おそらく
おそらく in 30 Seconds
- Means 'probably' or 'likely'.
- More formal than 'tabun'.
- Always paired with 'deshou' or 'darou'.
- Used for strong, objective guesses.
The Japanese adverb 'osoraku' (おそらく) is a profoundly nuanced and highly useful word that translates to 'perhaps,' 'probably,' or 'likely' in the English language. When you are embarking on the journey of learning Japanese, understanding the subtle nuances of probability, conjecture, and assumption is absolutely essential for achieving true fluency and sounding natural in your daily conversations. The word 'osoraku' is typically categorized at the CEFR B1 level, which means it is an intermediate vocabulary item that learners will encounter frequently in both spoken and written Japanese across a wide variety of contexts. To truly grasp what 'osoraku' means and when people use it, we must delve deeply into its etymological roots, its psychological implications in communication, and its practical applications across various social contexts.
明日はおそらく雨が降るでしょう。
Historically, the word 'osoraku' is derived from the classical Japanese verb 'osoru' or 'osoreru,' which means 'to fear' or 'to be afraid of.' In its original, historical context, 'osoraku' was primarily used to express a sense of apprehension, worry, or foreboding about a future event. It carried a distinctly negative connotation, essentially meaning 'I fear that...' or 'There is a significant risk that...' Over centuries of linguistic evolution and cultural shifts, however, this strong negative association gradually softened and expanded. Today, while it can still occasionally be used in contexts where the speaker is predicting an undesirable outcome, it is overwhelmingly used as a neutral, objective marker of high probability.
- Degree of Certainty
- When a Japanese speaker uses 'osoraku,' they are indicating a degree of certainty that generally falls between seventy and eighty percent. It is stronger and significantly more formal than the casual 'tabun' (maybe/probably), but less definitive than 'kitto' (surely/certainly) or 'zettai ni' (absolutely).
This specific level of certainty makes 'osoraku' an incredibly versatile and powerful tool in the Japanese language. It allows speakers to make confident predictions or state strong assumptions without sounding arrogant, overly assertive, or dogmatic. In Japanese culture, where social harmony (wa) and indirectness are highly valued and actively cultivated, avoiding absolute, definitive statements is a common and necessary communicative strategy. By using 'osoraku,' a speaker deliberately leaves a small margin for error, thereby protecting their own credibility and demonstrating respect for the listener's perspective and potential disagreement.
彼らはおそらく遅れて到着するだろう。
You will frequently hear 'osoraku' used in professional environments, such as corporate business meetings, where expressing informed opinions politely and carefully is crucial for maintaining good working relationships. For instance, a project manager might say, 'Osoraku, kono purojekuto wa seikou suru deshou' (This project will probably succeed). It is also absolutely ubiquitous in formal news broadcasts, daily weather forecasts, and rigorous academic writing, where objective analysis, careful phrasing, and the avoidance of unfounded absolute claims are strictly required.
Furthermore, from a grammatical standpoint, 'osoraku' is almost always paired with conjectural verb endings at the end of the sentence, such as 'darou,' 'deshou,' or 'kamoshirenai.' This grammatical harmony is a key feature of Japanese sentence structure, often referred to as 'kakari-musubi' or grammatical concord. Without these matching conjectural endings, a sentence containing 'osoraku' can sound abrupt, unnatural, or grammatically incomplete to a native speaker's ear. This pairing is essential for creating a balanced and natural-sounding sentence.
- Grammatical Pairing
- The adverb 'osoraku' acts as a forward-looking signal that the sentence will conclude with an expression of probability, most commonly 'deshou' in polite speech or 'darou' in plain speech.
この問題はおそらく解決できるでしょう。
In summary, 'osoraku' is much more than a simple, direct translation of the English word 'probably.' It is a deeply culturally embedded linguistic device that perfectly reflects the Japanese preference for nuance, politeness, and the careful, measured consideration of probability. Mastering its use will significantly elevate your overall Japanese proficiency, allowing you to express your thoughts, predictions, and hypotheses with the sophisticated subtlety characteristic of educated native speakers. As you continue to study and practice, pay close attention to the specific contexts in which 'osoraku' appears.
その話はおそらく本当だろう。
- Cultural Context
- Using 'osoraku' shows that you are considerate of the fact that your knowledge is limited, which is considered a humble and polite stance in Japanese society.
会議はおそらく長引くでしょう。
By immersing yourself in these natural examples and consciously incorporating 'osoraku' into your own speech and writing, you will develop an intuitive, native-like feel for its appropriate application, thereby enriching your communicative repertoire and deepening your understanding of the Japanese mindset.
Understanding how to properly construct sentences using the adverb 'osoraku' (おそらく) is a critical step for any intermediate Japanese learner aiming to achieve a higher level of fluency and grammatical accuracy. The usage of 'osoraku' is deeply intertwined with specific Japanese grammatical structures, particularly those related to expressing conjecture, probability, and assumption. Unlike English, where an adverb like 'probably' can often stand alone or be placed relatively freely within a sentence without requiring a specific verb ending, Japanese adverbs of probability demand a structural harmony throughout the entire sentence. This concept, often referred to as adverbial concord or 'kakari-musubi,' dictates that the presence of 'osoraku' at the beginning or middle of a sentence strongly anticipates and generally requires a corresponding expression of uncertainty or prediction at the very end of the sentence.
彼はおそらく真実を知っているだろう。
The most common and fundamental pairings for 'osoraku' are the copulas 'darou' (だろう) in informal or plain speech, and 'deshou' (でしょう) in formal or polite speech. When you start a sentence with 'osoraku,' you are essentially setting up a framework of probability that must be resolved by 'darou' or 'deshou.' For example, if you want to say 'It will probably rain tomorrow,' you would say 'Ashita wa osoraku ame ga furu deshou' (明日はおそらく雨が降るでしょう). If you were to say 'Ashita wa osoraku ame ga furimasu' (明日はおそらく雨が降ります), using the definitive '-masu' form, it would sound contradictory and unnatural to a native speaker, because 'osoraku' introduces doubt, while '-masu' expresses absolute certainty.
