation.

'Kiri' often implies a one-time finality or a state that hasn't changed. 'Shika nai' is a general limitation.

会ったのは一回きりだ (I only met them once and never again) vs 一回しか会っていない (I have only met them once).

~しかない vs ざるを得ない (zaru o enai)

Both mean 'have no choice but to'.

'Zaru o enai' is very formal and stiff. 'Verb + shika nai' is standard for daily conversation.

行かざるを得ない (I am forced to go - formal) vs 行くしかない (I gotta go - casual).

Sentence Patterns

N5

[Noun] しかない

水しかない。 (I only have water.)

N5

[Noun] しか [Verb negative]

肉しか食べない。 (I only eat meat.)

N4

[Verb dictionary form] しかない

行くしかない。 (I have no choice but to go.)

N4

[Time/Quantity] しかない

五分しかない。 (I only have 5 minutes.)

N3

[Noun] に/で しか [Verb negative]

日本でしか買えない。 (You can only buy it in Japan.)

N3

もう [Verb] しかない

もう諦めるしかない。 (I already have no choice but to give up.)

N2

[Verb] しか方法がない

逃げるしか方法がない。 (There is no method other than running away.)

N1

[Verb] よりほかない (Formal equivalent)

従うよりほかない。 (There is nothing to do but obey.)

Word Family

Related

How to Use It

frequency

Extremely high in both spoken and written Japanese.

Common Mistakes
  • 水しかある。 水しかない。

    Using a positive verb ('aru') with 'shika'. 'Shika' is a negative polarity item and absolutely requires a negative verb ('nai').

  • りんごをしか食べない。 りんごしか食べない。

    Keeping the object particle 'o'. 'Shika' must replace 'o' and 'ga' entirely.

  • 東京しか行かない。 東京にしか行かない。

    Dropping the directional particle 'ni'. Unlike 'ga' and 'o', particles like 'ni' and 'de' must be kept and placed before 'shika'.

  • 行ってしかない。 行くしかない。

    Using the te-form of the verb before 'shika nai'. When expressing 'no choice but to', you must use the plain dictionary form of the verb.

  • 五分だけない。 五分しかない。

    Mixing 'dake' with a negative verb to mean 'only'. While 'dake nai' can exist in very specific complex contexts, the standard way to say 'only 5 minutes left' is '5-fun shika nai'.

Tips

The Golden Rule

Always, always, always use a negative verb after 'shika'. Burn this rule into your memory. Shika + Nai.

Expressing Emotion

Use 'shika nai' when you want to elicit sympathy. It tells the listener 'I wish I had more, but I don't.'

Intonation Matters

A heavy sigh before saying '...shika nai' perfectly conveys the cultural feeling of 'gaman' (reluctant endurance).

Dictionary Form

When using verbs, never conjugate the verb before 'shika'. It is always the plain dictionary form (e.g., taberu shika nai).

Particle Deletion

Remember to delete 'ga' and 'o'. Saying 'Ringo o shika tabenai' is a very common foreigner mistake.

Particle Retention

Remember to keep 'ni', 'de', 'kara', 'made'. Saying 'Koko shika nai' instead of 'Koko ni shika nai' changes the meaning.

Business Ready

Upgrade 'nai' to 'arimasen' to instantly make the phrase suitable for talking to your boss or customers.

Wait for the End

Japanese sentences end with the verb. Don't assume the meaning until you hear the 'nai' at the very end.

Avoid in Positive Contexts

If you are writing a thank-you letter, do not use 'shika nai' to describe the gift you received, as it sounds ungrateful.

Understand Slang, Don't Overuse It

It's fun to know 'Oshi shika katan', but using it in real life outside of young internet culture can sound very strange.

Memorize It

Mnemonic

Imagine a deer (SHIKA in Japanese) eating your homework. You tell your teacher, 'A SHIKA ate it, so I have NAI (no) homework left! I ONLY have this torn page!'

Visual Association

Picture a big red 'X' over everything except one single item. The 'X' represents the 'nai' (negative), and the single item is what the 'shika' is attached to.

Word Web

Limitation Negative Only No choice Resignation Lack Insufficient Action

Challenge

For one whole day, every time you think 'I only have [X]' or 'I have to do [Y]', try to say the Japanese sentence in your head using 'shika nai'. For example, if you only have 10 minutes left on your break, think 'Juppun shika nai!'

Word Origin

The particle 'shika' originates from classical Japanese. It was historically used as an adverbial particle to emphasize a small quantity or a limited scope. Over time, it became strictly associated with negative predicates to form a negative polarity item. The word 'nai' is the standard negative auxiliary verb in Japanese, deriving from the classical adjective 'nashi' meaning non-existent.

Original meaning: Historically, 'shika' could sometimes appear without a negative, but in modern Japanese, it is exclusively tied to negation to mean 'nothing but'.

Japonic -> Japanese -> Modern Japanese.

Cultural Context

Be careful not to use 'shika nai' when you want to sound positive or grateful about what you have. If someone gives you $10 and you say '10 dollars shika nai', it sounds like you are complaining it's not enough.

English speakers often struggle with the negative framing. In English, 'I only have $1' is a positive sentence grammatically. In Japanese, it is framed as 'Other than $1, I do not have.'

