かわいそうな
かわいそうな in 30 Seconds
- Used to express pity and sympathy for others in unfortunate situations.
- Functions as a na-adjective (needs 'na' before nouns).
- Commonly used as an interjection 'Kawaisou ni!' for 'Poor thing!'
- Should be used with caution toward social superiors as it can sound patronizing.
The word かわいそうな (kawaisou-na) is a primary Japanese adjective used to express a deep sense of pity, sympathy, or compassion toward someone or something in a miserable, unfortunate, or pathetic state. While it shares a linguistic root with the world-famous 'kawaii' (cute), its modern application is strictly tied to the feeling of 'poor thing' or 'pitiable.' When you see a stray cat shivering in the rain or a child who has lost their balloon, your natural reaction in Japanese would be to use this word. It bridges the gap between simple observation and emotional empathy, allowing the speaker to acknowledge the suffering of others. However, it is important to note that this word carries a certain 'top-down' perspective; you are looking at someone from a position of relative comfort or safety and feeling sorry for them. Because of this, using it toward a social superior or in a professional context can sometimes come across as patronizing or condescending, as if you are looking down on their misfortune.
- Core Nuance
- The feeling of 'Oh, how sad for them' or 'I feel so sorry for them.'
雨の中で濡れているかわいそうな子犬を見つけました。
(I found a poor puppy getting wet in the rain.)
Historically, the word 'kawaii' actually meant 'pitiable' or 'pathetic' in the Heian period. Over centuries, the meaning shifted toward 'lovable' and eventually 'cute.' To maintain the original sense of pity, the suffix '-sou' (appearing/seeming) was attached to the root, creating 'kawaisou.' This makes the word literally mean 'appearing to be in a state that evokes pity.' In modern conversation, it is frequently used as an interjection: 'Kawaisou ni!' (How sad! / Poor thing!). It is one of the most common ways to express immediate emotional resonance with a negative situation affecting another person or animal. You will hear it in news reports about victims of natural disasters, in daily gossip about a friend who got dumped, or even when looking at a broken toy. It is a versatile tool for social bonding through shared sympathy.
- Grammar Note
- As a -na adjective, it requires 'na' before a noun and 'ni' when functioning as an adverb to describe how an action is performed out of pity.
彼はかわいそうな身の上話をした。
(He told a pitiable story about his life circumstances.)
In social dynamics, 'kawaisou' acts as a lubricant for empathy. When a colleague mentions they have to work through the weekend, saying 'Kawaisou ni...' acknowledges their hardship and validates their feelings. However, the tone is crucial. If said with a sarcastic lilt, it becomes a sharp insult, implying the person is pathetic in a weak or shameful way. This dual nature—genuine pity versus mocking disdain—makes it a word that requires careful contextual handling. In literature, it is used to paint scenes of tragedy, highlighting the vulnerability of characters against the harshness of the world. Understanding 'kawaisou' is essential for reaching B1 fluency because it moves beyond factual description into the realm of Japanese 'omoiyari' (consideration for others' feelings).
そのかわいそうな子供は一人で泣いていた。
(That poor child was crying all alone.)
- Usage Warning
- Avoid using this to a boss who lost their wallet. It suggests they are in a lowly position. Instead, use 'O-kinodoku ni' (I am sorry for your misfortune).
捨てられた家具がかわいそうに見えた。
(The abandoned furniture looked pitiable.)
Using かわいそうな correctly requires an understanding of its grammatical role as a 'na-adjective' (形容動詞). This means it behaves differently depending on its position in the sentence. When it directly modifies a noun, you must include 'na.' For example, 'kawaisou-na hito' (a pitiable person). When it ends a sentence, you use 'da' or 'desu': 'Ano hito wa kawaisou desu' (That person is pitiable). This structural flexibility allows it to be integrated into various levels of descriptive complexity. One of the most common mistakes for English speakers is treating it like a 'pure' adjective (i-adjective) and saying 'kawaisou hito,' which is grammatically incorrect. Always remember the 'na' connector when describing a specific subject.
- Pattern 1: Direct Modification
- [Noun] + na + [Noun]. Used to describe a specific person or thing as being in a pitiable state.
彼はかわいそうな境遇に置かれている。
(He is placed in a pitiable situation/circumstance.)