- Sentence Placement
- 'Osoraku' is highly flexible in its placement. It can appear at the very beginning of a sentence to set the tone immediately, or right before the verb or adjective it modifies for emphasis.
In addition to 'darou' and 'deshou,' 'osoraku' can also be paired with other expressions of conjecture, such as 'kamoshirenai' (かもしれない) or 'kamoshiremasen' (かもしれません), which translate to 'might' or 'may.' However, it is important to note that 'kamoshirenai' generally implies a lower probability (around 50%) than 'darou/deshou.' When 'osoraku' is combined with 'kamoshirenai,' it creates a nuanced meaning: the speaker believes the event is highly likely ('osoraku'), but still wants to leave a significant margin for the possibility that it might not happen ('kamoshirenai'). This combination is particularly useful in situations where you want to express a strong suspicion but avoid making a definitive prediction.
この計画はおそらく失敗するかもしれない。
Another advanced grammatical structure involves pairing 'osoraku' with 'ni chigainai' (に違いない), which means 'there is no mistake that...' or 'it must be...'. While 'ni chigainai' expresses a very high level of certainty, almost bordering on absolute conviction, adding 'osoraku' slightly softens this conviction, making it a very strong, yet still polite, assumption. For instance, 'Kare wa osoraku tensai ni chigainai' (彼はおそらく天才に違いない) translates to 'He is probably, without a doubt, a genius.' This might seem slightly contradictory in English, but in Japanese, it perfectly balances strong belief with the cultural preference for avoiding absolute declarations.
- Formal Writing
- In formal written Japanese, such as academic papers or official reports, 'osoraku' is frequently paired with 'dearou' (であろう), the formal written equivalent of 'darou.'
その影響はおそらく甚大であろう。
When constructing complex sentences, 'osoraku' is typically placed near the beginning of the clause it modifies. It often comes right after the topic marker 'wa' (は) or the subject marker 'ga' (が). For example, 'Watashi wa, osoraku kare ga katsu to omoimasu' (私は、おそらく彼が勝つと思います) means 'I think that he will probably win.' Notice how 'osoraku' is placed inside the quoted clause 'kare ga katsu' to specifically modify the probability of him winning. Understanding this placement is crucial for conveying your intended meaning accurately and avoiding ambiguity.
今年の冬はおそらく寒くなるでしょう。
- Negative Sentences
- When using 'osoraku' in a negative sentence, the negative element usually attaches to the verb before 'deshou'. For example: 'Osoraku konai deshou' (Probably won't come).
彼らはおそらく賛成しないだろう。
By mastering these sentence patterns and understanding the mandatory grammatical pairings, you will be able to use 'osoraku' with confidence and precision, significantly enhancing the sophistication and natural flow of your Japanese communication.
To truly master the Japanese adverb 'osoraku' (おそらく), it is not enough to simply memorize its definition and grammatical rules; you must also develop a keen awareness of the specific real-world contexts and environments where this word is naturally and frequently employed by native speakers. 'Osoraku' is a word that carries a certain weight of formality, objectivity, and careful consideration, which dictates its prevalence in specific domains of Japanese society. By understanding where you are most likely to encounter this word, you can better tune your listening skills and learn to replicate its usage appropriately in your own interactions. One of the most common and prominent places you will hear 'osoraku' is in the realm of news broadcasting and journalism. Japanese news anchors and reporters are trained to present information with a high degree of objectivity and to clearly distinguish between confirmed facts and likely scenarios.
被害はおそらく拡大する見込みです。
When reporting on developing stories, ongoing investigations, or future economic trends, journalists frequently rely on 'osoraku' to express expert predictions or highly probable outcomes without making definitive claims that could later be proven false. For example, a financial reporter might state, 'Osoraku, raigetsu no bukka wa joushou suru deshou' (Probably, prices will rise next month). This usage underscores the word's function as a tool for responsible and measured communication. Similarly, weather forecasts are an absolute goldmine for encountering 'osoraku.' Meteorologists constantly deal with probabilities and predictions, making 'osoraku' an indispensable part of their vocabulary. When predicting the path of a typhoon or the likelihood of snow, you will almost certainly hear phrases like 'Osoraku, gogo kara ame ni naru deshou' (It will probably start raining in the afternoon).
- Business Environment
- In corporate settings, 'osoraku' is the preferred term for expressing projections, estimates, and strategic assumptions during meetings and presentations.
Beyond the media, the corporate business world is another major domain where 'osoraku' is heavily utilized. In Japanese business culture, direct confrontation and absolute statements are generally avoided in favor of consensus-building and polite suggestion. When presenting a proposal, discussing market trends, or estimating project timelines, business professionals use 'osoraku' to present their analyses as well-considered probabilities rather than absolute certainties. This approach demonstrates humility, respect for colleagues' opinions, and a realistic understanding of business uncertainties. A manager might say, 'Osoraku, kono sukejuuru de ma ni au to omoimasu' (I think we will probably make it with this schedule). This sounds much more professional and cooperative than simply stating 'We will make it.'
新製品はおそらく来月発売されるでしょう。
Academic and scientific writing also heavily relies on 'osoraku.' In research papers, dissertations, and academic lectures, scholars must carefully qualify their hypotheses and conclusions. 'Osoraku' is used to present theories that are strongly supported by evidence but not yet definitively proven as universal laws. You will frequently encounter it in written forms paired with 'dearou' (であろう), such as 'Kono kekka wa, osoraku kankyou no henka ni yoru mono dearou' (This result is probably due to environmental changes). Furthermore, 'osoraku' is often used in formal apologies or explanations when the exact cause of a problem is not fully known, but a highly likely reason exists. Customer service representatives or public officials might use it to explain a delay or a system failure politely.
- Medical Contexts
- Doctors and medical professionals frequently use 'osoraku' when discussing diagnoses or expected recovery times with patients to provide realistic but cautious expectations.
