At the A1 level, '多分' (tabun) is introduced as a simple word for 'maybe.' Students learn to use it at the beginning of short sentences to express uncertainty. For example, 'Tabun kimasu' (Maybe [he] will come). At this stage, the focus is on the basic meaning and the fact that it is an adverb. Learners are encouraged to use it to avoid making absolute statements when they aren't sure of the vocabulary or the facts. It's a 'safety' word that helps beginners keep a conversation going even when they are hesitant. The connection to the kanji is usually not emphasized yet, focusing instead on the spoken sound and the general concept of 'not 100%.'
At the A2 level, learners start to refine their use of '多分' (tabun). They are taught to pair it with the conjectural ending '~deshou' or '~darou' to sound more natural. Instead of just 'Tabun ame,' they learn 'Tabun ame deshou.' This level also introduces the nuance that 'tabun' is actually quite strong—closer to 'probably' than a weak 'maybe.' Students begin to distinguish it from 'moshikashitara' (perhaps), which is used for lower probabilities. They also learn that 'tabun' can be placed in different parts of the sentence, though the beginning remains the most common for learners. The social aspect of using 'tabun' to be polite and indirect is also introduced.
By B1, students should be comfortable using '多分' (tabun) in a variety of contexts, including work and social gatherings. They learn to use it with more complex grammar, such as '~to omoimasu' (I think that...) and '~hazu desu' (It should be that...). B1 learners are also introduced to the formal alternative 'おそらく' (osoraku) and learn when to switch between the two based on the listener. They start to recognize the kanji (多分) and understand the literal meaning of 'many parts.' This level also covers the use of 'tabun' in negative sentences and how it modifies the entire probability of the negative action.
At the B2 level, the focus shifts to the subtle psychological nuances of '多分' (tabun). Students explore how it is used in 'vague' Japanese communication to maintain harmony (wa). They learn that 'tabun' can sometimes be a 'soft no' in invitations. The comparison with 'kitto' (surely/strong probably) and 'zettai' (definitely) becomes more detailed, focusing on the speaker's subjective vs. objective certainty. B2 learners also encounter 'tabun' in more literary or journalistic contexts where it might be used slightly differently, and they are expected to use 'osoraku' correctly in formal writing and presentations without defaulting to the more casual 'tabun.'
C1 learners study the historical evolution of '多分' (tabun), from its original meaning of 'a large amount' in the Edo period to its modern adverbial use. they analyze how this shift reflects changes in the Japanese language's approach to probability and quantification. They also look at dialectal variations and how uncertainty is expressed in different regions of Japan. At this level, students are expected to use 'tabun' with perfect naturalness, including the correct use of sentence-ending particles like 'ne,' 'yo,' and 'kana' to fine-tune the degree of uncertainty and the speaker's relationship with the listener. They also explore the use of 'tabun' in legal or academic hedging.
At the C2 level, '多分' (tabun) is analyzed as part of the broader philosophical framework of Japanese discourse. This includes the study of 'modality'—how speakers express their attitude toward the truth of their statements. C2 learners might examine how the use of 'tabun' varies across different social classes, genders, and historical eras. They can discuss the role of uncertainty in Japanese aesthetics (such as mono no aware) and how words like 'tabun' contribute to a worldview that embraces the transient and the uncertain. They are also able to identify and use very rare, archaic uses of 'tabun' as a noun meaning 'a great deal' in specialized historical or literary contexts.

多分 in 30 Seconds

  • Tabun means 'probably' or 'maybe' in Japanese.
  • It indicates a high probability, usually around 70% to 80% certainty.
  • It is often paired with sentence endings like '~deshou' or '~to omoimasu'.
  • In formal situations, 'osoraku' is a more appropriate alternative to 'tabun'.

The Japanese word 多分 (たぶん, tabun) is one of the most essential adverbs for any student of the Japanese language. At its core, it translates to 'maybe' or 'probably' in English, but its usage and nuance carry specific weights that differ from its English counterparts. Historically, the kanji characters provide a fascinating insight into its meaning: 多 (ta) means 'many' or 'much,' and 分 (bun) means 'part,' 'portion,' or 'segment.' Originally, the word referred to a large portion or a great deal of something. Over time, this evolved from a quantitative description to a qualitative assessment of probability. When you say 'tabun,' you are essentially saying that a 'large portion' of the evidence or likelihood points toward a specific outcome.

Probability Level
In Japanese linguistic psychology, tabun typically indicates a probability of about 70% to 80%. This is higher than the English 'maybe' (which often feels like 50/50) and closer to 'probably.' If a Japanese speaker is only 50% sure, they might use もしかしたら (moshikashitara) instead.
Social Function
The word serves as a 'social buffer.' Japanese culture places a high value on wa (harmony) and avoiding direct confrontation or absolute statements that might turn out to be false. By inserting tabun, a speaker softens their claim, protecting themselves from being 'wrong' and allowing the listener room to disagree without friction.