Another important usage is the adverbial form, かわいそうに (kawaisou-ni). This is often used as a standalone exclamation. If you see someone trip and fall, you might whisper 'Kawaisou ni...' to yourself or a friend. It functions similarly to 'Oh, how sad' or 'What a shame' in English. It can also modify verbs. For example, 'kawaisou ni omou' means 'to feel sorry for someone.' This usage shifts the focus from the state of the object to the internal feeling of the observer. In Japanese communication, expressing how you *feel* about someone else's state is often more important than the state itself, as it demonstrates your emotional intelligence and empathy (kuuki wo yomu).
- Pattern 2: Adverbial Use
- Kawaisou-ni + [Sentence/Action]. Used to express sympathy toward an action or as a standalone reaction.
彼はかわいそうに、一晩中外で待っていた。
(Poor guy, he was waiting outside all night long.)
In more complex sentences, you can use 'kawaisou' with the conditional or causal forms. For instance, 'Kawaisou dakara, tasukete ageyou' (Because they are pitiable, let's help them). Here, the word provides the justification for an altruistic action. It's also worth noting that 'kawaisou' can be applied to inanimate objects that have a sentimental value or are being treated poorly. A discarded teddy bear or a withered plant can be 'kawaisou.' This reflects the Japanese concept of *animism*, where even objects are perceived to have a form of spirit or 'kokoro,' and thus can be subjects of pity when neglected.
おもちゃが壊れてしまって、かわいそうだね。
(The toy is broken; it's pitiable, isn't it?)
- Common Collocation
- Kawaisou-na koto wo suru (To do something cruel/pitiable to someone).
Finally, consider the level of intensity. Adding 'hontou ni' (really) or 'totemo' (very) before 'kawaisou' amplifies the emotional weight. In dramatic contexts, such as movies or novels, you might see 'kawaisou de naranai' (cannot help but feel sorry). This indicates an overwhelming sense of pity that the speaker cannot suppress. Mastering these variations allows you to navigate the delicate emotional landscapes of Japanese social interaction with precision and grace.
In the real world, かわいそうな is ubiquitous. One of the most common places you will hear it is in family settings. Parents often use it when talking to or about their children. If a child falls and scrapes their knee, the parent will immediately say 'Itai ne, kawaisou ni' (It hurts, doesn't it? You poor thing). In this context, the word acts as a soothing balm, providing emotional validation to the child's pain. It is also extremely common in conversations about animals. Japan has a high cultural affinity for animals, and news stories about abandoned pets or injured wildlife will almost always feature the word 'kawaisou' in the commentary or social media reactions. It serves as a collective expression of the community's heart.
- Context: Daily Gossip
- Used when discussing the misfortunes of acquaintances or celebrities.
「田中さん、また残業だって。」「えー、かわいそうに。」
('I heard Tanaka-san has overtime again.' 'Oh, poor thing.')
Anime and Manga are also rich sources for this word. It is a staple in character development. A 'kawaisou-na' backstory is a classic trope used to make the audience sympathize with a protagonist or even a villain. You will hear characters mutter it when they witness the suffering of others, often as a prelude to a hero's intervention. In these fictional worlds, the word is often used to emphasize the innocence of the victim. If a character is described as 'kawaisou,' it usually signals to the audience that they are undeserving of their current hardship. This usage reinforces the moral compass of the story, distinguishing between those who deserve their fate and those who are victims of circumstance.
In the news, the term is used with a bit more gravity. During reports on natural disasters, economic downturns, or social issues like 'kodokushi' (lonely deaths), reporters and commentators use 'kawaisou' to reflect the public's sentiment. However, in these formal settings, you might also hear more formal synonyms like 'kinodoku' or 'itawashii.' 'Kawaisou' remains the more personal, heart-felt choice. It is also used in literature to evoke 'mono no aware'—the pathos of things. A falling cherry blossom petal might be called 'kawaisou' because its beauty is so fleeting. This poetic extension of the word shows its deep roots in the Japanese psyche, connecting human emotion to the transient nature of the world.
- Context: Social Media
- Often used in hashtags or comments on sad news stories (e.g., #かわいそう).
ニュースで見た被災地の人たちが本当にかわいそうだった。
(The people in the disaster area I saw on the news were truly pitiable.)