原因はおそらく疲労でしょう。
- Daily Conversation
- While less common than 'tabun' in casual chats with close friends, 'osoraku' is still used in daily life when discussing serious topics or making careful predictions about the future.
彼はおそらくもう家に着いているだろう。
その店はおそらく閉まっているでしょう。
By recognizing these specific contexts—news, business, academia, and formal explanations—you can begin to anticipate when 'osoraku' will be used and understand the subtle layers of professionalism, objectivity, and politeness it adds to the Japanese language.
When learning to use the Japanese adverb 'osoraku' (おそらく), intermediate learners frequently encounter several common pitfalls and grammatical errors. Because 'osoraku' translates simply to 'probably' in English, learners often assume it can be used in exactly the same way as its English counterpart. However, Japanese grammar rules regarding adverbs of probability are much stricter and require specific structural alignments that do not exist in English. Understanding and avoiding these common mistakes is absolutely crucial for sounding natural and achieving a higher level of proficiency in Japanese. The single most prevalent and glaring mistake learners make is failing to pair 'osoraku' with the appropriate conjectural verb ending at the conclusion of the sentence. As discussed previously, 'osoraku' operates on the principle of 'kakari-musubi' (grammatical concord), meaning it acts as a forward-looking signal that demands a matching expression of uncertainty at the end.
❌ 彼はおそらく来ます。
For example, a learner might say, 'Kare wa osoraku kimasu' (彼はおそらく来ます), intending to mean 'He will probably come.' In English, 'He will probably come' is perfectly grammatical. However, in Japanese, ending the sentence with the definitive '-masu' form directly contradicts the uncertainty introduced by 'osoraku.' The '-masu' form states a fact with 100% certainty, while 'osoraku' implies a 70-80% probability. To a native speaker, this sounds jarring and logically inconsistent, akin to saying 'It is an absolute fact that he might come.' The correct and natural way to phrase this is 'Kare wa osoraku kuru deshou' (彼はおそらく来るでしょう), where 'deshou' provides the necessary conjectural balance. Another frequent mistake involves confusing the formality levels of different adverbs of probability, specifically substituting 'tabun' (たぶん) for 'osoraku' in highly formal or professional contexts.
- Formality Mismatch
- Using 'tabun' in a formal business presentation or a polite email to a superior can sound overly casual, slightly childish, or unprofessional. 'Osoraku' is the required standard for these situations.
While 'tabun' and 'osoraku' both mean 'probably,' 'tabun' is inherently casual and conversational. Using 'tabun' when speaking to a client, a professor, or a senior colleague can inadvertently convey a lack of respect or a failure to grasp the gravity of the situation. Conversely, using 'osoraku' in a very casual chat with close friends about trivial matters (e.g., 'Osoraku, kyou no lunch wa ramen ni suru darou' - Probably, I'll have ramen for lunch today) can sound unnecessarily stiff, overly dramatic, or slightly pompous. It is essential to match the adverb to the social context and the relationship between the speakers. Furthermore, learners sometimes mistakenly use 'osoraku' when they actually intend to express 100% certainty or absolute conviction.
❌ 明日はおそらく絶対に晴れるでしょう。
If you are absolutely sure about something, you should use adverbs like 'zettai ni' (絶対に) or 'machigainaku' (間違いなく), not 'osoraku.' Using 'osoraku' when you know something for a fact can make you sound evasive, unconfident, or as if you are hiding something. Another subtle error is placing 'osoraku' in the wrong position within a complex sentence, which can alter the intended meaning. While 'osoraku' is generally flexible, it should be placed as close as possible to the specific clause or verb it is modifying to avoid ambiguity. If placed too early in a long, multi-clause sentence, it might be unclear which part of the sentence is actually 'probable.'
- Overuse
- Some learners overuse 'osoraku' in every sentence to sound polite, which can make their speech sound hesitant and overly cautious. Use it only when expressing genuine probability.
⭕ 彼はおそらく来るでしょう。
- Historical Confusion
- Because it comes from 'osoreru' (to fear), some learners think it can only be used for bad things. This is false; it is used for both positive and negative probabilities today.
⭕ おそらく合格するでしょう。
⭕ おそらく失敗するでしょう。
By being mindful of these common mistakes—specifically ensuring the correct grammatical pairings, matching the formality level to the context, and avoiding logical contradictions—you can use 'osoraku' accurately and effectively, demonstrating a refined understanding of Japanese nuance.
To fully appreciate the specific nuance and utility of the Japanese adverb 'osoraku' (おそらく), it is highly beneficial to compare and contrast it with other similar words and alternatives that express varying degrees of probability, certainty, and conjecture. The Japanese language possesses a rich and highly stratified vocabulary for expressing doubt and likelihood, allowing speakers to calibrate their statements with incredible precision. By understanding the subtle differences between these alternatives, you can choose the exact word that perfectly matches your intended meaning, the social context, and your level of confidence. The most immediate and common alternative to 'osoraku' is 'tabun' (たぶん). Both words are generally translated as 'probably' or 'maybe' in English, but they occupy very different spaces on the formality spectrum.
たぶん明日は雨だよ。(Casual)
'Tabun' is the quintessential casual word for probability. It is used extensively in everyday, informal conversations among friends, family members, and close colleagues. It carries a slightly lower degree of certainty than 'osoraku' (perhaps around 60-70%) and feels much more relaxed and conversational. While 'tabun' can sometimes be used in polite speech (with 'deshou'), 'osoraku' is overwhelmingly preferred in formal, written, or professional contexts. Using 'tabun' in a formal business report would be considered inappropriate, whereas 'osoraku' fits perfectly. Another important alternative is 'kitto' (きっと), which translates to 'surely,' 'certainly,' or 'undoubtedly.' 'Kitto' expresses a much higher degree of subjective certainty and emotional conviction than 'osoraku.'
- Kitto vs Osoraku
- 'Kitto' implies strong personal belief or hope (e.g., 'He will surely succeed!'), whereas 'osoraku' implies an objective, calculated probability based on evidence or logic.