Anime trope: The battered hero stands up and says 'Yaru shika nai!' (I have no choice but to do it!). Pop culture: The slang 'Oshi shika katan' (My favorite idol is the only one who wins). Literature: Often used in haiku or novels to express the fleeting, limited nature of life.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Shopping/Retail

  • これしかありません
  • 現金しか使えません
  • 一つしか残っていません
  • Mサイズしかありません

Time Management

  • あと五分しかない
  • 今日しか時間がない
  • 週末しか休めない
  • 一週間しかない

Making Excuses

  • 千円しかない
  • 少ししか話せない
  • これしかできない
  • 水しかない

Showing Determination

  • やるしかない
  • 頑張るしかない
  • 行くしかない
  • 信じるしかない

Expressing Resignation

  • 諦めるしかない
  • 待つしかない
  • 謝るしかない
  • 帰るしかない

Conversation Starters

"今、財布にいくら入ってる?千円しかないんだけど、貸してくれない? (How much is in your wallet? I only have 1000 yen, can you lend me some?)"

"もう終電逃しちゃったね。歩いて帰るしかないかな? (We missed the last train. Do we have no choice but to walk home?)"

"冷蔵庫に卵しかないんだけど、何作ろうか? (There are only eggs in the fridge, what should I make?)"

"テストまであと一日しかない!徹夜するしかないよね。 (Only one day left until the test! I have no choice but to pull an all-nighter, right?)"

"このお店、現金しか使えないみたい。お金持ってる? (It seems this store only takes cash. Do you have money?)"

Journal Prompts

Write about a time when you had 'no choice but to' do something difficult. Use '~しかない'.

Describe what is currently in your refrigerator using '~しかない' to complain about the lack of food.

Write about a strict rule you have to follow, using '~でしか~ない' (e.g., I can only use my phone in my room).

Imagine you are lost in a forest with only three items. Describe what you have using '~しかない'.

Write a short dialogue where someone is apologizing for only having a little bit of time or money.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, never. This is the most important rule. 'Shika' must always be followed by a negative verb like 'nai', 'masen', 'nakatta', etc. Saying 'shika aru' is grammatically incorrect and will confuse native speakers.

'Dake' is a neutral statement of fact. 'Shika nai' carries an emotional nuance that the amount or option is insufficient, disappointing, or restrictive. Use 'shika nai' when you want to complain or make an excuse.

Yes. 'Shika' completely replaces the subject particle 'ga' and the direct object particle 'o'. For example, 'Mizu ga aru' becomes 'Mizu shika nai'.

You must keep them. 'Shika' is added after these particles. For example, 'Tokyo ni iku' becomes 'Tokyo ni shika ikanai' (I only go to Tokyo).

You change the final negative verb to the past tense. The verb before 'shika' stays in the dictionary form. So, 'Iku shika nai' becomes 'Iku shika nakatta'.

Yes, but you should use the polite negative form. Instead of 'shika nai', write 'shika arimasen' or 'shika gozaimasen'. For example, 'Genkin de shika oshiharai itadakemasen' (You can only pay in cash).

It translates to 'I have no choice but to do it.' It is a dramatic way to express determination when all other options have failed, perfectly fitting the climax of an anime battle or challenge.

Historically, no. It is modern internet slang meaning 'Only [X] wins' or '[X] is the best'. It breaks the rule by using a positive-meaning verb ('katan' is technically a negative form of 'katsu' in classical Japanese, but used to mean 'will not lose/is unbeatable'). Do not use it in formal Japanese.

Yes, but remember to use the correct verb for existence. For inanimate objects, use 'nai'. For living things (people, animals), use 'inai'. Example: 'Neko shika inai' (There are only cats).

You simply add the question particle 'ka' or use rising intonation. 'Kore shika nai desu ka?' means 'Is this all there is?' or 'Do you only have this?'

Test Yourself 200 questions

writing

Translate: I only have water.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I only have money.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I only have time.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I only have apples.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I only have a car.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I only have a book.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I only have friends.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I only speak English.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I only understand Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I only have a pencil.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I only have a pen.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I only have a bag.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I only have shoes.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I only have clothes.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I only have an umbrella.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I only have a key.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I only have a watch.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I only have a phone.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I only have a computer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I only have a dictionary.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What did the speaker say they have?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What did the speaker say they have?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What did the speaker say they have?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What did the speaker say they have?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What did the speaker say they have?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What did the speaker say they have?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What did the speaker say they have?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What language did the speaker say they speak?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What language did the speaker say they understand?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What did the speaker say they have?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What did the speaker say they have?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What did the speaker say they have?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What did the speaker say they have?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What did the speaker say they have?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What did the speaker say they have?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
error correction

Correct! Not quite. Correct answer: 水しかない。
error correction

Correct! Not quite. Correct answer: お金しかない。
error correction

Correct! Not quite. Correct answer: 時間しかない。
error correction

Correct! Not quite. Correct answer: りんごしかない。
error correction

Correct! Not quite. Correct answer: 車しかない。
error correction

Correct! Not quite. Correct answer: 本しかない。
error correction

Correct! Not quite. Correct answer: 友達しかいない。
error correction

Correct! Not quite. Correct answer: 英語しか話せない。
error correction

Correct! Not quite. Correct answer: 日本語しかわからない。
error correction

Correct! Not quite. Correct answer: 鉛筆しかない。

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!