At the A1 level, you only need to know that 診断書 (shindansho) is a 'paper from a doctor.' Imagine you are sick and cannot go to school or work. You go to the hospital. The doctor gives you a paper. This paper says 'This person is sick.' You give this paper to your teacher or your boss. This is a 診断書. You don't need to know the complex kanji yet, but it is helpful to recognize that it ends in 書 (sho), which means 'book' or 'document.' In simple Japanese, you can think of it as 'byōki no kami' (a paper about being sick). At this level, focus on the phrase 'Shindansho o kudasai' (Please give me a medical certificate). You might hear a nurse say 'Shindansho desu' (Here is the medical certificate). It is a very useful word if you live in Japan because companies are very strict about seeing this paper if you miss work. Just remember: Hospital -> Doctor -> Paper -> Boss. That paper is the 診断書.
At the A2 level, you should understand that 診断書 (shindansho) is a formal noun used in medical and professional settings. You should be able to use it with basic verbs like 'moraun' (to receive) and 'dasu' (to submit). For example, 'Byōin de shindansho o moraimashita' (I received a medical certificate at the hospital). You should also know that this document is not free. In Japan, you usually have to pay money (shindansho-ryō) to get one. You might also encounter the word 'kenkō shindansho' (health checkup report), which is different. A 診断書 is for when you are *currently* sick, while a 健康診断書 is for when you are healthy but need to prove it for a job or school. You should practice asking for one politely: 'Shindansho o kaite moraemasu ka?' (Could you write a medical certificate for me?). Understanding this word will help you navigate basic health-related administrative tasks in Japan, such as explaining an absence to a language school or a part-time job (arubaito).
At the B1 level, you are expected to understand the structure and social role of the 診断書. This word is composed of 'shindan' (diagnosis) and 'sho' (document). You should be comfortable using it in more complex sentences with particles like 'tame ni' (in order to) or 'node' (because). For example, 'Kaisha o yasumu tame ni, shindansho ga hitsuyō desu' (In order to take time off from work, a medical certificate is necessary). You should also be aware of the cultural context: in Japan, a 診断書 is often required for even short absences of 2-3 days, depending on the company policy. You should also start to learn related terms like 'tsūin' (hospital visit) and 'kyūshoku' (leave of absence). At this level, you should be able to handle the entire process: visiting the doctor, requesting the 診断書, paying the specific fee (which is not covered by insurance), and submitting it to the correct department (like 'jinji' or HR). You should also understand that the content usually includes a 'shōbyōmei' (name of illness) and a 'shuryō kikan' (period of treatment).
At the B2 level, you should understand the legal and formal nuances of 診断書. It is not just a 'note'; it is an official legal document that can be used as evidence in court or for insurance claims. You should be familiar with collocations like 'shindansho o hakkō suru' (to issue a certificate) and 'shindansho o tenpu suru' (to attach a certificate). You should also understand the difference between a 診断書 and an 'ikensho' (written opinion). While a 診断書 provides a diagnosis, an 意見書 provides the doctor's professional advice on how the patient should be treated in the workplace (e.g., 'no overtime'). You should be able to discuss the ethics or the cost of 診断書 in Japanese. For example, you might discuss whether it is fair for hospitals to charge high fees for these documents. You should also understand its use in news reports, such as when a public figure submits a 診断書 to excuse themselves from a public appearance. At this level, you can use the word fluently in business and formal medical contexts without hesitation.
At the C1 level, you should have a deep understanding of the administrative and legal ramifications of the 診断書. This includes knowing the specific types of certificates, such as 'shibō shindansho' (death certificate) or 'seishin kantei shindansho' (psychiatric evaluation report). You should understand the professional responsibility of the doctor in issuing these documents and the potential legal consequences of 'kyogi shindansho sakusei' (creating a false medical certificate). You should be able to read and understand the formal language used within the document itself, such as 'shoryō o yōsuru' (requires medical treatment) or 'ansei o kabu' (requires rest). Furthermore, you should be able to navigate disputes regarding 診断書, such as when an insurance company denies a claim based on the wording of a certificate. You should also be aware of the historical development of the medical document system in Japan and how it compares to international standards. Your vocabulary should include highly formal synonyms and related legal terms like 'shōmeisho' and 'kanteisho.'
At the C2 level, you possess a native-like grasp of 診断書 within the broader Japanese legal, medical, and social frameworks. You can analyze the nuances of how a 診断書 is used as a tool of social control or protection in the Japanese labor market. You are capable of discussing complex bioethical issues, such as the privacy concerns surrounding the disclosure of a diagnosis on a 診断書 submitted to an employer. You understand the technicalities of 'ishi-hō' (Medical Practitioners Act) Article 19, which mandates that doctors cannot refuse a request for a 診断書 without 'justifiable reason.' You can interpret the subtle implications of a doctor's phrasing in a 診断書, identifying whether they are being vague to protect the patient or precise to satisfy an insurance requirement. You are also proficient in the specialized vocabulary used in forensic medicine and can critique the validity of a 診断書 in a high-stakes legal or academic debate. Your understanding extends to the digital transition of these documents (electronic 診断書) and the cybersecurity measures required to protect such sensitive data.

診断書 in 30 Seconds

  • A formal medical certificate or doctor's note used to verify illness or injury.
  • Essential for justifying long absences from work or school in Japanese society.
  • Typically incurs an out-of-pocket fee and is not covered by national health insurance.
  • Required for insurance claims, disability benefits, and legal injury reports.

The Japanese word 診断書 (しんだんしょ - shindansho) is a formal noun that translates directly to 'medical certificate' or 'doctor's note.' In the Japanese medical and administrative system, this document serves as an official verification of a patient's health status, diagnosis, and the recommended period of rest or treatment. It is composed of three kanji characters: (shin - to examine), (dan - to judge or decide), and (sho - document or writing). Together, they signify a document that records a medical judgment based on an examination.