When you use 'kitto,' you are expressing a strong expectation or a fervent hope that something will happen, often based on your personal feelings or intuition rather than cold, hard facts. For example, 'Kitto umaku iku yo' (Surely, it will go well) is a phrase used to encourage someone. 'Osoraku,' on the other hand, is cooler, more detached, and more analytical. It suggests that based on the available information, the outcome is highly likely. If you are predicting the weather based on a meteorological chart, you use 'osoraku'; if you are hoping for good weather for your wedding, you might use 'kitto.' Moving further down the scale of probability, we find 'moshikasuruto' (もしかすると) or 'moshikashitara' (もしかしたら), which translate to 'perhaps,' 'possibly,' or 'by some chance.'
もしかすると、彼は来ないかもしれない。
These words introduce a much higher degree of doubt than 'osoraku.' They suggest that while an event is possible, it is not necessarily the most likely outcome. They are often used when introducing a surprising or unexpected possibility. For highly formal or literary contexts, you might encounter 'osorakuba' (恐らくは), which is an older, more emphatic variant of 'osoraku.' It carries a slightly more dramatic or archaic tone and is rarely used in modern daily conversation, but you may see it in classic literature or highly formal speeches. Another related term is 'hyottoshitara' (ひょっとしたら), which is similar to 'moshikashitara' but often carries a nuance of sudden realization or an unexpected, sometimes negative, possibility.
- Zettai ni
- At the absolute top of the certainty scale is 'zettai ni' (absolutely/definitely), which leaves zero room for doubt and is the direct opposite of the uncertainty implied by 'osoraku'.
絶対に成功させます。
- Jippun no Ku
- An idiomatic alternative is 'jippun no ku' (十分の九), literally 'nine out of ten,' which is used similarly to 'osoraku' to express very high probability.
十中八九、彼が勝つだろう。
きっと大丈夫です。
By mastering this spectrum of adverbs—from the casual 'tabun' to the formal 'osoraku,' the emotional 'kitto,' and the doubtful 'moshikasuruto'—you will equip yourself with the linguistic tools necessary to express your thoughts with the exact degree of nuance and precision required in any given Japanese social situation.
How Formal Is It?
Fun Fact
Because it originally meant 'I fear that,' using 'osoraku' to predict something good (like 'Osoraku goukaku suru' - I will probably pass) would have sounded very strange to a Japanese person living 500 years ago! Today, the fear aspect is completely gone, and it's just a neutral 'probably.'
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'r' as an English 'r' instead of a Japanese flap.
- Putting English-style stress on a specific syllable instead of using Japanese pitch accent.
- Elongating the final 'u' sound too much.
- Failing to raise the pitch after the first mora ('o').
- Pronouncing it as 'osoroka' which is a different word.
Difficulty Rating
Recognizing the kanji 恐 (fear) and understanding its non-literal meaning in this context can be slightly tricky for beginners.
Requires understanding complex grammatical concord (kakari-musubi) to write grammatically correct sentences.
Knowing when to use it instead of 'tabun' requires good social awareness and understanding of formality levels.
Easy to hear and recognize, as it is usually placed at the beginning of a sentence and spoken clearly.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Kakari-musubi (Grammatical Concord)
おそらく~でしょう。 (Adverbs of probability require a conjectural ending.)
Expressing Conjecture with Darou/Deshou
明日は雨が降るでしょう。 (Used to state a guess politely.)
Expressing Possibility with Kamoshirenai
彼は来ないかもしれない。 (Used for lower probability guesses.)
Expressing Strong Conviction with Ni Chigainai
彼が犯人に違いない。 (Used when you are almost certain.)
Formal Written Conjecture with Dearou
結果は明白であろう。 (Used in academic or literary writing.)
Examples by Level
おそらく、雨です。
Probably, it is rain. (Simplified grammar for A1)
Simplified structure; A1 learners should just focus on the meaning 'probably'.
彼はおそらく学生です。
He is probably a student.
Basic noun sentence with osoraku added for probability.
おそらく、高いです。
Probably, it is expensive.
Basic adjective sentence.
明日はおそらく休みです。
Tomorrow is probably a day off.
Using osoraku with a time word.
おそらく、美味しいです。
Probably, it is delicious.
Expressing a guess about taste.
おそらく、日本人です。
Probably, they are Japanese.
Guessing nationality.
それはおそらく本です。
That is probably a book.
Guessing an object.
おそらく、近いです。
Probably, it is close.
Guessing distance.
明日はおそらく雨が降るでしょう。
It will probably rain tomorrow.
Introduction of the standard 'osoraku... deshou' pattern.
彼はおそらく来ないでしょう。
He probably won't come.
Using osoraku with a negative verb form.
このテストはおそらく難しいでしょう。
This test will probably be difficult.
Using osoraku with an i-adjective and deshou.
おそらく、道が混んでいるでしょう。
Probably, the roads are crowded.
Expressing probability about a current situation.
彼女はおそらく忙しいでしょう。
She is probably busy.
Guessing someone's state.
その映画はおそらく面白いでしょう。
That movie is probably interesting.
Predicting entertainment value.
おそらく、これが一番安いでしょう。
Probably, this is the cheapest.
Making a guess about superlatives.
会議はおそらく3時に終わるでしょう。
The meeting will probably end at 3 o'clock.
Predicting a specific time.
おそらく、この計画は成功するだろう。
Probably, this plan will succeed.
Using the plain form 'darou' for a strong, objective prediction.
彼が怒っているのは、おそらく私のせいかもしれない。
The fact that he is angry might probably be my fault.
Combining osoraku with kamoshirenai for a nuanced, slightly lower probability.
おそらく、彼らはすでに到着しているはずだ。
They should probably have already arrived.
Pairing osoraku with 'hazu da' (should be/expected to be).
今年の冬はおそらく例年より寒くなると思われます。
It is thought that this winter will probably be colder than usual years.
Using osoraku with formal passive expressions like 'omowaremasu'.