明日、多分雨が降るでしょう。
(Ashita, tabun ame ga furu deshou.)
It will probably rain tomorrow.

You will hear tabun in almost every context of daily life. From weather forecasts to casual plans with friends, it bridges the gap between certainty and complete guesswork. It is frequently paired with the conjectural endings 〜でしょう (~deshou) or 〜と思う (~to omou). This pairing is grammatically redundant in English but perfectly natural in Japanese, reinforcing the speaker's subjective estimation. For example, saying 'Tabun iku' (Maybe I'll go) is common, but 'Tabun iku to omoimasu' (I think I'll probably go) sounds more polite and typical of adult speech.

彼は多分もう寝ているはずです。
(Kare wa tabun mou nete iru hazu desu.)
He is probably already asleep.

In formal settings, tabun is sometimes replaced by おそらく (osoraku), which carries a more intellectual or serious tone. However, in standard polite conversation (Desu/Masu form), tabun remains perfectly acceptable. It is versatile, appearing at the start of a sentence for emphasis or just before the verb phrase. Its ubiquity makes it a 'safe' word for learners to use when they aren't 100% sure of a fact, helping them sound more like a native speaker who values nuance over bluntness.

Etymological Evolution
In the Edo period, tabun was still used to mean 'a large amount.' You might see it in old texts referring to 'tabun no kane' (a large amount of money). The shift to 'probably' happened as people began using 'a large portion' metaphorically to describe the likelihood of an event. By the Meiji era, the modern adverbial use became dominant.

この映画は多分君も好きだよ。
(Kono eiga wa tabun kimi mo suki da yo.)
You will probably like this movie too.

Using 多分 (tabun) correctly involves understanding its placement and its relationship with sentence-ending particles. In Japanese, adverbs are quite flexible, but tabun most naturally appears at the very beginning of a sentence or immediately before the predicate. This 'front-loading' helps set the mood of uncertainty for the entire statement, signaling to the listener from the start that what follows is an opinion or a guess rather than a confirmed fact.

Sentence Structure 1: The Opener
Placing tabun at the start: 'Tabun, kare wa kimasen.' (Probably, he won't come.) This emphasizes the uncertainty and is very common in spoken Japanese.
Sentence Structure 2: Mid-Sentence
Placing tabun before the verb: 'Kare wa tabun kimasen.' (He probably won't come.) This is slightly more integrated and focuses the probability on the action itself.

多分、道に迷ったんだと思います。
(Tabun, michi ni mayotta n da to omoimasu.)
I think I probably got lost.

One of the most important aspects of using tabun is its synergy with 'conjectural' endings. In English, we might say 'Maybe it is rain,' which sounds a bit broken. In Japanese, simply saying 'Tabun ame' is very casual. To sound natural in polite Japanese, you should pair tabun with 〜でしょう (deshou) or 〜だろう (darou). This creates a linguistic 'sandwich' of probability that frames the statement clearly. For example, 'Tabun ashita wa hareru deshou' (It will probably be sunny tomorrow) is the standard way a weather reporter or a polite person would express a prediction.

それは多分、勘違いですよ。
(Sore wa tabun, kanchigai desu yo.)
That is probably a misunderstanding.

When answering a question, tabun can stand alone, but it often sounds a bit abrupt. If someone asks 'Kimasu ka?' (Are you coming?), answering with just 'Tabun' is okay with friends, but 'Tabun iku to omoimasu' (I think I'll probably go) is much better. Interestingly, tabun can also be used to express a 'large amount' in specific, somewhat archaic or highly formal contexts, though this is rare in modern speech. For example, 'Tabun no enjo' (A large amount of assistance). However, for 99% of learners, focusing on the adverbial 'probably' is the priority.

Negative Sentences
When using tabun with negative verbs, it means 'probably not.' Example: 'Tabun kimasen' (Probably won't come). This is straightforward, unlike some other adverbs that change meaning significantly in the negative.

この鍵は多分あそこのドアのものです。
(Kono kagi wa tabun asoko no doa no mono desu.)
This key probably belongs to that door over there.

Finally, consider the rhythm of the sentence. Because tabun is two syllables (ta-bun), it has a quick, punchy feel. In casual speech, the 'u' sound is often slightly elided or shortened, making it sound almost like 'tab'n.' This rapid-fire delivery is common in animated conversations where people are making quick guesses or responding to suggestions. Understanding these phonetic and structural nuances will make your Japanese sound significantly more natural and fluid.

If you were to walk through the streets of Tokyo or Osaka, 多分 (tabun) would likely be one of the top ten words you'd overhear in casual conversation. Its versatility makes it a staple of the Japanese auditory landscape. You'll hear it in train stations when people are discussing which platform to go to ('Tabun ni-ban-sen da yo'), in restaurants when friends are deciding what to order ('Tabun kore ga oishii yo'), and in offices when colleagues are discussing deadlines ('Tabun ashita made ni dekimasu').

