B1 verb Neutral 1 min read

機嫌を取る

kigen o toru /kiɡeɴ o toɾu/

To actively manage someone's mood through words or actions to maintain a smooth relationship.

Word in 30 Seconds

  • To act in a way that pleases someone.
  • Often used when someone is angry or upset.
  • Can imply flattering someone to get what you want.

Overview

「機嫌を取る」は、他者の心理状態を良好に保つ、または悪化した状態を改善しようとする能動的な働きかけを指します。単に相手を喜ばせるというポジティブな意味だけでなく、自分にとって都合の良い状況を作るために相手に媚びるという、ややネガティブなニュアンスが含まれることもあります。2) Usage Patterns: この表現は「人の機嫌を取る」「上司の機嫌を取る」のように、目的語として「人」やその人の「機嫌」を伴って使われます。また、どのような手段で機嫌を取るかを説明する際、「プレゼントをして機嫌を取る」「褒めて機嫌を取る」といった形で動詞と組み合わされます。3) Common Contexts: 日常生活では、怒っている家族やパートナーに対して何かをしてあげる際に使われます。ビジネスシーンでは、取引先や上司に対して、円滑な関係を維持するために過度な配慮をすることを指す場合が多く、少し皮肉や批判的な文脈で用いられることもあります。4) Similar Words comparison: 「ごまをする」は、相手に気に入られるために媚びへつらうという、よりネガティブで卑屈なニュアンスが強い言葉です。「機嫌を取る」は、相手を落ち着かせるための配慮という意味合いが強いですが、「ごまをする」は自己利益のために行うという違いがあります。

Examples

1

彼女が怒っているので、ケーキを買って機嫌を取った。

everyday

She was angry, so I bought a cake to humor her.

2

取引先の機嫌を取るために、接待を繰り返した。

formal

We held repeated business dinners to appease the client.

3

そんなに無理して機嫌を取らなくてもいいよ。

informal

You don't have to try so hard to please them.

4

集団の調和を保つための機嫌取りは、時に疲弊を招く。

academic

Appeasing others to keep group harmony can sometimes lead to exhaustion.

Common Collocations

機嫌を取るために in order to humor someone
必死に機嫌を取る desperately trying to please someone
機嫌を取るのがうまい good at managing someone's mood

Common Phrases

ご機嫌取り

the act of trying to please someone

機嫌を取るのが上手

skilled at managing others' moods

Often Confused With

機嫌を取る vs ごまをする

This implies insincere flattery specifically to gain a personal advantage. It is much more negative than 'kigen wo toru'.

機嫌を取る vs 機嫌をうかがう

This means to observe someone's mood to see if it is safe to approach them. It is more passive than 'kigen wo toru'.

Grammar Patterns

〜の機嫌を取る 〜して機嫌を取る 機嫌を取るために〜する

How to Use It

Usage Notes

This phrase is neutral to slightly informal. It is frequently used in daily life but can sound unprofessional in formal written reports. Use it when describing the act of trying to make someone feel better.


Common Mistakes

Students often confuse this with 'kigen wo naosu' (to fix one's own mood). Remember that 'toru' is an action directed toward someone else's mood, not your own.

Tips

💡

Use to describe conflict resolution

When someone is upset, using this phrase describes your attempt to smooth things over. It is very common in family and relationship contexts.

⚠️

Be careful with professional settings

Avoid saying this to a boss directly, as it sounds like you are manipulating them. It is better to use it when talking to friends about your actions.

🌍

High-context culture and harmony

In Japan, maintaining 'wa' (harmony) is crucial. 'Kigen wo toru' is a necessary social skill to prevent conflict in group settings.

Word Origin

Kigen (機嫌) refers to one's mood or state of mind. Toru (取る) means to take or capture, suggesting you are capturing their mood to control or improve it.

Cultural Context

In Japanese society, reading the room (kuuki wo yomu) is vital. 'Kigen wo toru' is a practical application of this social norm to maintain smooth interpersonal relationships.

Memory Tip

Think of 'taking' (toru) the bad 'mood' (kigen) away from the person. You are 'taking' the bad mood out of them.

Frequently Asked Questions

4 questions

状況によります。相手を思いやって関係を修復する場合は肯定的ですが、自分の利益のために媚びる場合は否定的な意味になります。

相手が怒っている時や、機嫌が悪そうな時に、それを解消しようと行動する時に使います。

「機嫌を損ねる」は相手を怒らせるという結果を指し、「機嫌を取る」はその状態を直そうとする行為を指します。

「機嫌を取る」という言葉自体は少し幼稚な印象を与えることがあるため、ビジネスの公的な場では「ご機嫌をうかがう」や「配慮する」という表現を使う方が無難です。

Test Yourself

fill blank

怒っている上司の___ために、コーヒーを買ってきた。

Correct! Not quite. Correct answer: 機嫌を取る

相手の機嫌を良くしようと行動しているため「機嫌を取る」が適切です。

Score: /1

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!