At the A1 level, your primary goal with the word 順延 (jun'en) is simple recognition, particularly in written form. While this word represents a slightly complex concept (sequential postponement), it is incredibly common in everyday Japanese life, especially on signs and posters. You do not need to worry about using it in complex sentences yet. Instead, focus on recognizing the kanji characters 順 (order) and 延 (postpone). If you are in Japan during the summer or autumn, you will see these characters on posters for festivals, fireworks, and school events. The most important phrase to memorize at this stage is 雨天順延 (uten jun'en). Treat this four-character phrase as a single vocabulary word meaning 'postponed if it rains.' If you have a ticket to an outdoor event and you see these characters, you know that bad weather won't cancel the event entirely, but will push it to the next day. Practice looking for this word on any promotional materials you encounter. Your goal is to be able to point at a poster and say, 'Ah, if it rains, this event is postponed.' You don't need to explain the grammar; just understand the practical implication for your schedule. It is a survival word for navigating Japanese outdoor activities.
At the A2 level, you should begin to understand 順延 (jun'en) within simple, everyday sentences. You are moving beyond just recognizing it on a poster to hearing it in basic announcements and reading it in short messages. You should learn how to combine it with the verb する (suru, to do) to form 順延する (to postpone) and the state-change phrase 順延になる (to become postponed). Focus on understanding sentences like 'Ashita ni jun'en ni narimashita' (It has been postponed to tomorrow). At this level, you should also be able to distinguish 順延 from 中止 (chuushi, cancellation). If a friend texts you about a weekend plan, you should be able to comprehend if they say the festival is 順延. Practice writing simple sentences in your journal, such as 'Because of the rain, the sports day is postponed' (Ame de undoukai wa jun'en desu). You should also be comfortable asking simple questions using this word, like 'Is the game postponed?' (Shiai wa jun'en desu ka?). Your focus is on practical, communicative use in daily life scenarios involving weather and schedules.
At the B1 level, your understanding of 順延 (jun'en) must deepen to grasp its specific nuance compared to other similar words. This is the stage where you must clearly differentiate between 順延 (sequential postponement) and 延期 (enki, general postponement). You should be able to explain, in simple Japanese, that 順延 means the schedule shifts forward by a day, usually due to weather, while 延期 can mean a delay of weeks or months for any reason. You should be comfortable reading short news articles or official school emails that explain schedule changes. Pay attention to the particles used: 'Ame no tame, shiai wa asu ni jun'en saremashita' (Due to rain, the game was postponed to tomorrow). Notice the use of the passive form (saremashita), which is very common in official announcements. You should also be able to use the word in conversation to explain why your plans changed. For example, 'I was supposed to go to the festival today, but it was jun'en until tomorrow, so I am free.' Mastery at this level means using the word accurately in context and understanding its administrative tone.
At the B2 level, you are expected to handle 順延 (jun'en) with fluency and precision in a variety of contexts, including reading the news, listening to broadcast announcements, and discussing logistics. You should fully understand the cultural context of events like the Koshien baseball tournament and how 順延 affects the national broadcasting schedule. When reading Japanese newspapers or watching the news during typhoon season, you will frequently encounter this word. You should be able to comprehend complex sentences that detail the reasons for the postponement and the specific logistical changes. For example, understanding a broadcast that says, 'Due to the approach of Typhoon No. 10, all scheduled matches for today will be sequentially postponed, and the tournament final will now be held on the 25th.' You should also be able to use the word naturally in professional or formal settings. If you are involved in organizing an event, you should be able to draft a basic contingency plan using terms like 雨天順延. Your vocabulary should expand to include related terms like 繰り下げ (kurisage) and 持ち越し (mochikoshi), and you should know exactly when to use which term.
At the C1 level, your use of 順延 (jun'en) should be near-native, characterized by a deep understanding of its register and its role in formal administrative Japanese. You should be able to read and write official documents, press releases, and formal emails regarding schedule changes. You understand that 順延 is not just a vocabulary word, but a specific logistical procedure. You can easily navigate complex, multi-clause sentences in official notifications. For example: 'In the event of inclement weather that precludes the safe execution of the outdoor exhibition, the itinerary will be subject to jun'en, with all subsequent programmatic elements shifted accordingly.' You are also aware of the subtle implications of the word; for instance, that declaring a 順延 implies a commitment to fulfilling the original schedule, unlike an indefinite 延期 which might eventually lead to cancellation. You can debate the merits of different scheduling strategies in a business meeting, using 順延 correctly alongside other advanced vocabulary. You recognize the word instantly in rapid, formal speech, such as train station announcements or news bulletins, and can immediately process the implications for your own schedule or business operations.
At the C2 level, you possess a complete, nuanced, and culturally integrated understanding of 順延 (jun'en). You appreciate its etymological roots and its function within the highly structured nature of Japanese society. You can analyze how the concept of sequential postponement reflects broader cultural values of order, predictability, and obligation. You can seamlessly incorporate the word into high-level academic or professional discourse, whether you are writing a thesis on event management in Japan or drafting complex legal contracts regarding weather contingencies for major construction projects. You understand the historical usage of the term and can recognize it in older texts or literature. Furthermore, you can play with the language, perhaps using 順延 metaphorically in a sophisticated context, though you know this is rare and must be done with precision. You can effortlessly correct others' misuse of the word, explaining the subtle differences between 順延, 延期, 猶予 (yuuyo, extension/delay), and 滞留 (tairyuu, stagnation). Your mastery is such that the word is a natural, integrated part of your extensive Japanese vocabulary, deployed with exactness and cultural sensitivity.