In Anime and Manga
Characters often use tabun to express their internal doubts or to make cool, calculated predictions. A detective character might say, 'Tabun, hannin wa kono naka ni iru' (Probably, the culprit is among us). It adds a layer of intellectual suspense.
In Media and News
While news anchors prefer more formal terms like osoraku, street interviews (man-on-the-street segments) are filled with tabun. When asked about a new government policy or a celebrity scandal, citizens will almost always start their opinion with tabun to show they are just giving a personal, non-expert view.

「明日来る?」「うん、多分ね。」
("Ashita kuru?" "Un, tabun ne.")
"Are you coming tomorrow?" "Yeah, probably."

The word is also a favorite in the world of Japanese 'vague' communication. Because being too certain can be seen as arrogant or risky, tabun acts as a safety net. You'll hear it used even when the speaker is almost certain, simply as a matter of habit or politeness. For instance, a mother might say to her child, 'Tabun mou sugu papakaeru yo' (Daddy will probably be home soon), even if she just saw his car pull into the driveway. It softens the statement and makes the household atmosphere more gentle.

In the workplace, tabun is used frequently, but with a caveat. If a boss asks if a project is finished, saying 'Tabun dekimashita' (It's probably finished) might sound unprofessional or lazy. In these cases, employees might use more specific phrases like 'Kyasaku kakunin shimasu' (I will check for sure). However, among peers, 'Tabun daijoubu' (It's probably okay) is the standard way to reassure a coworker who is worried about a minor mistake. It provides comfort without making an absolute guarantee that the speaker can't keep.

あそこの店、今日は多分休みだよ。
(Asoko no mise, kyou wa tabun yasumi da yo.)
That shop over there is probably closed today.

Finally, in Japanese pop music (J-Pop), tabun is a lyrical powerhouse. It often appears in songs about unrequited love or uncertain futures. Phrases like 'Tabun mou aenai' (Probably we can't meet again) or 'Tabun kore ga saigo' (Probably this is the last time) use the word to emphasize the bittersweet nature of not knowing for sure, which is a recurring theme in Japanese aesthetics. Whether in a heartbreaking ballad or a fast-paced conversation, tabun is the sound of the human mind weighing possibilities.

While 多分 (tabun) is easy to learn, it is equally easy to misuse, especially for English speakers who rely on the direct translation of 'maybe.' One of the most common errors is using tabun when the probability is actually very low. As mentioned, tabun implies a high degree of likelihood (70-80%). If you are only 10% or 20% sure, using tabun will mislead your listener into thinking something is much more likely than it actually is.

Mistake 1: The 'Maybe' Trap
In English, 'Maybe it will rain' could mean a 20% chance. In Japanese, if you say 'Tabun ame,' people will likely bring an umbrella. If it's just a slight possibility, use もしかしたら (moshikashitara) or ひょっとすると (hyotto suru to).
Mistake 2: Missing the Conjectural Ending
Learners often say 'Tabun oishii desu' (It is probably delicious). While understandable, it sounds slightly 'foreign.' Native speakers almost always use deshou or darou with tabun. 'Tabun oishii deshou' sounds much more natural because the ending matches the adverb's uncertainty.

❌ 多分、彼は来ます。
(Tabun, kare wa kimasu.)
多分、彼は来るでしょう。
(Tabun, kare wa kuru deshou.)

Another mistake involves the register or formality. While tabun is common, using it in a very formal written report or a speech to a high-ranking official can come across as a bit too casual or 'childish.' In these situations, the word おそらく (osoraku) is the correct choice. Osoraku conveys the same meaning but with a level of gravity and respect that tabun lacks. Think of tabun as 'probably' and osoraku as 'it is highly probable that...'

Confusion also arises with the word 大分 (daibun). Because the kanji are similar (both use 分), and the first kanji (多 vs 大) both relate to 'large' or 'many,' learners often mix them up. However, daibun means 'considerably' or 'greatly' (e.g., 'Daibun yoku narimashita' - It has become considerably better). Confusing 'tabun' with 'daibun' can lead to very confusing sentences, like saying 'It is probably better' when you mean 'It is much better.'

彼は多分、もうすぐ着くと思います。
(Kare wa tabun, mou sugu tsuku to omoimasu.)
I think he will probably arrive soon. (Natural usage)

Lastly, be careful with the 'Tabun' answer to invitations. As mentioned in the first section, if you use tabun to mean 'I'm not sure yet, I'll let you know,' a Japanese person might interpret it as a polite 'no.' If you genuinely want to go but are unsure of your schedule, it's better to say 'Ikitai desu ga, mada wakarimasen' (I want to go, but I don't know yet) to avoid being misunderstood as someone who is blowing off the invitation.

Japanese has a rich vocabulary for expressing varying degrees of certainty. While 多分 (tabun) is the 'go-to' word for 'probably,' knowing its alternatives will help you express yourself with much greater precision. The choice of word often depends on two factors: the mathematical probability of the event and the formality of the situation.

