A2 interjection Neutral 1 min read

いただきます

/itadakimasu/

It is a respectful expression of gratitude for the life and effort behind your meal.

Word in 30 Seconds

  • Used before starting a meal.
  • Expresses gratitude to food and providers.
  • Commonly accompanied by putting hands together.

Overview

  1. 1概要:「いただきます」は、日本語の食文化において最も基本的で重要な挨拶の一つです。単なる「食べ始めます」という宣言ではなく、食材となった動植物の命、そしてそれを用意してくれた人への深い感謝を込めた言葉です。2) 使用パターン:基本的には両手を合わせ、軽く頭を下げて言います。家族との食事、レストラン、学校の給食など、どのような場面でも使われます。独り言のように小さく言う場合もあれば、周囲の人と一緒に声を揃えて言う場合もあります。3) 一般的な文脈:食事の直前、箸やスプーンを手にする前に行います。目上の人と一緒にいるときは、しっかりとお辞儀をすることでより丁寧な印象になります。4) 類似語との比較:「ごちそうさまでした」は食事の最後に使われる対になる言葉です。「いただきます」は食前、「ごちそうさまでした」は食後と明確に役割が分かれています。英語の「Let's eat」は「食べよう」という誘いの意味が強いですが、「いただきます」には「命を頂戴する」という精神的な意味が含まれている点が大きく異なります。

Examples

1

家族と一緒に「いただきます」と言いました。

everyday

I said 'Itadakimasu' with my family.

2

目上の人と食事をする際、丁寧に「いただきます」と挨拶します。

formal

When dining with a superior, I politely say 'Itadakimasu'.

3

友達とランチを食べる前に「いただきます!」。

informal

Before eating lunch with a friend, 'Itadakimasu!'

4

学校の給食の時間に、全員で「いただきます」と唱和します。

academic

During school lunch, everyone chants 'Itadakimasu' together.

Common Collocations

手を合わせていただきます Put hands together and say Itadakimasu
大きな声でいただきます Say Itadakimasu in a loud voice
いただきますと心の中で言う Say Itadakimasu in one's heart

Common Phrases

いただきます!

Let's eat!

みんなでいただきます

Everyone says Itadakimasu together

Often Confused With

いただきます vs ごちそうさまでした

This is used after finishing a meal. It expresses thanks for the meal provided.

Grammar Patterns

食事の前に〜と言います 〜と心の中で思う

How to Use It

Usage Notes

Use this phrase before every meal regardless of the setting. It is gender-neutral and age-neutral. It is considered a fundamental pillar of Japanese dining etiquette.


Common Mistakes

Some learners say it after they have already started eating. It must be said before the first bite. Do not confuse it with 'Gochisosama' which is for the end.

Tips

💡

Use hand gestures for better impact

Placing your palms together in front of your chest shows sincerity. It is the standard way to express gratitude.

⚠️

Do not skip this phrase

Forgetting to say it might be perceived as rude or lacking appreciation. Always make it a habit.

🌍

Respect for ingredients

It reflects Shinto and Buddhist roots where all life is sacred. It acknowledges the sacrifice of animals and plants.

Word Origin

Derived from the verb 'itadaku', which is the humble form of 'to receive'. It implies receiving a life from the food into one's own body.

Cultural Context

It reflects the Japanese philosophy of gratitude towards nature. It is a vital part of Japanese social etiquette that shows respect for the cook and the ingredients.

Memory Tip

Think of it as 'I am receiving life.' Imagine 'It-a-da-ki-masu' as 'I take the life into me.'

Frequently Asked Questions

4 questions

一緒に食事をする相手に対してはもちろん、誰もいない場所でも「命に対して」感謝を込めて言うのが日本人の習慣です。

日本ではマナーとして定着しているため、言わないと「行儀が悪い」と思われる可能性があります。できるだけ言うようにしましょう。

全く変ではありません。むしろ日本の文化を尊重しているとして、非常に好感を持たれます。

完全に同じ意味の言葉は英語にはありませんが、強いて言うなら「Let's eat」や「Thank you for the meal」に近いニュアンスです。

Test Yourself

fill blank

食事の前に「___」と言います。

Correct! Not quite. Correct answer: いただきます

食事の開始は「いただきます」です。

multiple choice

レストランで料理が運ばれてきました。どうしますか?

Correct! Not quite. Correct answer: 手を合わせて「いただきます」と言う

食前には感謝の言葉を伝えるのがマナーです。

sentence building

(いただきます / と / 言います / 食事の前に)

Correct! Not quite. Correct answer: 食事の前にいただきますと言います

時を表す言葉が文頭に来るのが自然です。

Score: /3

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!