Finally, you will hear it in the workplace, but usually among peers. If a coworker's computer crashes right before a deadline, the surrounding team will likely chime in with a chorus of 'Kawaisou!' This serves as a quick way to build solidarity and acknowledge the shared stress of the environment. It is a word that builds bridges through the recognition of common human (and sometimes object-based) suffering. By listening for the contexts in which 'kawaisou' appears, you gain a window into what the Japanese culture deems worthy of sympathy and how they express that sympathy in everyday life.
The most frequent mistake English speakers make with かわいそうな is confusing it with かわいい (kawaii). While they sound similar and share a historical root, their meanings are now completely different. Calling someone 'kawaisou' when you mean to call them 'kawaii' can lead to significant social awkwardness. Imagine trying to compliment a friend's new baby by saying 'Kawaisou!'—you would essentially be saying 'What a pitiable baby!' instead of 'What a cute baby!' This mistake stems from the phonetic similarity, so learners must be diligent in distinguishing the 'sou' ending. 'Kawaii' is an i-adjective (ends in i), while 'Kawaisou' is a na-adjective (ends in na/da).
- Confusion Alert
- Kawaii = Cute/Lovely | Kawaisou = Pitiable/Poor thing.
❌ この猫はかわいそうですね。 (When you mean: This cat is cute.)
✅ この猫はかわいいですね。
Another common error is the 'social hierarchy' mistake. As mentioned previously, 'kawaisou' implies a position of superiority or at least a distance from the suffering. Using it toward someone higher in status, like your boss, a teacher, or an elder, can be seen as rude. It suggests that you are looking down on them. If your boss mentions they have a cold, saying 'Kawaisou desu ne' might make them feel like you are treating them like a child or a subordinate. In these cases, it is much safer and more polite to use お気の毒に (o-kinodoku ni) or 大変ですね (taihen desu ne). These phrases express sympathy without the 'pitying' hierarchy inherent in 'kawaisou.'
A third mistake is using 'kawaisou' to describe one's own situation in a way that sounds like self-pity. While you *can* say 'Watashi wa kawaisou' (I am pitiable), it sounds incredibly dramatic and often fishing for attention. Japanese culture generally values 'gaman' (endurance) and humility. Instead of calling yourself 'kawaisou,' Japanese people usually describe the situation as 'taihen' (difficult) or 'tsurai' (painful). If you want to express that you feel sorry for yourself in a more natural way, you might say 'Zannen desu' (It's a shame) or 'Shouganai' (It can't be helped). Reserve 'kawaisou' for external subjects to maintain a natural conversational flow.
- Grammar Mistake
- Forgetting the 'na' in 'kawaisou-na [noun]' or the 'ni' in 'kawaisou-ni'.
❌ かわいそう子供 (Kawaisou kodomo)
✅ かわいそうな子供 (Kawaisou-na kodomo)
Lastly, be careful with the suffix '-sou.' In Japanese, '-sou' usually means 'looks like' or 'seems like' and is attached to the stems of adjectives. For example, 'oishisou' (looks delicious). Beginners sometimes try to 'deconstruct' kawaisou back to 'kawai' + 'sou' thinking they can change the intensity like 'kawai-kunai-sou' (doesn't look pitiable). However, 'kawaisou' is treated as a fixed word in modern Japanese. The negative form is 'kawaisou dewa nai' or 'kawaisou janai.' Don't try to conjugate the 'sou' part independently; treat the whole word 'kawaisou' as a single unit when applying grammar rules.
Japanese has a rich vocabulary for expressing sympathy, and knowing when to use かわいそうな versus its alternatives is key to reaching the B2/C1 levels. The most common alternative is 気の毒な (kinodoku-na). While 'kawaisou' is emotional and visceral, 'kinodoku' is more objective and polite. It literally means 'poison to one's spirit,' suggesting that witnessing the person's misfortune is painful for the observer. It is the preferred term when speaking to someone you don't know well or someone in a higher social position. If a colleague's house is damaged in a storm, 'O-kinodoku ni' is the appropriate, respectful response.
- Comparison: Kawaisou vs. Kinodoku
- Kawaisou: Emotional, subjective, can be patronizing. Used for kids/animals.
Kinodoku: Formal, respectful, objective. Used for adults/superiors.