順延 in 30 Seconds

  • The word 順延 is primarily used to indicate that an event has been postponed to a later date, specifically maintaining the original planned order.
  • You will most frequently encounter this term in weather-dependent contexts, such as school sports days, outdoor festivals, and professional baseball games being delayed.
  • It is often combined with the word for rainy weather to form the common phrase 雨天順延, meaning postponed in case of rain.
  • Understanding the difference between this word and general postponement is crucial, as it implies a sequential shift rather than an indefinite or rescheduled delay.

The Japanese word 順延 (jun'en) is a highly specific and incredibly useful noun that translates to the postponement or deferment of an event to a later date. However, to truly understand what it means, we must look at the kanji characters that make up the word and the specific context in which it is used. The first kanji, 順 (jun), means order, turn, or sequence. You might recognize it from words like 順番 (junban, meaning turn or order) or 順調 (junchou, meaning favorable or doing well). The second kanji, 延 (en), means to prolong, stretch, or postpone, and is found in words like 延長 (enchou, extension) and 延期 (enki, postponement). When combined, these two characters create a word that literally means to postpone in order or to defer sequentially. This sequential aspect is what makes 順延 distinct from a general postponement. When an event is subject to 順延, it means that the entire schedule is shifted forward without changing the order of the planned activities. This is most commonly seen in multi-day events. For example, if a three-day baseball tournament is scheduled for Friday, Saturday, and Sunday, and Friday's games are rained out, a 順延 means that Friday's games will be played on Saturday, Saturday's games on Sunday, and Sunday's games on Monday. The order of the games remains exactly the same; only the dates have changed.

Sequential Shift
The schedule moves forward as a block, maintaining the original order of events.

The baseball tournament was subject to 順延 due to the heavy typhoon.

Understanding this nuance is crucial for anyone living in or visiting Japan, especially during the rainy season (tsuyu) or typhoon season. Outdoor events are a massive part of Japanese culture, from school sports days (undokai) to summer festivals (matsuri) and fireworks displays (hanabi taikai). Because these events are entirely dependent on the weather, organizers must have a clear and concise way to communicate what will happen if it rains. This is where 順延 shines. It provides immediate clarity to participants and spectators. You don't need to wonder if the event is canceled entirely or if the schedule has been completely rewritten. You simply know that everything has been pushed back by one day or to the next available clear day. This administrative efficiency is a hallmark of Japanese event planning.

Weather Dependency
Almost exclusively used when weather conditions force a change in plans.

The fireworks display is 順延 until tomorrow because of the strong winds.

Furthermore, the concept of 順延 reflects a broader cultural appreciation for order and predictability. In a society that values clear communication and structured planning, having a specific vocabulary word for a sequential postponement eliminates confusion. It reassures everyone involved that the event will still take place and that the carefully planned order of activities will be respected. This is particularly important for events that involve complex logistics, such as setting up stages, coordinating vendors, and managing large crowds. By declaring a 順延, organizers can pause the logistical machinery and restart it smoothly when the weather clears. It is a testament to the precision of the Japanese language that such a specific logistical concept is encapsulated in just two characters.

Logistical Clarity
Helps organizers and attendees understand exactly how the schedule will adapt.

Due to the sudden downpour, the outdoor concert announced a 順延.

To fully grasp the meaning, one must also consider what 順延 is not. It is not an indefinite delay. When an event is 順延, there is an implicit understanding that it will happen as soon as the hindering condition (usually weather) passes. It is also not a cancellation (中止, chuushi). If you see 中止, the event is off. If you see 順延, the event is still on, just later. This distinction is vital for reading news reports, understanding school announcements, and planning your weekend activities in Japan. The word carries a sense of hope and continuity; the rain may have stopped us today, but the event will go on in its proper order tomorrow.

The school sports day will be 順延 to Sunday if it rains on Saturday.

We waited for the announcement to see if the match would be 順延.

Using the word 順延 (jun'en) correctly requires an understanding of its grammatical function and the common collocations it forms. As a noun, it can be used independently to state a fact, but it is most frequently transformed into a verb by adding the auxiliary verb する (suru, to do). Thus, 順延する (jun'en suru) means to postpone sequentially. Because postponements are usually decided by an organizing body rather than happening spontaneously, you will very often see it in the passive form: 順延される (jun'en sareru, to be postponed) or in the descriptive state 順延になる (jun'en ni naru, to become postponed). This passive or state-change phrasing is typical in Japanese official announcements, as it sounds more objective and polite than stating 'we are postponing the event.'