Administrative Importance
In Japan, the 診断書 is a powerful legal document. It is not merely a note scribbled on a pad; it is an official certificate that companies, schools, and government agencies require to justify absences, claim insurance benefits, or apply for disability support. Because it carries the doctor's professional seal (hanko), it is treated with high levels of trust and formality.
Common Scenarios
You will most frequently encounter this word when you are too ill to work for an extended period. Most Japanese companies require a 診断書 if an employee is absent for more than three consecutive days. Similarly, students may need one to explain missing an entrance examination or a final exam. It is also essential for personal injury claims following traffic accidents, where it details the extent of injuries for police and insurance reports.

会社を休むために、病院で診断書を書いてもらいました。(I had the hospital write a medical certificate so I could take time off from work.)

Understanding the difference between a 診断書 and a 処方箋 (sho-hō-sen - prescription) is crucial. While a prescription tells the pharmacist what medicine to give you, the 診断書 tells your employer or the government what is wrong with you. Obtaining a 診断書 usually incurs a specific fee, often ranging from 3,000 to 10,000 yen, as it is not typically covered by standard national health insurance when requested for personal administrative reasons.

保険金を受け取るには、医師の診断書が必要です。(To receive insurance money, a doctor's medical certificate is necessary.)

The word is also used in psychological contexts. If someone is suffering from stress or depression, a psychiatrist will issue a 診断書 that specifies the need for '休職' (kyūshoku - leave of absence). This document protects the employee's legal right to return to their job after recovery. Without this document, taking a long-term leave of absence in the Japanese corporate environment can be extremely difficult and may risk one's employment status.

Structure of the Document
A typical 診断書 includes the patient's name, birth date, the name of the disease or injury (傷病名 - shōbyōmei), the date of the first examination, the current symptoms, and the doctor's opinion (意見 - iken) regarding the period of recovery. It must be signed and stamped by the licensed physician.

大学の事務局に診断書を提出しなければなりません。(I must submit a medical certificate to the university office.)

その診断書には「二週間の安静が必要」と書かれていた。(The medical certificate stated that 'two weeks of rest is necessary.')

In summary, 診断書 is a vital term for anyone living or working in Japan. It bridges the gap between clinical medicine and social administration. Whether you are dealing with a simple flu or a complex insurance claim, knowing how to request, pay for, and submit a 診断書 is a key skill for navigating Japanese society effectively. It is a word of high utility and formal weight, reflecting the Japanese emphasis on documentation and professional verification in all aspects of life.

Using 診断書 correctly involves understanding the verbs it typically pairs with. Because it is a physical document, verbs related to creation, submission, and reception are most common. Let's explore the grammatical patterns and contextual nuances of using this word in daily and professional Japanese life.

Common Verb Pairings
  • 診断書を書いてもらう (To have a medical certificate written): This is the most common way to say you asked a doctor for one.
  • 診断書を提出する (To submit a medical certificate): Used when giving the document to an employer or school.
  • 診断書を発行する (To issue a medical certificate): Used from the perspective of the hospital or clinic.
  • 診断書を添付する (To attach a medical certificate): Common in emails or online application forms.

インフルエンザだったので、学校に診断書を提出しました。(Since I had the flu, I submitted a medical certificate to the school.)

When you are at the hospital, you might need to specify what the certificate is for. You can use the particle 用の (yō no) to indicate the purpose. For example, 会社提出用の診断書 (kaisha teishutsu-yō no shindansho) means 'a medical certificate for submission to the company.' This specificity helps the hospital staff ensure they use the correct format, as some insurance companies provide their own specific forms for doctors to fill out.

この診断書は一週間有効です。(This medical certificate is valid for one week.)

In formal writing, such as business emails or legal documents, you might see the word 医師の診断書 (ishi no shindansho - doctor's medical certificate) to emphasize the source of the authority. If you are discussing the cost, you would say 診断書料 (shindansho-ryō) or 診断書の作成費用 (shindansho no sakusei hiyō). It is important to remember that these fees are usually 'out-of-pocket' (jibi - 自費).

Complex Sentence Structures
Advanced learners should practice using 診断書 in conditional or relative clauses. For example: 'If you don't submit the certificate by tomorrow, your absence will be treated as unpaid leave.' (明日までに診断書を提出しないと、欠勤扱いになります。)

医師に「一か月の休養が必要」という内容の診断書を書いてもらった。(I had the doctor write a medical certificate stating that 'one month of rest is necessary.')

Another important aspect is the 'content' of the certificate. You can use the word 内容 (naiyō) to refer to what the certificate says. If the certificate is missing information, you might say 診断書の内容が不十分だ (The content of the medical certificate is insufficient). In legal disputes, the validity of the certificate might be questioned: 診断書の妥当性を争う (To dispute the validity of the medical certificate).

交通事故の怪我で、警察に診断書を出しました。(I submitted a medical certificate to the police for injuries from a traffic accident.)

Finally, consider the timing. Phrases like 診断書の即日発行 (sokujitsu hakkō - same-day issuance) are important for urgent matters. However, many large hospitals take several days or even weeks to issue a formal 診断書, especially if it is for insurance purposes. Being able to ask '診断書はいつ頃いただけますか?' (Around when can I receive the medical certificate?) is a vital survival phrase in Japanese medical logistics.

The word 診断書 is ubiquitous in professional and institutional settings in Japan. It is rarely used in casual conversation between friends unless they are discussing a specific administrative problem. Instead, you will hear it in the hallowed halls of hospitals, the sterile environments of HR departments, and the bureaucratic offices of insurance companies.

At the Hospital Reception (受付)
After your consultation, the receptionist might ask, '診断書は必要ですか?' (Do you need a medical certificate?). This is common if you've been diagnosed with something contagious like the flu or COVID-19, as they know you'll likely need it for work or school. If you need one for a specific insurance company, you would present their form and say, 'この様式で診断書をお願いします' (Please provide a medical certificate in this format).