おそらく、その情報は間違っているでしょう。
That information is probably incorrect.
Making a polite but firm assertion about an error.
原因はおそらくストレスによるものだろう。
The cause is probably due to stress.
Using osoraku to state a likely cause.
おそらく、もう少し時間がかかると思います。
I think it will probably take a little more time.
Embedding osoraku inside a 'to omoimasu' clause.
彼はおそらく真実を知っているのに、黙っているのだろう。
He probably knows the truth, but is staying silent.
Using osoraku in a complex sentence with contrasting clauses.
その影響はおそらく甚大であろうと推測される。
It is speculated that the impact will probably be immense.
Highly formal written style using 'dearou' and 'suisoku sareru'.
おそらく彼は、その事実を隠蔽しようとしたに違いない。
He probably, without a doubt, tried to cover up that fact.
Combining osoraku with 'ni chigainai' for a very strong, formal accusation or assumption.
このままでは、おそらく取り返しのつかない事態になるだろう。
At this rate, it will probably become an irreversible situation.
Using osoraku to predict a severe future consequence.
おそらく、両者の間には何らかの誤解があったものと思われる。
It is thought that there was probably some kind of misunderstanding between the two parties.
Formal business or analytical Japanese using 'mono to omowareru'.
彼の発言は、おそらく辞任を暗示しているのだろう。
His statement is probably hinting at his resignation.
Analyzing the hidden meaning behind words.
おそらく、この技術は数年以内に実用化される見通しだ。
It is expected that this technology will probably be put to practical use within a few years.
Using osoraku with 'mitooshi da' (prospect/expectation) in news or business contexts.
彼女の成功は、おそらくたゆまぬ努力の賜物であろう。
Her success is probably the fruit of untiring effort.
Literary or highly formal expression of praise.
おそらく、我々が直面している最大の問題はこれだろう。
Probably, the biggest problem we are facing is this.
Using osoraku to emphasize the most critical point in a discussion.
恐らくは、その背後に複雑な政治的意図が隠されているのだろう。
Perhaps, there is a complex political intention hidden behind it.
Using the slightly archaic/literary form 'osorakuba' for dramatic or highly formal effect.
この仮説は、おそらく今後の研究によって実証されるであろう。
This hypothesis will probably be proven by future research.
Standard academic writing style.
彼の沈黙は、おそらく同意ではなく、静かなる抗議を意味している。
His silence probably does not mean agreement, but a quiet protest.
Nuanced psychological analysis using osoraku.
おそらく、この文学作品は当時の社会不安を色濃く反映しているものと解釈できる。
It can be interpreted that this literary work probably strongly reflects the social anxiety of that time.
Literary criticism and analysis.
事ここに至っては、おそらく彼自身の決断を待つほかないだろう。
Now that things have come to this, there is probably nothing to do but wait for his own decision.
Expressing resignation and high probability in a formal tone.
おそらく、その経済政策は短期的には効果を上げるが、長期的には副作用をもたらすだろう。
Probably, that economic policy will be effective in the short term, but will bring side effects in the long term.
Complex economic or political analysis.
彼の才能をもってすれば、おそらくこの難局も乗り越えられるに相違ない。
With his talent, he will probably, without a doubt, be able to overcome this difficult situation.
Highly formal expression of strong belief in someone's abilities.
おそらく、我々の認識そのものが根底から覆される日が来るかもしれない。
Probably, the day might come when our very perception is overturned from the foundation.
Philosophical or profound speculation combining osoraku and kamoshirenai.
恐らくは、古の文人も同じ月を見て嘆息したことであろう。
Perhaps, the literary men of old also sighed while looking at the same moon.
Highly literary and poetic usage, evoking classical sentiments.
その微細な変化に気づく者は、おそらく皆無に等しいだろう。
Those who notice that minute change are probably practically nonexistent.
Expressing an extreme probability (near zero) with sophisticated vocabulary.
おそらく、彼の心底には拭い去りがたい虚無感が巣食っているのだ。
Probably, an inerasable sense of nihilism is nesting in the depths of his heart.
Deep psychological and literary description.
歴史の歯車は、おそらく誰にも止められない不可逆的な方向へ回り始めている。
The gears of history have probably begun to turn in an irreversible direction that no one can stop.
Grand, sweeping historical narrative style.
おそらく、真の芸術とは、理解されることを拒絶する孤高の存在なのだろう。
Probably, true art is a solitary existence that refuses to be understood.
Philosophical musing on the nature of art.
彼の言葉の端々から、おそらくは意図的な悪意が感じ取れた。
From the fragments of his words, a likely intentional malice could be sensed.
Subtle perception of hidden motives.
おそらく、この世に絶対的な真理など存在しないという事実こそが、唯一の真理なのだろう。
Probably, the fact that absolute truth does not exist in this world is the only truth.
Paradoxical and highly advanced philosophical statement.
恐らくは、それが人間の業というものなのだろうと、彼は静かに目を閉じた。
Perhaps, that is what is called human karma, he thought as he quietly closed his eyes.
Profound, literary conclusion to a narrative.
Common Collocations
Common Phrases
— That is probably the case. Used to politely agree with someone's guess.
A: 明日は雨ですか? B: おそらくそうでしょう。
— It is probably fine. Used to reassure someone politely.
心配しないで、おそらく大丈夫です。
— We will probably make it in time. Used in business or travel.
急げば、おそらく間に合います。
— I think it is probably different/wrong. A polite way to disagree.
そのデータは、おそらく違うと思います。
— It is probably just your imagination.
音が聞こえた?おそらく気のせいです。
— This is probably the cause. Used when analyzing a problem.
システムエラーは、おそらくこれが原因です。
— Probably by tomorrow. Used to give a rough timeframe.
荷物は、おそらく明日には届きます。
— It is probably him. Used when guessing a person's identity.
犯人は、おそらく彼でしょう。
— I think it is probably impossible. A polite refusal.
その条件では、おそらく無理だと思います。
— It is probably the first time.