Verb Formation
Add する to make it an active verb, or になる for a state change.

The committee decided to 順延 the festival to the following week.

One of the most ubiquitous phrases you will encounter in Japan is 雨天順延 (uten jun'en). This is a four-kanji compound (yojijukugo) that translates directly to 'rainy weather postponement.' You will see this printed on flyers, posters, and tickets for almost every outdoor event. It is a concise, standardized way of saying, 'If it rains on the scheduled day, the event will be postponed to the next available day.' This phrase is so common that it is treated almost as a single vocabulary item. When using it in a sentence, you might say 'Kono ibento wa uten jun'en desu' (This event is postponed in case of rain). It acts as a condition and a guarantee rolled into one.

Common Compound
雨天順延 is the most frequent context in which you will see this word.

The ticket clearly stated that the policy was 順延 in case of rain.

When specifying the new date to which the event is postponed, the particle に (ni) is used. For example, 'Ashita ni jun'en suru' means 'to postpone to tomorrow.' If an event is postponed by a certain number of days, you might use expressions like 'Ichi-nichi jun'en' (postponed by one day). In formal announcements, such as those made over a public address system or written on an official website, the language will be elevated. You might hear 'Honjitsu no shiai wa asu ni jun'en to narimashita' (Today's game has been postponed to tomorrow). Notice the use of 'to narimashita,' which adds a layer of formality and finality to the decision.

Specifying Time
Use the particle に to indicate the target date of the postponement.

The marathon was 順延 to the next Sunday due to the typhoon warning.

It is also important to note that while 順延 is heavily associated with weather, it can theoretically be used for any situation where a schedule must be shifted sequentially due to unforeseen circumstances. For instance, if a major power outage affects a multi-day conference, the organizers might announce a 順延. However, weather remains the primary trigger. When practicing this word, try creating sentences that mimic official announcements. Imagine you are a school principal announcing the delay of the sports festival, or a news anchor reporting on the national high school baseball tournament. This role-playing will help you internalize the formal tone that usually accompanies the word 順延.

Because of the equipment failure, the entire production schedule was 順延.

We received an email stating the meeting is 順延 until the manager returns.

The word 順延 (jun'en) is deeply embedded in the seasonal rhythms of Japanese life. Because Japan experiences distinct seasons, including a prolonged rainy season in early summer and a typhoon season in late summer and autumn, weather-related disruptions are a normal part of life. Consequently, you will hear and see this word in very specific, predictable environments. The most iconic setting is the National High School Baseball Championship, commonly known as Koshien. Held in August, this massive tournament is played in an open-air stadium. When a typhoon approaches or a sudden summer storm hits, games must be stopped. The tournament organizers will officially announce a 順延, meaning the day's games are moved to tomorrow, and the entire tournament schedule is extended by one day. Millions of people watch this on television, making it one of the most common places the average person hears the word.

Sports Tournaments
Koshien and professional baseball are prime examples of where this word is used.

The Koshien final was subject to 順延 for two consecutive days.

Another ubiquitous environment for 順延 is the Japanese school system. Every autumn (and sometimes spring), schools across the country hold their annual sports day, known as Undokai. These are massive community events involving students, parents, and teachers, all held on the school's outdoor dirt field. Because they require months of practice and coordination, they cannot simply be canceled if it rains. Instead, schools will issue letters to parents stating the policy: 'If it rains on Saturday, the event will be 順延 to Sunday.' On the morning of the event, if the weather is questionable, parents will anxiously check the school's website or wait for an automated email to see if a 順延 has been declared. The word is a source of both relief (the event isn't canceled) and stress (parents have to rearrange their weekend schedules).

School Events
Undokai (sports days) rely heavily on this concept for planning.

I had to change my work shift because my daughter's sports day was 順延.

Summer festivals (Natsu Matsuri) and fireworks displays (Hanabi Taikai) are also prime locations to encounter this word. These events draw massive crowds and involve significant outdoor infrastructure, such as food stalls (yatai) and viewing areas. High winds or heavy rain make fireworks dangerous and festivals miserable. Therefore, promotional posters plastered at train stations and local bulletin boards will almost always include the phrase '雨天順延' (uten jun'en - postponed in case of rain) in small print at the bottom. Local governments and organizing committees use this term to manage public expectations and ensure safety without completely abandoning the cultural celebration.

Summer Festivals
Posters for Hanabi Taikai always include weather contingency plans.

We checked the festival website to see if there was a 順延 announcement.