おそらく (Osoraku)
This is the formal cousin of tabun. It indicates a very high probability, often based on objective evidence or logical deduction. You'll see this in news reports, business presentations, and formal writing. It sounds more 'educated' than tabun.
もしかしたら (Moshikashitara)
This translates to 'perhaps' or 'by any chance.' It indicates a lower probability than tabun, usually around 30-50%. It's used when something is possible but not necessarily expected. It's often paired with ~kamo shirenai (might).
ひょっとすると (Hyotto suru to)
This is even less certain than moshikashitara. It suggests a slim chance or a sudden realization of a possibility. It's like saying 'it just might be that...' in English.

比較:
1. 多分雨が降る (Probably rain - 80%)
2. おそらく雨が降る (Likely rain - 90%, Formal)
3. もしかしたら雨が降る (Maybe rain - 40%)

Another interesting alternative is きっと (kitto). While often translated as 'surely,' in Japanese it actually functions as a very strong 'probably' (90%+). It expresses a strong personal conviction or hope. If you say 'Kitto daijoubu,' you are saying 'I'm almost certain it's okay.' It's more emotional than the logical tabun. Conversely, 絶対 (zettai) means 'absolutely' or 'definitely' (100%).

In some dialects, you might hear different variations. In Kansai-ben (Osaka/Kyoto area), people might use 知らんけど (shiran kedo) at the end of a sentence. This literally means 'I don't know, though,' and it's used after making a statement that the speaker is actually quite sure about, but wants to jokingly disclaim responsibility for. While not a direct synonym for tabun, it serves a similar social function of softening a claim.

明日はおそらく晴天になる見込みです。
(Ashita wa osoraku seiten ni naru mikomi desu.)
It is expected that it will likely be a clear day tomorrow. (Formal/News style)

Understanding these nuances allows you to navigate Japanese social interactions more effectively. If you want to sound logical and professional, reach for osoraku. If you want to sound supportive and hopeful, use kitto. If you're just making a standard guess about where you left your keys, tabun is your best friend. By mastering this spectrum of certainty, you move beyond simple translation and begin to truly 'feel' the Japanese language.

How Formal Is It?

Fun Fact

In the Edo period, 'tabun' was used to describe physical quantities, like a 'large amount of rice.' It only shifted to mean 'probably' as a metaphor for a 'large portion of the probability.'

Pronunciation Guide

UK /tæˈbuːn/
US /tɑˈbun/
Flat pitch accent (Heiban), though often perceived with a slight drop after 'ta' in some dialects.
Rhymes With
Kibun (feeling) Zubun (completely wet) Oubun (appropriate) Gubun (distinction) Shibun (private) Nibun (halving) Kabun (excessive) Yobun (extra)
Common Errors
  • Pronouncing 'bun' like the English bread roll.
  • Stressing the second syllable too heavily.
  • Making the 'u' sound too long.
  • Confusing the pitch with 'tabun' (a different word in some contexts).
  • Nasalizing the 'n' too much.

Difficulty Rating

Reading 2/5

The kanji are basic (Grade 2 and 4), but the reading 'tabun' is slightly irregular for beginners.

Writing 2/5

Both kanji are common and easy to write.

Speaking 1/5

Very easy to pronounce and use in daily life.

Listening 1/5

Extremely common and easy to recognize in speech.

What to Learn Next

Prerequisites

多 (many) 分 (part) です (is) 明日 (tomorrow) 来る (come)

Learn Next

おそらく (likely) もしかしたら (perhaps) きっと (surely) 絶対 (definitely) 可能性 (possibility)

Advanced

蓋然性 (gaizensei - probability) 蓋し (kedashi - probably/certainly - archaic) 恐らくは (osoraku-wa - most likely)

Grammar to Know

Adverb Placement

多分、彼は来る。 / 彼は多分来る。

Conjectural Endings

多分〜でしょう / 多分〜だろう

Double Hedging

多分〜かもしれない (Maybe probably...)

Negative Probability

多分〜ない (Probably not...)

Noun Modification (Indirect)

多分〜である〜 (The ~ that is probably ~)

Examples by Level

1

多分、行きます。

Maybe I will go.

Simple adverbial use at the start of a sentence.

2

それは多分、猫です。

That is probably a cat.

Used with 'desu' to make a guess.

3

多分、大丈夫です。

It's probably okay.

Common phrase for reassurance.

4

多分、明日は休みです。

Maybe tomorrow is a holiday.

Expressing uncertainty about a schedule.

5

多分、彼は来ません。

Probably he won't come.

Using 'tabun' with a negative verb.

6

多分、おいしいですよ。

It's probably delicious.

Adding 'yo' for emphasis.

7

多分、これです。

It's probably this one.

Identifying an object with uncertainty.

8

「来る?」「多分。」

"Are you coming?" "Maybe."

Casual one-word response.

1

明日は多分、雨が降るでしょう。

It will probably rain tomorrow.