こんな経験は、おそらく初めてです。
Often Confused With
Learners confuse them because both mean 'probably'. 'Tabun' is casual, 'osoraku' is formal.
Both express certainty, but 'kitto' is emotional and subjective ('surely'), while 'osoraku' is logical and objective ('probably').
Both express probability, but 'moshikasuruto' means 'perhaps/possibly' (low probability), while 'osoraku' means 'probably' (high probability).
Idioms & Expressions
— Nine times out of ten; in all probability. Used to express a very high likelihood, similar to osoraku but more idiomatic.
十中八九、彼が勝つだろう。
Formal / Written— The probability is high. A very academic and formal way to say something is likely.
その仮説は蓋然性が高い。
Academic / Highly Formal— No matter how things turn out; inevitably. Expresses a certainty regardless of circumstances, contrasting with osoraku.
どう転んでも、結果は同じだ。
Casual / Conversational— As clear as day; obvious. Used when something is so certain that 'osoraku' is unnecessary.
彼の失敗は火を見るより明らかだ。
Literary / Formal— There is no room for doubt. Used for absolute certainty.
彼の才能は疑う余地がない。
Formal— By some chance; one in a million. The opposite end of the probability scale from osoraku.
万が一、失敗したらどうする?
Neutral— To have a guess or idea about something. Often used before stating a probability.
大体の見当はつく。おそらく彼だ。
Neutral— One can easily guess; it goes without saying.
その後の展開は推して知るべしだ。
Literary— There is hope; there is a possibility (often used in romance or business deals).
まだ脈はある。おそらく成功する。
Casual / BusinessEasily Confused
Direct English translation is the same ('probably').
'Tabun' is used in casual, everyday speech with friends. 'Osoraku' is used in formal, professional, or written contexts. Using 'tabun' in a business meeting sounds unprofessional.
たぶん行くよ。(Casual) vs. おそらく行くでしょう。(Formal)
Both express a strong guess about the future.
'Kitto' is based on the speaker's strong hope, emotion, or subjective belief (Surely!). 'Osoraku' is based on objective facts, logic, or data (Probably).
きっと合格するよ!(I strongly hope/believe you will pass!) vs. おそらく合格するでしょう。(Based on your scores, it is highly probable you will pass.)
Learners sometimes use 'osoraku' when they mean 100% certainty.
'Zettai ni' means absolutely, 100% certain. 'Osoraku' means 70-80% certain. They are opposites in terms of leaving room for doubt.
絶対に勝つ!(I will absolutely win!) vs. おそらく勝つでしょう。(I will probably win.)
Both are adverbs of conjecture.
'Moshikasuruto' implies a low probability (maybe 30%), often translating to 'by some chance' or 'possibly.' 'Osoraku' implies a high probability.
もしかすると雨かもしれない。(It might possibly rain.) vs. おそらく雨でしょう。(It will probably rain.)
Both are used to make guesses.
'Douyara' means 'it seems like' and is used when you make a guess based on something you just observed (like seeing dark clouds). 'Osoraku' is a more general prediction.
どうやら雨が降るようだ。(It seems it will rain - looking at clouds.) vs. おそらく雨でしょう。(It will probably rain - based on a forecast.)
Sentence Patterns
おそらく + [Verb Dictionary Form] + でしょう
彼はおそらく来るでしょう。
おそらく + [Noun] + でしょう
明日はおそらく雨でしょう。
おそらく + [i-Adjective] + でしょう
このテストはおそらく難しいでしょう。
おそらく + [na-Adjective base] + でしょう
その話はおそらく本当でしょう。
おそらく + [Verb Nai Form] + でしょう
彼はおそらく来ないでしょう。
おそらく + [Verb] + かもしれない
この計画はおそらく失敗するかもしれない。
おそらく + [Verb] + に違いない
彼はおそらく知っているに違いない。
おそらく + [Verb] + であろう
その影響はおそらく甚大であろう。
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Very common in news, business, and formal writing. Less common in casual daily conversation.
-
彼はおそらく来ます。
→
彼はおそらく来るでしょう。
You cannot end a sentence with the definitive '-masu' form when using 'osoraku'. You must use a conjectural ending like 'deshou' to match the uncertainty of the adverb.
-
明日はおそらく絶対に晴れるでしょう。
→
明日はおそらく晴れるでしょう。
Combining 'osoraku' (probably) with 'zettai ni' (absolutely) creates a logical contradiction. You must choose one or the other depending on your level of certainty.
-
(To a boss) たぶん、この企画は成功します。
→
(To a boss) おそらく、この企画は成功するでしょう。
Using 'tabun' with a superior is too casual and unprofessional. 'Osoraku' is the appropriate formal word for expressing probability in business.
-
おそらく、私は昨日りんごを食べました。
→
私は昨日りんごを食べました。
'Osoraku' is used for guesses or predictions. You cannot use it to describe an action you yourself definitely did in the past, because there is no uncertainty.
-
来るでしょうはおそらく彼です。
→
彼はおそらく来るでしょう。
Word order mistake. 'Osoraku' should generally be placed before the subject or before the verb it modifies, not randomly inserted into the sentence.
Tips
The Sandwich Rule
Always sandwich your sentence between 'osoraku' at the beginning and 'deshou' or 'darou' at the end. This is the golden rule for sounding natural.
Business Standard
In any business email or meeting, completely replace 'tabun' with 'osoraku'. It instantly makes you sound more professional and respectful.
News Anchor Practice
Watch Japanese news or weather forecasts. You will hear 'osoraku' constantly. Pay attention to how the anchors use it to sound objective.
Logic vs. Emotion
Use 'osoraku' when your guess is based on facts, data, or logic. Use 'kitto' when your guess is based on hope, emotion, or strong personal belief.
Academic Writing
If you are writing an essay in Japanese, use 'osoraku... dearou' to state your hypotheses. It is the standard academic format.
No Absolute Words
Never use 'osoraku' in the same sentence as 'zettai ni' (absolutely). They contradict each other logically and sound very strange.