Finally, you might hear this term in the construction industry or in urban planning. Large-scale outdoor construction projects, such as road paving or building foundations, are highly weather-dependent. If a concrete pour is scheduled but it rains, the schedule must be shifted. Project managers will use 順延 to communicate to subcontractors that the timeline is moving back sequentially. While less public than a baseball game or a festival, this professional usage highlights the word's core function: managing complex, sequential schedules in the face of unpredictable outdoor conditions. Whether in leisure, education, or industry, 順延 is the vocabulary of adaptation in Japan.

The road construction was 順延 due to the unseasonable heavy rainfall.

The project manager announced a 順延 of all exterior painting work.

When learning the word 順延 (jun'en), Japanese learners frequently make several conceptual and linguistic mistakes, primarily because English does not have a single, widely used equivalent that captures the 'sequential' nuance perfectly. The most common mistake is confusing 順延 with the more general term for postponement, 延期 (enki). While all 順延 are a type of 延期, not all 延期 are 順延. If a concert is scheduled for May 1st and the singer gets sick, the concert might be postponed (延期) to December 15th. This is a massive jump in time and requires a complete rescheduling. It is NOT a 順延. A 順延 implies a short, immediate shift to the next available slot, maintaining the order of a multi-day schedule. Using 順延 for a long-term, indefinite postponement sounds unnatural and confusing to native speakers.

Vs. General Postponement
Do not use 順延 for long-term or indefinite delays; use 延期 instead.

Incorrectly using 順延 for a meeting moved from January to March is a common error.

Another frequent error is confusing 順延 with 中止 (chuushi), which means cancellation. This usually happens when learners are reading event posters quickly and see kanji indicating a change in plans due to weather. If an event is 中止, you should go home; it's not happening. If it is 順延, you should check tomorrow's schedule. Misunderstanding this distinction can lead to missing out on events you wanted to attend or showing up to an empty field. It is crucial to memorize the visual difference between the kanji for 'stop' (中) and the kanji for 'order/sequence' (順).

Vs. Cancellation
中止 means canceled entirely; 順延 means it will still happen later.

He thought the game was canceled, but it was actually just a 順延.

Grammatically, learners sometimes struggle with the particles used with 順延. A common mistake is using the particle を (wo) incorrectly when trying to say 'the event is postponed.' Because 順延 is often used intransitively in the form 順延になる (to become postponed), the subject takes が (ga) or は (wa). For example, 'Ibento ga jun'en ni naru' (The event is postponed). If you want to use を, you must use the active transitive form: 'Iinkai ga ibento wo jun'en suru' (The committee postpones the event). Mixing these up—saying 'Ibento wo jun'en ni naru'—is grammatically incorrect and sounds very jarring.

Particle Errors
Ensure you match the correct particle (が/は vs を) with the correct verb form (になる vs する).

Saying 'The rain 順延 the game' requires a causative or active construction in Japanese.

Lastly, learners sometimes try to use 順延 in contexts where it simply doesn't belong, such as personal appointments. If you are running late for a coffee date with a friend, you cannot say 'Let's 順延 our coffee.' This sounds overly bureaucratic and bizarrely formal. 順延 is an administrative term used for organized events, schedules, and official plans. For personal matters, you would use simpler phrases like 時間をずらす (jikan wo zurasu, to shift the time) or あとにする (ato ni suru, to do it later). Recognizing the formal, administrative register of 順延 is key to sounding natural and avoiding awkward social interactions.

Using 順延 for a casual date is a mistake in register and tone.

Stick to using 順延 for official, organized, and usually outdoor events.

To fully master the vocabulary surrounding scheduling and delays in Japanese, it is essential to compare 順延 (jun'en) with its synonyms and related terms. The most prominent similar word is 延期 (enki). As discussed previously, 延期 is the broad, general term for postponement. It simply means that a scheduled date or time has been pushed back. Unlike 順延, 延期 carries no implication about maintaining a sequence or shifting a schedule forward by just one day. A wedding delayed by a year due to a pandemic is an 延期. A product launch pushed back by three months is an 延期. When in doubt, 延期 is the safer, more universally applicable word, whereas 順延 is the specialized tool for specific sequential delays, particularly those caused by weather.

延期 (Enki)
The general term for postponement, without the sequential nuance of 順延.

While the meeting was an 延期, the baseball tournament was a 順延.

Another related concept is 持ち越し (mochikoshi), which translates to carrying over. This word is often used in business or sports to indicate that something unresolved is being taken into the next period. For example, if a meeting ends before all agenda items are discussed, the remaining items are 持ち越し to the next meeting. In sports, if a game ends in a tie and must be replayed, the excitement or the stakes might be described as 持ち越し. While 順延 deals with the official schedule of an event, 持ち越し deals with the content, tasks, or status being carried forward. They are related in the sense of 'delaying completion,' but apply to different aspects of a situation.

持ち越し (Mochikoshi)
Carrying over tasks, issues, or status to the next available time.

The agenda items were carried over, but the event itself was not 順延.