ご家族の不幸、お気の毒に存じます。
(I am deeply sorry for the misfortune of your family. [Very formal])
Another similar word is 不憫な (fubin-na). This word carries a stronger sense of helplessness and is often used by older people toward younger people or by a powerful person toward a weak one. It has a literary, somewhat old-fashioned feel. While 'kawaisou' is a quick reaction, 'fubin' suggests a deeper, more lingering pity for someone's overall life circumstances. Then there is 哀れな (aware-na). This word is much heavier and often carries a sense of tragedy or even misery. It is used in literature to describe a truly wretched or pathetic state. If 'kawaisou' is a 3 on the intensity scale, 'aware' is a 9. It is rarely used in casual daily conversation unless the situation is truly dire.
For situations that are just 'unfortunate' or 'too bad' without the deep emotional weight of pity, 残念な (zannen-na) is the go-to word. If your friend misses a concert because of work, 'Zannen ne' is better than 'Kawaisou.' 'Kawaisou' would imply they are in a miserable state, whereas 'Zannen' just acknowledges the missed opportunity. Similarly, 痛々しい (itaitashii) is used specifically when someone's physical injury or visible suffering is so bad it's 'painful to look at.' If you see someone with a full-body cast, you would say they look 'itaitashii.'
- Contextual Summary
- Use Zannen for missed chances. Use Itaitashii for physical pain. Use Kinodoku for formal empathy. Use Kawaisou for general emotional pity.
試合に負けて残念でしたね。
(It was a shame you lost the match, wasn't it?)
Finally, the word 惨めな (mijime-na) means 'miserable' or 'wretched' but from the perspective of the person suffering. While 'kawaisou' is what *you* feel for them, 'mijime' is the *state* they are in. If someone feels 'mijime,' they feel humiliated and pathetic. You would rarely call someone 'mijime' to their face because it is a harsh insult, implying they have no dignity left. Understanding these distinctions allows you to choose the exact 'flavor' of sympathy or description required for any given social situation in Japan.
How Formal Is It?
Fun Fact
Historically, 'Kawaii' (cute) and 'Kawaisou' (pitiable) were the same word! It wasn't until the Edo period that 'Kawaii' fully shifted to mean 'cute' and 'Kawaisou' was created to keep the 'pity' meaning.
Pronunciation Guide
- Pronouncing it like 'Kawaii' (cute).
- Shortening the 'ou' sound at the end.
- Adding an English 'r' sound to the 'wa'.
- Missing the 'na' when connecting to a noun.
- Stressing the first syllable too hard.
Difficulty Rating
Easy to read as it's usually in hiragana.
Requires remembering the 'na' adjective rules.
Difficult to master the social nuance of when NOT to use it.
Very easy to hear in daily life/media.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Na-Adjective conjugation
かわいそうじゃない (Not pitiable)
Adverbial 'ni'
かわいそうに泣く (To cry pitiably)
Noun modification with 'na'
かわいそうな人 (Pitiable person)
Exclamatory 'ni'
かわいそうに! (Poor thing!)
Degree with 'hodo'
かわいそうなほど (To a pitiable extent)
Examples by Level
かわいそうな犬ですね。
That's a poor dog, isn't it?
Uses 'na' to connect the adjective to the noun 'inu'.
かわいそうに!
Poor thing!
Standalone exclamation used as an adverbial reaction.
おもちゃが壊れて、かわいそうです。
The toy is broken, so it's pitiable.
Standard 'desu' ending for a na-adjective.
かわいそうな猫を見ました。
I saw a poor cat.
Direct modification: [Adjective] + na + [Noun].
テストがダメでかわいそう。
Poor thing, they did bad on the test.
Informal use without 'desu'.
彼はかわいそうな人です。
He is a pitiable person.
Basic descriptive sentence.
雨でかわいそうに濡れています。
Poor thing, it's getting wet in the rain.
Adverbial 'ni' modifying the verb 'nurete iru'.
お腹が空いてかわいそう。
Poor thing, they're hungry.
Simple emotional reaction.
一人で待っていてかわいそうですね。
It's pitiable that they are waiting all alone, isn't it?
Combines a 'te-form' clause with the adjective.
かわいそうな話を聞きました。
I heard a sad/pitiable story.
Modifying the noun 'hanashi' (story).
彼はかわいそうに見えます。
He looks pitiable.
Uses 'ni' with the verb 'mieru' (to look/appear).