「お会計の際に、診断書をお渡ししますね。」("We will give you the medical certificate at the time of payment.")

In the workplace, particularly within the 人事部 (jinji-bu - HR department), the word is used constantly during discussions about sick leave. An HR manager might tell an employee, '三日以上休む場合は、診断書を持ってきてください' (If you are absent for three or more days, please bring a medical certificate). This is not necessarily a sign of distrust; it is a procedural requirement for the company's records and for the labor standards bureau.

「部長、医師からの診断書です。来週から一週間休みます。」("Manager, here is the medical certificate from the doctor. I will be off for one week starting next week.")

In schools and universities, the word appears in student handbooks and on official websites. During exam seasons, you will hear announcements like, '体調不良で欠席した人は、後日診断書を提出すること' (Those who were absent due to poor health must submit a medical certificate at a later date). This allows students to take '追試験' (tsui-shiken - makeup exams) without penalty.

News and Legal Media
You will also hear 診断書 on the news, especially during high-profile legal cases or political scandals. A politician might 'submit a medical certificate' to avoid testifying in the Diet (parliament), often citing 'stress' or 'fatigue.' In these contexts, the word often carries a slightly cynical nuance in the eyes of the public, as it is seen as a way to escape accountability.

ニュース:「被告人は鬱病の診断書を提出し、公判は延期されました。」(News: "The defendant submitted a medical certificate for depression, and the trial was postponed.")

Insurance agents use the word when explaining policy claims. When you call to report an accident or illness, the first thing they will likely say is, 'まずは医師の診断書を取り付けてください' (First, please obtain a medical certificate from a doctor). Here, '取り付け' (toritsuke) is a formal way of saying 'to obtain' or 'to secure' a document.

「海外旅行保険の請求に、英文の診断書が必要になりました。」("I needed an English medical certificate to claim overseas travel insurance.")

In summary, 診断書 is a word of the 'public sphere.' It represents the intersection of your private health and your public responsibilities. Whether it is heard in the soft tones of a nurse, the firm request of a boss, or the formal reporting of a news anchor, it always signifies that a medical fact has been officially documented and is now part of an administrative process.

While 診断書 is a straightforward noun, learners often make mistakes regarding its usage, the context in which it is requested, and its confusion with similar-sounding medical terms. Understanding these pitfalls will help you sound more natural and avoid administrative headaches in Japan.

Confusion with 処方箋 (Shohōsen)
The most common mistake for beginners is confusing a 'medical certificate' (診断書) with a 'prescription' (処方箋). If you go to a pharmacy and ask for a 診断書, they will be very confused, as they only handle 処方箋. Remember: The 診断書 is for people (bosses, teachers), and the 処方箋 is for medicine (pharmacists).

❌ 薬局で診断書を出しました。(Incorrect: I gave the medical certificate at the pharmacy.)
✅ 薬局で処方箋を出しました。(Correct: I gave the prescription at the pharmacy.)

Another frequent error involves the cost. Many foreigners are surprised to find that a 診断書 is not free. In many Western countries, a 'sick note' might be a simple, free addition to a visit. In Japan, it is a separate service with a separate fee. A common mistake is not asking for the price beforehand and then being shocked by a 5,000 yen charge on top of the consultation fee.

診断書は保険で安くなりますか?(Mistake: Is the medical certificate cheaper with insurance?)
診断書の作成料はいくらですか?(Correct: How much is the fee for creating the medical certificate?)

Usage of the verb 'to write' can also be tricky. While '診断書を書く' (to write a medical certificate) is correct for the doctor, a patient should use the causative-passive or the receiving form: '書いてもらう' (to have it written for me). Using '書く' as the patient makes it sound like you wrote it yourself—which would be forgery!

Confusion with 健康診断書 (Kenkō Shindansho)
When applying for a new job, the company might ask for a 健康診断書 (Health Checkup Report). Learners often drop the '健康' (health) and just say '診断書.' This is a mistake because a 診断書 usually implies you are currently ill or injured, whereas a 健康診断書 proves you are healthy and fit to work. Using the wrong term can cause significant confusion during the hiring process.

❌ 入社のために診断書を提出した。(Mistake: Submitted a medical certificate for joining the company.)
✅ 入社のために健康診断書を提出した。(Correct: Submitted a health checkup report for joining the company.)

Lastly, there is the issue of 'retrospective' certificates. Some learners think they can go to a doctor a week after being sick and ask for a 診断書 to cover the past week. However, Japanese doctors generally cannot issue a 診断書 for a period before they first examined you. A common mistake is waiting too long to visit the clinic, only to find the doctor can't verify the dates you actually missed.

By avoiding these common errors—mixing up terms, misunderstanding the cost, using the wrong verb forms, confusing specific diagnoses with general health checks, and waiting too long to seek medical attention—you will navigate the Japanese medical and corporate landscape with much greater confidence and professional accuracy.

In the world of Japanese documentation, many terms overlap with 診断書. Understanding the subtle differences between these synonyms and alternatives is essential for choosing the right word for the right situation. Here is a breakdown of the most common related terms.

1. 診断書 (Shindansho) vs. 証明書 (Shōmeisho)
診断書 is specifically a 'Medical Certificate' detailing a diagnosis. 証明書 is a generic 'Certificate.' You might hear '通院証明書' (tsūin shōmeisho), which is a certificate proving you simply visited the hospital on a certain day, without detailing your actual illness. It is often cheaper and simpler than a full 診断書.
2. 診断書 (Shindansho) vs. 意見書 (Ikensho)
An 意見書 (Written Opinion) is often requested by companies when an employee is returning from a long sick leave. While a 診断書 says 'This person has depression,' an 意見書 says 'In my professional opinion, this person can return to work if they avoid overtime.' It focuses more on the doctor's recommendations for future action.