We must also consider 繰り下げ (kurisage), which means to defer, move down, or delay. This is often used in the context of timetables or sequential lists. For instance, if the first speaker at a conference is late, the entire schedule of speakers might be 繰り下げ (moved down). This is very similar in spirit to 順延, as it involves a sequential shift. However, 繰り下げ is more commonly used for hours and minutes within a single day's timetable, whereas 順延 is almost exclusively used for shifting dates (days) of an event. If a train departure is delayed, it might be described using 繰り下げ, but never 順延.

繰り下げ (Kurisage)
Moving a schedule down, typically used for hours/minutes rather than days.

The timetable was shifted down (繰り下げ), similar to how dates are shifted in a 順延.

Finally, there is 先送り (sakiokuri), which means to postpone or shelve a problem. This word has a slightly negative connotation, implying procrastination or avoiding a difficult decision. Politicians are often accused of 先送り when they delay dealing with economic issues. While it translates to 'postponing,' it is entirely distinct from the neutral, administrative nature of 順延. You would never use 先送り to describe a baseball game delayed by rain, just as you would never use 順延 to describe a government delaying a tax reform bill. Understanding these nuances ensures that you choose the exact right word for the specific type of delay you are describing.

Avoiding a difficult decision is 先送り, not an administrative 順延.

Understanding the difference between these words elevates your Japanese beyond simple 順延.

How Formal Is It?

Difficulty Rating

Grammar to Know

N + になる (Change of state: 順延になる)

N + される (Passive voice: 順延される)

〜のため (Formal reason: 雨のため順延)

〜に伴い (Formal consequence: 台風に伴い順延)

〜場合 (Condition: 雨天の場合順延)

Examples by Level

1

雨天順延です。

Postponed in case of rain.

Noun + です (desu) to state a fact.

2

お祭りは順延です。

The festival is postponed.

Subject + は (wa) + Noun + です.

3

順延になります。

It will be postponed.

Noun + になります (ni narimasu) indicates a change in state.

4

明日に順延します。

Postponed to tomorrow.

Time + に (ni) indicates the target time.

5

順延ですか?

Is it postponed?

Adding か (ka) makes it a question.

6

はい、順延です。

Yes, it is postponed.

Basic affirmative response.

7

試合は順延です。

The game is postponed.

Vocabulary: 試合 (shiai) means game/match.

8

順延を見ました。

I saw the postponement (notice).

Noun + を (wo) + 見ました (mimashita).

1

雨で試合が順延になりました。

The game was postponed due to rain.

Reason + で (de) indicates cause.

2

運動会は日曜日に順延します。

The sports day is postponed to Sunday.

Specific day + に (ni).

3

順延になったので、家にいます。

Because it was postponed, I will stay home.

Verb (ta-form) + ので (node) for reason.

4

花火大会は順延されるそうです。

I hear the fireworks display will be postponed.

Passive verb + そうです (sou desu) for hearsay.

5

もし雨なら、順延です。

If it rains, it is postponed.

もし (moshi) ... なら (nara) for conditionals.

6

順延の知らせが来ました。

The notice of postponement arrived.

Noun + の (no) + Noun.

7

順延かどうか確認します。

I will check whether it is postponed or not.

Noun + かどうか (ka dou ka) means 'whether or not'.

8

順延になったら、どうしますか?

What will you do if it gets postponed?

Verb (tara-form) for 'if/when'.

1

台風の接近に伴い、本日のイベントは明日に順延とさせていただきます。

Due to the approaching typhoon, today's event will be postponed to tomorrow.

Formal causative-passive: とさせていただきます (to sasete itadakimasu).

2

延期ではなく、1日だけの順延です。

It's not a general postponement, just a one-day sequential delay.

Noun + ではなく (de wa naku) means 'not A, but B'.

3

雨天順延の場合、チケットはそのまま有効です。

In the case of a rain postponement, tickets remain valid as they are.

Noun + の場合 (no baai) means 'in the case of'.

4

大会日程が順延したため、決勝戦は金曜日になります。

Because the tournament schedule was postponed sequentially, the final will be on Friday.

Verb (ta-form) + ため (tame) indicates formal reason.

5

順延が続くと、選手の疲労が心配です。

If postponements continue, I worry about the players' fatigue.

Verb (dictionary form) + と (to) for natural consequence.

6

公式サイトで順延の発表がありました。

There was an announcement of postponement on the official website.

Place/Medium + で (de).

7

天候が回復しないため、やむを得ず順延を決定しました。

Because the weather did not improve, we unavoidably decided to postpone.

やむを得ず (yamu wo ezu) means 'unavoidably'.

8

順延後のスケジュールは後ほどお知らせします。

The schedule after the postponement will be announced later.

Noun + 後 (go) means 'after [Noun]'.

1

甲子園球場での試合は、降雨によりノーゲームとなり、翌日に順延されました。

The game at Koshien Stadium was declared a no-game due to rain and postponed to the next day.

Formal passive: 順延されました (jun'en saremashita).