迷子の子はかわいそうでした。
The lost child was pitiable.
Past tense 'deshita'.
かわいそうなことになったね。
Something pitiable happened, didn't it?
Common phrase for an unfortunate event.
彼女をかわいそうに思いました。
I felt sorry for her.
Standard phrase for 'to feel sorry for someone'.
かわいそうな象の物語です。
It's a story of a poor elephant.
Often used in titles of sad stories.
風邪をひいてかわいそうだ。
Poor thing, they caught a cold.
Casual 'da' ending.
彼はかわいそうな境遇で育った。
He grew up in pitiable circumstances.
Uses 'kyouguu' (circumstances/environment).
そんなにかわいそうな顔をしないで。
Don't make such a pitiable face.
Modifying 'kao' (face).
かわいそうだと思うなら、助けてあげなさい。
If you think they are pitiable, then help them.
Conditional 'to omou nara'.
捨てられた子猫がかわいそうでならない。
I can't help but feel sorry for the abandoned kitten.
Uses '~de naranai' to express uncontrollable emotion.
彼はかわいそうに、家を失ってしまった。
Poor guy, he ended up losing his house.
Adverbial use at the start of a sentence.
かわいそうなことに、彼の努力は報われなかった。
Pitiably, his efforts were not rewarded.
Formal adverbial phrase 'kawaisou-na koto ni'.
そんな言い方をするなんて、彼がかわいそうだ。
To say it like that, I feel sorry for him.
Expressing pity based on someone else's behavior.
かわいそうな身の上の話に涙が出た。
I was moved to tears by the story of their pitiable life.
Modifying 'mi no ue' (personal history/fortune).
その光景はあまりにもかわいそうで、正視できなかった。
The scene was so pitiable that I couldn't look at it directly.
Uses 'seishi dekinai' (cannot look directly).
かわいそうな犠牲者をこれ以上増やしてはいけない。
We must not allow any more pitiable victims.
Modifying 'giseisha' (victim).
彼は自分をかわいそうな人間だと思い込んでいる。
He is under the impression that he is a pitiable person.
Uses 'omoikomu' (to be under a fixed impression).
かわいそうだという理由だけで同情するのは、彼に失礼だ。
It's rude to him to sympathize just because you think he's pitiable.
Discussing the ethics of pity.
そのかわいそうな末路に、誰もが言葉を失った。
Everyone was speechless at that pitiable end.
Uses 'matsuro' (one's end/fate).
かわいそうな境遇を跳ね除けて、彼は成功した。
He overcame his pitiable circumstances and succeeded.
Using 'hane-nokeru' (to brush aside/overcome).
子供たちにそんなかわいそうな思いをさせてはいけない。
We must not make children feel such pitiable feelings.
Uses 'omoi wo saseru' (to make someone feel/experience).
かわいそうに、彼は真実を知らされていない。
Poor thing, he hasn't been told the truth.
Pity based on lack of knowledge.
かわいそうな役回りを押し付けられた彼は、黙々と仕事をこなした。
Forced into a pitiable role, he silently went about his work.
Uses 'yakumawari' (role/part).
その物語は、かわいそうな主人公の孤独を克明に描いている。
The story vividly depicts the loneliness of the pitiable protagonist.
Literary analysis context.
かわいそうという感情は、時に残酷な優越感を含んでいる。
The emotion of 'pity' sometimes contains a cruel sense of superiority.
Philosophical discussion of the word itself.
彼はかわいそうなほど世間知らずだった。
He was so ignorant of the world it was pitiable.
Uses 'hodo' to show degree.
かわいそうな末路を辿った歴史上の人物は少なくない。
Not a few historical figures met a pitiable end.
Historical context.
彼女の振る舞いは、かわいそうなほど必死だった。
Her behavior was so desperate it was pitiable.
Pity derived from desperation.
かわいそうなほど小さな背中が、彼の悲しみを物語っていた。
His pitiably small back told the story of his sadness.
Metaphorical use in literature.
かわいそうという言葉で片付けるには、彼の人生はあまりに重い。
His life is too heavy to simply dismiss with the word 'pitiable.'
Critiquing the use of the word.
かわいそうな存在としてのみ他者を定義することは、一種の暴力である。
Defining others solely as pitiable entities is a form of violence.