復職には診断書だけでなく、主治医の意見書も必要だ。(Returning to work requires not just a medical certificate, but also the attending physician's written opinion.)

Another important distinction is 処方箋 (Shohōsen), which we discussed earlier as a 'prescription.' While it is a document from a doctor, its purpose is entirely different—it's an instruction for a pharmacist. You cannot use a prescription to justify an absence from work.

学校は診断書の代わりに病院の領収書でも認めてくれた。(The school accepted the hospital receipt instead of a medical certificate.)

For specific diseases, you might encounter 受診証明書 (jushin shōmeisho - Certificate of Visit) or 登園許可書 (tōen kyokasho - Permission to return to nursery school). These are specialized versions of a 診断書 used specifically for contagious diseases in children. They prove the child is no longer infectious.

3. 診断書 (Shindansho) vs. カルテ (Karute)
A カルテ (from the German 'Karte') is your actual medical record or chart. You almost never see your own カルテ, as it is the internal document the doctor uses to track your history. A 診断書 is a summary created *from* the カルテ for external use. Asking for your カルテ is a much more serious legal request than asking for a 診断書.

医師はカルテを見ながら、診断書を記入した。(The doctor filled out the medical certificate while looking at the medical chart.)

Finally, consider 鑑定書 (kanteisho - expert report). This is used in legal contexts where a doctor acts as a witness or forensic expert. While a 診断書 describes a patient's current state, a 鑑定書 is a deep, analytical report often used in criminal trials to determine mental competency. It is much more complex and expensive than a standard 診断書.

By mastering these distinctions, you ensure that you are requesting the correct document for your needs, potentially saving thousands of yen and avoiding unnecessary administrative delays. Each of these terms plays a specific role in the intricate web of Japanese medical and social services.

How Formal Is It?

Fun Fact

The 'sho' (書) at the end is the same character used in 'toshokan' (library) and 'sho-dō' (calligraphy), emphasizing its nature as a written record.

Pronunciation Guide

UK ʃin.dan.ʃo
US ʃin.dɑn.ʃoʊ
Japanese is a pitch-accent language. In 'shindansho', the pitch starts low on 'shin', rises on 'dan', and stays relatively flat or slightly drops on 'sho'.
Rhymes With
Kansho (Interference) Dansho (Introduction) Sansho (Reference) Hensho (Reply) Tensho (Job change - different kanji) Bansho (Writing on a board) Gunsho (Group of books) Zensho (Complete works)
Common Errors
  • Pronouncing 'sho' like 'shoe'. It should be 'show' (without the 'w' glide).
  • Adding a long vowel to 'sho' (making it 'shindanshoo'). It is a short vowel.
  • Stress on the wrong syllable. Avoid English-style heavy stress.
  • Merging 'n' and 'd'. Keep the 'n' sound distinct as a nasal mora.
  • Pronouncing 'shin' as 'seen'. It should be 'shin' like in 'shin bone'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

The kanji are N3/N2 level, but the word is common enough for B1 learners to recognize.

Writing 4/5

Writing 'shindan' (診断) requires practice as the strokes are somewhat complex.

Speaking 2/5

Pronunciation is simple and follows standard Japanese phonetics.

Listening 2/5

The word is clearly articulated in formal settings like hospitals.

What to Learn Next

Prerequisites

病院 (Hospital) 病気 (Illness) 医師 (Doctor) 書く (To write) 提出 (Submission)

Learn Next

処方箋 (Prescription) 休職 (Leave of absence) 保険 (Insurance) 症状 (Symptoms) 安静 (Rest)

Advanced

鑑定 (Evaluation/Expert opinion) 証拠 (Evidence) 抵触 (Conflict/Violation) 精査 (Scrutiny) 交付 (Issuance/Delivery)

Grammar to Know

Causative-Receiving (~te morau)

医師に診断書を書いてもらった。

Purpose Modifier (~tame no)

提出するための診断書。

Formal Nominalizer (koto/mono)

診断書を提出すること。

Passive Voice (~sareru)

診断書が発行される。

Conditional (~ba/tara)

診断書があれば、安心です。

Examples by Level

1

びょういんでしんだんしょをもらいました。

I got a medical certificate at the hospital.

Uses basic 'Noun o moraimashita' (received Noun) structure.

2

せんせいにしんだんしょをわたします。

I will give the medical certificate to the teacher.

Uses 'Person ni Noun o watashimasu' (give Noun to Person).

3

これはしんだんしょですか?

Is this a medical certificate?

Simple 'A wa B desu ka?' question form.

4

しんだんしょはいりません。

I don't need a medical certificate.

Negative form of 'irimasu' (to need).

5

しんだんしょをください。

Please give me a medical certificate.

Polite request 'Noun o kudasai'.

6

しんだんしょはどこですか?

Where is the medical certificate?

Asking for location of an object.

7

きょう、しんだんしょをかきました。

I wrote a medical certificate today (as a doctor).

Past tense of 'kakimasu' (to write).

8

しんだんしょをわすれました。

I forgot the medical certificate.

Past tense of 'wasuremasu' (to forget).

1

風邪なので、学校に診断書を出しました。

Since I have a cold, I submitted a medical certificate to the school.

Uses 'node' (because) to show reason.

2

診断書を書いてもらえますか?

Could you write a medical certificate for me?

Causative-receiving form 'te-moraemasu' for requests.

3

診断書をもらうのに三千円かかりました。

It cost 3,000 yen to get the medical certificate.

Uses 'Noun no ni [Amount] kakarimasu' for costs.

4

会社は診断書が必要だと言いました。

The company said that a medical certificate is necessary.

Quotation 'to iimashita' (said that...).

5

明日、診断書を持ってきます。

I will bring the medical certificate tomorrow.

Compound verb 'motte-kimasu' (to bring).

6

診断書には「一週間の休み」と書いてあります。

The medical certificate says 'one week of rest.'