Standard pairing of 'tabun' and '~deshou'.

2

この本は多分、面白いと思います。

I think this book is probably interesting.

Using 'tabun' with '~to omoimasu'.

3

田中さんは多分、もう帰っただろう。

Mr. Tanaka has probably already gone home.

Using the plain form '~darou'.

4

多分、道が混んでいるはずです。

The roads should probably be crowded.

Using 'tabun' with '~hazu desu' (expectation).

5

多分、あそこにあると思いますよ。

I think it's probably over there.

Combining 'tabun', '~to omoimasu', and 'yo'.

6

それは多分、嘘ではないでしょう。

That is probably not a lie.

Negative conjecture.

7

多分、時間通りに着くと思います。

I think we will probably arrive on time.

Predicting an outcome.

8

多分、君の言った通りだね。

It's probably just as you said.

Confirming someone's opinion with uncertainty.

1

多分、会議は長引くことになるでしょう。

The meeting will probably end up running long.

Using '~koto ni naru' for an outcome.

2

この問題は多分、解決できるはずです。

This problem should probably be solvable.

Expressing logical probability.

3

多分、彼はそのことを知らないと思います。

I think he probably doesn't know about that.

Speculating on someone's knowledge.

4

多分、今のままでも大丈夫だと思いますが…。

I think it's probably fine as it is, but...

Using 'ga' to leave the sentence open-ended.

5

多分、今回のテストは難しかったのでしょう。

The test this time was probably difficult.

Past tense conjecture.

6

多分、彼女はもう決心しているはずだ。

She has probably already made up her mind.

Stronger expectation with 'hazu'.

7

多分、それは私の勘違いだったかもしれません。

That might have probably been my misunderstanding.

Combining 'tabun' with 'kamoshirenai' (double hedging).

8

多分、新しいプロジェクトは成功するでしょう。

The new project will probably be a success.

Professional prediction.

1

おそらく、彼は多分その誘いを断るつもりだろう。

Likely, he probably intends to decline that invitation.

Using 'osoraku' and 'tabun' together for emphasis (rare but possible in speech).

2

多分、この傾向は今後も続くと思われます。

It is thought that this trend will probably continue in the future.

Using the passive 'omowareru' for objective distance.

3

多分、彼が犯人だという証拠は見つからないだろう。

Probably, evidence that he is the culprit won't be found.

Speculating on a lack of evidence.

4

多分、あの二人はもうすぐ結婚するんじゃないかな。

I wonder if those two will probably get married soon.

Using '~n janai kana' for a soft, inquisitive guess.

5

多分、その話には裏があるに違いない。

There must probably be more to that story than meets the eye.

Using 'ni chigai nai' (must be) with 'tabun' to soften the conviction.

6

多分、彼は自分の過ちを認めたくないのだろう。

He probably doesn't want to admit his own mistake.

Speculating on someone's internal motivation.

7

多分、このままでは予算が足りなくなるでしょう。

If things continue like this, the budget will probably become insufficient.

Predicting a negative consequence based on current state.

8

多分、君が思っているほど悪くはないよ。

It's probably not as bad as you think.

Comparing reality with someone's perception.

1

多分、その政策が国民に受け入れられるには時間がかかるだろう。

It will probably take time for that policy to be accepted by the public.

Complex social prediction.

2

多分、この現象は一時的なものに過ぎないと考えられます。

It is considered that this phenomenon is probably nothing more than temporary.

Using '~ni suginai' (nothing more than) and formal 'kangaerareru'.

3

多分、彼はあえて沈黙を守っているのでしょう。

He is probably intentionally maintaining his silence.

Using 'aete' (daringly/intentionally) with conjecture.

4

多分、その解釈は文脈によって大きく異なるはずです。

That interpretation should probably differ greatly depending on the context.

Discussing linguistic nuance.

5

多分、彼女の成功の裏には計り知れない努力があったのだろう。

Behind her success, there was probably immeasurable effort.

Retrospective conjecture about causes.

6

多分、今の若者にとってそれは当たり前のことなのだ。

For today's youth, that is probably a matter of course.

Sociological observation.

7

多分、この議論に終止符が打たれることはないでしょう。

A period will probably never be put to this debate.

Metaphorical expression for an endless situation.

8

多分、それは人間の本能に根ざしたものだと言えるでしょう。

It can probably be said that it is something rooted in human instinct.

Philosophical/Scientific conjecture.

1

多分、我々が真実に到達することなど、土台無理な話なのだろう。

Perhaps the idea of us reaching the truth is fundamentally impossible.

Using 'dodai' (fundamentally) for strong emphasis on impossibility.

2

多分、その作家は読者に委ねる形で物語を終えたのだと思われる。

It is thought that the author probably ended the story in a way that leaves it to the reader.

Literary analysis using 'yudaneru' (to entrust).

3

多分、この伝統も時代の荒波に揉まれて変容していくに違いない。

This tradition will also undoubtedly transform as it is buffeted by the rough seas of the times.