2

屋外フェスは雨天順延という条件で開催されることが多い。

Outdoor festivals are often held under the condition of being postponed in case of rain.

〜という条件で (to iu jouken de) means 'under the condition that'.

3

工期が順延した影響で、全体の予算を見直す必要が生じた。

Due to the impact of the construction period being postponed, it became necessary to review the overall budget.

Noun + の影響で (no eikyou de) means 'due to the influence/impact of'.

4

順延の判断は、当日の午前6時に行われます。

The decision on whether to postpone will be made at 6:00 AM on the day of the event.

Passive verb 行われます (okonawaremasu) means 'will be conducted/made'.

5

順延に伴うキャンセル料は発生いたしません。

No cancellation fees will be incurred due to the postponement.

Noun + に伴う (ni tomonau) means 'accompanying / due to'.

6

悪天候による順延は、主催者側にとっても大きな痛手です。

Postponements due to bad weather are a major blow to the organizers as well.

Noun + にとって (ni totte) means 'for / from the perspective of'.

7

順延日程の調整が難航しており、関係各所と協議中です。

Adjusting the postponed schedule is proving difficult, and we are currently consulting with all related parties.

Verb (te-form) + おり (ori) is a formal continuous state.

8

度重なる順延により、観客のモチベーション低下が懸念される。

Due to repeated postponements, there is concern about a drop in audience motivation.

度重なる (tabikasanaru) means 'repeated / frequent'.

1

気象庁の警報発令を受け、実行委員会は全日程の順延を全会一致で可決した。

Following the issuance of a warning by the Meteorological Agency, the executive committee unanimously approved the postponement of the entire schedule.

Formal phrasing: 〜を受け (wo uke) meaning 'receiving / in response to'.

2

順延措置がとられた場合、代替会場の確保が最優先課題となる。

If postponement measures are taken, securing an alternative venue becomes the top priority issue.

措置がとられる (sochi ga torareru) means 'measures are taken'.

3

契約書には、不可抗力による順延時の免責事項が明記されている。

The contract clearly states the exemption clauses in the event of a postponement due to force majeure.

Legal terminology: 免責事項 (menseki jikou) means 'exemption clause'.

4

順延リスクを織り込んだ上で、余裕のあるスケジュールを策定すべきだ。

We should formulate a schedule with a margin of error, having factored in the risk of postponement.

〜を織り込んだ上で (wo orikonda ue de) means 'having factored in / incorporated'.

5

雨天順延の規定が適用され、放映権料の支払い時期もスライドすることになった。

The provision for rain postponement was applied, and the payment period for broadcasting rights will also slide accordingly.

規定が適用され (kitei ga tekiyou sare) means 'provisions are applied'.

6

順延による経済的損失は計り知れず、早急な対策が求められている。

The economic loss due to the postponement is immeasurable, and urgent countermeasures are required.

計り知れず (hakarishirezu) means 'immeasurable'.

7

当該プロジェクトは、資材調達の遅れにより、実質的な順延状態に陥っている。

The project in question has fallen into a state of de facto postponement due to delays in material procurement.

実質的な (jisshitsuteki na) means 'de facto / substantial'.

8

順延の告知プロセスにおいて、情報伝達の遅滞が生じたことは遺憾である。

It is regrettable that a delay in information transmission occurred during the postponement notification process.

遺憾である (ikan de aru) is a highly formal way to say 'it is regrettable'.

1

歴史的祭祀の順延は、単なる日程変更にとどまらず、地域社会の吉凶を左右すると信じられていた。

The postponement of historical religious festivals was believed to be not merely a schedule change, but something that influenced the fortunes of the local community.

〜にとどまらず (ni todomarazu) means 'not limited to / not merely'.

2

行政の怠慢によるインフラ整備の順延は、結果として甚大な二次被害を招く結果となった。

The sequential delay in infrastructure development due to administrative negligence ultimately resulted in catastrophic secondary damage.

甚大な (jindai na) means 'immense / catastrophic'.

3

順延という名目での事実上の計画凍結は、ステークホルダーに対する背信行為に他ならない。

A de facto freezing of the plan under the guise of a postponement is nothing less than a betrayal of the stakeholders.

〜に他ならない (ni hoka naranai) means 'is nothing but / is exactly'.

4

気候変動に伴う異常気象の常態化により、興行における順延条項の抜本的な見直しが急務となっている。

Due to the normalization of extreme weather accompanying climate change, a fundamental review of postponement clauses in entertainment is an urgent task.

抜本的な (bapponteki na) means 'drastic / fundamental'.

5

順延の決定権限がどこに帰属するかを巡り、主催者と協賛企業の間で激しい暗闘が繰り広げられた。

A fierce behind-the-scenes struggle unfolded between the organizers and the sponsoring companies over where the authority to decide on a postponement resided.

〜を巡り (wo meguri) means 'concerning / over'.

6

法案審議の順延は、与野党の駆け引きの産物であり、国民の利益を蔑ろにするものだ。

The sequential delay in deliberating the bill is a product of bargaining between the ruling and opposition parties, and it ignores the interests of the people.