State of being 'te-arimasu' (is written).

7

病院で診断書をお願いしました。

I requested a medical certificate at the hospital.

Polite request 'Noun o onegaishimashita'.

8

診断書をなくさないでください。

Please do not lose the medical certificate.

Negative request 'naide-kudasai'.

1

診断書を提出しなければ、欠席扱いになります。

If you don't submit a medical certificate, it will be treated as an absence.

Conditional 'nakereba' (if not) and 'atsukai' (treatment/handling).

2

インフルエンザの診断書を会社にメールで送りました。

I sent the flu medical certificate to the company by email.

Using 'de' for means/method (email).

3

先生、保険会社に出すための診断書をお願いします。

Doctor, I'd like a medical certificate to submit to the insurance company.

Uses 'tame no' (for the purpose of) to modify the noun.

4

診断書の発行には一週間ほど時間がかかります。

It takes about a week to issue the medical certificate.

Uses 'hodo' (about/approximately).

5

この診断書は、警察に提出するためのものです。

This medical certificate is for the purpose of submitting to the police.

Nominalizing the purpose with 'no desu'.

6

昨日もらった診断書を家に忘れてきてしまいました。

I accidentally left the medical certificate I got yesterday at home.

Expressing regret with 'te-shimaimashita'.

7

診断書の内容について、詳しく説明してください。

Please explain the content of the medical certificate in detail.

Uses 'ni tsuite' (about/concerning).

8

診断書をもらいたいのですが、予約が必要ですか?

I'd like to get a medical certificate; do I need an appointment?

Softening a request with 'ga' (but/and...).

1

医師の診断書を添えて、休職届を提出した。

I submitted a leave of absence notice, accompanied by a doctor's medical certificate.

Uses 'o soete' (accompanying/attaching).

2

診断書には、少なくとも二週間の安静が必要だと記されていた。

The medical certificate stated that at least two weeks of rest were necessary.

Formal verb 'shirusu' (to record/state).

3

保険金の請求には、特定の書式の診断書が必要です。

A medical certificate in a specific format is required for insurance claims.

Uses 'shoshiki' (format/template).

4

怪我の程度を証明するために、診断書を作成してもらった。

I had a medical certificate prepared to prove the extent of my injuries.

Uses 'te-moratta' (had someone do something).

5

診断書の発行手数料は病院によって異なります。

The issuance fee for a medical certificate varies by hospital.

Uses 'ni yotte kotonaru' (varies depending on).

6

彼は鬱病の診断書を提出し、しばらく休養することになった。

He submitted a medical certificate for depression and it was decided he would rest for a while.

Uses 'koto ni natta' (it was decided/arranged).

7

有効期限が切れた診断書は、受理されない場合があります。

Medical certificates that have expired may not be accepted.

Relative clause 'yukō kigen ga kireta' (expired).

8

診断書の内容を精査した結果、追加の検査が必要だとわかった。

As a result of scrutinizing the medical certificate, it was found that additional tests were necessary.

Uses 'seisa shita kekka' (as a result of scrutiny).

1

虚偽の診断書を作成することは、医師法に抵触する恐れがある。

Creating a false medical certificate may violate the Medical Practitioners Act.

Uses 'teishoku suru' (to violate/conflict with).

2

交通事故の損害賠償請求において、診断書は極めて重要な証拠となる。

In claims for damages from traffic accidents, the medical certificate serves as extremely important evidence.

Uses 'ni oite' (in the context of).

3

産業医は提出された診断書に基づき、就業制限の是非を判断する。

The occupational physician judges the appropriateness of work restrictions based on the submitted medical certificate.

Uses 'ni motozuki' (based on).

4

診断書に記載された病名が曖昧であったため、保険金の支払いが保留された。

Because the disease name stated on the medical certificate was vague, the insurance payment was put on hold.

Uses 'ai-mai' (vague/ambiguous).

5

セカンドオピニオンを求める際、元の医師に診断書の写しを依頼した。

When seeking a second opinion, I requested a copy of the medical certificate from the original doctor.

Uses 'utsushi' (copy/duplicate).

6

診断書の即日発行が不可能な場合、後日郵送での対応となるのが一般的だ。

If same-day issuance of a medical certificate is impossible, it is common for it to be sent by mail at a later date.

Uses 'sokujitsu hakkō' (same-day issuance).

7

海外の大学への出願に際し、英文の診断書を公証役場で認証してもらった。

Upon applying to an overseas university, I had an English medical certificate notarized at the notary office.

Uses 'ni saishi' (upon/at the time of).

8

主治医の診断書は、障害年金の受給資格を決定する上で決定的な役割を果たす。

The attending physician's medical certificate plays a decisive role in determining eligibility for disability pension.

Uses 'ketteiteki-na yakuwari o hatasu' (plays a decisive role).

1

医師の裁量権と診断書作成義務の相克は、しばしば法的な議論の的となる。

The conflict between a doctor's discretionary power and the obligation to create a medical certificate is often a subject of legal debate.

Uses 'sōkoku' (conflict/rivalry).

2

診断書における「加療期間」の算定根拠を巡って、原告と被告の主張が対立した。

The claims of the plaintiff and defendant clashed over the basis for calculating the 'treatment period' in the medical certificate.

Uses 'o megutte' (concerning/surrounding).

3

プライバシー保護の観点から、診断書に記載する情報の取捨選択には細心の注意が払われるべきだ。

From the perspective of privacy protection, meticulous care should be taken in selecting what information to include in a medical certificate.

Uses 'shusha-sentaku' (selection/sifting).

4

精神鑑定診断書の信憑性を担保するためには、多角的な臨床データが不可欠である。

To guarantee the credibility of a psychiatric evaluation report, multifaceted clinical data is indispensable.

Uses 'shinpyōsei o tanpo suru' (guarantee credibility).