Metaphorical language about cultural change.

4

多分、彼の言動の真意を汲み取れる者は、この場にはいないだろう。

Probably, there is no one here who can grasp the true intent behind his words and actions.

Using 'kumitoru' (to grasp/understand nuance).

5

多分、それは言語化できない、一種の直感のようなものだったはずだ。

It must have been a kind of intuition that probably cannot be verbalized.

Discussing the limits of language.

6

多分、社会構造そのものが変革を求めている証左と言えるのではないか。

Could it not be said that it is probably evidence that the social structure itself is seeking transformation?

Rhetorical question 'de wa nai ka' with 'shousa' (evidence).

7

多分、歴史は繰り返されるというより、螺旋状に進化しているのだろう。

Probably, rather than history repeating itself, it is evolving in a spiral fashion.

Sophisticated historical theory.

8

多分、多義的な解釈を許容することこそが、この作品の真髄なのだ。

Probably, allowing for polysemous interpretations is the very essence of this work.

Using 'tagiteki' (polysemous) and 'shinzui' (essence).

Common Collocations

多分〜でしょう
多分〜と思う
多分〜はずだ
多分ね
多分〜かもしれない
多分〜だろう
多分無理
多分大丈夫
多分嘘
多分〜みたい

Common Phrases

多分、そうだと思います。

— I think so, probably. A polite way to agree without being 100% sure.

「彼はもう帰りましたか?」「多分、そうだと思います。」

多分、大丈夫でしょう。

— It will probably be okay. A common way to reassure someone.

「失敗したらどうしよう?」「多分、大丈夫でしょう。」

多分、無理だと思います。

— I think it's probably impossible. A polite way to decline a request.

「今日中に終わりますか?」「多分、無理だと思います。」

多分、気のせいです。

— It's probably just your imagination.

「何か音がした?」「多分、気のせいだよ。」

多分、勘違いです。

— It's probably a misunderstanding.

「怒ってる?」「いや、多分、勘違いだよ。」

多分、もうすぐです。

— It's probably very soon.

「バスはいつ来る?」「多分、もうすぐだよ。」

多分、嘘じゃない。

— It's probably not a lie.

「本当かな?」「多分、嘘じゃないと思う。」

多分、君の勝ちだ。

— You've probably won.

「どっちが早い?」「多分、君の勝ちだね。」

多分、また会える。

— We can probably meet again.

「さよなら。」「多分、また会えるよ。」

多分、忘れたんだ。

— He probably forgot.

「連絡がないね。」「多分、忘れたんだよ。」

Often Confused With

多分 vs 大分 (Daibun)

Means 'considerably' or 'greatly.' Often confused due to similar kanji.

多分 vs 多分に (Tabun-ni)

Means 'greatly' or 'largely' (adverbial form of the original meaning).

多分 vs 多忙 (Tabou)

Means 'very busy.' Sounds similar but unrelated.

Idioms & Expressions

"多分に漏れず"

— Being no exception to the rule; as is often the case.

彼も多分に漏れず、アニメが好きだ。

Formal
"多分に含まれる"

— To be contained in large measure; to have a lot of something (original meaning).

その話には皮肉が多分に含まれている。

Literary
"多分を呈する"

— To show a great deal of something (archaic).

活況の多分を呈する。

Archaic
"多分に〜がある"

— There is a strong element of...; there is much of...

彼の成功には運の要素が多分にある。

Neutral
"多分に〜する"

— To do something to a great extent.

彼は多分に期待している。

Neutral
"多分の恩恵"

— A great deal of benefit.

科学の進歩から多分の恩恵を受ける。

Formal
"多分の時間"

— A large amount of time.

多分の時間を費やす。

Formal
"多分の金"

— A large amount of money.

多分の金をかける。

Formal
"多分の努力"

— A great deal of effort.

多分の努力を要する。

Formal
"多分の期待"

— High expectations.

周囲から多分の期待を寄せられる。

Formal

Easily Confused

多分 vs 大分 (Daibun)

Similar kanji (多 vs 大) and both use 分.

'Tabun' is about probability (probably), while 'Daibun' is about degree (greatly).

大分良くなりました (It became much better).

多分 vs おそらく (Osoraku)

Same basic meaning (probably).

'Osoraku' is formal and logical; 'Tabun' is casual/neutral and subjective.

おそらく、雨が降るでしょう (Formal prediction).

多分 vs きっと (Kitto)

Both express probability.

'Kitto' is much stronger (90%) and more emotional; 'Tabun' is a standard guess (70-80%).

きっと大丈夫! (I'm sure it's okay!)

多分 vs もしかしたら (Moshikashitara)

Both mean 'maybe.'

'Moshikashitara' is for low probability (30-50%); 'Tabun' is for high probability (70-80%).

もしかしたら、遅れるかも (I might be late).

多分 vs 絶対 (Zettai)

Opposite ends of the certainty spectrum.