Pacing and Tone
When saying 'osoraku', pause slightly afterwards. 'Osoraku... [pause]... ame deshou.' This makes you sound thoughtful and measured.
Learn the Kanji
Learn the kanji 恐 (fear). Even though 'osoraku' is neutral now, knowing its root helps you remember its formal and slightly serious tone.
The 'Wa' Factor
Remember that using 'osoraku' is a way to maintain social harmony (wa) by not forcing your opinion on others as an absolute fact.
The Probability Scale
Memorize the scale: Moshikasuruto (30%) -> Tabun (60%) -> Osoraku (80%) -> Zettai ni (100%). This mental map helps you choose the right word.
Memorize It
Mnemonic
Oh, SO RAKU (comfortable/easy) it will PROBABLY be! Imagine you are taking a test and it is so easy (raku) that you will PROBABLY get a perfect score. O-SO-RAKU = Probably.
Visual Association
Visualize a weather forecaster on TV pointing at a map with a 80% rain chance. The forecaster has a nametag that says 'Mr. Osoraku'. He is formally predicting the weather.
Word Web
Challenge
Write three sentences predicting what will happen in the world 10 years from now. Start each sentence with 'おそらく' and end it with 'でしょう'.
Word Origin
The word 'osoraku' (おそらく) originates from the classical Japanese verb 'osoru' (恐る), which means 'to fear' or 'to be in awe of.' The suffix '-ku' (く) was added to form an adverbial phrase.
Original meaning: In classical Japanese, 'osoraku' literally meant 'I fear that...' or 'There is a risk that...' It was used exclusively to predict negative, undesirable, or frightening future events.
Japonic -> Japanese -> Classical Japanese -> Modern Japanese.Cultural Context
There are no specific cultural sensitivities or offensive connotations associated with 'osoraku.' It is a safe, polite, and highly respected word to use in any formal situation.
English speakers often overuse 'definitely' or 'absolutely.' When speaking Japanese, translating this habit directly can make you sound overly aggressive. Learning to use 'osoraku' helps English speakers adopt a more culturally appropriate, softer tone.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Weather Forecasts
- おそらく雨になるでしょう
- おそらく晴れる見込みです
- おそらく気温が下がるでしょう
- おそらく雪は降らないでしょう
Business Meetings
- おそらく成功するでしょう
- おそらく間に合うと思います
- おそらく予算内です
- おそらく彼が適任でしょう
News Reporting
- おそらく影響が出るでしょう
- おそらく事実と思われます
- おそらく原因はこれでしょう
- おそらく長引く見通しです
Academic Writing
- おそらく~であろう
- おそらく~と推測される
- おそらく~に起因する
- おそらく~と考えられる
Formal Apologies/Explanations
- おそらく手違いでしょう
- おそらくシステムのエラーです
- おそらく渋滞が原因です
- おそらく行き違いがありました
Conversation Starters
"今年の経済は、おそらくどうなると思いますか? (How do you think the economy will probably turn out this year?)"
"次のプロジェクトのリーダーは、おそらく誰になるでしょうか? (Who will probably be the leader of the next project?)"
"AIの技術は、今後おそらくどのように進化すると思いますか? (How do you think AI technology will probably evolve in the future?)"
"明日の天気は、おそらく晴れるでしょうか? (Will it probably be sunny tomorrow?)"
"彼が遅刻している理由は、おそらく何だと思いますか? (What do you think is probably the reason he is late?)"
Journal Prompts
10年後の自分は、おそらく何をしているか書いてみましょう。(Write about what you will probably be doing 10 years from now.)
次の週末は、おそらく何をする予定か書いてみましょう。(Write about what you will probably do next weekend.)
今、世界で一番解決が難しい問題は、おそらく何だと思いますか?(What do you think is probably the most difficult problem to solve in the world right now?)
あなたが日本語をペラペラに話せるようになるのは、おそらくいつ頃だと思いますか?(When do you think you will probably become fluent in Japanese?)
明日の夕食は、おそらく何を食べるか予想して書いてみましょう。(Guess and write what you will probably eat for dinner tomorrow.)
Frequently Asked Questions
10 questionsYou can, but it might sound a bit stiff, overly serious, or dramatic. In casual conversations with friends, it is much more natural to use 'tabun' (たぶん). Save 'osoraku' for formal situations, business, or when discussing serious, objective topics.
Yes, in almost all cases. Japanese grammar requires 'kakari-musubi' (concord). 'Osoraku' sets up a probability, and 'deshou/darou' resolves it. Saying 'Osoraku kimasu' (Probably he will come) sounds grammatically incorrect to a native speaker.
No. Historically, it came from the verb 'to fear' and was used for negative predictions. However, in modern Japanese, it is completely neutral. You can say 'Osoraku seikou suru' (It will probably succeed) just as naturally as 'Osoraku shippai suru' (It will probably fail).
The main difference is formality. 'Tabun' is casual and used in daily life. 'Osoraku' is formal and used in business, news, and academic writing. 'Osoraku' also carries a slightly higher degree of certainty and objectivity than 'tabun'.
No, adverbs in Japanese generally come before the verb or adjective they modify, often at the beginning of the clause. Putting 'osoraku' at the very end of a sentence is grammatically incorrect.
It generally implies a high degree of certainty, roughly around 70% to 80%. It means you have good reason to believe something will happen, but you are acknowledging that it is not a 100% guaranteed fact.
It is rare to use 'osoraku' in a direct question to someone else (e.g., 'Will it probably rain?'). It is mostly used in statements to express your own guess. If you want to ask for someone else's guess, you would just use 'deshou ka?' without 'osoraku'.
'Osorakuba' (恐らくは) is an older, highly literary, and very formal variant of 'osoraku'. You will rarely hear it in daily conversation, but you might encounter it in classic literature, poetry, or extremely formal speeches.
Yes. While 'deshou' is the most common pairing, pairing 'osoraku' with 'kamoshirenai' (might) creates a nuanced meaning: 'It is highly probable that it might happen.' It expresses a strong suspicion while still leaving a large margin of doubt.