5

電子診断書の導入により、医療情報の改竄防止と迅速な共有が期待されている。

With the introduction of electronic medical certificates, prevention of medical information falsification and rapid sharing are expected.

Uses 'kaizan bōshi' (prevention of falsification).

6

労災認定のプロセスにおいて、診断書は労働環境と疾患の因果関係を裏付ける鍵となる。

In the process of workers' compensation certification, the medical certificate is the key to supporting the causal relationship between the working environment and the disease.

Uses 'inga kankei o urazukeru' (support the causal relationship).

7

診断書の文言一つで、保険契約の存続や保険金の支払額が左右されることも珍しくない。

It is not uncommon for the survival of an insurance contract or the amount of insurance payment to be influenced by a single word in a medical certificate.

Uses 'sayū sareru' (to be influenced/governed by).

8

医師法第十九条の二に基づく診断書交付義務は、公衆衛生と個人の権利を保護する法的基盤である。

The obligation to issue a medical certificate based on Article 19-2 of the Medical Practitioners Act is a legal foundation for protecting public health and individual rights.

Uses 'kōfu gimu' (obligation to issue/deliver).

Common Collocations

診断書を提出する
診断書を書いてもらう
診断書を発行する
診断書を添付する
医師の診断書
診断書料
診断書の有効期限
英文の診断書
診断書の内容
診断書を偽造する

Common Phrases

診断書をお願いします

— The standard polite way to ask a doctor for a medical certificate.

先生、会社に出すための診断書をお願いします。

診断書はいつできますか?

— Asking when the certificate will be ready for pickup.

診断書はいつ頃いただけますか?

診断書は自費になります

— A phrase used by clinic staff to warn you that the certificate is not covered by insurance.

診断書の発行は、保険がきかないので自費になります。

診断書に基づいて

— Based on the medical certificate (used in formal decision-making).

診断書に基づいて、休職を認めます。

診断書を持参する

— To bring the medical certificate with you (formal).

面談の際には、必ず診断書を持参してください。

診断書が必要な場合

— In cases where a medical certificate is required.

診断書が必要な場合は、事前にお申し出ください。

診断書を作成する

— To prepare or create a medical certificate (used by doctors/hospitals).

医師が診断書を作成するのに時間がかかる。

診断書の写し

— A copy or photocopy of the medical certificate.

診断書の写しを一部保管しておいてください。

診断書を郵送する

— To send the medical certificate by mail.

診断書は後日、ご自宅へ郵送いたします。

診断書を改ざんする

— To alter or tamper with a medical certificate (illegal).

診断書を改ざんしてはいけません。

Often Confused With

診断書 vs 処方箋

A prescription for medicine. Common mistake for beginners.

診断書 vs 健康診断書

A general health check report. Used for hiring, not for sick leave.

診断書 vs 紹介状

A referral letter to another hospital, not a diagnosis for work.

Idioms & Expressions

"診断書が物を言う"

— The medical certificate speaks for itself; the document is the ultimate proof.

いくら口で説明してもダメだ。診断書が物を言う世界だからな。

Casual/Colloquial
"診断書を盾にする"

— To use a medical certificate as a 'shield' to avoid responsibilities or work.

彼は診断書を盾にして、嫌な仕事から逃げている。

Critical/Informal
"診断書一枚で"

— With just a single medical certificate (emphasizing the power of the document).

診断書一枚で、人生が変わってしまうこともある。

Neutral
"診断書が命綱"

— The medical certificate is one's lifeline (often used by people seeking disability support).

今の私にとって、この診断書が唯一の命綱です。

Emotional/Serious
"診断書を振りかざす"

— To brandish a medical certificate (to aggressively assert one's right to rest).

診断書を振りかざして権利を主張する。

Critical
"診断書が通用しない"

— A medical certificate is not accepted or is ineffective in a certain situation.

このブラック企業では、診断書すら通用しないらしい。

Casual
"診断書を買いに行く"

— To 'go buy' a medical certificate (cynical slang for visiting a doctor just to get a note to skip work).

ちょっと診断書を買いに病院へ行ってくるわ。

Slang/Sarcastic
"診断書で固める"

— To reinforce one's case with medical certificates (often in legal battles).

証拠を診断書で固めて、裁判に挑む。

Formal
"診断書が下りる"

— To have a medical certificate granted or issued (similar to a permit).

ようやく一か月の休養の診断書が下りた。

Neutral
"診断書に泣く"

— To suffer because of what is written (or not written) on a medical certificate.

診断書の不備で保険金がもらえず、診断書に泣くことになった。

Literary/Casual

Easily Confused

診断書 vs 領収書

Both are papers received at a hospital.

A receipt (領収書) only proves payment, while a 診断書 describes your medical condition.

会計で領収書をもらったが、会社には診断書が必要だ。

診断書 vs カルテ

Both contain medical information.

A chart (カルテ) is for the doctor's eyes only; a 診断書 is a summary for the patient to use externally.

医師はカルテを読み、診断書を書いた。

診断書 vs 意見書

Both are professional documents from a doctor.

An 意見書 focuses on advice/opinions for future work, while a 診断書 focuses on the current diagnosis.

復職には診断書だけでなく意見書もいる。

診断書 vs 証明書

診断書 is a type of 証明書.

証明書 is the broad category (certificate); 診断書 is the specific medical type.

卒業証明書と診断書を準備した。

診断書 vs 処方箋

Both are given by doctors during a visit.

One is for the pharmacy (meds), the other is for an authority (proof of illness).