High-level sociological critique.
作品全体に漂うかわいそうな情緒が、読者の琴線に触れる。
The pitiable atmosphere drifting through the entire work touches the readers' heartstrings.
Literary criticism.
彼はかわいそうな境遇を逆手に取って、世間の注目を集めた。
He used his pitiable circumstances to his advantage to gain public attention.
Uses 'sakate ni toru' (to turn something to one's advantage).
かわいそうなほど無垢な魂が、現実の荒波に揉まれていく。
A pitiably innocent soul is tossed about by the rough waves of reality.
Highly metaphorical and poetic.
自己をかわいそうな被害者と位置づけることで、彼は責任を回避した。
By positioning himself as a pitiable victim, he evaded responsibility.
Psychological analysis.
そのかわいそうなほど歪んだ愛情表現は、悲劇しか生まなかった。
That pitiably twisted expression of love produced nothing but tragedy.
Complex emotional description.
かわいそうなまでに徹底された管理体制が、個性を奪っていく。
A management system so thorough it was pitiable robbed people of their individuality.
Critique of a system.
かわいそうな身の上の告白は、冷淡な聴衆によって一蹴された。
The confession of a pitiable life was dismissed by the cold audience.
Juxtaposition of pity and coldness.
Common Collocations
Common Phrases
— Poor thing! / How sad!
転んだの?かわいそうに!
— To do something cruel or pitiable to someone.
動物にかわいそうなことをしてはいけない。
— Because I/we feel sorry for them (used as a reason).
かわいそうだから、パンをあげた。
— It's so pitiable I can't stand to watch.
彼の負ける姿はかわいそうで見ていられなかった。
— While it is pitiable, (introduces a counterpoint).
かわいそうと言えばかわいそうだが、自業自得だ。
— Don't feel sorry for yourself.
自分をかわいそうだと思わないで、前を向きなさい。
— To a pitiable extent.
彼はかわいそうなほど痩せていた。
— A pitiable/tragic end.
その計画はかわいそうな末路を辿った。
— Pitiable appearance/clothing.
彼はかわいそうな身なりで現れた。
— Don't feel sorry for me (often used by the sufferer).
俺をかわいそうに思うなよ。
Often Confused With
Sounds similar but means 'cute.' Mixing them up is a major beginner error.
Means 'unfortunate/shame.' Used for events, while 'kawaisou' is for living beings.
Means 'pitiable' but is more formal and respectful than 'kawaisou'.
Idioms & Expressions
— Using one's pitiable state as a selling point or to get attention.
彼はかわいそうが売りのタレントだ。
Informal/Cynical— To be so honest it's almost a disadvantage or pitiable.
彼はかわいそうなほど正直な男だ。
Neutral— Forcing one's pitiable story on others to get sympathy.
彼女の態度はかわいそうの押し売りだ。
Informal/Critical— Looking very poor or in bad condition (often for objects).
この車、見てくれがかわいそうだな。
Colloquial— For a pitiable situation to get even worse.
彼の不幸にかわいそうに拍車がかかった。
Neutral— Pity/kindness is not just for others (it comes back to you). Related to the root of pity.
かわいそうだと思って助けたら、自分も助かった。
Proverb— If you're going to pity me, give me money. (Famous drama line).
かわいそうなんて言わないで、同情するなら金をくれ!
Pop Culture— Feeling pity for a cat (idiomatic for over-sentimentality).
そんなに猫にかわいそうと言っても始まらない。
Rare/Literary— So clumsy it's pitiable.
彼女はかわいそうなほど不器用だ。
Neutral— So pure/naive it's pitiable in this harsh world.
あの子はかわいそうなほど純粋だ。
PoeticEasily Confused
Phonetic similarity.
Kawaii is for cuteness; Kawaisou is for pity. One ends in 'i', the other in 'sou'.
あの子はかわいい (That kid is cute) vs あの子はかわいそう (That kid is pitiable).
Both express negative feelings about a situation.
Zannen is for missed opportunities or bad luck. Kawaisou is for suffering and misery.
雨で残念 (Shame it's raining) vs 濡れてかわいそう (Poor thing is getting wet).
Almost identical dictionary definitions.
Kinodoku is polite and objective. Kawaisou is emotional and subjective.
Use Kinodoku for your boss; Kawaisou for your little brother.