'Zettai' is 100% certain; 'Tabun' is 70-80% certain.

絶対に行きます (I will definitely go).

Sentence Patterns

A1

多分、[Verb-Masu].

多分、行きます。

A2

多分、[Noun] でしょう。

多分、雨でしょう。

A2

多分、[Verb-Plain] だろう。

多分、来るだろう。

B1

多分、[Sentence] と思います。

多分、彼は忙しいと思います。

B1

多分、[Verb-Plain] はずです。

多分、もう着くはずです。

B2

多分、[Sentence] んじゃないかな。

多分、そうなんじゃないかな。

C1

多分、[Sentence] と考えられます。

多分、それは誤解だと考えられます。

C2

多分、[Sentence] に違いない。

多分、彼は知っているに違いない。

Word Family

Nouns

多分 (tabun - large amount, archaic)

Related

多少 (tashou - more or less)
多数 (tasuu - majority)
分量 (bunryou - amount)
分野 (bunya - field)
分かつ (wakatsu - to divide)

How to Use It

frequency

Extremely high in daily conversation.

Common Mistakes
  • Using 'tabun' for low probability. Use 'moshikashitara' for low probability.

    'Tabun' implies you are fairly sure (70-80%). Using it for a long shot sounds weird.

  • Saying 'Tabun kimasu' instead of 'Tabun kuru deshou'. Tabun kuru deshou.

    While 'Tabun kimasu' is okay, the conjectural ending '~deshou' matches the uncertainty of 'tabun' much better.

  • Confusing '多分' (tabun) with '大分' (daibun). Use 'daibun' for 'greatly' and 'tabun' for 'probably'.

    These look similar but have completely different meanings. Don't mix up 'many' and 'big'.

  • Using 'tabun' as an adjective (e.g., 'tabun no hito'). Tabun hannin darou hito.

    'Tabun' is an adverb and cannot modify nouns directly. You need a verb or a clause.

  • Using 'tabun' in a very formal academic paper. Use 'osoraku' or 'gaizensei ga takai'.

    'Tabun' is a bit too conversational for high-level academic writing.

Tips

Pair with ~Deshou

To sound like a pro, always try to pair 'tabun' with '~deshou' or '~darou'. It creates a balanced sentence structure that native speakers find very natural.

The 'Soft No'

Be aware that if a Japanese person answers an invitation with 'Tabun...', they might be trying to say 'no' politely. Look for other cues like their facial expression or the word 'kedo'.

Don't confuse with Daibun

Watch out for 'Daibun' (大分). It looks similar but means 'greatly'. Saying 'Tabun yoku narimashita' (It probably got better) is very different from 'Daibun yoku narimashita' (It got much better).

Use for Hedging

Use 'tabun' whenever you want to sound less aggressive or certain. It's a great way to make your Japanese sound more humble and socially aware.

Listen for the 'Ne'

'Tabun ne' is a very common conversational filler. It means 'Probably, right?' and is used to keep the conversation flowing and friendly.

Kanji vs Hiragana

Use the kanji '多分' in most writing. Hiragana 'たぶん' is fine for texting friends, but the kanji is standard for almost everything else.

80% Certainty

Remember the 80% rule. If you are only 20% sure, don't use 'tabun'. Use 'moshikashitara' instead to avoid misleading people.

Switch to Osoraku

In a job interview or a business meeting, try using 'osoraku'. It will make you sound more sophisticated and serious about your estimations.

Many Parts

Always remember the kanji meanings: Many + Parts. If many parts of the puzzle are there, it's probably the right picture!

Texting Shortcut

In very casual texts, some people might just write '多分' as a reaction to a question. It's the equivalent of 'Prob' or 'Maybe' in English texts.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'TA-BUN' as 'TAking a BUN.' If you take a bun from a plate of many, you are *probably* going to eat it.

Visual Association

Imagine a pie chart where a 'many' (多) 'parts' (分) are colored in. That large colored area represents the high probability of 'tabun.'

Word Web

多 (Many) 分 (Part) おそらく (Formal) もしかしたら (Less sure) きっと (Stronger) 絶対 (Certain) 可能性 (Possibility) 推量 (Conjecture)

Challenge

Try to use 'tabun' in three different sentences today: one about the weather, one about your plans, and one about a friend's action.

Word Origin

Derived from Middle Chinese (Sino-Japanese reading). The word consists of '多' (many) and '分' (part/portion).

Original meaning: A large portion or a great amount of something.

Sino-Japanese (Kango).

Cultural Context

Avoid using 'tabun' when a definitive answer is required in a high-stakes professional environment, as it can sound non-committal.

English speakers often use 'maybe' for 50/50 chances. They should realize 'tabun' is stronger.