処方箋は薬局へ、診断書は会社へ出す。

Sentence Patterns

A1

[Noun] をください。

診断書をください。

A2

[Noun] を [Verb-te] もらう。

診断書を書いてもらう。

B1

[Noun] が [Adjective] です。

診断書が必要です。

B1

[Verb-dictionary] ために、[Noun] が必要だ。

休むために、診断書が必要だ。

B2

[Noun] を添えて [Noun] を出す。

診断書を添えて届出を出す。

B2

[Noun] に基づいて [Verb]。

診断書に基づいて判断する。

C1

[Noun] の是非を問う。

診断書の是非を問う。

C2

[Noun] と [Noun] の相克。

診断書作成とプライバシーの相克。

Word Family

Nouns

診断 (Diagnosis)
診察 (Medical examination)
誤診 (Misdiagnosis)
健診 (Health checkup)
再診 (Follow-up exam)

Verbs

診断する (To diagnose)
診察する (To examine)
診る (To see/examine a patient)
断定する (To conclude/determine)

Adjectives

診断的な (Diagnostic)
断定的な (Conclusive/Assertive)

Related

処方箋 (Prescription)
カルテ (Medical chart)
領収書 (Receipt)
紹介状 (Referral letter)
同意書 (Consent form)

How to Use It

frequency

High in adult life; moderate for students.

Common Mistakes
  • Asking for a 診断書 at a pharmacy. Ask for a 処方箋 (prescription) at the clinic to take to the pharmacy.

    Pharmacies handle medicine, not administrative diagnosis certificates. The certificate must come from the doctor.

  • Thinking 診断書 is free. Expect to pay between 3,000 and 10,000 yen out-of-pocket.

    In Japan, administrative documents are considered a separate, non-insured service provided by the hospital.

  • Using '健康診断書' for a sick leave request. Use '診断書' for illness and '健康診断書' for general health checkups.

    Adding 'kenkō' (health) changes the meaning to a report that shows you are healthy, which is the opposite of what you need for sick leave.

  • Waiting until you recover to ask for a certificate. Ask for the certificate during your first visit while you are still sick.

    Doctors cannot legally certify a condition they haven't seen. If you wait, they may only be able to certify from the day you finally visit.

  • Saying 'Shindansho o kakimashita' when you are the patient. Say 'Shindansho o kaite moraimashita'.

    The first sentence implies you wrote it yourself. Using the 'receive' form (morau) correctly shows the doctor did the writing.

Tips

Always Mention the Purpose

When asking for a 診断書, tell the doctor where you are submitting it (e.g., 'to my company' or 'to the insurance company'). This helps them include the necessary information for that specific recipient.

Check the Price List

Hospitals usually have a price list for documents near the reception. Check it beforehand to avoid surprise costs, as these fees are not covered by insurance.

Don't Wait

Go to the doctor on the first day you are sick. Doctors in Japan are often hesitant to write a 診断書 for dates prior to the first examination.

Use the Polite Request

Use 'Shindansho o onegaishitai no desu ga...' to sound professional. It's much better than just saying 'Shindansho o kudasai'.

Keep a Copy

Always take a photo or make a photocopy of your 診断書 before submitting it. You might need the information later for insurance or your own records.

HR is the Key

If you're unsure if you need one, ask your HR department (人事部 - Jinji-bu). They set the rules for your specific workplace.

English Options

If you need an English version, ask for 'Eibun no shindansho'. Note that this is usually more expensive than the Japanese version.

Legal Right

Under Japanese law (Medical Practitioners Act), a doctor cannot refuse to issue a 診断書 without a valid reason. Don't be afraid to ask for one.

Check the Dates

Make sure the 'rest period' (安静期間) written on the certificate covers all the days you plan to be absent from work.

Try a Receipt First

For a single day's absence from a part-time job or school, a simple hospital receipt (領収書) might be enough. It's worth asking!

Memorize It

Mnemonic

Think of 'SHIN-DAN-SHO'. SHIN (Shin-bone) + DAN (Done) + SHO (Show). 'My SHIN-bone is DONE, I need a SHOW-and-tell paper for my boss.'

Visual Association

Visualize a doctor's white coat and a formal paper with a large red circular stamp (hanko) in the bottom corner.

Word Web

Hospital Doctor Diagnosis Paperwork Absence Company Insurance Fee

Challenge

Try to say 'I need a medical certificate for work' in Japanese: '仕事のために診断書が必要です。' (Shigoto no tame ni shindansho ga hitsuyō desu.)

Word Origin

The word is a Sino-Japanese compound (Kango). It combines 'shindan' (diagnosis) with 'sho' (document).

Original meaning: A document recording the results of a medical evaluation.

Japanese (Sino-Japanese roots).

Cultural Context

Be careful when discussing 診断書 related to mental health (鬱病 - utsubyō), as there is still a social stigma in some Japanese workplaces.

In the UK, this is often called a 'sick note' or 'Fit Note.' In the US, it's a 'doctor's note.' The Japanese 診断書 is much more formal than a typical US doctor's note.

Black Jack (manga/anime) often features complex medical documentation. Japanese workplace dramas (like 'Hanzawa Naoki') frequently involve 診断書 as plot points for leave or scandals. Legal news reports regarding 'Seishin Kantei' (Psychiatric Evaluation).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Workplace Absence

  • 診断書を出してください。
  • 診断書を提出します。
  • 診断書は必要ですか?
  • 診断書があれば休めます。

Hospital Visit

  • 診断書をお願いします。
  • 診断書料はいくらですか?
  • 診断書はいつできますか?
  • 英文の診断書をください。

Insurance Claim

  • 保険用の診断書です。
  • この様式で書いてください。
  • 診断書を添付しました。
  • 診断書の内容が違います。

School/University

  • 欠席届に診断書を添える。
  • 追試のために診断書が必要だ。
  • 診断書を持って事務局へ行く。
  • 診断書がないと認められない。

Traffic Accident

  • 警察に診断書を出す。
  • 怪我の診断書をもらう。
  • 診断書を弁護士に渡す。
  • 診断書で全治二週間と言われた。

Conversation Starters

"会社を休むとき、診断書を出す必要がありますか? (Do you need to submit a medical certificate when you take time off work?)"