Both describe a pathetic state.
Mijime describes the internal feeling of humiliation. Kawaisou describes the observer's pity.
惨めな思い (Feeling miserable) vs かわいそうな人 (A pitiable person).
Both involve feeling bad for someone's pain.
Itaitashii is specifically for visible physical injuries or extreme hardship.
怪我が痛々しい (The injury is painful to look at).
Sentence Patterns
[Noun] wa kawaisou desu.
Inu wa kawaisou desu.
Kawaisou-na [Noun] desu.
Kawaisou-na neko desu.
Kawaisou-ni [Verb].
Kawaisou-ni naite iru.
Kawaisou-ni omou.
Kanojo wo kawaisou-ni omou.
Kawaisou-na koto ni, [Sentence].
Kawaisou-na koto ni, saifu wo nakushita.
Kawaisou-na koto wo suru.
Konna kawaisou-na koto wo shite wa ikenai.
Kawaisou-na hodo [Adjective].
Kawaisou-na hodo ganko da.
Kawaisou-na sonzai toshite...
Kare wo kawaisou-na sonzai toshite miru.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely high in daily life and media.
-
Saying 'Kawaisou' instead of 'Kawaii' to a baby.
→
Kanojo wa kawaii desu ne.
Calling a baby 'kawaisou' means you think the baby is pitiable or pathetic.
-
Using 'Kawaisou' for your boss's illness.
→
O-daiji ni nasatte kudasai.
'Kawaisou' is too informal and condescending for social superiors.
-
Saying 'Kawaisou hito'.
→
Kawaisou-na hito.
It is a na-adjective and requires 'na' to modify a noun.
-
Using 'Kawaisou' for a rainy day.
→
Ame de zannen desu ne.
'Kawaisou' is for living beings or objects with feelings, not weather conditions.
-
Thinking 'Kawaisou' means 'Looks cute'.
→
Kawaiisou (rarely used) or Kawaii.
The '-sou' in 'kawaisou' is part of the word for pity, not the 'looks like' suffix for 'kawaii'.
Tips
Avoid Superior Pity
Never tell your teacher 'kawaisou' if they lose their voice. It's too informal and sounds like you are looking down on them. Use 'o-daiji ni' (take care).
The 'Na' Connection
Always remember the 'na' in 'kawaisou-na'. 'Kawaisou kodomo' is a very common mistake for beginners.
Listen for 'Sou'
Train your ear to catch that 'sou' at the end to distinguish it from 'kawaii'. It's a life-saver for avoiding awkward compliments.
Use with 'Ni'
Adding 'ni' at the end ('Kawaisou ni...') is the most natural way to react to someone's small accident or bad news.
Empathy for Objects
Don't be surprised if a Japanese friend says 'kawaisou' about a discarded umbrella. It's part of the culture's deep empathy for all things.
Sarcasm Check
Be careful with your tone. If said too sharply, 'kawaisou' can sound like 'Oh, how pathetic,' which is an insult.
Literary Pity
In stories, use 'kawaisou' to make your readers care about your protagonist's struggles.
Learn the Synonyms
Once you master 'kawaisou,' learn 'kinodoku' to sound more professional and mature.
Historical Root
Remembering that it used to mean the same as 'kawaii' can help you understand why it's such a central emotional word.
Daily Reaction
Practice saying 'Kawaisou ni' whenever you see something slightly sad. It's a great 'filler' response in Japanese conversation.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Kawaii' (cute). Now imagine that cute thing is 'SOU' (so) sad. Kawai + Sou = Pitiable.
Visual Association
A tiny, shivering kitten in a cardboard box under a rainy sky. That image is the definition of 'kawaisou.'
Word Web
Challenge
Try to find three different things today that you can describe as 'kawaisou' (a wilted flower, a dropped ice cream, a tired worker) and say the word out loud.
Word Origin
The word comes from the root 'kawai' (pity) and the suffix '-sou' (appearing). In Old Japanese, 'kawai' meant 'pitiable' or 'painful to look at.'
Original meaning: To feel pain in one's heart upon seeing someone in a miserable state.
JaponicCultural Context
Avoid using it for people with disabilities or chronic conditions unless you are very close, as it can be perceived as 'looking down' on them.