Yes, 'osoraku' is typically introduced and tested at the JLPT N3 level, which corresponds roughly to the CEFR B1 level. It is considered essential intermediate vocabulary.
Test Yourself 200 questions
Translate: 'It will probably rain tomorrow.' (Use formal Japanese)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
明日はおそらく雨が降るでしょう。
Use osoraku and deshou for a formal prediction.
Use osoraku and deshou for a formal prediction.
Translate: 'This project will probably succeed.' (Business context)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
このプロジェクトはおそらく成功するでしょう。
Standard business prediction.
Standard business prediction.
Translate: 'He probably won't come.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼はおそらく来ないでしょう。
Negative probability.
Negative probability.
Translate: 'The cause is probably stress.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
原因はおそらくストレスでしょう。
Stating a likely cause.
Stating a likely cause.
Translate: 'That is probably so.' (Agreeing politely)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
おそらくそうでしょう。
Common set phrase.
Common set phrase.
Translate: 'It is probably impossible.' (Polite refusal)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
おそらく無理でしょう。
Polite business refusal.
Polite business refusal.
Translate: 'It will probably be fine.' (Reassuring)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
おそらく大丈夫でしょう。
Common reassuring phrase.
Common reassuring phrase.
Translate: 'He probably knows the truth.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼はおそらく真実を知っているでしょう。
Guessing someone's knowledge.
Guessing someone's knowledge.
Translate: 'The meeting will probably run long.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
会議はおそらく長引くでしょう。
Business context.
Business context.
Translate: 'It will probably arrive by tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
おそらく明日には届くでしょう。
Shipping context.
Shipping context.
Translate: 'This is probably the last time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
これがおそらく最後でしょう。
Expressing a final probability.
Expressing a final probability.
Translate: 'It is thought that the impact will probably be large.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
影響はおそらく大きいと思われます。
Formal news/academic style.
Formal news/academic style.
Translate: 'He is probably busy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼はおそらく忙しいでしょう。
Guessing someone's state.
Guessing someone's state.
Translate: 'It is probably a system error.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
おそらくシステムのエラーでしょう。
Explaining a problem.
Explaining a problem.
Translate: 'The roads are probably crowded.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
道はおそらく混んでいるでしょう。
Guessing a current situation.
Guessing a current situation.
Translate: 'He probably, without a doubt, is the culprit.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼がおそらく犯人に違いない。
Using ni chigainai.
Using ni chigainai.
Translate: 'It is probably just your imagination.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
おそらく気のせいでしょう。
Dismissing a worry.
Dismissing a worry.
Translate: 'The plan might probably fail.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
計画はおそらく失敗するかもしれない。
Using kamoshirenai.
Using kamoshirenai.
Translate: 'He is probably a student.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼はおそらく学生でしょう。
Guessing identity.
Guessing identity.
Translate: 'It is expected that prices will probably rise.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
物価はおそらく上昇する見通しです。
News/economic forecast style.
News/economic forecast style.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use osoraku and deshou.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Formal business tone.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Common agreement phrase.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Polite business refusal.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Common reassuring phrase.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Stating a cause.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Negative probability.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Shipping context.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Business context.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explaining a problem.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Guessing a state.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Guessing knowledge.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Final probability.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Guessing a situation.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Dismissing a worry.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Guessing identity.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Expressing doubt.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Business estimate.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Business recommendation.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Using kamoshirenai.
What is the weather forecast?
Osoraku ame means probably rain.
What is the prediction for the project?
Seikou means success.
Will he come?
Konai is the negative of kuru (to come).
What is the likely cause?
Gen'in means cause.
What is the speaker doing?
A standard phrase of agreement.
What is the speaker's answer?
Muri means impossible.
How does the speaker feel?
Daijoubu means fine/okay.
What will happen to the meeting?
Nagabiku means to run long.
When will it arrive?
Todoku means to arrive (for packages).
What is the likely problem?
Explaining a technical issue.
What is this?
Saigo means last.
What is the road condition?
Kondeiru means crowded.
What does the speaker think about the listener's worry?
Ki no sei means imagination/mind playing tricks.
What does he likely know?
Shinjitsu means truth.
What is his likely state?
Isogashii means busy.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
'Osoraku' is the formal, polite way to say 'probably' in Japanese, and it must always be paired with a guessing word like 'deshou' at the end of the sentence. Example: Osoraku ame deshou (It will probably rain).
- Means 'probably' or 'likely'.
- More formal than 'tabun'.
- Always paired with 'deshou' or 'darou'.
- Used for strong, objective guesses.
The Sandwich Rule
Always sandwich your sentence between 'osoraku' at the beginning and 'deshou' or 'darou' at the end. This is the golden rule for sounding natural.
Business Standard
In any business email or meeting, completely replace 'tabun' with 'osoraku'. It instantly makes you sound more professional and respectful.
News Anchor Practice
Watch Japanese news or weather forecasts. You will hear 'osoraku' constantly. Pay attention to how the anchors use it to sound objective.
Logic vs. Emotion
Use 'osoraku' when your guess is based on facts, data, or logic. Use 'kitto' when your guess is based on hope, emotion, or strong personal belief.
Related Content
This Word in Other Languages
More general words
いくつか
B1An unspecified small number of things; some, a few.
ちょっと
A2A little; a moment; a bit. Small amount or short time.
すこし
A2A little; a few.
さっき
A2A little while ago; a short time past.
能力
A1Nouryoku refers to the mental or physical power, skill, or capacity required to perform a specific task or function. It can describe both innate talent and skills acquired through learning and practice.
異常
A1A word used to describe something that deviates from the normal state, standard, or expected pattern. It often implies a problem, malfunction, or an extraordinary occurrence that requires attention or investigation.
~について
A2About, concerning; indicates topic.
〜について
B1About, concerning; on the subject of.
~ぐらい
A2about, approximately
ぐらい
A2About; approximately; to the extent of.