蔑ろにする (naigashiro ni suru) means 'to ignore / make light of'.

7

順延がもたらす心理的モラトリアムは、組織全体の生産性を著しく阻害する要因となり得る。

The psychological moratorium brought about by postponements can become a factor that significantly impedes the productivity of the entire organization.

著しく (ichijirushiku) means 'significantly / remarkably'.

8

古文書には、天変地異による儀式の順延に関する詳細な記録が残されており、当時の危機管理体制の片鱗を窺い知ることができる。

Ancient documents contain detailed records regarding the postponement of rituals due to natural disasters, allowing us to glimpse fragments of the crisis management systems of that time.

片鱗を窺い知る (henrin wo ukagaishiru) means 'to catch a glimpse of'.

Synonyms

延期 繰り下げ 持ち越し 先送り 延ばす

Antonyms

決行 予定通り

Common Collocations

雨天順延
順延になる
順延する
順延される
明日に順延
日程が順延
順延を決定
順延の発表
順延措置
順延続き

Common Phrases

雨天の場合は順延します
本日の試合は順延となりました
順延のお知らせ
雨天順延の規定
順延日程について
順延の可能性
順延を余儀なくされる
順延が決定する
順延を繰り返す
順延に伴い

Often Confused With

順延 vs 延期 (enki) - General postponement. 順延 is a specific type of 延期.

順延 vs 中止 (chuushi) - Cancellation. The event is not happening at all.

順延 vs 延長 (enchou) - Extension. Making an event longer, not delaying its start.

Easily Confused

順延 vs 延期

順延 vs 中止

順延 vs 延長

順延 vs 遅延

順延 vs 先送り

Sentence Patterns

How to Use It

nuance

Implies a structured, sequential shift rather than a chaotic or indefinite delay.

formality

Highly formal and administrative, but commonly understood and used by the general public in the context of events.

frequency

Extremely high during the rainy season (June/July) and typhoon season (August/September).

Common Mistakes
  • Using 順延 for a personal appointment instead of 時間をずらす.
  • Confusing 順延 (postponement) with 中止 (cancellation).
  • Using the active form 順延する when referring to an event you are just attending (use 順延になる).
  • Using 順延 for train delays instead of 遅延.
  • Using 順延 for a long-term, indefinite delay instead of 延期.

Tips

Look for the Rain Kanji

When reading event posters, scan the bottom corners for the kanji 雨 (rain). It is almost always followed by 天順延 (ten jun'en). This is the quickest way to find the weather policy.

Listen for the Date

In announcements, the word 順延 is usually preceded by the new date. Listen carefully for words like 明日 (ashita - tomorrow) or 日曜日 (nichiyoubi - Sunday) followed by に順延.

Use Passive Form

When talking about an event, it sounds more natural to use the passive form 順延される or the state change 順延になる rather than the active 順延する.

Group with Enki

Learn 順延 alongside 延期 (enki). Remember that 延期 is the big umbrella term for postponement, and 順延 is the specific, sequential, weather-related version.

Koshien Context

Watch the news during the summer Koshien baseball tournament. You will hear the word 順延 repeatedly when typhoons approach, providing great listening practice.

Particle Practice

Practice the pattern [Event] は [Date] に順延になる. This is the most common grammatical structure you will need to produce.

Don't Throw Away Tickets

If you see 順延, do not throw away your ticket! Unlike 中止 (cancellation), your ticket is usually still valid for the postponed date.

Formal Emails

If you work in Japan and need to delay a project sequentially, using 順延 in your email will make you sound highly professional and fluent.

Recognize the Shapes

The kanji 順 has the 'head' radical (頁) on the right, and 延 has the 'stretch' radical (廴). Visualizing 'stretching the order' helps remember the meaning.

Not for Dates

Never use this word to tell your friend you are running late for dinner. It is strictly for official events and schedules.

Memorize It

Mnemonic

Imagine you are in a line (順 - order) waiting for an event, but it starts raining. The organizers stretch (延 - postpone) the line to tomorrow. You keep your place in line; it's just delayed.

Word Origin

Sino-Japanese (Kango)

Cultural Context

The high school baseball tournament is famous for its strict adherence to 順延 rules when typhoons strike.

Parents often have to request time off work on both Saturday and Sunday in case the school sports day is 順延.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Conversation Starters

"明日の運動会、雨天順延らしいよ。(I heard tomorrow's sports day is postponed if it rains.)"

"花火大会、順延になっちゃったね。(The fireworks display got postponed, didn't it?)"

"チケットに雨天順延って書いてある?(Does it say 'postponed in case of rain' on the ticket?)"

"試合が順延になったから、今日は暇になった。(The game was postponed, so I'm free today.)"

"台風で全部の予定が順延だね。(Because of the typhoon, all plans are postponed.)"