The song 'Tabun' by YOASOBI, which explores the uncertainty of a breakup. Commonly used in weather forecasts (Tenki Yohou). Frequent in 'Detective Conan' when making deductions.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Weather Forecasts

  • 多分、雨でしょう
  • 多分、晴れると思います
  • 多分、雪になります
  • 多分、風が強いです

Making Plans

  • 多分、行けます
  • 多分、5時になります
  • 多分、大丈夫です
  • 多分、遅れます

Expressing Opinions

  • 多分、そうだと思います
  • 多分、違うと思います
  • 多分、いい案です
  • 多分、難しいです

Answering Questions

  • 多分ね
  • 多分、そうです
  • 多分、まだです
  • 多分、終わりました

Work/Business

  • 多分、間に合います
  • 多分、確認済みです
  • 多分、問題ありません
  • 多分、部長も来ます

Conversation Starters

"明日の天気は多分どうなると思いますか? (What do you think the weather will probably be like tomorrow?)"

"多分、日本で一番有名な食べ物は何だと思いますか? (What do you think is probably the most famous food in Japan?)"

"多分、今週末は何をしますか? (What will you probably do this weekend?)"

"多分、将来どこに住みたいですか? (Where do you probably want to live in the future?)"

"多分、この映画は面白いと思いますか? (Do you think this movie is probably interesting?)"

Journal Prompts

明日の自分の予定について、多分を使って書いてください。 (Write about your plans for tomorrow using 'tabun'.)

10年後の自分は多分何をしているか想像して書いてください。 (Imagine and write about what you will probably be doing in 10 years.)

最近あった「多分、気のせい」だった出来事を書いてください。 (Write about a recent event that was 'probably just your imagination'.)

多分、自分が一番好きな場所について、その理由を書いてください。 (Write about your probably favorite place and the reason why.)

新しい趣味を始めたら、多分どうなるか書いてください。 (Write about what would probably happen if you started a new hobby.)

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, 'tabun' is fine in standard polite Japanese (using desu/masu). However, in formal reports or when speaking to high-level executives, 'osoraku' is preferred to show more professionalism and logical grounding.

'Tabun' indicates you are fairly sure (70-80%), like 'probably.' 'Moshikashitara' is used when you are less sure (30-50%), like 'perhaps' or 'maybe.' If you think it's likely, use 'tabun.'

In very casual speech, you can say something and then add '...tabun' as an afterthought. For example: 'Iku yo... tabun.' (I'll go... probably.) But usually, it comes at the beginning or before the verb.

It doesn't *need* it grammatically, but it sounds much more natural to native speakers. Using 'tabun' with a plain 'desu' or a verb can sometimes sound a bit 'foreign' or overly direct.

It is written as 多分. '多' means many, and '分' means part. You will also frequently see it written in hiragana as たぶん, especially in casual messages or children's books.

In modern Japanese, almost never as an adverb. However, in fixed idioms like 'tabun ni漏れず' or in very formal/archaic contexts, the 'large amount' meaning still exists. For learners, 'probably' is the only meaning you need.

Not exactly. English 'maybe' is often 50/50. 'Tabun' is stronger. If you use 'tabun' for a 50/50 chance, a Japanese person might think you are more certain than you actually are.

It is a Heiban (flat) accent. This means the pitch starts low on 'ta' and stays high for 'bun.' (ta-BUN).

No, that would be a contradiction. 'Zettai' means definitely (100%) and 'tabun' means probably (80%). Using them together would sound like saying 'definitely probably.'

Yes, it's used everywhere in Japan. However, Kansai speakers might also use 'shiran kedo' (I don't know, though) at the end of sentences to express a similar kind of uncertainty.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence: 'Probably, it will be sunny tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'I think he is probably busy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Maybe I will go to Japan next year.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'It's probably just my imagination.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'He probably already knows.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Probably, this is a mistake.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'I think it's probably impossible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Probably, she won't come today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'It will probably rain tonight.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Probably, that is a lie.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'osoraku' for 'probably'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Probably, the meeting will be long.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Probably, it's okay.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'I think probably so.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Probably, he forgot.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Probably, this is the last time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Probably, you are right.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Probably, I can do it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Probably, it's over there.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence: 'Probably, we can meet again.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Probably' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Probably okay' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I think probably so' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Probably tomorrow' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Probably rain' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Probably he will come' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Probably impossible' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Probably not' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Probably, right?' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Probably already finished' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Probably a lie' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Probably my mistake' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Probably soon' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Probably interesting' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Probably busy' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Probably lost' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Probably late' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Probably next week' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Probably different' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Probably true' in Japanese.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 多分、行きます。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 多分、大丈夫です。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 多分、明日は雨でしょう。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 多分、そうだと思います。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 多分、彼は来ないだろう。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 多分、無理だと思います。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 多分、気のせいですよ。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 多分、もうすぐ着くはずです。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 多分、嘘ではないでしょう。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 多分、君の勝ちだね。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 多分、また会えるよ。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 多分、忘れたんだ。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 多分、これであっています。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 多分、道が混んでいます。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and write: 多分、おいしいですよ。

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!