"診断書をもらうのに、いくらぐらいかかりましたか? (About how much did it cost to get the medical certificate?)"

"病院で診断書をお願いしたことはありますか? (Have you ever requested a medical certificate at a hospital?)"

"診断書の内容が間違っていたら、どうすればいいですか? (What should I do if the content of the medical certificate is wrong?)"

"海外でも日本の診断書は使えますか? (Can Japanese medical certificates be used overseas?)"

Journal Prompts

昨日、風邪で病院に行きました。診断書をもらって会社に提出した時の気持ちを書いてください。 (Yesterday, I went to the hospital with a cold. Write about how you felt when you got a medical certificate and submitted it to the company.)

日本の診断書は高いと思いますか?あなたの国のシステムと比較してください。 (Do you think Japanese medical certificates are expensive? Compare it with your country's system.)

もし自分が医者だったら、診断書を書くときにどんなことに気をつけますか? (If you were a doctor, what things would you be careful about when writing a medical certificate?)

「診断書を盾にする」という言葉について、どう思いますか? (What do you think about the phrase 'using a medical certificate as a shield'?)

診断書が必要な状況を想像して、短い会話文を作ってください。 (Imagine a situation where a medical certificate is necessary and create a short dialogue.)

Frequently Asked Questions

10 questions

診断書は、診察を受けた病院やクリニックの医師に依頼することでもらえます。診察の際に「診断書をお願いします」と伝えてください。大きな病院では、会計窓口や文書窓口で受け取ることもあります。

病院によって異なりますが、一般的には3,000円から10,000円程度です。生命保険会社などの複雑な書式の場合は、さらに高くなることがあります。これは保険適用外(自費)となるため、全額自己負担です。

基本的には可能ですが、医師が診察した時点の状態を証明するものなので、一度も診察を受けていない期間の証明はできません。病気になったら、すぐに受診してその時に依頼するのが一番確実です。

個人のクリニックなどでは当日発行してくれることが多いですが、総合病院や大学病院では、発行までに1週間から2週間ほどかかる場合があります。急ぎの場合は、事前に確認が必要です。

主に「氏名」「病名(傷病名)」「初診日」「現在の症状」「医師の意見(安静が必要な期間など)」が記載されます。提出先(会社や保険会社)によって、必要な記載内容が異なる場合があります。

法律で一律に決まっているわけではありませんが、多くの会社の就業規則では、一定期間以上の欠勤には診断書の提出が義務付けられています。提出しないと「無断欠勤」扱いになる可能性があるため、確認しましょう。

処方箋は薬局で薬をもらうための指示書です。一方、診断書は自分の病状を会社や学校などの第三者に証明するための書類です。目的も提出先も全く異なります。

診断書自体に法的な有効期限はありませんが、提出先(会社や保険会社)が「発行から3ヶ月以内」などのルールを設けていることが多いです。あまりに古い診断書は受け取ってもらえないことがあります。

多くの病院で発行可能ですが、「英文診断書」として別途料金がかかることが一般的です。また、作成に時間がかかる場合もあるため、海外渡航や留学などで必要な場合は早めに相談しましょう。

事実と異なる内容を書いてもらうことはできませんが、誤字脱字があった場合や、提出先から特定の文言の追加を求められた場合は、相談すれば修正・再発行してもらえることがあります(再発行手数料がかかる場合があります)。

Test Yourself 190 questions

writing

Translate to Japanese: 'I need a medical certificate for work.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I had the doctor write a medical certificate.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'How much is the fee for the medical certificate?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '診断書' and '提出する'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'The medical certificate is valid for two weeks.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I forgot the medical certificate at home.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a polite request to a doctor for a certificate.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'Please attach the medical certificate to the email.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'It takes one week to issue the certificate.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about why you need a 診断書.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I need an English medical certificate.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'The content of the medical certificate is sufficient.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'The doctor signed the medical certificate.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I received the medical certificate yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '診断書' and '保険'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'There was a mistake in the medical certificate.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'I will submit the certificate tomorrow morning.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'A medical certificate is essential for this process.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate to Japanese: 'The hospital issued the certificate immediately.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using '診断書' and '安静'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: Ask the doctor for a medical certificate for work.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: Ask the receptionist how much the certificate costs.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: Tell your boss you will bring the certificate tomorrow.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain in Japanese why you need a 診断書.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask when the certificate will be ready.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: Ask for an English medical certificate.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell the doctor you need the certificate for your insurance.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say you forgot your certificate at home.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask if a receipt is okay instead of a certificate.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Confirm that you have submitted the certificate to HR.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay: You are a receptionist telling a patient the certificate takes one week.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask if insurance covers the certificate fee.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell your teacher you have a certificate for your absence.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask the doctor to write 'requires 2 weeks rest'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say you need to pick up the certificate later.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a friend you paid 5,000 yen for a paper.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the content of your certificate with a doctor.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say the certificate is necessary for a visa application.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Confirm the spelling of your name on the certificate.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say the doctor recommended a leave of absence in the certificate.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the phrase: 「診断書を書いてもらえますか?」 What is requested?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 「診断書料は五千円です。」 How much is the fee?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 「一週間後に取りに来てください。」 When should the patient come back?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 「会社に提出してください。」 Where should it be submitted?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 「自費になりますが、よろしいですか?」 What is the warning?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 「英文の診断書ですね、承知いたしました。」 What language will it be in?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 「診断書を忘れずにお持ちください。」 What should the person not forget?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 「内容を確認してください。」 What should be checked?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 「受付で診断書をお渡しします。」 Where will it be given?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 「ハンコが必要です。」 What is needed on the paper?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 「有効期限が切れています。」 What is the problem?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 「診断書をメールで送ってください。」 How should it be sent?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 「医師の署名があります。」 What does it have?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 「再発行はできません。」 Can it be re-issued?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 「診断書を添付しました。」 What was done?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 190 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!