Journal Prompts

Write about a time an event you were looking forward to was postponed due to weather.

Explain the difference between 順延 and 中止 in your own words.

Draft a short announcement for a school sports day that is being postponed to Sunday.

Describe how you would feel if a major outdoor concert you had tickets for was 順延.

Write a short dialogue between two friends discussing whether a baseball game will be 順延.

Frequently Asked Questions

10 questions

No, you cannot use 順延 for personal appointments or being late. It is strictly an administrative term used for organized events and schedules. If you are late for a date, you should say 'okureru' (I will be late) or 'jikan wo zurasu' (let's shift the time). Using 順延 in this context sounds bizarrely formal and incorrect. Reserve it for festivals, sports, and official plans.

延期 is the broad term for any postponement, regardless of the reason or the length of the delay. 順延 is a specific type of postponement where a scheduled sequence of events is shifted forward, usually by one day, maintaining the original order. For example, if a 3-day festival is delayed by rain on day 1, moving the whole schedule to days 2, 3, and 4 is a 順延. If a concert is moved from May to December, it is an 延期.

It is read as 'uten jun'en'. This is a very common four-kanji compound (yojijukugo) used on posters and tickets. It literally translates to 'rainy weather postponement'. You should memorize this as a single set phrase, as you will see it everywhere in Japan during the summer. It means 'postponed in case of rain'.

Yes, in almost all cases, if an event is subject to 順延, your original ticket remains valid for the new date. This is one of the key differences between 順延 and 中止 (cancellation). However, you should always check the specific policy of the event organizer. Sometimes they offer refunds if you cannot attend the new date, but the default assumption is that the ticket carries over.

While weather (rain, typhoons) is by far the most common reason for a 順延, it is not the only reason. It can be used anytime a schedule must be shifted sequentially due to unforeseen circumstances. For example, a major power outage or a logistical failure could cause a 順延. However, 90% of the time you encounter it, it will be related to the weather.

You use the particle に (ni) to indicate the target date or time of the postponement. The correct phrase is 'ashita ni jun'en suru' (postpone to tomorrow) or 'ashita ni jun'en ni naru' (becomes postponed to tomorrow). Do not use まで (made) in this context, as it implies a continuous action until tomorrow, rather than a single shift to tomorrow.

Yes, 順延 is an administrative and formal term. It is used by organizing committees, schools, and news broadcasters. However, because outdoor events are so common in Japan, it is a word that every native speaker knows and uses in daily life when discussing those events. You can use it in casual conversation when talking about a festival, but the word itself carries an official tone.

No, 順延 is not used for train or flight delays. For public transportation delays, the word 遅延 (chien) is used. 順延 is specifically for events, tournaments, and schedules that are shifted to a different day. Trains are delayed by minutes or hours, not sequentially postponed to the next day in the manner of a festival.

It is written as 順延. The first kanji is 順 (jun), which means order, turn, or sequence. The second kanji is 延 (en), which means to prolong, stretch, or postpone. Together, they visually represent the concept of 'postponing in order'. Practicing writing these two kanji together will help you recognize them quickly on posters.

There isn't a perfect single-word antonym, but concepts like 前倒し (maedaoshi - moving a schedule forward/earlier) or 予定通り (yoteidouri - as planned/on schedule) serve as functional opposites. If an event is not 順延, it is held 予定通り (as planned). If a schedule is accelerated, it is 前倒し.

Test Yourself 180 questions

/ 180 correct

Perfect score!

Related Content

More Time words

以後

A1

A noun or adverbial noun meaning 'after,' 'from now on,' or 'since.' It indicates a point in time and everything following it, often implying a continuous state or a change that starts from that moment.

午後

A1

The period of time between noon and evening, typically translated as 'afternoon' or 'P.M.' It is used both as a standalone noun and as a prefix before specific times to indicate the second half of the day.

終日

A1

Refers to the entire duration of a day from morning until night. It is a formal way to express that an action or state lasts all day long without interruption.

以前

A1

Izen refers to a time or state prior to the present or a specific reference point. It is commonly used to describe past habits, previous locations, or to contrast how things used to be compared to now.

世紀

A1

A century, which is a period of 100 years. It is commonly used to refer to specific eras in history or the current time period using the Gregorian calendar.

明後日

A1

The day after tomorrow. It is used to refer to the specific day that follows tomorrow in a sequence of time.

一昨日

A1

Refers to the day before yesterday. It is used to specify a point in time exactly two days prior to the current day in a temporal sequence.

年代

A1

Refers to a specific period of time or era, most commonly used to denote decades like the 1990s. It is also used to describe the age or historical period of an object or a general generation of people.

遅延

A1

A delay or postponement where an event or process occurs later than the scheduled or expected time. It is commonly used regarding public transportation, system performance, or official schedules.

終了

A1

Shūryō refers to the end, conclusion, or termination of an event, process, or period of time. It is a formal way to say that something has finished or been completed, commonly used in computer interfaces and official announcements.

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!