English speakers often use 'poor' (Poor guy!) similarly, but 'kawaisou' is more common as a direct reaction.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Reacting to an accident
- かわいそうに!
- 大丈夫?かわいそう...
- 本当にかわいそう...
- かわいそうなことになったね
Talking about stray animals
- かわいそうな猫
- 捨てられてかわいそう
- かわいそうで放っておけない
- かわいそうに震えてる
Discussing a sad movie
- 主人公がかわいそう
- かわいそうな結末
- かわいそうで泣ける
- 本当にかわいそうな話
Workplace gossip (among peers)
- 田中さん、かわいそう
- また残業?かわいそうに
- かわいそうな役回りだね
- 見ていてかわいそうになる
Comforting a child
- 痛かったね、かわいそうに
- 転んじゃってかわいそう
- よしよし、かわいそうにね
- もうかわいそうじゃないよ
Conversation Starters
"昨日、本当にかわいそうなニュースを見たんだけど..."
"あの映画の主人公、かわいそうだと思わなかった?"
"雨の中に捨てられた子犬がいて、かわいそうだったよ。"
"彼、最近ずっと残業してるみたいで、かわいそうだよね。"
"そんなにかわいそうな顔して、どうしたの?"
Journal Prompts
最近、一番「かわいそう」だと思った出来事は何ですか?
自分が「かわいそう」だと思われたくない時、どう感じますか?
動物を「かわいそう」に思う気持ちは、どこから来ると思いますか?
「かわいそう」と「気の毒」の使い分けについて、自分の考えを書いてください。
子供の頃、何に対して「かわいそう」と感じていましたか?
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, it is generally considered rude or patronizing. Use 'o-kinodoku ni' or 'taihen desu ne' instead to show respect while sympathizing.
You can, but it sounds very self-pitying. It's better to use 'taihen' (difficult) or 'tsurai' (painful) to describe your own situation naturally.
'Kawaisou' is the base form used at the end of sentences (with desu/da). 'Kawaisou-na' is the form used directly before a noun.
They come from the same historical root! 'Kawaii' used to mean 'pitiable' before it shifted to mean 'cute' hundreds of years ago.
Use it as an exclamation ('Poor thing!') or as an adverb to describe how someone is doing something in a sad way.
Yes, if the object is broken or abandoned and you feel sentimental about it, it's common to say 'kawaisou'.
The negative form is 'kawaisou dewa nai' or 'kawaisou janai' (not pitiable).
It's medium-strength. It's stronger than 'zannen' but weaker than 'aware' or 'mijime'.
Yes, it's very common in gossip or news commentary about celebrities' misfortunes.
Essentially, yes. It always involves an emotional reaction to someone else's perceived misfortune.
Test Yourself 59 questions
Write a sentence using 'かわいそうな' to describe a lost kitten.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Poor thing, he is sick in bed.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'かわいそうでならない'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a dialogue: Person A says they lost their cat, Person B reacts.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a sad scene using 'かわいそうな'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a reaction to a friend losing their job.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Summarize the difference between 'kawaisou' and 'kinodoku'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 59 correct
Perfect score!
Summary
かわいそうな is the standard way to say 'poor' or 'pitiable' in Japanese. It is deeply rooted in empathy but carries a 'top-down' nuance. Example: 'かわいそうな子犬' (A poor puppy). Use 'o-kinodoku' for more formal or polite sympathy.
- Used to express pity and sympathy for others in unfortunate situations.
- Functions as a na-adjective (needs 'na' before nouns).
- Commonly used as an interjection 'Kawaisou ni!' for 'Poor thing!'
- Should be used with caution toward social superiors as it can sound patronizing.
Avoid Superior Pity
Never tell your teacher 'kawaisou' if they lose their voice. It's too informal and sounds like you are looking down on them. Use 'o-daiji ni' (take care).
The 'Na' Connection
Always remember the 'na' in 'kawaisou-na'. 'Kawaisou kodomo' is a very common mistake for beginners.
Listen for 'Sou'
Train your ear to catch that 'sou' at the end to distinguish it from 'kawaii'. It's a life-saver for avoiding awkward compliments.
Use with 'Ni'
Adding 'ni' at the end ('Kawaisou ni...') is the most natural way to react to someone's small accident or bad news.
Example
雨の中、迷子になった子犬がかわいそうだった。
Related Content
More emotions words
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.